summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po861
1 files changed, 861 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..dac2cd6902e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,861 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Basque
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
+#
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
+# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
+# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
+"Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Hainbat aukera"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"
+
+#: behaviour.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta bat "
+"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien "
+"aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera "
+"hautatu gabe dagoenean, transferentzia bakoitza leiho banatan agertuko da."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean beroni "
+"buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi duzun ala "
+"ez."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
+"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi duzun "
+"ala ez."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
+"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Etxeko &URLa:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Hautatu etxeko karpeta"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) "
+"joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz "
+"sinbolizaturik dagoena."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik pasatu "
+"gabe"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
+"testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
+"fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik "
+"egiten duzun bitartean."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Eskatu berrespena honetarako:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun "
+"jakinarazten dio Konquerorri."
+"<ul>"
+"<li><em>Mugitu zakarrontzira:</em> fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik "
+"oso errez berreskura daitekeen.</li> "
+"<li><em>Ezabatu:</em> fitxategia ezabatu eta kitto.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "E&zabatu"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Itxur&a"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Portaera"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "Au&rrebistak eta metadatuak"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Kopiatu eta mugitu &bizkorra"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Hainbat mahaigain</h1> Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi dituzun "
+"eta nola deituko diren konfigura dezakezu."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Ze&nbat mahaigain: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hemen KDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu barra "
+"balorea aldatzeko."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Mahaigainen &izenak"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "%1 mahaigaina:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko du."
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "%1 mahaigaina"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Soinu fitxategiak"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Ezkerreko botoia:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Saguaren ezkerreko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
+"aukera dezakezu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "E&skuineko botoia:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Saguaren eskuineko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
+"aukera dezakezu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
+"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
+"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren ordez "
+"hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara eramango da "
+"behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik "
+"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean "
+"agertuko dira.</li>"
+"<li><em>Mahaigain menua:</em> mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. "
+"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak "
+"ditu, baita blokeatzeko eta KDEko saioa amaitzeko.</li>"
+"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri gerta "
+"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
+"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
+"konfigura dezakezu: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
+"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
+"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten gainean klik egitean, unekoaren ordez "
+"bera agertuko da. edo leiho baten gainean klik eginez, fokoa bertara eramango "
+"da mahaigaina aldatuz, behar izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik "
+"baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean "
+"agertuko dira. "
+"<li><em>Mahaigain menua:</em> testuinguru-menua agertuko da mahaigainarentzat. "
+"Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak "
+"ditu, baita blokeatzeko eta KDEko saioa amaitzeko.</li>"
+"<li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan "
+"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
+"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ekintzarik ez"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Leihoen zerrenda menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Mahaigain menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Aplikazioen menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Later-marken menua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "1. menu pertsonalizatua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "2. menu pertsonalizatua"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Portaera</h1>\n"
+"Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n"
+"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko eta "
+"eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak beste.\n"
+"Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza "
+"eskuratzeko."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Letra-tipoaren &tamaina:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Te&stu arruntaren kolorea:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den kolorea da."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Testuaren atzeko planoko kolorea:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Hau ikonoen testuaren atzeko planoan erakutsiko den kolorea da."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altuera ikonoen testurako"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. Fitxategi "
+"izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran"
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Zabalera ikonoen testurako:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Hau da ikonoen testurako erabiliko den zabalera handiena, konqueror zutabe "
+"anitzeko ikuspegian erabiltzen denean."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Azpimarrat&u fitxategien izenak"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; beraz, "
+"web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau osatzeko, "
+"ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren kontrol "
+"moduluan."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Erakutsi fitxategien tamaina b&ytetan"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen dira. "
+"Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak izanen "
+"dira, behar izanez gero."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" lerro\n"
+" lerro"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixel"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Itxura</h1> Hemen konfigura dezakezu Konquerorren itxura fitxategi "
+"kudeatzaile gisa erabiltzen denean."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten "
+"dituzte\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Aurrebisten aukerak</h1> Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu karpeta "
+"bateko fitxategiak erakusten dituenean."
+"<h2>Protokoloen zerrenda:</h2> hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren "
+"aurrebistak, eta desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko "
+"aurrebistak ikus ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu "
+"egin ditzakezu FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan "
+"bisitatzen badituzu."
+"<h2>Gehieneko fitxategi tamaina:</h2> hauta ezazu aurrebistak sortuko zaizkien "
+"fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta badago, ez da MB 1 "
+"baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik sortuko, abiadura dela "
+"eta."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Hautatu protokoloak"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protokolo lokalak"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Interneteko protokoloak"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren batetik "
+"fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi "
+"kudeatzaileko metadatuak.\n"
+"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak sortzeko "
+"bezain bizkorrak."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Fitxategi tamaina &handiena:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Handitu aurrebisten tamaina ikonoekiko"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak "
+"erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. "
+"Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako "
+"fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desautatu aukera hau maigainean ikonorik eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabe "
+"mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera "
+"fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, "
+"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-erroa "
+"aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, desgaitu "
+"aukera hau."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Erakutsi &argibideak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Bat ere ez"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko "
+"aldean "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Mahaigaineko menu-barra"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra bat "
+"erakutsiko da pantailaren goiko aldean."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari "
+"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko da, "
+"zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera hau "
+"Mac OS-tik hartua dago."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Erdiko botoia:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Ezkerreko botoia:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Eskuineko botoia:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editatu..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Fitxategien ikonoak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta "
+"ikusi nahi baldin badituzu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) "
+"hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek "
+"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik egoten "
+"dira.</p>\n"
+"<p>Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako "
+"informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa "
+"erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, "
+"e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren "
+"seguru egon barik</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Erakutsi ikono aurrebistak honetarako"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Hautatu zein fitxategi motatarako gaitu nahi dituzun irudien aurrebista."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Gailuetako ikonoak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Erakutsiko diren gailu motak"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Desautatu mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi sisteman "
+"non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
+"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
+"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
+"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Karpeta honek KDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
+"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
+"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
+"automatikoki mugituko dira helbide horretara."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko erabiliko "
+"den karpeta lehenetsia."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoabiarazi"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
+"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Berrespena beharrezkoa"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " lerro"
+
+#~ msgid "1 line"
+#~ msgstr "lerro 1"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " pixel"