diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook | 266 |
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook new file mode 100644 index 00000000000..8dbe09b1b29 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook @@ -0,0 +1,266 @@ +<chapter id="translators"> +<title +>&kturtle; sinu emakeeles</title> +<para +>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput +>tdeedu/kturtle/scripts</userinput +>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput +>tdeedu/kturtle/data</userinput +>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para> + +<sect1 id="make_directory"> +<title +>Tõlkefailide kataloogi loomine</title> +<para +>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>kood</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +>, kus <replaceable +>kood</replaceable +> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym +>ISO</acronym +> kood). </para> +<para +>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> fail <filename +>Makefile.am</filename +>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote +>en_US</quote +> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para> +</sect1> +<sect1 id="commands_trans"> +<title +>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title> +<para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Kopeeri kataloogist <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> fail <filename +>logokeywords.en_US.xml</filename +> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename +>logokeywords.<replaceable +>kood</replaceable +>.xml</filename +>, kus <replaceable +>kood</replaceable +> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym +>ISO</acronym +> kood). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +> ja <sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag" +>alias</sgmltag +> ja <sgmltag class="endtag" +>alias</sgmltag +> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para> +<para +>Nii näiteks tõlgi sõna <quote +>while</quote +> sildis <sgmltag class="starttag" +>keyword</sgmltag +>while<sgmltag class="endtag" +>keyword</sgmltag +>. </para> +<para +>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag" +>command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag +>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para> +<para +>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym +>UTF-8</acronym +> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem +>Salvesta kui...</guimenuitem +> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel +>utf8</guilabel +>). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename +>Makefile.am</filename +>) või saada see Anne-Mariele. </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_syntax"> +<title +>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title> +<para +>Faili <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para> +<para +>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Kopeeri kataloogist <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> fail <filename +>logohighlightstyle.en_US.xml</filename +> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename +>logokeywords.<replaceable +>kood</replaceable +>.xml</filename +>, kus <replaceable +>kood</replaceable +> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym +>ISO</acronym +> kood). </para> +</listitem> +<listitem +><para +>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag" +>language name="en_US"</sgmltag +>...: vaheta siin <quote +>en_US</quote +> välja oma keele <acronym +>ISO</acronym +> koodiga (2 või 4 tähte). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> ja <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +> vahel. See peab vastama failis <filename +>logokeyword</filename +> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote +>while</quote +> sildis <sgmltag class="starttag" +>item</sgmltag +> while <sgmltag class="endtag" +>item</sgmltag +> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym +>UTF-8</acronym +> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem +>Salvesta kui...</guimenuitem +> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel +>utf8</guilabel +>). </para +></listitem> +<listitem +><para +>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename +>Makefile.am</filename +>) või saada see Anne-Mariele. </para +></listitem> +<listitem +><para +>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +>. </para +></listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +<sect1 id="examples_trans"> +<title +>Kuidas tõlkida näidiseid</title> +<para +>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para> +<para +>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput +>Makefile.am</userinput +> kataloogis <filename class="directory" +>tde-i18n/<replaceable +>kood</replaceable +>/data/tdeedu/kturtle/</filename +> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput +>Makefile.am</userinput +> välja nägema selline: <screen +>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ +bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ +kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo +txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl + +xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml +xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax + +keywords_DATA = logokeywords.nl.xml +keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data +EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) +</screen +> +</para> +<para +>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist> +<listitem +><para +>Kopeeri kataloogist <filename class="directory" +>tdeedu/kturtle/data/</filename +> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename +>logokeywords.xml</filename +>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym +>UTF-8</acronym +> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem +>Salvesta kui...</guimenuitem +> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel +>utf8</guilabel +>).</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename +>Makefile.am</filename +>) või saada Anne-Mariele.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email +>annemarie.mahfouf@free.fr</email +>.</para> +</listitem> +<listitem +><para +>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para> +</listitem> +</itemizedlist> +</para> +</sect1> + +</chapter> |