diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 719 |
1 files changed, 719 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..344de3279ed --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -0,0 +1,719 @@ +<chapter id="dictionaries"> +<title +>Hiztegiak</title> + +<para +>&kbabel;-ek 3 modu ditu itzulitako <acronym +>PO</acronym +> mezuen kateak bilatzeko erabil daitezkeenak:</para> + +<itemizedlist +> <listitem +> <para +>Itzulpena bilatzen, itzulpen datu-base bat erabiltzen </para +> </listitem +> <listitem +> <para +>Itzulpen-zirriborroa </para +> </listitem +> <listitem +> <para +>&kbabeldict; </para +> </listitem +> </itemizedlist> + +<sect1 id="database"> +<!-- FIXME: settings --> +<title +>Itzulpen datu-basea</title> + +<para +>Itzulpen datu-baseak Berkeley Database IIan oinarritutako datu-base batean itzulpenak biltegiratzeko aukera ematen dizu &ie; zure diskoko fitxategi bitar batean biltegiratzen da. Datu-baseak bilaketa azkarra bermatzen du itzulpen-kopuru handi batean.</para> + +<para +>Modu hau &kbabel;-ekin ondoen integratzen denetako bat da. Bilaketaz eta itzulpen-zirriborroaz gain, ondoko gailuak onartzen ditu:</para> + +<itemizedlist +> <listitem +> <para +>&kbabel;-en editorean idatzitako itzulpen berri guztiak automatikoki biltegiratu daitezke datu-basean.</para +> </listitem +> <listitem +> <para +>Datu-base hau <acronym +>msgid</acronym +> <quote +>parekatzeko (Diff)</quote +> erabil daiteke.</para +> </listitem +> </itemizedlist> + +<para +>Jakina, datu-basean zenbat eta itzulpen gehiago biltegiratu, orduan eta produktiboa izan zaitezke. Datu-basea betetzeko, <guilabel +>Datu-basea</guilabel +> tabulatzailea erabil dezakezu hobespenen elkarrizketan edo itzulitako mezu guztien gehikuntza automatikoa tabulatzaile berean piztu dezakezu.</para> + +<sect2 id="database-settings"> +<title +>Ezarpenak</title> +<para +> Bilatzeko modu hau konfiguratu eta nola erabili behar den jakin dezakezu <menuchoice +> <guisubmenu +>Konfigurazioa</guisubmenu +> <guisubmenu +>Konfiguratu hiztegia</guisubmenu +> <guimenuitem +>Itzulpen datu-basea</guimenuitem +> </menuchoice +> &kbabel;-en menuan hautatuz. </para> +<para +> <guilabel +>Generikoa</guilabel +> tabulatzaileak datu-basean bilatzeko ezarpen orokorrak biltzen ditu. </para> +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Search in whole database (slow)</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Do not use <quote +>good keys</quote +>, search in the whole database. + This is slow, but will return the most precise results. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Search in list of "good keys" (best)</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Use <quote +>good keys</quote +> strategy. This option will give you the + best tradeoff between speed and exact matching. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Return the list of "good keys" (fast)</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Just return <quote +>good keys</quote +>, do not try to eliminate any more + texts. This is the fastest provided method, but can lead to a quite large + number of imprecise matches. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Case sensitive</guibutton +></term> + <listitem> + <para> + Distinguish case of letters when searching the text. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Normalize white space</guibutton +></term> + <listitem> + <para> + Skip unnecessary white space in the texts, so the searching will ignore small + differences of white space, ⪚ number of spaces in the text. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Remove context comment</guibutton +></term> + <listitem> + <para> + Do not include context comments in search. You will want this to be turned on. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Character to be ignored</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Hemen bilaketan zehar ezikusi beharreko karaktereak sar +ditzakezu. Adibide tipikoa azeleratzailearen marka hau litzateke, &ie; +& &kde; testuetarako. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> +<para> +The <guilabel +>Search</guilabel +> tab contains finer specification for searching the text. +You can define how to search and also allows to use another special way of searching +called <emphasis +><guilabel +>Word substitution</guilabel +></emphasis +>. By substituting +one or two words the approximate text can be found as well. For example, assume you +are trying to find the text <userinput +>My name is Andrea</userinput +>. +</para> +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Equal</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Text from database matches if it is the same as the searched string. In our example it can + be <emphasis +>My name is !amp-internal!Andrea</emphasis +> (if !amp-internal! is set as ignored character + in <guilabel +>Characters to be ignored</guilabel +> on <guilabel +>Generic</guilabel +> tab). + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Query is contained</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Text from database matches if the searched string is contained in it. For our example it can + be <emphasis +>My name is Andrea, you know?</emphasis +>. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Query contains</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Text from database matches if the searched string contains it. For our example it can + be <emphasis +>Andrea</emphasis +>. You can use this for enumerating the possibilities to + be found. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Regular Expression</guibutton +></term> + <listitem> + <para> + Consider searched text as a regular expression. This is mainly used for + &kbabeldict;. You can hardly expect regular expressions in PO files. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Use one word substitution</guibutton +></term> + <listitem> + <para> + If the query text contains less words than specified below, it also + tries to replace one of the words in the query. In our example it will + find <emphasis +>Your name is Andrea</emphasis +> as well. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Max number of words in the query</guibutton +></term> + <listitem> + <para> + Maximal number of words in a query to enable one word substitution. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Local characters for regular expressions</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + Characters to be considered part of regular expressions. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> +<note> +<para> +Two-word substitution is not implemented yet. +</para> +</note> +</sect2> + +<sect2 id="database-fill"> +<title +>Filling the database</title> +<para> +The <guilabel +>Database</guilabel +> tab allows to define where is the database stored on +disk (<guilabel +>Database directory</guilabel +>) and if it should be used for automatic +storing of the new translations (<guibutton +>Auto add entry to database</guibutton +>). +In this case you should specify the author of the new translation in <guilabel +>Auto added +entry author</guilabel +>. +</para> +<para> +The rest of the tab allows you to fill the database from already existent PO files. Use one +of the buttons in the middle of the dialog box. The progress of the file loading will be +shown by progress bars below the buttons. The <guilabel +>Repeated strings</guilabel> +button should be used in special case when one translated string is repeated many +times, so you do not want to store too many of them. Here you can limit the stored strings. +</para> +<screenshot> +<screeninfo +>Filling the database</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject +><phrase +>Filling the database by existing PO-files</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot +></sect2> + +<sect2 id="database-goodkeys"> +<title +>Defining good keys</title> +<para> +On the <guilabel +>Good keys</guilabel +> tab are the thresholds to specify how to fill +the list of good keys. +<guilabel +>Minimum number of query words in the key (%)</guilabel +> specifies exactly that. +Text will need to contain only this per cent of the words to qualify as good key. Opposite can +be specified via <guilabel +>Minimum number of words of the key also in the query (%)</guilabel +>. +The length of the words can be set by <guilabel +>Max length</guilabel +> spinbox. +</para> +<para +>Searched text typically contains number of generic words, ⪚ articles. You can +eliminate the words based on the frequency. You can discard them by +<guilabel +>Discard words more frequent than</guilabel +> or consider as always present by +<guilabel +>frequent words are considered as in every key</guilabel +>. This way the +frequent words will be almost invisible for queries. +</para> +</sect2> +</sect1> + + +<sect1 id="auxiliary"> +<title +>Auxiliary PO file</title> + +<para +>This searching mode is based on matching the same original +English string (the msgid) translated in some other language in an +auxillary <acronym +>PO</acronym +> file. It is very common for romanic +languages to have similar words, similarly for for anglosaxon and +slavonic ones.</para> + +<para +>For example, say I wanted to translate the word +<quote +>on</quote +>, from <filename +>tdelibs.po</filename +>, into Romanian +but have no clue. I look in the same file for French and find +<quote +>actif</quote +>, and in the Spanish one find +<quote +>activado</quote +>. So, I conclude that the best one in Romanian +will be <quote +>activ</quote +>. &kbabel; automates this task. +Currently you can define only one auxiliary file to search.</para> + +<sect2 id="auxiliary-settings"> +<title +>Settings</title> +<para> +You can configure this searching mode by selecting +<menuchoice> + <guisubmenu +>Settings</guisubmenu> + <guisubmenu +>Configure Dictionary</guisubmenu> + <guimenuitem +>PO Auxiliary</guimenuitem> +</menuchoice> +from the &kbabel; menu.</para> + +<para +>In the <guilabel +>Configure Dictionary PO Auxiliary</guilabel> +dialog you can select the path to the auxiliary <acronym +>PO</acronym> +file. To automate <acronym +>PO</acronym +>-file switching when you +change current edited file there are many variables delimited by +<literal +>@</literal +> char that are replaced by appropriate +values:</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +>@PACKAGE@</term> + <listitem +><para> + The name of application or package currently being translated. + For example, it can expand to kbabel, tdelibs, konqueror + and so on. + </para +></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>@LANG@</term> + <listitem +><para> + The language code. + For example can expand to: de, ro, fr etc. + </para +></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>@DIRn@</term> + <listitem +><para> + where <quote +>n</quote +> is a positive integer. This expands to + the <quote +>n</quote +>-th directory counted from the filename (right to + left). + </para +></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<para +>In the edit line the actual path to the auxiliary +<acronym +>PO</acronym +> file is displayed. While it is best to use the +provided variables in a path it is possible to choose an absolute, +real path to an existing <acronym +>PO</acronym +> file. Let's take an +example.</para> + +<para +>I'm Romanian and I have some knowledge about French language and +I work on &kde; translation.</para> + +<para +>First step is to download a very fresh +<filename +>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename +> from the <ulink +url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n" +>&kde; &FTP; +site</ulink +> or to use the <acronym +>CVS</acronym +> system to put on my +hard-disk a French translation tree. I do this into +<filename +>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename +>.</para> + +<para +>My <acronym +>PO</acronym +> sources directory is in +<filename +>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/ro</filename +>. Don't +forget to select <guilabel +>PO Auxiliary</guilabel +> as the default +dictionary and check <guilabel +>Automatically start search</guilabel> +on the <guilabel +>Search</guilabel +> tab from &kbabel;'s +<guilabel +>Preferences</guilabel +> dialog.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="compendium"> +<!-- FIXME: examples --> +<title +>PO compendium</title> + +<para +>A compendium is a file containing a collection of all +translation messages (pairs of <acronym +>msgid</acronym +> and +<acronym +>msgstr</acronym +>) in a project, ⪚ in &kde;. Typically, +compendium for a given language is created by concatenating all +<acronym +>PO</acronym +> files of the project for the +language. Compendium can contain translated, untranslated and fuzzy +messages. Untranslated ones are ignored by this module. </para> + +<para +>Similarly to Auxiliary <acronym +>PO</acronym +>, this searching +mode is based on matching the <quote +>same</quote +> original string +(<acronym +>msgid</acronym +>) in a compendium. Currently you can define +only one compendium file to search. </para> + +<para +>This mode is very useful if you are not using the translation +database and you want to achieve consistent translation with other +translations. By the way, compendium files are much easier to share +with other translators and even other translation projects because +they can be generated for them as well. </para> + +<sect2 id="compendium-settings"> +<title +>Settings</title> + +<para> +You can configure this searching mode by selecting +<menuchoice> + <guisubmenu +>Settings</guisubmenu> + <guisubmenu +>Configure Dictionary</guisubmenu> + <guimenuitem +>PO Compedium</guimenuitem> +</menuchoice> +in &kbabel;'s menu. +</para> + +<para +>In <guilabel +>Configure Dictionary PO Compendium</guilabel> +dialog you can select the path to a compendium file. To automate +compendium file switching when you change the translation language, +there is a variable delimited by <literal +>@</literal +> char which si +replaced by appropriate value:</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +>@LANG@</term> + <listitem +><para> + The language code. + For example can expand to: de, ro, fr etc. + </para +></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<para +>In the edit line is displayed the actual path to compendium +<acronym +>PO</acronym +> file. While you had best use provided variables in +path, it's possible to choose an absolute, real path to an existing +<acronym +>PO</acronym +> file to be used as a compendium.</para> + +<para +>A very fresh compendium for &kde; translation into ⪚ French +you can download <filename +>fr.messages.bz2</filename +> from the <ulink +url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n" +>&kde; &FTP; +site</ulink +>. </para> + +<para +>You can define how to search in the compendium using options +below the path. They are divided into two groups: text-matching +options, where you can specify how the text is compared and whether to +ignore fuzzy translations, and message-matching options, which +determine if the translation from compendium should be a substring of +searching message or vice versa.</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Case sensitive</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + If the matching of message in compendium should distinguish between uppercase and lowercase letters. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Ignore fuzzy string</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + If the fuzzy messages in the compendium should be ignored for searching. The compendium can contain fuzzy messages, since it is typically created by concatenating the <acronym +>PO</acronym +> files of the project which can include fuzzy messages. Untranslated ones are ignored always (You can't search for translation in untranslated messages, right?)</para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Only whole words</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + If the matching text should start and end at the boundaries of words. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>A text matches if it <guilabel +>is equal to search text</guilabel +></term +> + <listitem> + <para> + A text in compendium matches the search text only if it is exactly the same (of course using the options above). + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>A text matches if it <guilabel +>is similar to search text</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + A text in compendium matches the search text only if it is <quote +>similar</quote +>. Both texts are compared by short chunks of letters (<quote +>3-grams</quote +>) and at least half of the chunks has to be same. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>A text matches if it <guilabel +>contains search text</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + A text in compendium matches the search text if it contains the search text.</para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>A text matches if it <guilabel +>is contained in search text</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + A text in compendium matches the search text if it is contained the search text. + </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>A text matches if it <guilabel +>contains a word of search text</guilabel +></term> + <listitem> + <para> + The texts are divided to words and a text in compendium matches the search text only if it contains some word from the search text. + </para> + </listitem> + </varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +</sect1> +</chapter> + |