summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po1055
1 files changed, 1055 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..d3f056034a8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1055 @@
+# translation of kviewshell.po to Estonian
+# Translation of kviewshell.po to Estonian.
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Priit Põldoja <priit@tthk.ee>, 2000.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
+# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
+# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "%1 viit"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Tühi mitmeleheküljeline"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Autoriõigus (c) 2005: Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Pisipildid"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Faili salvestamine"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fail %1\n"
+"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Faili ülekirjutamine"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Kirjuta üle"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 trükkimine"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Otsing katkestatud"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi lõppu. Kas "
+"alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Teksti ei leitud"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi algust. Kas "
+"alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Faili \"%1\" avamine"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Faili eksport"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fail %1\n"
+"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Eksport tekstina..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Katkesta"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Lehekülje suurus ja paigutamine"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Lehekülg tsentreeritakse paberile"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Selle märkimisel tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, mis "
+"enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.</p>"
+"<p>Kui see ei ole lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse "
+"vasakusse nurka.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini paberi "
+"suurusega sobituks."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt "
+"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada ning "
+"luua visuaalselt etema väljatrüki.</p>"
+"<p><b>Märkus:</b> see valik tühistab printeri omadustes valitud "
+"püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi "
+"lehekülgedel on erinev suurus, võidakse mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga "
+"mitte.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Liiga suurte lehekülgede kahandamine paberi suurusele"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Selle märkimisel kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri paberi "
+"suurust."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri "
+"paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.</p>"
+"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on "
+"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Väikeste lehekülgede suurendamine paberi suurusele"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Selle märkimisel suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks printeri "
+"paberi suurusega."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks "
+"printeri paberi suurusega.</p>"
+"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on "
+"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Mitmeleheküljelist ei leitud.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks määratud "
+"piiranguavaldisele.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Määratud teenus ei paku jagatud teeki.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Teek ei ekspordi vabrikut komponentide loomiseks.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Vabrik ei toeta määratub tüübiga komponentide loomist.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>"
+"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide "
+"näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu KDE süsteemi "
+"konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud failidele.</p>"
+"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei "
+"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi "
+"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> "
+"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda KDE "
+"arendajatele.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Viga tarkvarakomponendi initsialiseerimisel"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Tekst..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Näita &külgriba"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Peida &külgriba"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Vaata faili"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Kerimisribade näitamine"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Kerimisribade peitmine"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Üks lehekülg"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Pidev"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Pidev - kahekaupa"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Ülevaade"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Vaaterežiim"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "Eelistatud &orientatsioon"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Eelistatud paberi &suurus"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Kohandatud suurus..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Dokumendi määratud paberi suurus"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Mahuta leheküljele"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Ma&huta lehekülje laiusele"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Mah&uta lehekülje kõrgusele"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Loe dokumenti ülespoole"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Loe dokumenti allapoole"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Liiku&mistööriist"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Valikutöörii&st"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "&Tagasi"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "&Edasi"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "KViewShelli info"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Keri üles"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Keri alla"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Keri vasakule"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Keri paremale"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Keri lehekülg üles"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Keri lehekülg alla"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Keri lehekülg vasakule"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Keri lehekülg paremale"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "püstpaigutus"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "rõhtpaigutus"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "Sinu dokumenti on muudetud. Kas tõesti avada uus dokument?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Hoiatus - dokumenti on muudetud"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> ei ole olemas.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "\"%1\" avamine..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"qt><strong>Faili viga!</strong> Ajutise faili loomine ebaõnnestus.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud avada lahtipakkimiseks faili "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul napib õigusi faili lugemiseks. "
+"Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris Konqueror "
+"failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Lahtipakkimine..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> lahtipakkimine. Palun oota.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud lahti pakkida faili <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui tahad seda "
+"kontrollida, püüa fail käsitsi lahti pakkida käsureavahendite abil.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Dokumenti <b>%1</b> ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole "
+"toetatud.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Faili MIME tüüp on <b>%1</b>, mida ei toeta ükski paigaldatud KView "
+"plugin.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>"
+"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide tüübiga <b>"
+"%3</b> näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu KDE "
+"süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud "
+"failidele.</p>"
+"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei "
+"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi "
+"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> "
+"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda KDE "
+"arendajatele.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "Sinu dokumenti on muudetud. Kas tõesti see sulgeda?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Dokumenti on muudetud"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Lehekülg %1 kokku %2 lk-st"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Liikumine lehele"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Lehekülg:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Sobita lehekülje laiusega"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Sobita lehekülje kõrgusega"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Sobita leheküljega"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Dokumentide näitamise komponent"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Algne autor"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Raamistik"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Endine KGhostView hooldaja"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView autor"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Liikumise elemendid"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Alus shellile"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "KParts port"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialoogikastid"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-liides, oluline edasiarendus"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Kasutajaliidese parandamine"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Kasutajaliides"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Hõlbustus"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Ühtegi vaatekomponenti ei leitud"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Klahv Escape lõpetab täisekraanrežiimi."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Täisekraanrežiimi minek"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Kontrollib, ega fail pole laaditud teises kviewshellis.\n"
+"Kui jah, toob esile teise kviewshelli. Kui ei, laadib faili."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Laadib plugina, mis toetab faile tüübiga <MIME tüüp>,\n"
+"kui see on paigaldatud."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Liigub sellele leheküljele"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Avatavad failid"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Üldine raamistik dokumentide näitamise rakendustele"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView koodil."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Praegune hooldaja"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView hooldaja"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 ei osuta lokaalsele failile. Valiku --unique kasutamisel saab osutada "
+"ainult lokaalseid faile."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Vali trükkimiseks"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Märgi a&ktiivne leht"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "&Märgi kõik lehed"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Märgi &paarisleheküljed"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Märgi paa&ritud leheküljed"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "Muuda val&ik vastupidiseks"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Tühista kõigi lehtede valik"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Lehekülje suurus"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Kohandatud suurus"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Eksport"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Liikumine"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Muu&da värve"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada näitamise kiirust."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "Vaheta värv&id"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Muuda &paberi värvi"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Paberi värvid:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Muuda tumedat &ja heledat värvi"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Hele värv:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Tume värv:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Teise&nda mustvalgeks"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Lävi:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Lubatud"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Keelatud"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Ainult hiirekursori all"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n"
+"<li><b>Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n"
+"<li><b>Ainult hiirekursori all</b>: viidad joonitakse alla, kui hiir nende "
+"kohale satub</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Viitade allajoonimine:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Pisipil&tide eelvaatluse näitamine"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Ülevaaterežiim"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Read:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Veerud:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Lehekülje vorming"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Vorming:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Laius:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Kõrgus:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Valitud paberisuuruse laius püstpaigutusel"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Valitud paberisuuruse kõrgus püstpaigutusel"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "tolli"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientatsioon:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Lehe eelvaatlus"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_AinultHiirekursoriAll</b>: viidad joonitakse alla, kui hiir nende "
+"kohale satub</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Otsing:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Otsi eelmine"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Otsi järgmine"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Tõstutundlik"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Teema"
+
+#~ msgid "OverWrite"
+#~ msgstr "Kirjuta üle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
+#~ "only for compatibility with lyx)"
+#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)"
+
+#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
+#~ msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed."