summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po1988
1 files changed, 1988 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..922af1648e3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1988 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Español
+# traducción de kgoldrunner.po a Español
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
+# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
+# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
+# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2006.
+# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:18+0200\n"
+"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
+"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rafael Osuna,Antonio Crevillen,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rafa@ecotelco.com,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "OK"
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "¡¡Hola!!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"¡Hola!. ¡Bienvenido a KGoldrunner!. La idea del juego es recoger todas las "
+"pepitas de oro, subir a lo más alto del área de juego y pasar al siguiente "
+"nivel. Cuando coja la última pepita aparecerá un nuevo escenario. \n"
+"\n"
+"El héroe (la figura verde) es su representante. Para recoger las pepitas, "
+"coloque el puntero con el ratón en el punto al que quiera que vaya. A la "
+"mínima la gravedad aparece y le hace caer ..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Esto es un ejercicio de movimiento. Siga el trayecto de las pepitas de oro "
+"hasta que la escalera aparezca a la derecha. El héroe sólo podrá seguir al "
+"ratón en trayectos simples (como _ | o U), así que tenga cuidado de no alejarse "
+"mucho de él.\n"
+"\n"
+"CUIDADO: Intente no caer de la escalera o la barra al pozo de cemento de la "
+"parte inferior derecha. Si se queda atrapado ahí, la única manera de salir es "
+"matar al héroe (presionando la tecla Q para salir) y volver a comenzar el "
+"nivel."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Cavar"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"¡Ahora tiene que excavar para obtener el oro!. Basta con usar los botones "
+"izquierdo y derecho del ratón para excavar a la izquierda o la derecha de la "
+"posición del héroe. El héroe puede saltar para adentro o a través del agujero "
+"que haya excavado. También puede excavar varios agujeros en línea y correr a "
+"través de los agujeros excavados. Pero tenga cuidado. Tras un tiempo los "
+"agujeros se cierran y podría quedar atrapado y morir.\n"
+"\n"
+"En la tercera área abajo, usted tendrá que excavar dos agujeros, saltar para "
+"adentro y excavar otro agujero más rápidamente, para atravesar dos capas. A la "
+"derecha, tendrá que excavar tres agujeros, seguido de dos y finalmente uno para "
+"pasar. Hay también dos pequeños puzzles para resolver por el camino. ¡Buena "
+"suerte!\n"
+"\n"
+"A propósito, usted puede excavar a través de ladrillos, pero no de cemento."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "¡Tiene ENEMIGOS!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Bien, ha sido sencillo hasta ahora, pero el juego no sería divertido sin "
+"enemigos. Éstos también están detrás del oro: peor aún, ¡también andan detrás "
+"de usted!. Usted morirá si le agarran, pero tal vez le queden algunas vidas y "
+"pueda empezar de nuevo.\n"
+"\n"
+"Podrá lidiar con los enemigos huyendo de ellos, excavando un agujero o "
+"engañándolos \n"
+"\n"
+"Si un enemigo cae en un agujero, suelta el oro que lleve, queda preso en el "
+"agujero por algún tiempo y luego vuelve a salir.. Si se cierra el agujero "
+"mientras él está dentro, muere y reaparece en algún otro lugar de la pantalla. "
+"Puede matar deliberadamente a los enemigos excavando varios agujeros en fila.\n"
+"\n"
+"Más importante, usted puede andar por encima de la cabeza de un enemigo. Puede "
+"hacerlo precisamente al principio de este nivel. Excave un agujero, atrape al "
+"enemigo en él, corra entonces por encima del enemigo mientras otro le "
+"persigue..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Barras"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Usted se podrá mover horizontalmente por las barras, pero si mueve hacia abajo, "
+"se caerá ... También podrá recolectar oro cayendo sobre él."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "Ladrillos falsos"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Alguno de los ladrillos en este nivel no son lo que parecen. Si anda sobre "
+"ellos caerá abajo. Los enemigos también lo harán."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Adiós ......."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Éste es un nivel fácil con el que terminar. Diviértase con los otros juegos en "
+"KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note que existe un editor de juego en el que usted y sus amigos podrán crear "
+"niveles y desafiarse mutuamente. Existe también un manual de KGoldrunner en el "
+"menú de ayuda, que contiene más detalles que este Tutorial\n"
+"\n"
+"Ha sido un placer conducirle por este tutorial. ¡¡¡Adiós!!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Barras y escaleras"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"No existe nada donde excavar, por eso deberá esquivar a los enemigos y evitar "
+"caer en el cemento. Intente mantener juntos a los enemigos.\n"
+"\n"
+"Si un enemigo tiene un contorno dorado es que posee una pepita. Podrá caersele "
+"cuando corra sobre el cemento o tal vez en lo alto de una escalera ..... "
+"¡¡paciencia, paciencia!!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Matar ....."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"No puede alcanzar el oro, así que necesita que los enemigos se lo bajen. Pero, "
+"¿cómo podrá hacerlos regresar?.\n"
+"\n"
+"Si se siente cansado, podrá presionar la tecla P o Esc para descansar. También "
+"podrá usar el menú «Preferencias» para reducir la velocidad de la acción."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... ¿O no matar?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"Es mejor no matar al enemigo. Inténtelo y verá porqué... ¡¡He, he, he!! ... "
+";-)\n"
+"\n"
+"Si lo mata sin querer, antes de recoger el oro de la parte superior izquierda, "
+"podrá finalizar el nivel excavando al lado del pozo donde está."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Trampas"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Algunos de los ladrillos aquí no son lo que parecen. Se conocen como falsos "
+"ladrillos, ladrillos sueltos o trampas. Si intenta pasar por ellos, caerá. Si "
+"los enemigos pasan por ellos, podrán caer sobre usted sin avisar. En algún "
+"momento tendrá que caer sobre algún ladrillo para obtener oro.\n"
+"\n"
+"En el inicio, salte en el pozo de cemento, excave y caiga. Eso hará que un "
+"enemigo quede preso durante un tiempo... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "No se asuste"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Lujuria por el oro"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Cuando mate a los enemigos podrá atraparlos permanentemente en el pozo de la "
+"parte superior derecha."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "¿Escaleras?. ¡Confíe en mí!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Caiga dentro y diga Hola"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "La máscara"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Compruebe las trampas"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "¡Tranquilo!"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Caída en una fortuna"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "El enrejado"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Ducha de oro"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "La fundición"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Aterrizajes suaves"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Desafortunado para alguno"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "El balance"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Barras de oro"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Fila difícil de excavar"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Laberinto dorado"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Trampa con retraso"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Sin lugar para ocultarse"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Vigile el centro"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "¿Dónde excavar?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Niveles fáciles"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Malla de oro"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acróbata"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "Horda mongol"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Terreno rocoso"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Bajo la chimenea"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Invasor del espacio"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Camino ventoso"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Enciende mi fuego"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Cucaracha"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "La vuelta"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Veloz"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Excave profundo"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zig Zag"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Caída libre"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "Oro olvidado"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Dos de diamantes"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Salto suicida"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Fácil acceso"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Galón de oro"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Ojos de gato"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Siguen viniendo"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "El embudo"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "Laberinto enrejado"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Trabajo difícil para tan poca paga"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Escalera bifurcada"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Nieve de oro"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "¿Izquierda o derecha?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Acosado"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Cinco niveles"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Obstáculos"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "¡¡Entre AQUÍ!!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Una escalada firme"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Enrejado fracasado"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "¡¡SÁQUEME de aquí!!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Sótano vacío"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "La rosa"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Rompecabezas del loto"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Larga caída"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "¡¡¡Fiesta!!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Cruz en punta"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "No lo puedo levantar aquí"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "¡Están en todas partes!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Tejados"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Trampas engañosas"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Haga que trabajen para usted"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "¡¡Vamos!!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Tres chimeneas"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "La bóveda"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Onda estelar"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Final asombroso"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Multitud"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Pilares"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Descenso optimista"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "El armario"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Vueltas y vueltas"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "El platillo"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "La línea punteada"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "No mire abajo (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Comenzando"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Excavada molesta"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Centro sencillo"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "No mire abajo (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "¿Qué camino?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "No mire abajo (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "¿¿¿Soltar???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "¡¡¡Ayuda!!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "La calavera de Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Sin piedad"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Sándwich de oro"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Cortina dorada"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "¿Eres araña o mosca?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "¿Divertido?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Aterrizajes difíciles"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Torre dorada"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Este nivel adopta su nombre de la famosa película alemana de submarinos de "
+"guerra y está dedicado a Marco Krüger de Berlín, el autor original de "
+"KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Sólo una pequeña sugerencia ... si se coloca en el lado derecho del barco podrá "
+"hacer que el enemigo caiga en dirección a usted ... ¡¡¡el resto es cosa suya!!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "¡Rápido! ¡¡¡CORRA!!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Final sorpresa"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Desastre diagonal"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Inicio sencillo"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Ladrillos móviles"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "El gran transporte"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Sal rápido de la Marca"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "¿Quien necesita enemigos?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asimétrico"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Profecía de Goldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "El rosetón"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Él tiene el oro"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Torres de oro"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "La caja"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Gota retrasada"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Laberinto de escaleras"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Llévalos abajo"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Tempo lento"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "Los tres mosqueteros"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Ratonera"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Caso principal"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Bajo las escaleras"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "El escarabajo Bertie"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Cortocircuito"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Ejecución sincronizada"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "¿Imposible?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "¿Acceso rápido?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Corredor celeste"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "La cámara acorazada"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Edredón remendado"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "¿Le necesita?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Preso en el almacén"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Tanto para tan poco"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "La tumba del faraón"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Enredado"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Torre voladora"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Agujero"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Escaleras pegajosas"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "El laboratorio"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "A Pedro le gusta las escaleras"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "¿Dónde está el techo?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Estilo ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "¿Cooperación?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Triple trampa"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Iniciación"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Estos 100 niveles componen un excelente juego introductorio, así como una buena "
+"oportunidad para los más expertos de conseguir altas puntuaciones. Fueron "
+"compuestos por Peter Wadham y usan las reglas de juego tradicionales.\n"
+"\n"
+"Los últimos niveles son muy difíciles, pero si está buscando todavía más "
+"desafíos, prueba «La venganza de Peter W» .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Desafío"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Estos pequeños niveles fueron compuestos por Peter, Simon, Genevieve y su padre "
+"Ian Wadham. Usan las reglas de juego tradicionales. ¡Diviértase! .... ;-) ...."
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "La venganza de Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"¡¡Buena suerte!!\n"
+"¡¡Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Estos niveles fueron compuestos por Marco Krüger, el autor original del "
+"programa KGoldrunner, y por algunos de sus amigos y cooperantes. Usan las "
+"reglas de KGoldrunner. Los enemigos corren deprisa y tienen una estrategia de "
+"búsqueda agresiva. ¡Diviértase! .... :-) ......"
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Tutorial"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Este tutorial es una colección de niveles sencillos que le enseñan las reglas "
+"de KGoldrunner y le ayudan a desarrollar la técnica que precisa para empezar. "
+"Cada nivel tiene una breve descripción, después podrá jugar ....\n"
+"\n"
+"Cuando pase a jugar a niveles más avanzados, descubrirá que KGoldrunner combina "
+"acción, estrategia y resolución de rompecabezas, todo en un solo juego."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Tutorial avanzado"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Este tutorial es una preparación para alguna de las cosas que podrá encontrar "
+"en los niveles intermedios del juego de «iniciación». Diviértase ...."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nueva partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Cargar partida guardada..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Jugar en cualquier nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Jugar en el &siguiente nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Guardar partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "&Pedir consejo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Matar al héroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Crear nivel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Editar cualquier nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Editar &siguiente nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "&Guardar ediciones..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Mover nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "&Eliminar nivel..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Crear partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Editar información de la partida..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "Caverna de &hielo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Medianoche"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "El &ratón controla al héroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "El &teclado controla al héroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Velocidad normal"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Velocidad de principiante"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Velocidad de campeón"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Aumentar velocidad"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Disminuir velocidad"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Reglas &tradicionales"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Reglas de K&Goldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Zona de juego mayor"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Zona de juego menor"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Subir"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Derecha"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Bajar"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Izquierda"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Cavar derecha"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Cavar izquierda"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Paso"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Prueba de fallos"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Mostrar posiciones"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Iniciar registro"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Mostrar héroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Mostrar objeto"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Mostrar enemigo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Vidas: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Puntuación: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Nivel: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Pulsar «%1» para REANUDAR"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Pulsar «%1» para DETENERSE"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Tiene consejo "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Ningún consejo "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Obtener carpetas"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el subcarpetas de documentación «en/%1/» en la zona «%2» "
+"de la carpeta de KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar el subcarpeta de los juegos del sistema «%1/system/» en "
+"la zona «%2» de la carpeta de KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar o crear el subcarpeta de juegos del usuario «%1/user/» en "
+"la zona «%2» del área de usuario de KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"No se puede encontrar o crear la carpeta «levels/» en la subcarpeta «%1/user/» "
+"en la zona de usuario de KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Cambiar al modo de teclado"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Ha pulsado una tecla que puede utilizarse para mover al héroe. ¿Desea cambiar "
+"automáticamente al control de teclado? El control de ratón es, a la larga, más "
+"sencillo - ¡como la diferencia entre ir en bici o andando!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Cambiar al modo de &teclado"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Mantener el modo de &ratón"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Crear un nivel"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Editar nombre/consejo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Espacio vacío"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Héroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Enemigo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Ladrillo (se puede cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Hormigón (no se puede cavar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Trampa (se puede atravesar)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Escalera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Escalera oculta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Barra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Pepita de oro"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Cambiar tamaño"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más pequeña."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Lo siento, no es posible hacer el área de juego más grande."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Lo siento, no es posible cambiar el tamaño del área de juego. Esa función "
+"requiere la versión 3 o posterior de la biblioteca Qt."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Seleccionar juego"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Lista de juegos:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Más información"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "El nivel 1 del juego seleccionado es:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Seleccionar juego/nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Seleccionar nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Número de nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Editar nombre del nivel y consejo"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Iniciar partida"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Jugar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Editar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Guardar como nuevo"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Guardar cambios"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Borrar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Mover a..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Editar información del juego"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 nivel, utiliza reglas KGoldrunner.\n"
+"%n niveles, utilizan reglas KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 nivel, utiliza reglas Tradicionales.\n"
+"%n niveles, utilizan reglas Tradicionales."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " niveles, utilizan reglas KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " niveles, utilizan reglas Tradicionales."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Acerca de «%1»"
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Lo siento, no hay más información sobre este juego."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Seleccionar nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Este número de nivel no es valido. No puede ser utilizado."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"El botón principal de la parte inferior repite la acción del menú que haya "
+"seleccionado. Púlselo después de elegir un juego y un nivel, o utilice "
+"«Cancelar»."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Si esta es la primera vez que utiliza KGoldrunner, seleccione la partida de "
+"tutorial o pulse «Cancelar» y seleccione ese elemento en los menú de Juego o "
+"Ayuda. La partida de tutorial va mostrando el funcionamiento del juego.\n"
+"\n"
+"En caso contrario, basta con que seleccione el nombre de un juego (en la lista) "
+"y, para comenzar en el nivel 001, pinche en el botón principal de la parte "
+"inferior. La partida comienza cuando se mueve el ratón o se pulsa una tecla."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Puede seleccionar los niveles del sistema para editarlos (o copiarlos), pero "
+"debe guardar el resultado en un juego creado por usted. Utilice el ratón como "
+"brocha y la barra de herramientas del editor como paleta. Utilice el botón "
+"«Espacio vacío» para borrar."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aquí puede añadir el nombre y los consejos del nuevo nivel, pero debe guardar "
+"dicho nivel dentro de uno de los juegos creados por usted. De forma "
+"predeterminada, el nuevo nivel se colocará al final de juego, pero usted puede "
+"seleccionar un número de nivel para guardarlo en cualquier otro punto."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Aquí puede crear o editar un nombre y un consejo, antes de guardar. Si cambia "
+"el juego o el nivel, puede hacer una copia o «Guardar como», pero siempre debe "
+"guardarlo dentro de uno de sus propios juegos. Si guarda un nivel entre medias "
+"de otros, el resto será renumerado automáticamente."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Únicamente puede eliminar niveles de sus propios juegos. Si elimina un nivel "
+"que esté entre medias de otros, el resto será renumerado automáticamente."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Para mover (renumerar) un nivel, primero debe seleccionarlo utilizando «Editar "
+"cualquier nivel...», y después podrá utilizar «Mover nivel...» para asignarle "
+"un nuevo número o, incluso, un juego diferente. El resto de niveles se renumera "
+"automáticamente. Únicamente puede mover niveles de sus propios juegos."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Al editar la información de un juego, únicamente necesita seleccionar este, y "
+"podría ir a un diálogo en el que podrá modificar los detalles."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Utilice la lista para seleccionar un juego. Debajo de la lista hay un botón en "
+"el que podrá obtener «Más información» sobre el juego seleccionado, el número "
+"de niveles que tiene y las reglas que siguen los enemigos (consulte el menú "
+"Preferencias).\n"
+"\n"
+"Para seleccionar un número de nivel debe teclearlo o utilizar la barra de "
+"desplazamiento. Al cambiar de juego o de nivel, la miniatura reflejará una "
+"vista previa de su elección."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Ayuda: seleccionar juego y nivel"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Editar nombre y consejo"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nombre del nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Consejo para el nivel:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nombre del juego:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Prefijo del archivo:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Reglas tradicionales"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Reglas KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 niveles"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Acerca de este juego:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Crear juego"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 nivel\n"
+"%n niveles"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 niveles"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Guardar cambios"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Seleccionar juego guardado"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Juego Nivel/Vida/Puntuación Día Fecha Hora "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "¡¡¡FIN DE LA PARTIDA!!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>¡¡¡ENHORABUENA!!!</b>"
+"<p>Ha finalizado el último nivel del juego %1.</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Iniciar tutorial"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"No se encuentra el juego de tutorial (prefijo de archivo %1) en los archivos "
+"%2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Consejo"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Lo siento, no hay consejos para este nivel."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Cargar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"No se encuentra el archivo «%1». Asegúrese de que «%2» se ha iniciado en la "
+"carpeta «%3»."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para lectura."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Nuevo nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Guardar partida"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Lo siento, no es posible guardar la partida mientras está editando. Utilice el "
+"elemento de menú %1."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que, por razones de simplificación, la posición y la puntuación "
+"de la partida guardada será la del comienzo de este nivel, y no la actual."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "No se puede abrir el archivo «%1» para escribir."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "La partida ha sido guardada."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Cargar partida"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Lo siento, no hay partidas guardadas."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "No se puede encontrar el juego con el prefijo «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Comprobar mejores las puntuaciones"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>¡Enhorabuena!</b> Ha logrado una de las mejores puntuaciones de este juego. "
+"Introduzca su nombre para incluirlo en la Galería de la Fama de KGoldrunner."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Guardar puntuación"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Debe introducir algo. Inténtelo de nuevo."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Su puntuación ha sido guardada."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Mostrar mejores puntuaciones"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Lo siento, no hay mejores puntuaciones para las partidas de tutorial."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Lo siento, todavía no hay mejores puntuaciones para el juego %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Galería de la fama de KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>«%1» Juego</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nombre Nivel Puntuación Fecha"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Mejores puntuaciones"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Crear nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego para "
+"albergarlo. Utilice la opción del menú «Crear juego»."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No puede crear y guardar un nivel hasta que no haya creado un juego y un nivel. "
+"Utilice la opción del menú «Crear juego»."
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"No hay problema en editar un nivel del sistema, pero debe guardarlo en uno de "
+"sus propios juegos. ¿No lo estará haciendo para descubrir las escaleras "
+"ocultas, verdad? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Guardar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Acción no válida: no está editando un nivel."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr "¿Desea insertar un nivel y mover los existentes?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Insertar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Mover nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr ""
+"Primero debe cargar el nivel que desea mover. Utilice los menús %1 o %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Juego"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No puede mover un nivel hasta que haya creado un juego y, al menos, dos "
+"niveles. Utilice el elemento de menú «Crear juego»."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Lo siento, no es posible mover un nivel del sistema."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Debe cambiar de nivel, de juego, o ambos."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"No es posible eliminar un nivel hasta que haya crear un juego y un nivel. "
+"Utilice el elemento de menú «Crear juego»."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "¿Desea eliminar un nivel y desplazar los siguientes?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Eliminar nivel"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "No se encuentra el archivo a eliminar «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Guardar información del juego"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Debe introducir un nombre para el juego."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Debe introducir un prefijo de archivo para el juego."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "El prefijo de archivo no debe tener más de 5 caracteres."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "El prefijo de archivo debe estar compuesto de caracteres alfabéticos."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "El prefijo de archivo «%1» ya está en uso."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Ir a la edición"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "No ha guardado su trabajo. ¿Desea guardarlo ahora?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&No guardar"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "No se puede cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Lo siento, sólo puede guardar o mover uno de sus propios juegos."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Lo siento, sólo puede eliminar niveles de sus propios juegos."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr "Lo siento, sólo puede editar la información de sus propios juegos."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "No hay nivel %1 en %2, por lo que no puede jugar en él o editarlo."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Comprobar juegos y niveles"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"No hay una carpeta «%1» para albergar los niveles del juego «%2». Asegúrese de "
+"que se ha ejecutado «%3» en la carpeta «%4»."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "No hay archivos «%1/%2???.grl» para el juego %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"El archivo «%1» supera el nivel más alto del juego %2 y no puede ser utilizado."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"El archivo «%1» supera el nivel más bajo del juego %2 y no puede ser utilizado."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "No se encuentra el archivo «%1» del juego %2."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Cargar información del juego"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "No se encuentra el archivo de información «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Error de formato en el archivo de información «%1»."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Únicamente puede modificar juegos del usuario."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner es un juego de acción y resolución de rompecabezas"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Autor actual"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Paisajes"