summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook719
1 files changed, 719 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..344de3279ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -0,0 +1,719 @@
+<chapter id="dictionaries">
+<title
+>Hiztegiak</title>
+
+<para
+>&kbabel;-ek 3 modu ditu itzulitako <acronym
+>PO</acronym
+> mezuen kateak bilatzeko erabil daitezkeenak:</para>
+
+<itemizedlist
+> <listitem
+> <para
+>Itzulpena bilatzen, itzulpen datu-base bat erabiltzen </para
+> </listitem
+> <listitem
+> <para
+>Itzulpen-zirriborroa </para
+> </listitem
+> <listitem
+> <para
+>&kbabeldict; </para
+> </listitem
+> </itemizedlist>
+
+<sect1 id="database">
+<!-- FIXME: settings -->
+<title
+>Itzulpen datu-basea</title>
+
+<para
+>Itzulpen datu-baseak Berkeley Database IIan oinarritutako datu-base batean itzulpenak biltegiratzeko aukera ematen dizu &ie; zure diskoko fitxategi bitar batean biltegiratzen da. Datu-baseak bilaketa azkarra bermatzen du itzulpen-kopuru handi batean.</para>
+
+<para
+>Modu hau &kbabel;-ekin ondoen integratzen denetako bat da. Bilaketaz eta itzulpen-zirriborroaz gain, ondoko gailuak onartzen ditu:</para>
+
+<itemizedlist
+> <listitem
+> <para
+>&kbabel;-en editorean idatzitako itzulpen berri guztiak automatikoki biltegiratu daitezke datu-basean.</para
+> </listitem
+> <listitem
+> <para
+>Datu-base hau <acronym
+>msgid</acronym
+> <quote
+>parekatzeko (Diff)</quote
+> erabil daiteke.</para
+> </listitem
+> </itemizedlist>
+
+<para
+>Jakina, datu-basean zenbat eta itzulpen gehiago biltegiratu, orduan eta produktiboa izan zaitezke. Datu-basea betetzeko, <guilabel
+>Datu-basea</guilabel
+> tabulatzailea erabil dezakezu hobespenen elkarrizketan edo itzulitako mezu guztien gehikuntza automatikoa tabulatzaile berean piztu dezakezu.</para>
+
+<sect2 id="database-settings">
+<title
+>Ezarpenak</title>
+<para
+> Bilatzeko modu hau konfiguratu eta nola erabili behar den jakin dezakezu <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Konfigurazioa</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Konfiguratu hiztegia</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Itzulpen datu-basea</guimenuitem
+> </menuchoice
+> &kbabel;-en menuan hautatuz. </para>
+<para
+> <guilabel
+>Generikoa</guilabel
+> tabulatzaileak datu-basean bilatzeko ezarpen orokorrak biltzen ditu. </para>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Search in whole database (slow)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Do not use <quote
+>good keys</quote
+>, search in the whole database.
+ This is slow, but will return the most precise results.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Search in list of "good keys" (best)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Use <quote
+>good keys</quote
+> strategy. This option will give you the
+ best tradeoff between speed and exact matching.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Just return <quote
+>good keys</quote
+>, do not try to eliminate any more
+ texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large
+ number of imprecise matches.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Case sensitive</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Distinguish case of letters when searching the text.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Normalize white space</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small
+ differences of white space, &eg; number of spaces in the text.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Remove context comment</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Do not include context comments in search. You will want this to be turned on.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Character to be ignored</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Hemen bilaketan zehar ezikusi beharreko karaktereak sar
+ditzakezu. Adibide tipikoa azeleratzailearen marka hau litzateke, &ie;
+&amp; &kde; testuetarako.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+<para>
+The <guilabel
+>Search</guilabel
+> tab contains finer specification for searching the text.
+You can define how to search and also allows to use another special way of searching
+called <emphasis
+><guilabel
+>Word substitution</guilabel
+></emphasis
+>. By substituting
+one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you
+are trying to find the text <userinput
+>My name is Andrea</userinput
+>.
+</para>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Equal</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can
+ be <emphasis
+>My name is !amp-internal!Andrea</emphasis
+> (if !amp-internal! is set as ignored character
+ in <guilabel
+>Characters to be ignored</guilabel
+> on <guilabel
+>Generic</guilabel
+> tab).
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Query is contained</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can
+ be <emphasis
+>My name is Andrea, you know?</emphasis
+>.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Query contains</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can
+ be <emphasis
+>Andrea</emphasis
+>. You can use this for enumerating the possibilities to
+ be found.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Regular Expression</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for
+ &kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Use one word substitution</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ If the query text contains less words than specified below, it also
+ tries to replace one of the words in the query. In our example it will
+ find <emphasis
+>Your name is Andrea</emphasis
+> as well.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Max number of words in the query</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Maximal number of words in a query to enable one word substitution.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Local characters for regular expressions</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ Characters to be considered part of regular expressions.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+<note>
+<para>
+Two-word substitution is not implemented yet.
+</para>
+</note>
+</sect2>
+
+<sect2 id="database-fill">
+<title
+>Filling the database</title>
+<para>
+The <guilabel
+>Database</guilabel
+> tab allows to define where is the database stored on
+disk (<guilabel
+>Database directory</guilabel
+>) and if it should be used for automatic
+storing of the new translations (<guibutton
+>Auto add entry to database</guibutton
+>).
+In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel
+>Auto added
+entry author</guilabel
+>.
+</para>
+<para>
+The rest of the tab allows you to fill the database from already existent PO files. Use one
+of the buttons in the middle of the dialog box. The progress of the file loading will be
+shown by progress bars below the buttons. The <guilabel
+>Repeated strings</guilabel>
+button should be used in special case when one translated string is repeated many
+times, so you do not want to store too many of them. Here you can limit the stored strings.
+</para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Filling the database</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Filling the database by existing PO-files</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+></sect2>
+
+<sect2 id="database-goodkeys">
+<title
+>Defining good keys</title>
+<para>
+On the <guilabel
+>Good keys</guilabel
+> tab are the thresholds to specify how to fill
+the list of good keys.
+<guilabel
+>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel
+> specifies exactly that.
+Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can
+be specified via <guilabel
+>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel
+>.
+The length of the words can be set by <guilabel
+>Max length</guilabel
+> spinbox.
+</para>
+<para
+>Searched text typically contains number of generic words, &eg; articles. You can
+eliminate the words based on the frequency. You can discard them by
+<guilabel
+>Discard words more frequent than</guilabel
+> or consider as always present by
+<guilabel
+>frequent words are considered as in every key</guilabel
+>. This way the
+frequent words will be almost invisible for queries.
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<sect1 id="auxiliary">
+<title
+>Auxiliary PO file</title>
+
+<para
+>This searching mode is based on matching the same original
+English string (the msgid) translated in some other language in an
+auxillary <acronym
+>PO</acronym
+> file. It is very common for romanic
+languages to have similar words, similarly for for anglosaxon and
+slavonic ones.</para>
+
+<para
+>For example, say I wanted to translate the word
+<quote
+>on</quote
+>, from <filename
+>tdelibs.po</filename
+>, into Romanian
+but have no clue. I look in the same file for French and find
+<quote
+>actif</quote
+>, and in the Spanish one find
+<quote
+>activado</quote
+>. So, I conclude that the best one in Romanian
+will be <quote
+>activ</quote
+>. &kbabel; automates this task.
+Currently you can define only one auxiliary file to search.</para>
+
+<sect2 id="auxiliary-settings">
+<title
+>Settings</title>
+<para>
+You can configure this searching mode by selecting
+<menuchoice>
+ <guisubmenu
+>Settings</guisubmenu>
+ <guisubmenu
+>Configure Dictionary</guisubmenu>
+ <guimenuitem
+>PO Auxiliary</guimenuitem>
+</menuchoice>
+from the &kbabel; menu.</para>
+
+<para
+>In the <guilabel
+>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel>
+dialog you can select the path to the auxiliary <acronym
+>PO</acronym>
+file. To automate <acronym
+>PO</acronym
+>-file switching when you
+change current edited file there are many variables delimited by
+<literal
+>@</literal
+> char that are replaced by appropriate
+values:</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@PACKAGE@</term>
+ <listitem
+><para>
+ The name of application or package currently being translated.
+ For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror
+ and so on.
+ </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@LANG@</term>
+ <listitem
+><para>
+ The language code.
+ For example can expand to: de, ro, fr etc.
+ </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@DIRn@</term>
+ <listitem
+><para>
+ where <quote
+>n</quote
+> is a positive integer. This expands to
+ the <quote
+>n</quote
+>-th directory counted from the filename (right to
+ left).
+ </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>In the edit line the actual path to the auxiliary
+<acronym
+>PO</acronym
+> file is displayed. While it is best to use the
+provided variables in a path it is possible to choose an absolute,
+real path to an existing <acronym
+>PO</acronym
+> file. Let's take an
+example.</para>
+
+<para
+>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and
+I work on &kde; translation.</para>
+
+<para
+>First step is to download a very fresh
+<filename
+>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename
+> from the <ulink
+url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
+>&kde; &FTP;
+site</ulink
+> or to use the <acronym
+>CVS</acronym
+> system to put on my
+hard-disk a French translation tree. I do this into
+<filename
+>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename
+>.</para>
+
+<para
+>My <acronym
+>PO</acronym
+> sources directory is in
+<filename
+>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename
+>. Don't
+forget to select <guilabel
+>PO Auxiliary</guilabel
+> as the default
+dictionary and check <guilabel
+>Automatically start search</guilabel>
+on the <guilabel
+>Search</guilabel
+> tab from &kbabel;'s
+<guilabel
+>Preferences</guilabel
+> dialog.</para>
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="compendium">
+<!-- FIXME: examples -->
+<title
+>PO compendium</title>
+
+<para
+>A compendium is a file containing a collection of all
+translation messages (pairs of <acronym
+>msgid</acronym
+> and
+<acronym
+>msgstr</acronym
+>) in a project, &eg; in &kde;. Typically,
+compendium for a given language is created by concatenating all
+<acronym
+>PO</acronym
+> files of the project for the
+language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy
+messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para>
+
+<para
+>Similarly to Auxiliary <acronym
+>PO</acronym
+>, this searching
+mode is based on matching the <quote
+>same</quote
+> original string
+(<acronym
+>msgid</acronym
+>) in a compendium. Currently you can define
+only one compendium file to search. </para>
+
+<para
+>This mode is very useful if you are not using the translation
+database and you want to achieve consistent translation with other
+translations. By the way, compendium files are much easier to share
+with other translators and even other translation projects because
+they can be generated for them as well. </para>
+
+<sect2 id="compendium-settings">
+<title
+>Settings</title>
+
+<para>
+You can configure this searching mode by selecting
+<menuchoice>
+ <guisubmenu
+>Settings</guisubmenu>
+ <guisubmenu
+>Configure Dictionary</guisubmenu>
+ <guimenuitem
+>PO Compedium</guimenuitem>
+</menuchoice>
+in &kbabel;'s menu.
+</para>
+
+<para
+>In <guilabel
+>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel>
+dialog you can select the path to a compendium file. To automate
+compendium file switching when you change the translation language,
+there is a variable delimited by <literal
+>@</literal
+> char which si
+replaced by appropriate value:</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@LANG@</term>
+ <listitem
+><para>
+ The language code.
+ For example can expand to: de, ro, fr etc.
+ </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>In the edit line is displayed the actual path to compendium
+<acronym
+>PO</acronym
+> file. While you had best use provided variables in
+path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing
+<acronym
+>PO</acronym
+> file to be used as a compendium.</para>
+
+<para
+>A very fresh compendium for &kde; translation into &eg; French
+you can download <filename
+>fr.messages.bz2</filename
+> from the <ulink
+url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
+>&kde; &FTP;
+site</ulink
+>. </para>
+
+<para
+>You can define how to search in the compendium using options
+below the path. They are divided into two groups: text-matching
+options, where you can specify how the text is compared and whether to
+ignore fuzzy translations, and message-matching options, which
+determine if the translation from compendium should be a substring of
+searching message or vice versa.</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Case sensitive</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Ignore fuzzy string</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym
+>PO</acronym
+> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Only whole words</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ If the matching text should start and end at the boundaries of words.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>A text matches if it <guilabel
+>is equal to search text</guilabel
+></term
+>
+ <listitem>
+ <para>
+ A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above).
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>A text matches if it <guilabel
+>is similar to search text</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ A text in compendium matches the search text only if it is <quote
+>similar</quote
+>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote
+>3-grams</quote
+>) and at least half of the chunks has to be same.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>A text matches if it <guilabel
+>contains search text</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>A text matches if it <guilabel
+>is contained in search text</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ A text in compendium matches the search text if it is contained the search text.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>A text matches if it <guilabel
+>contains a word of search text</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para>
+ The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+</sect2>
+</sect1>
+</chapter>
+