diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 255 |
1 files changed, 34 insertions, 221 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook index 8dbe09b1b29..3c4453da01b 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -1,211 +1,52 @@ <chapter id="translators"> -<title ->&kturtle; sinu emakeeles</title> -<para ->Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput ->tdeedu/kturtle/scripts</userinput ->, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput ->tdeedu/kturtle/data</userinput ->. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para> +<title>&kturtle; sinu emakeeles</title> +<para>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para> <sect1 id="make_directory"> -<title ->Tõlkefailide kataloogi loomine</title> -<para ->Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->kood</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename ->, kus <replaceable ->kood</replaceable -> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym ->ISO</acronym -> kood). </para> -<para ->Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> fail <filename ->Makefile.am</filename ->. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote ->en_US</quote -> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para> +<title>Tõlkefailide kataloogi loomine</title> +<para>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kood</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para> +<para>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>Makefile.am</filename>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote>en_US</quote> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para> </sect1> <sect1 id="commands_trans"> -<title ->Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title> +<title>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title> <para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->Kopeeri kataloogist <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> fail <filename ->logokeywords.en_US.xml</filename -> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename ->logokeywords.<replaceable ->kood</replaceable ->.xml</filename ->, kus <replaceable ->kood</replaceable -> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym ->ISO</acronym -> kood). </para> +<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename>logokeywords.<replaceable>kood</replaceable>.xml</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag -> ja <sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag -> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag -> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag" ->alias</sgmltag -> ja <sgmltag class="endtag" ->alias</sgmltag -> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para> -<para ->Nii näiteks tõlgi sõna <quote ->while</quote -> sildis <sgmltag class="starttag" ->keyword</sgmltag ->while<sgmltag class="endtag" ->keyword</sgmltag ->. </para> -<para ->Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag" ->command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag ->. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para> -<para ->Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para> +<listitem><para>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para> +<para>Nii näiteks tõlgi sõna <quote>while</quote> sildis <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>while<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>. </para> +<para>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag">command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para> +<para>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para> </listitem> -<listitem -><para ->Salvesta oma fail kodeeringus <acronym ->UTF-8</acronym -> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem ->Salvesta kui...</guimenuitem -> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel ->utf8</guilabel ->). </para> +<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename ->Makefile.am</filename ->) või saada see Anne-Mariele. </para> +<listitem><para>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename>Makefile.am</filename>) või saada see Anne-Mariele. </para> </listitem> -<listitem -><para ->Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email ->.</para> +<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_syntax"> -<title ->Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title> -<para ->Faili <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para> -<para ->Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Kopeeri kataloogist <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> fail <filename ->logohighlightstyle.en_US.xml</filename -> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename ->logokeywords.<replaceable ->kood</replaceable ->.xml</filename ->, kus <replaceable ->kood</replaceable -> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym ->ISO</acronym -> kood). </para> +<title>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title> +<para>Faili <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para> +<para>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist> +<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> fail <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename>logokeywords.<replaceable>kood</replaceable>.xml</filename>, kus <replaceable>kood</replaceable> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym>ISO</acronym> kood). </para> </listitem> -<listitem -><para ->Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag" ->language name="en_US"</sgmltag ->...: vaheta siin <quote ->en_US</quote -> välja oma keele <acronym ->ISO</acronym -> koodiga (2 või 4 tähte). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> ja <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag -> vahel. See peab vastama failis <filename ->logokeyword</filename -> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote ->while</quote -> sildis <sgmltag class="starttag" ->item</sgmltag -> while <sgmltag class="endtag" ->item</sgmltag -> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Salvesta oma fail kodeeringus <acronym ->UTF-8</acronym -> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem ->Salvesta kui...</guimenuitem -> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel ->utf8</guilabel ->). </para -></listitem> -<listitem -><para ->Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename ->Makefile.am</filename ->) või saada see Anne-Mariele. </para -></listitem> -<listitem -><para ->Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email ->. </para -></listitem> +<listitem><para>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: vaheta siin <quote>en_US</quote> välja oma keele <acronym>ISO</acronym> koodiga (2 või 4 tähte). </para></listitem> +<listitem><para>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> ja <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> vahel. See peab vastama failis <filename>logokeyword</filename> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote>while</quote> sildis <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para></listitem> +<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>). </para></listitem> +<listitem><para>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename>Makefile.am</filename>) või saada see Anne-Mariele. </para></listitem> +<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>. </para></listitem> </itemizedlist> </para> </sect1> <sect1 id="examples_trans"> -<title ->Kuidas tõlkida näidiseid</title> -<para ->Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename ->. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para> -<para ->Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput ->Makefile.am</userinput -> kataloogis <filename class="directory" ->tde-i18n/<replaceable ->kood</replaceable ->/data/tdeedu/kturtle/</filename -> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput ->Makefile.am</userinput -> välja nägema selline: <screen ->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +<title>Kuidas tõlkida näidiseid</title> +<para>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para> +<para>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput>Makefile.am</userinput> kataloogis <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>kood</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput>Makefile.am</userinput> välja nägema selline: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl @@ -216,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) -</screen -> +</screen> </para> -<para ->Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist> -<listitem -><para ->Kopeeri kataloogist <filename class="directory" ->tdeedu/kturtle/data/</filename -> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para> +<para>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist> +<listitem><para>Kopeeri kataloogist <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename ->logokeywords.xml</filename ->. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para> +<listitem><para>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename>logokeywords.xml</filename>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Salvesta oma fail kodeeringus <acronym ->UTF-8</acronym -> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem ->Salvesta kui...</guimenuitem -> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel ->utf8</guilabel ->).</para> +<listitem><para>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym>UTF-8</acronym> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem>Salvesta kui...</guimenuitem> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel>utf8</guilabel>).</para> </listitem> -<listitem -><para ->Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename ->Makefile.am</filename ->) või saada Anne-Mariele.</para> +<listitem><para>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename>Makefile.am</filename>) või saada Anne-Mariele.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email ->annemarie.mahfouf@free.fr</email ->.</para> +<listitem><para>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>.</para> </listitem> -<listitem -><para ->Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para> +<listitem><para>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para> </listitem> </itemizedlist> </para> |