summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook255
1 files changed, 34 insertions, 221 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
index 8dbe09b1b29..3c4453da01b 100644
--- a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -1,211 +1,52 @@
<chapter id="translators">
-<title
->&kturtle; sinu emakeeles</title>
-<para
->Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput
->tdeedu/kturtle/scripts</userinput
->, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput
->tdeedu/kturtle/data</userinput
->. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
+<title>&kturtle; sinu emakeeles</title>
+<para>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
<sect1 id="make_directory">
-<title
->Tõlkefailide kataloogi loomine</title>
-<para
->Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->kood</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
->, kus <replaceable
->kood</replaceable
-> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym
->ISO</acronym
-> kood). </para>
-<para
->Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> fail <filename
->Makefile.am</filename
->. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote
->en_US</quote
-> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
+<title>Tõlkefailide kataloogi loomine</title>
+<para>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kood</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para>
+<para>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>Makefile.am</filename>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote>en_US</quote> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
-<title
->Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title>
+<title>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> fail <filename
->logokeywords.en_US.xml</filename
-> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
->logokeywords.<replaceable
->kood</replaceable
->.xml</filename
->, kus <replaceable
->kood</replaceable
-> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
->ISO</acronym
-> kood). </para>
+<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename>logokeywords.<replaceable>kood</replaceable>.xml</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> ja <sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
-> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
-> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
-> ja <sgmltag class="endtag"
->alias</sgmltag
-> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
-<para
->Nii näiteks tõlgi sõna <quote
->while</quote
-> sildis <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->while<sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
->. </para>
-<para
->Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag"
->command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag
->. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
-<para
->Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
+<listitem><para>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
+<para>Nii näiteks tõlgi sõna <quote>while</quote> sildis <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>while<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>. </para>
+<para>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag">command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
+<para>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
->UTF-8</acronym
-> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
->Salvesta kui...</guimenuitem
-> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
->utf8</guilabel
->). </para>
+<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
->Makefile.am</filename
->) või saada see Anne-Mariele. </para>
+<listitem><para>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename>Makefile.am</filename>) või saada see Anne-Mariele. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->.</para>
+<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
-<title
->Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title>
-<para
->Faili <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
-<para
->Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> fail <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
->logokeywords.<replaceable
->kood</replaceable
->.xml</filename
->, kus <replaceable
->kood</replaceable
-> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
->ISO</acronym
-> kood). </para>
+<title>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title>
+<para>Faili <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
+<para>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
+<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename>logokeywords.<replaceable>kood</replaceable>.xml</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag"
->language name="en_US"</sgmltag
->...: vaheta siin <quote
->en_US</quote
-> välja oma keele <acronym
->ISO</acronym
-> koodiga (2 või 4 tähte). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> ja <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> vahel. See peab vastama failis <filename
->logokeyword</filename
-> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote
->while</quote
-> sildis <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> while <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
->UTF-8</acronym
-> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
->Salvesta kui...</guimenuitem
-> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
->utf8</guilabel
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
->Makefile.am</filename
->) või saada see Anne-Mariele. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: vaheta siin <quote>en_US</quote> välja oma keele <acronym>ISO</acronym> koodiga (2 või 4 tähte). </para></listitem>
+<listitem><para>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> vahel. See peab vastama failis <filename>logokeyword</filename> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote>while</quote> sildis <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para></listitem>
+<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>). </para></listitem>
+<listitem><para>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename>Makefile.am</filename>) või saada see Anne-Mariele. </para></listitem>
+<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
-<title
->Kuidas tõlkida näidiseid</title>
-<para
->Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
-<para
->Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput
->Makefile.am</userinput
-> kataloogis <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->kood</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput
->Makefile.am</userinput
-> välja nägema selline: <screen
->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+<title>Kuidas tõlkida näidiseid</title>
+<para>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
+<para>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput>Makefile.am</userinput> kataloogis <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kood</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput>Makefile.am</userinput> välja nägema selline: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
@@ -216,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
-</screen
->
+</screen>
</para>
-<para
->Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
+<para>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
+<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename
->logokeywords.xml</filename
->. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
+<listitem><para>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename>logokeywords.xml</filename>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
->UTF-8</acronym
-> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
->Salvesta kui...</guimenuitem
-> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
->utf8</guilabel
->).</para>
+<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename
->Makefile.am</filename
->) või saada Anne-Mariele.</para>
+<listitem><para>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename>Makefile.am</filename>) või saada Anne-Mariele.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->.</para>
+<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para>
+<listitem><para>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>