diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po | 1105 |
1 files changed, 0 insertions, 1105 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index d7d6a9e98e5..00000000000 --- a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1105 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Basque -# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005. -# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. -# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. -# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n" -"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" -"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Irten saiotik automatikoki</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau erabiltzeari " -"sagua mugituz edo tekla bat zapatuz." - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Saioa blokeaturik dago</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Saioa %1(e)k blokeaturik dago</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "A&ldatu erabiltzailea..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "De&sblokeatu" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n" -"Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " -"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. " -"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari " -"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, " -"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko " -"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Abiarazi &saio berria" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ez galdetu berriro" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Saioa" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Kokapena" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktibatu" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Abiarazi &saio berria" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Behartu saio-blokeaketa" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop blokeatzailea" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Gorde mahaigain honetan..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Ezarri &horma-paper gisa" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "irudia.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Ezin da behar bezala irten.\n" -"Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla " -"sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu honela " -"itzaliz uneko saioa ez dela gordeko." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 fitxategia da, baina KDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta " -"sortu direktorioa?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Mugitu" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Ez mugitu" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina " -"beste bide-izena erabil dezan." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "Be&rrizendatu" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Propietateak" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "&Mugitu &zakarontzira" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Exekutatu komandoa..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Konfiguratu mahaigaina..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Desgaitu mahaigain menua" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Eratu leihoak" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Antolatu kaskadan" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Tamainaren arabera" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Motaren arabera" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Dataren arabera" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Direktorioak lehenbizi" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Lerrokatu bertikalki" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Lerrokatu saretxoan" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Blokeatu dauden lekuan" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Freskatu mahaigaina" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Blokeatu saioa" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Amaitu \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Hasi saio berria" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Ordenatu ikonoak" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Lerrokatu ikonoak" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Gaitu mahaigain menua" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Ikonoak" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Leihoak" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Aldatu erabiltzailea" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Saioak" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Berria" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Mahaigaina" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. " -"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. " -"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari " -"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, " -"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko " -"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Adi - Saio berria" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "KDE mahaigaina" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada." - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Zaharkitua" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Exekutatu komandoa" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Amaitu saioa" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Itzali berrespen gabe" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Aukerak >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "E&xekutatu" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "Sistema honetan ez dago <qt><b>%1</b> izeneko erabiltzailerik.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Ez zara existitzen.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Ezin da adierazitako komandoa abiarazi." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Ez dago emandako komandoa." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Aukerak <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. " -"Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n" -"Jarraitu nahi duzu, benetan?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Abiatu denbora errealean" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko den " -"ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron beharko " -"duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Arrunta:</em> denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. Honek " -"prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.</li>\n" -"<li><em>Denbora errealekoa:</em>prozesatzailea erabiltzeari utzi arte abiatuko " -"du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan daiteke. " -"Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema blokea egin " -"daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko duzu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Erabiltzaile-ize&na:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pasa&hitza:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Exekutatu &terminal leihoan" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa " -"bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Lehentasuna:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera " -"txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino " -"lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi baduzu. " -"Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure aplikazioari prozesu " -"denbora luzeagoa eman behar diola." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Txikia" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Handia" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi " -"baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi " -"atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza " -"behar da hau egiteko." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ko&mandoa:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen " -"helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.kderc\" bezalako " -"bertoko bat izan daiteke." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi " -"baduzu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi " -"baduzu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Hemen KDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu " -"dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak " -"mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabeko " -"mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu fitxategirik " -"mahaigainera arrastratu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi " -"badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako aplikazioekin " -"arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek leiho nagusia edo " -"erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik exekutatzen ari diren " -"jakiteko)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "" -"Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz " -"aldatzen du" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko planoan " -"mugituz" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminal aplikazioa" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "KDE bertsio zenbaki nagusia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "KDE bertsio zenbaki sekundarioa" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "KDE bertsio zenbakia" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Gaitu testu itzala" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek " -"irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko " -"direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako " -"fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen " -"dira.</p>\n" -"<p>Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako testu " -"fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak bistaratzeko " -"erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez zenuke " -"fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez badakizu. " -"</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Lerrokatze norabidea" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela horizontalki." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Ordenatzeko irizpidea" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: " -"IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, Mota " -"= 3, Data = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela " -"fitxategien artean egongo dira." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Baztertuko diren gailu motak" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. " -"Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio " -"aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Mahaigaineko menu-barra" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, " -"mahaigaineko menuak erakutsiz." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Gaitu pantaila-babeslea" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo pelikulak ikustean." - -#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" -#~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko" |