summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2024-06-24 21:33:39 +0000
committerTDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2024-06-24 21:33:39 +0000
commit40a54a162b45c6730bd520f1afdf2d5e133f18e3 (patch)
tree20968f6e38a5691038fd4442cce6a2d4bb79f449 /tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po
parentbeedfe2a043e61020fc9298ac98167bbb796d422 (diff)
downloadtde-i18n-40a54a162b45c6730bd520f1afdf2d5e133f18e3.tar.gz
tde-i18n-40a54a162b45c6730bd520f1afdf2d5e133f18e3.zip
Merge translation files from master branch.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po1246
1 files changed, 749 insertions, 497 deletions
diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po
index 976a84096dd..31f85f6b32b 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -1,11 +1,12 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
+# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-11 19:33+0000\n"
-"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
+"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/konqueror/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
@@ -13,39 +14,40 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr "Sergio Ricardo Vicari"
+msgstr "Sergio Ricardo Vicari, Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr "sercari@gmail.com"
+msgstr "sercari@gmail.com, alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
-msgstr "¡Conquista tu escritorio!"
+msgstr "¡Conquistá tu escritorio!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
+#, fuzzy
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
-"Konqueror es su administrador de archivos, navegador web y visor de "
+"Konqueror es tu administrador de archivos, navegador web y visor de "
"documentos universal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
@@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Introducción"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
-msgstr "Consejos"
+msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
@@ -180,10 +182,15 @@ msgid ""
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
+"<em>Consejo de optimización:</em> Si querés que Konqueror arranque más "
+"rápido como navegador, podés eliminar ésta pantalla de información pulsando "
+"<a href=\"%1\">aquí</a>. Podés reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda "
+"-> Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar perfil de "
+"vista \"Navegación web\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente: Tips y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
@@ -194,63 +201,81 @@ msgid ""
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
+"Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. "
+"El objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente "
+"sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte "
+"adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, que surgen como "
+"estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, para funciones como "
+"favicons, palabras clave de Internet, y <A HREF=\"%1\">marcadores XBEL</A>, "
+"Konqueror también implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Navegación web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
-msgstr ""
+msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
-msgstr ""
+msgstr "Requisitos adicionales*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en <A HREF="
+"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
-msgstr ""
+msgstr "incorporado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">Hojas de estilo de cascada</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript "
+"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
+"Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript <A HREF="
+"\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
+"Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
+"\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte seguro de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
+"Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
+"\"%2\">IBM</A>, o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
-msgstr ""
+msgstr "Activar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
@@ -259,83 +284,91 @@ msgid ""
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Módulos adicionales</"
+"A>(para mostrar<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
+"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
+"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Capa de sockets seguros"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
-msgstr ""
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
+#, fuzzy
msgid "OpenSSL"
-msgstr ""
+msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
-msgstr ""
+msgstr "Autorrelleno para formularios"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
+#, fuzzy
msgid "G E N E R A L"
-msgstr ""
+msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos de imagen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
+#, fuzzy
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
-msgstr ""
+msgstr "y <A HREF=\"%1\">muchos otros...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
-msgstr ""
+msgstr "Relleno de URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
+#, fuzzy
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
-msgstr ""
+msgstr "Desplegable"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "(Corto-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%1\">Volver a los lugares de inicio</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Tips &amp; consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
@@ -345,12 +378,21 @@ msgid ""
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
+"Utilizá palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo "
+"\"gg:Trinity Desktop\" podés buscar en Internet la frase \"Trinity Desktop\" "
+"utilizando Google. Hay numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos "
+"para hacer que la búsqueda de software o la búsqueda de ciertas palabras en "
+"una enciclopedia se haga en un suspiro. Podés incluso <a href=\"%1\">crear "
+"sus propios</a> accesos rápidos de Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
+"Usá el botón de la lente de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su "
+"página web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
@@ -358,6 +400,9 @@ msgid ""
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
+"Cuando querés pegar una nueva dirección en la barra de dirección podés "
+"borrar la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
@@ -365,12 +410,18 @@ msgid ""
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
+"Para crear un link en tu escritorio que apunte a la página actual, "
+"simplemente arrastrá la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de "
+"la barra de dirección, soltala en el escritorio, y elejí \"Enlazar\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
+"También podés encontrar en el menú Preferencias el <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">\"Modo de pantalla completa\". Ésta propiedad es muy "
+"útil para sesiones de \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
@@ -380,6 +431,11 @@ msgid ""
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
+"Divide et impera (lat \"Dividí y vencerás\"). Dividiendo una ventana en dos "
+"partes (p. ej. Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dividir "
+"vista izquierda/derecha) podés hacer que Konqueror tenga el aspecto que "
+"deseas. Incluso podés cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. "
+"Midnight-Commander) o crear los tuyos propios."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
@@ -387,17 +443,25 @@ msgid ""
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
+"Usar el <a href=\"%1\">agente de usuario</a> si la página web que estás "
+"visitando te solicita usar un navegador diferente (no te olvides quejarte al "
+"administrador de dicha página)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
+"El <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historial en tu panel de "
+"navegación te permite mantener una relación de las páginas recientemente "
+"visitadas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
+"Utilizá un <a href=\"%1\">proxy</a> de caché para aumentar la velocidad de "
+"tu conexión de Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
@@ -405,584 +469,608 @@ msgid ""
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
+"Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en "
+"Konqueror (Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Mostrar "
+"emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
+"Gracias a <a href=\"%1\">DCOP</a> podés controlar totalmente Konqueror "
+"mediante un archivo de órdenes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
+#, fuzzy
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente: Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Complementos instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>Complemento</td><td>Descripción</td><td>Archivo</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
+"<td>Tipo MIME</td><td>Descripción</td><td>Sufijos</td><td>Complemento</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
+"¿Querés desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Inicio más rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Mantener"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
-msgstr ""
+msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Los iconos de carpetas re&flejan su contenido"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Los íconos de medios muestran el espacio disponible"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
-msgstr ""
+msgstr "&Previsualizar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Activar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos de sonido"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr ""
+msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr ""
+msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
-msgstr ""
+msgstr "Por tamaño"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
-msgstr ""
+msgstr "por tipo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por fecha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
-msgstr ""
+msgstr "Carpetas primero"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
-msgstr ""
+msgstr "Decreciente"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
-msgstr ""
+msgstr "Se&leccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccionar todo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "&Invertir selección"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
+"Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
+"dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
+"Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
+"dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
-msgstr ""
+msgstr "Invierte la selección actual de elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
+"No podés colocar ningún elemento en un directorio en el que no tenés permiso "
+"de escritura"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Renombrar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
-msgstr ""
+msgstr "C&ambar URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
-msgstr ""
+msgstr "C&ambiar Comentario"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Camb&ar Icono..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Orden recursivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "&Nueva carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "&Nuevo marcador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
-msgstr ""
+msgstr "&Insertar separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como carpeta de la B&rra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar en la B&rra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar en la B&rra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
-msgstr ""
+msgstr "&Expandir todas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Contraer todas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "&Abrir en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
-msgstr ""
+msgstr "Chequear &estado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
-msgstr ""
+msgstr "Chequear estado: &Todos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar todos los %Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar y chequear"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar actualizaciones de &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar todas las sesiones de &Crash como marcadores..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar &Marcadores de Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar &marcadores de KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar a Marcadores de &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
-msgstr ""
+msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
-msgstr ""
+msgstr "*.html|HTML Bookmark Listing"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva carpeta:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
-msgstr ""
+msgstr "Visto por primera vez:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
-msgstr ""
+msgstr "Visto por última vez:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
-msgstr ""
+msgstr "Horas visito:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Crear marcador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Renombrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer como barra de herramientas de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "%1 en la barra de herramientas de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Esconder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar elementos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
-msgstr ""
+msgstr "Mover elementos"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Mis marcadores"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró ningún favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizando favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Importar %1 marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "%1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
+"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores "
+"actuales?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
-msgstr ""
+msgstr "%1 Importar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Como nueva carpeta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
-msgstr ""
+msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
-msgstr ""
+msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
-msgstr ""
+msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
-msgstr ""
+msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
-msgstr ""
+msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio para buscar marcadores adicionales"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
-msgstr ""
+msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
+"Fusiona marcadores instalados por terceros en los marcadores del usuario"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
-msgstr ""
+msgstr "Derechos de autor© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
-msgstr ""
+msgstr "Soltar ítems"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Marcador"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta vacía"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
-msgstr ""
+msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
+"Importar marcadores desde un archivo en formato Netscape (4.x y versiones "
+"anteriores)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
+"Importar marcadores desde un archivo en formato Favoritos de Internet "
+"Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
-msgstr ""
+msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
+"Exportar marcadores a un archivo en formato Netscape (4.x y versiones "
+"anteriores)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
+"Exportar marcadores a un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en la posición indicada en el archivo de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
-msgstr ""
+msgstr "Establezcer el título legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar todas las funciones relacionadas con el navegador"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo para editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
@@ -990,84 +1078,90 @@ msgid ""
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
+"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente querés abrir otra "
+"instancia o continuar trabajando en la misma instancia?\n"
+"Tené en cuenta que, lamentablemente, las vistas duplicadas son de sólo "
+"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar otra"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
-msgstr ""
+msgstr "Continuar en la msima"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2000-2003, desarrolladores de KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de exportación."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
-msgstr ""
+msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de importación."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
-msgstr ""
+msgstr "Chequeando..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
-msgstr ""
+msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
-msgstr ""
+msgstr "Resetear búsqueda rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
+"<b>Resetar búsqueda rápida</b><br>Resetear la búsqueda rápida para que todos "
+"los marcadores se muestren nuevamente."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
-msgstr ""
+msgstr "Bu&scar:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
-msgstr ""
+msgstr "&Resetear"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Extensiones"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de estado"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
@@ -1075,121 +1169,131 @@ msgid ""
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
+"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
+"El diagnóstico es:\n"
+"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
-msgstr ""
+msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
+"(c) 2011-2014, Proyecto Trinity Desktop\n"
+"(c) 1999-2010, Los desarrolladores de Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
-msgstr ""
+msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenedor, correcciones de errores Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
+"desarrollador (framework, partes, JavaScript, biblioteca de E/S) y mantenedor"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (framework, partes)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (framework)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (vistas de lista)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (Vistas de lista, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
+"desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de E/S, framwork de "
+"prueba de regresión)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (applets de Java y otros objetos incrustados)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (I/ O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (soporte para subprogramas de Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
+"desarrollador (soporte del administrador de seguridad de Java 2,\n"
+" y otras mejoras importantes en la compatibilidad con subprogramas)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (soporte del complemento Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (SSL, complementos de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (I/O lib, soporte de autenticación)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
-msgstr ""
+msgstr "gráficos/iconos"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
-msgstr ""
+msgstr "autor de kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (framwork del panel de navegación)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (cosas misceláneas)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
-msgstr ""
+msgstr "desarrollador (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
@@ -1199,67 +1303,77 @@ msgid ""
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
+"Al marcar ésta casilla en al menos dos vistas, ésas vistas se configuran "
+"como \"vinculadas\". Luego, cuando cambies los directorios en una vista, las "
+"otras vistas vinculadas con ella se actualizarán automáticamente para "
+"mostrar el directorio actual. Ésto es especialmente útil con diferentes "
+"tipos de vistas, como un árbol de directorios con una vista de iconos o una "
+"vista detallada, y posiblemente una ventana de emulador de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar vista"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
-msgstr ""
+msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
-msgstr ""
+msgstr "Estancado"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar en %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
-msgstr ""
+msgstr "Previsualizar en"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mostar %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
-msgstr ""
+msgstr "Comenzar sin una ventana predeterminada"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
-msgstr ""
+msgstr "Precargar para uso posterior"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil para abrir"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Listar perfiles disponibles"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
+"Tipo Mime a utilizar para ésta URL (por ejemplo, texto/html o inodo/"
+"directorio)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
+"Para URL que apuntan a archivos, abri el directorio y seleccioná el archivo, "
+"en lugar de abrir el archivo real"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación para abrir"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
@@ -1267,6 +1381,8 @@ msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
+"URL con formato incorrecto\n"
+"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
@@ -1274,54 +1390,62 @@ msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
+"Protocolo no compatible\n"
+"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
+"Parece haber un error de configuración. Asociste Konqueror con %1, pero no "
+"puede manejar éste tipo de archivo."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir Ubicación"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede crear la parte de búsqueda, verificá tu instalación."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Al volver a cargar la página se descartarán estos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Descartar los cambios?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
-msgstr ""
+msgstr "&Descartar los cambios"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
+"Detener la carga del documento<p>Se detendrán todas las transferencias de "
+"red y Konqueror mostrará el contenido que se ha recibido hasta el momento."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
msgid "Stop loading the document"
-msgstr ""
+msgstr "Dejar de cargar el documento"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
msgid ""
@@ -1329,348 +1453,367 @@ msgid ""
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
+"Volver a cargar el documento que se muestra actualmente<p>Ésto puede ser "
+"necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han "
+"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Reload the currently displayed document"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar a cargar el documento mostrado actualmente"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Tu barra lateral no funciona o no está disponible."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra lateral del historial"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
+"No puedo encontrar el complemento del historial de ejecución en la barra "
+"lateral."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Al separar la pestaña se descartarán éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta vista contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Cerrar la vista descartará éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Al cerrar la pestaña se descartarán éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Realmente querés cerrar todas las demás pestañas?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación de cerrar otras pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar& otras pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Cerrar otras pestañas descartará éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Al volver a cargar todas las pestañas se descartarán éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
-msgstr ""
+msgstr "No tenés permisos para escribir en %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
-msgstr ""
+msgstr "Introducir objetivo"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><b>%1</b> no es válido</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar los archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
-msgstr ""
+msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "&Edit File Type..."
-msgstr ""
+msgstr "&Editar tipo de archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva %ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "&Duplicate Window"
-msgstr ""
+msgstr "&Duplicar ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "Send &Link Address..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar dirección de &enlace..."
#: konq_mainwindow.cpp:3842
msgid "S&end File..."
-msgstr ""
+msgstr "E&nviar archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Open &Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir &Terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3847
msgid "&Open Location..."
-msgstr ""
+msgstr "&Abrir ubicación..."
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "&Find File..."
-msgstr ""
+msgstr "&Encontrar archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3854
msgid "&Use index.html"
-msgstr ""
+msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Lock to Current Location"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear en ubicación actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Lin&k View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de enlac&e"
#: konq_mainwindow.cpp:3859
msgid "&Up"
-msgstr ""
+msgstr "&Arriba"
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historial"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta personal"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "S&ystem"
-msgstr ""
+msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "App&lications"
-msgstr ""
+msgstr "Pro&gramas"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "&Storage Media"
-msgstr ""
+msgstr "&Medios de almacenamiento"
#: konq_mainwindow.cpp:3889
msgid "&Network Folders"
-msgstr ""
+msgstr "&Carpetas de red"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Sett&ings"
-msgstr ""
+msgstr "Conf&iguación"
#: konq_mainwindow.cpp:3893
msgid "Autostart"
-msgstr ""
+msgstr "Autoencendido"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Most Often Visited"
-msgstr ""
+msgstr "Más visitado"
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
msgid "&Save View Profile..."
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar Ver perfil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3902
msgid "Save View Changes per &Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar ver cambios por &carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3904
msgid "Remove Folder Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar propiedades de carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3924
msgid "Configure Extensions..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar extensiones..."
#: konq_mainwindow.cpp:3925
msgid "Configure Spell Checking..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar revisión ortográfica..."
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "Split View &Left/Right"
-msgstr ""
+msgstr "Vista dividida &izquierda/derecha"
#: konq_mainwindow.cpp:3929
msgid "Split View &Top/Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Vista dividida &superior/inferior"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Nueva pestaña"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Duplicate Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Duplicar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
msgid "Detach Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Separar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3933
msgid "&Close Active View"
-msgstr ""
+msgstr "&Cerrar Vista Activa"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Close Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Cierre pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Activate Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar pestaña siguiente"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Activar pestaña anterior"
#: konq_mainwindow.cpp:3943
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Activar pestaña %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3946
msgid "Move Tab Left"
-msgstr ""
+msgstr "Mover pestaña hacia la izquierda"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "Move Tab Right"
-msgstr ""
+msgstr "Mover pestaña hacia la derecha"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "Dump Debug Info"
-msgstr ""
+msgstr "Información de depuración de volcado"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "C&onfigure View Profiles..."
-msgstr ""
+msgstr "C&onfigurar Ver perfiles..."
#: konq_mainwindow.cpp:3954
msgid "Load &View Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar &Ver perfil"
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "&Recargar todas las pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:3969
msgid "&Reload/Stop"
-msgstr ""
+msgstr "&Recargar/Detener"
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "&Stop"
-msgstr ""
+msgstr "&Detener"
#: konq_mainwindow.cpp:3986
msgid "&Rename"
-msgstr ""
+msgstr "&Renombrar"
#: konq_mainwindow.cpp:3987
msgid "&Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Copy &Files..."
-msgstr ""
+msgstr "Copiar &archivos..."
#: konq_mainwindow.cpp:3994
msgid "M&ove Files..."
-msgstr ""
+msgstr "M&over archivos..."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Create Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "Crear carpeta..."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid "Animated Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo animado"
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "L&ocation: "
-msgstr ""
+msgstr "U&bicación: "
#: konq_mainwindow.cpp:4004
msgid "Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ubicación"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
+"Barra de ubicación<p>Ingresá una dirección web o un término de búsqueda."
#: konq_mainwindow.cpp:4012
msgid "Clear Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar barra de ubicación"
#: konq_mainwindow.cpp:4017
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
+"Borrar barra de direcciones<p>Borra el contenido de la barra de direcciones."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Bookmark This Location"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar ésta ubicación como favorita"
#: konq_mainwindow.cpp:4044
msgid "Kon&queror Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Ir<p>Va a la página que se ha ingresado en la barra de direcciones."
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
+"Ingresa a la carpeta principal<p>Por ejemplo, si la ubicación actual es "
+"archivo:/home/%1, al hacer clic en éste botón accederás al archivo:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Enter the parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá a la carpeta principal"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
-msgstr ""
+msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Move forward one step in the browsing history"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
@@ -1678,10 +1821,13 @@ msgid ""
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
+"Navegá hasta tu 'Ubicación de inicio'<p>Podés configurar la ubicación a la "
+"que te lleva éste botón en el <b>Centro de control Trinity</b>, en "
+"<b>Administrador de archivos</b><b>Comportamiento</. b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4067
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
-msgstr ""
+msgstr "Navegá hasta su 'Ubicación de inicio'"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
@@ -1689,10 +1835,13 @@ msgid ""
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
+"Volvé a cargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas<p>Ésto "
+"puede ser necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han "
+"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Recargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:4084
msgid ""
@@ -1700,10 +1849,13 @@ msgid ""
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
+"Cortá el texto o los elementos actualmente seleccionados y movelos al "
+"portapapeles del sistema<p>. Ésto lo hace disponible para el comando "
+"<b>Pegar</b> en Konqueror y otras aplicaciones TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4088
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Mover el texto o los elementos seleccionados al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4090
msgid ""
@@ -1711,20 +1863,25 @@ msgid ""
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
+"Copiá el texto o los elementos actualmente seleccionados al portapapeles del "
+"sistema.<p>Ésto lo pone a disposición del comando <b>Pegar</b> en Konqueror "
+"y otras aplicaciones TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4094
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4096
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
+"Pegá el contenido del portapapeles previamente cortado o copiado<p>Ésto "
+"también funciona para texto copiado o cortado de otras aplicaciones TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid "Paste the clipboard contents"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4101
msgid ""
@@ -1733,155 +1890,172 @@ msgid ""
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
+"Imprimí el documento que se muestra actualmente<p>Se te presentará un cuadro "
+"de diálogo donde podés configurar varias opciones, como el número de copias "
+"a imprimir y qué impresora usar.<p>Éste cuadro de diálogo también brinda "
+"acceso a servicios de impresión TDE especiales, como como crear un archivo "
+"PDF a partir del documento actual."
#: konq_mainwindow.cpp:4107
msgid "Print the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir el documento actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4113
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Si está presente, abri index.html al ingresar a una carpeta."
#: konq_mainwindow.cpp:4114
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
+"Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usalo en combinación con la "
+"'vista de enlace' para explorar muchos archivos desde una carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:4115
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
+"Establece la vista como 'vinculada'. Una vista vinculada sigue los cambios "
+"de carpeta realizados en otras vistas vinculadas."
#: konq_mainwindow.cpp:4139
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:4144
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en Nueva ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4145
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:4452
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
-msgstr ""
+msgstr "&Guardar Ver perfil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4793
msgid "Open in T&his Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en é&sta ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4794
msgid "Open the document in current window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el documento en la ventana actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en Nueva &ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
msgid "Open in &Background Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en la pestaña de &Fondo"
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
msgid "Open the document in a new background tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de fondo"
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
msgid "Open in &New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
msgid "Open the document in a new foreground tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de primer plano"
#: konq_mainwindow.cpp:5061
#, c-format
msgid "Open with %1"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5118
msgid "&View Mode"
-msgstr ""
+msgstr "&Modo de vista"
#: konq_mainwindow.cpp:5327
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
+"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana. ¿Estás seguro de que querés "
+"salir?"
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación"
#: konq_mainwindow.cpp:5331
msgid "C&lose Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "C&errar la pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:5363
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Cerrar la ventana descartará éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:5381
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Cerrar la ventana descartará estos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:5473
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
+"Tu barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede agregar una "
+"nueva entrada."
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Web Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra lateral web"
#: konq_mainwindow.cpp:5478
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Agregar nueva extensión web \"%1\" a tu barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Do Not Add"
-msgstr ""
+msgstr "No añadir"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión de perfiles"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
-msgstr ""
+msgstr "&Renombrar perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
-msgstr ""
+msgstr "&Borrar perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Nombre del perfil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar &URL en el perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar &tamaño de ventana en el perfil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
@@ -1892,42 +2066,49 @@ msgid ""
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
+"Ésta barra contiene la lista de pestañas abiertas actualmente. Hacé clic en "
+"una pestaña para activarla. La opción de mostrar un botón de cierre en lugar "
+"del ícono del sitio web en la esquina izquierda de la pestaña es "
+"configurable. También podés utilizar atajos de teclado para navegar por las "
+"pestañas. El texto de la pestaña es el título del sitio web actualmente "
+"abierto en ella; colocá el mouse sobre la pestaña para ver el título "
+"completo en caso de que esté truncado para ajustarse al tamaño de la pestaña."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Recargar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Duplicar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "S&eparar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
-msgstr ""
+msgstr "Mover pestaña a la &izquierda"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
-msgstr ""
+msgstr "Mover pestaña a la &derecha"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Otras pestañas"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Cerrar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: konq_view.cpp:1368
msgid ""
@@ -1935,296 +2116,318 @@ msgid ""
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
+"La página que estás intentando ver es el resultado de los datos del "
+"formulario publicados. Si reenviás los datos, cualquier acción que haya "
+"realizado el formulario (como búsqueda o compra online) se repetirá. "
#: konq_view.cpp:1370
msgid "Resend"
-msgstr ""
+msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
+"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana.\n"
+"Al cargar un perfil de visualización, se cerrarán."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar Ver perfil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Cargar un perfil descartará estos cambios."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
+"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
+"Cargar un perfil descartará estos cambios."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
-msgstr ""
+msgstr "Ver &como"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Accedido"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "Creado"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &hora de modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar &hora de modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar &tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &tiempo de acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar &tiempo de acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar& hora de creación"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar &hora de creación"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &destino del enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar &destino del enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar tamaño de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
-msgstr ""
+msgstr "&Renombrar y pasar al siguiente elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
+"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, "
+"se pasa al siguiente elemento y se inicia una nueva operación de cambio de "
+"nombre."
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
+"Completar la operación de cambio de nombre y mover el siguiente elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
-msgstr ""
+msgstr "&Renombrar y pasar al elemento anterior"
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
+"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, "
+"se pasa al elemento anterior y se inicia una nueva operación de cambio de "
+"nombre."
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
+"Completar la operación de cambio de nombre y mover el elemento anterior"
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
-msgstr ""
+msgstr "No distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "&Orden de distinción alternativo"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar por columna de distinción ANTERIOR"
#: listview/konq_listview.cpp:940
msgid "&Reverse Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "&Invertir orden de distinción"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
-msgstr ""
+msgstr "Invertir orden de la columna de distinción actual"
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
-msgstr ""
+msgstr "&Basado en Unicode"
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
-msgstr ""
+msgstr "Orden numérico estricto basado en Unicode"
#: listview/konq_listview.cpp:955
msgid "Unicode based, &case insensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Basado en Unicode, &sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
+"Orden basado en Unicode pero con letras ASCII minúsculas/mayúsculas "
+"adyacentes"
#: listview/konq_listview.cpp:960
msgid "&Locale based"
-msgstr ""
+msgstr "&Basado en la configuración regional"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
-msgstr ""
+msgstr "Orden basado en la configuración regional, generalmente \"amigable\""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
-msgstr ""
+msgstr "&Directorios de grupo primero"
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar siempre los directorios antes que los no directorios"
#: listview/konq_listview.cpp:975
msgid "Group &Hidden First"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo &oculto primero"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar siempre los archivos ocultos antes que los no ocultos"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
+"Tenés que sacar el archivo de la papelera de reciclaje antes de poder "
+"utilizarlo."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ejecutar comando Shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
+"La ejecución de comandos de shell sólo funciona en directorios locales."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar comando Shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar el comando Shell en el directorio actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Salida del comando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra lateral extendida"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
-msgstr ""
+msgstr "Revertir a los valores predeterminados del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
@@ -2232,54 +2435,57 @@ msgid ""
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Ésto elimina todas las entradas de la barra lateral y agrega las "
+"predeterminadas del sistema.<BR><B>Éste procedimiento es irreversible</"
+"B><BR>¿Quéres continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar nuevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
-msgstr ""
+msgstr "Múltiples vistas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar el panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Ésta entrada ya existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Complemento de barra lateral web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá una URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><b>%1</b> no existe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>¿Realmente querés eliminar la pestaña <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
-msgstr ""
+msgstr "Elegir un nombre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá el nombre:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
@@ -2287,134 +2493,148 @@ msgid ""
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
+"Ocultaste el botón de configuración del panel de navegación. Para hacerlo "
+"visible nuevamente, hacé clic con el botón derecho del mouse en cualquiera "
+"de los botones del panel de navegación y seleccioná \"Mostrar botón de "
+"configuración\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir un nombre..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
-msgstr ""
+msgstr "Establecer URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
-msgstr ""
+msgstr "Establecer icono..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "&Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
+"¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta de favoritos?\n"
+"¿\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
+"¿Está seguro de que querés eliminar el marcador?\n"
+"¿\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminación de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades del marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir marcador"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
+"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Última visita: %1<br>Primera visita: "
+"%2<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
-msgstr ""
+msgstr "&Remover la entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
-msgstr ""
+msgstr "B&orrar historial"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
-msgstr ""
+msgstr "Por &nombre"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
-msgstr ""
+msgstr "Por& fecha"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Distinguir"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
-msgstr ""
+msgstr "¿De verdad querés borrar todo el historial?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Borrar historial?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
-msgstr ""
+msgstr "Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
+"<h1>Barra lateral del historial</h1> Podés configurar la barra lateral del "
+"historial aquí."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
+"_n: día\n"
+" días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
@@ -2422,6 +2642,8 @@ msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
+"_n: Día\n"
+"Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
@@ -2429,143 +2651,145 @@ msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
+"_n: Minuto\n"
+"Minutos"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
-msgstr ""
+msgstr "&Crear nueva carpeta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar enlace"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá el nombre de la carpeta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar búsqueda"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione tipo:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
-msgstr ""
+msgstr "Establecé tiempo de espera de actualización (0 desactiva)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
-msgstr ""
+msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
-msgstr ""
+msgstr " seg"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
-msgstr ""
+msgstr "&Abrir enlace"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer &recarga automática"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "&Tamaño de ícono"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
-msgstr ""
+msgstr "D&istinción"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de vista de iconos"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas adicional de vista de iconos"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño de ícono"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de vista de varias columnas"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
-msgstr ""
+msgstr "&Carpeta"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "&Marcador"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
-msgstr ""
+msgstr "&Importar"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
-msgstr ""
+msgstr "&Exportar"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
-msgstr ""
+msgstr "&Ubicación"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas adicional"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de ubicación"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir carpetas en ventanas separadas"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
@@ -2573,6 +2797,9 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
+"Si ésta opción está marcada, Konqueror abrirá una nueva ventana cuando vos "
+"abras una carpeta, en lugar de mostrar el contenido de esa carpeta en la "
+"ventana actual."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
@@ -2581,11 +2808,14 @@ msgid ""
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
+"Ésta es la URL (por ejemplo, una carpeta o una página web) a la que "
+"Konqueror saltará cuando se presione el botón \\\"Inicio\\\". Ésta suele ser "
+"tu carpeta de inicio, simbolizada por una 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar sugerencias de archivos"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
@@ -2593,11 +2823,13 @@ msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
+"Aquí podés controlar si al pasar el mouse sobre un archivo, querés ver una "
+"pequeña ventana emergente con información adicional sobre ése archivo"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar vistas previas en sugerencias de archivos"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
@@ -2605,11 +2837,13 @@ msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
+"Aquí podés controlar si querés que la ventana emergente contenga una vista "
+"previa más grande del archivo, al mover el mouse sobre él"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar el nombre de los iconos en línea"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
@@ -2617,11 +2851,13 @@ msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
+"Marcar ésta opción permitirá cambiar el nombre de los archivos haciendo clic "
+"directamente en el nombre del icono."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
-msgstr ""
+msgstr "Hacé doble clic en el área vacía para pasar a la carpeta principal"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
@@ -2629,11 +2865,14 @@ msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
+"Cuando ésta opción está habilitada, al hacer doble clic en un área vacía se "
+"navegará a la carpeta principal."
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
+"Mostrar entradas del menú 'Eliminar' que omiten la papelera de reciclaje"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
@@ -2643,21 +2882,27 @@ msgid ""
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
+"Desmarcá ésta opción si no querés que los comandos del menú 'Eliminar' se "
+"muestren en el escritorio y en los menús y menús contextuales del "
+"administrador de archivos. Aún podés eliminar archivos cuando están ocultos "
+"manteniendo presionada la tecla Shift mientras llamas a \"Mover a la "
+"Papelera de reciclaje\"."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente estándar"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
+"Ésta es la fuente utilizada para mostrar texto en las ventanas de Konqueror."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar confirmación para eliminar un archivo."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
@@ -2665,11 +2910,13 @@ msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
+"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando "
+"simplemente elimina el archivo."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitar confirmación para pasar a la papelera de reciclaje"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
@@ -2677,144 +2924,147 @@ msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
+"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando "
+"mueve el archivo a la papelera de reciclaje, desde donde se puede recuperar "
+"muy fácilmente."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación de terminal a utilizar."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
-msgstr ""
+msgstr "&Ir"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
-msgstr ""
+msgstr "&Ventana"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Sort"
-msgstr ""
+msgstr "&Distinguir"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar detalles"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas con vista de lista detallada"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de vista de lista de información"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
-msgstr ""
+msgstr "Lista está ordenada por este elemento"
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de la columna de distinción principal"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamiento de la columna de distinción principal"
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
-msgstr ""
+msgstr "Orden de clasificación de la columna de distinción primaria"
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar nombre de columna de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar desplazamiento de columna de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar orden de clasificación de columnas de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
-msgstr ""
+msgstr "Ancho de la columna Nombre de archivo"
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columnas"
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Anchos de las columnas"
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de herramientas de vista de árbol"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Límites"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
-msgstr ""
+msgstr "URL c&aduca después"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
-msgstr ""
+msgstr "Número máximo de URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes personalizadas para"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
-msgstr ""
+msgstr "URLs más recientes que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir fuente..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
-msgstr ""
+msgstr "URLs anteriores a"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "Información sobre herramientas detallada"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
@@ -2822,8 +3072,10 @@ msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
+"Muestra el número de veces visitadas y las fechas de la primera y última "
+"visita, además de la URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar historial"