summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po1105
1 files changed, 0 insertions, 1105 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index d7d6a9e98e5..00000000000
--- a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1105 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Basque
-# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005.
-# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
-# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
-# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:06+0100\n"
-"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
-"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Irten saiotik automatikoki</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Saioa automatikoki amaitzea ekiditzeko, ekin berriz saio hau erabiltzeari "
-"sagua mugituz edo tekla bat zapatuz."
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da segundu batetan</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Automatikoki saioa amaituko da %n segundutan</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Saioa blokeaturik dago</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>Saioa %1(e)k blokeaturik dago</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "A&ldatu erabiltzailea..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "De&sblokeatu"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Desblokeatzeak huts egin du</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Kontuz: maiuskulak blokeaturik dituzu</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Ezin izan da saioa desblokeatu autentifikazio sistamak huts egin baitu.\n"
-"Eskuz hil beharko duzu kdesktop_lock (%1 pid-a)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
-"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. "
-"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari "
-"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, "
-"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko "
-"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "&Abiarazi &saio berria"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ez galdetu berriro"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Saioa"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Kokapena"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktibatu"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Abiarazi &saio berria"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Ez da saioa blokeatuko, ez baita posible izango desblokeatzea:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Ezin da <i>kcheckpass</i> abiatu."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> ezin da ibili. Seguruenik ez dauka rooten UID-a."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Ez da ongietorri plugin egokia konfiguratu."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Behartu saio-blokeaketa"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Abiarazi bakarrik pantaila-babeslea"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Erabili bakarrik pantaila-babesle beltza"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop blokeatzailea"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "KDesktopen pantaila blokatzailea"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Ezarri atzeko planoaren kolore lehenetsi gisa"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Ezarri atzeko planoaren bigarren kolore gisa"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Gorde mahaigain honetan..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Ezarri &horma-paper gisa"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Idatzi beheko irudiaren izena:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "irudia.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Ezin da behar bezala irten.\n"
-"Ezin da saio kudeatzailearekin kontaktatu. Hala ere Ctrl+Alt+Atzera-tekla "
-"sakatuz leiho sistema itzali ahal izango duzu. Dena den, kontuan hartu honela "
-"itzaliz uneko saioa ez dela gordeko."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 fitxategia da, baina KDEk direktorioa behar du., mugitu %2.orig-era eta "
-"sortu direktorioa?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Mugitu"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Ez mugitu"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Ezin sortu %1 direktorioa, egiaztatu baimenak edo berkonfiguratu mahaigaina "
-"beste bide-izena erabil dezan."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Be&rrizendatu"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Propietateak"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "&Mugitu &zakarontzira"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Exekutatu komandoa..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Konfiguratu mahaigaina..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Desgaitu mahaigain menua"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Eratu leihoak"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Antolatu kaskadan"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Izenen arabera (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Tamainaren arabera"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Motaren arabera"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Dataren arabera"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Direktorioak lehenbizi"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Lerrokatu ezkerretik eskubira"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Lerrokatu bertikalki"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Lerrokatu saretxoan"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Blokeatu dauden lekuan"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Freskatu mahaigaina"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Blokeatu saioa"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Amaitu \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Hasi saio berria"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Blokeatu uneko saioa eta hasi saio berria"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Ordenatu ikonoak"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Lerrokatu ikonoak"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Gaitu mahaigain menua"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikonoak"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Leihoak"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Aldatu erabiltzailea"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Saioak"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Berria"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Mahaigaina"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Mahaigain saio berria irekitzea erabaki duzu, unekoari berrekin ordez. "
-"<br>Uneko saioa ezkutatu eta login pantaila berria agertuko da. "
-"<br>F tekla bat esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean lehen saioari "
-"esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari, eta abar. Saioa aldatu nahi baduzu, "
-"sakatu aldi berean CTRL, ALT eta F teklei. Gainera KDE panela eta mahaigaineko "
-"menuek saioen artean aldatzeko ekintzak badituzte.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Adi - Saio berria"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "KDE mahaigaina"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Erabili hau mahaigainaren leihoa benetako leihoa balitz bezala agertzen bada."
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Zaharkitua"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Itxaron kded-ek datu-basea eraikitzen bukatu arte"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "IƱaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Exekutatu komandoa"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Erakutsi ataza kudeatzailea"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Erakutsi leihoen zerrenda"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Amaitu saioa"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Amaitu saioa berrespen gabe"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Itzali berrespen gabe"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Berrabiarazi berrespen gabe"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Aukerak >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "E&xekutatu"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "Sistema honetan ez dago <qt><b>%1</b> izeneko erabiltzailerik.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Ez zara existitzen.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Pasahitza ez da zuzena; saiatu berriro."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Ez duzu komando hau exekutatzeko baimenik."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Ezin da adierazitako komandoa abiarazi."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Ez dago emandako komandoa."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Aukerak <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Aplikazio bat denbora errealean abiaraztea oso arriskutsua izan daiteke. "
-"Aplikazioa behar bezala ez badabil, sistema erabat blokea daiteke.\n"
-"Jarraitu nahi duzu, benetan?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Kontuz - Exekutatu komandoa"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Abiatu denbora errealean"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Abiatu denbora errealeko a&ntolatzailearekin"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Hautatu aplikazioarentzako denbora errealeko antolaketa gaitu beharko den "
-"ala ez. Antolatzaileak zein prozesu abiatuko den eta zeinek itxaron beharko "
-"duen agintzen du. Antolatzaile bi daude eskuragarri:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Arrunta:</em> denbora partekatzen duen antolatzaile estandarra. Honek "
-"prozesatze denbora zuzen bananduko du prozesu guztien artean.</li>\n"
-"<li><em>Denbora errealekoa:</em>prozesatzailea erabiltzeari utzi arte abiatuko "
-"du zure aplikazioa antolatzaile honek. Hau arriskutsua izan daiteke. "
-"Aplikazioren batek prozesatzailea askatzen ez baldin badu, sistema blokea egin "
-"daiteke. Antolatzailea erabiltzeko root-en pasahitza beharko duzu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Erabiltzaile-ize&na:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Sartu erabiltzailea, haren gisa aplikazioa abiaraztea nahi baituzu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Sartu hemen goian zehaztu duzun erabiltzailearen pasahitza."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Pasa&hitza:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Exekutatu &terminal leihoan"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Hautatu aukera hau abiarazi nahi duzun aplikazioa testu eran dabilenetarikoa "
-"bada. Aplikazioa terminal-emulazio leiho batean abiaraziko da."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Lehentasuna:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Hemen komandoa exekutatzeko lehentasuna ezar dezakezu. Ezkerretik eskuinera "
-"txikitik handira doa. Erdiko posizioa balio lehenetsia da. Lehenetsia baino "
-"lehentasun handiagoa eskuratzeko root-en pasahitza behar duzu."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Exekutatu beste &lehentasun batekin"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Hautatu aukera hau aplikazioa beste lehentasun batekin exekutatu nahi baduzu. "
-"Lehentasun handiagoak sistema eragileari zera diotso: zure aplikazioari prozesu "
-"denbora luzeagoa eman behar diola."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Txikia"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Handia"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Abiarazi beste &erabiltzaile baten gisa"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Hautatu hau aplikazioa beste erabiltzaile baten id-arekin exekutatu nahi "
-"baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile id bat du lotuta. id honek fitxategi "
-"atzipena eta beste baimen batzuk zehazten ditu. Erabiltzailearen pasahitza "
-"behar da hau egiteko."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "Ko&mandoa:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa edo ireki nahi duzun baliabidearen "
-"helbidea. Hau \"www.kde.org\" bezalako urrutiko URLa edo \"~/.kderc\" bezalako "
-"bertoko bat izan daiteke."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Sartu abiarazi nahi duzun aplikazioaren izena edo ikusi nahi duzun URLa."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Mahaigain guztientzako ezarpen amankomunak"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak mahaigan guztietan eragitea nahi "
-"baduzu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Pantaila guztientzako ezarpen amankomunak"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Gaitu aukera hua atzeko planoaren ezarpenak pantaila guztietan eragitea nahi "
-"baduzu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Marraztu atzeko planoak pantailaz pantaila"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Xinerama moduan pantailak banan banan marraztu nahi baduzu gaitu aukera hau."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Mugatu atzeko planoaren cachea"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Gaitu aukera hau atzeko planoarntzako cachearen tamaina mugatu nahi bauduz"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Atzkeo planoaren cache tamaina"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Hemen KDEk atzeko planoa(k) cacheatzeko zenbat memoria erabiliko den zehaztu "
-"dezakezu. Mahaigain ezberdinetan atzeko plano ezberdinak badituzu cacheak "
-"mahaigain aldaketak lehun ditzake betiere memoria gehiago erabiliz."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Erakutsi ikonoak mahaigainan"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Desgaitu aukera hau ikonorik mahaigainan eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabeko "
-"mahaigainak sistema arinduko du nolabait baina ezin izango duzu fitxategirik "
-"mahaigainera arrastratu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Utzi programak mahaigaineko leihoan"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Hautatu aukera hau mahaigainan marrazten duten X11 programak exekutatu nahi "
-"badituzu (xsnow, xpenguin edo xmountain, adib.) Netscape bezalako aplikazioekin "
-"arazoak izanez gero, desgaitu aukera hau (aplikazio hauek leiho nagusia edo "
-"erro leihoa egiaztatzen dute, haien gainean instantziarik exekutatzen ari diren "
-"jakiteko)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Lerrokatu ikonoak automatikoki"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Gaitu aukera hau ikonoak mugitzean saretxoan lekorratzea nahi badituzu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Ordenatu direktorioak lehenbizi"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr ""
-"Saguaren gurpilatxoak mahaigaineko atzeko planoaren gainean mahaigainaz "
-"aldatzen du"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Mahaigain birtualez alda dezakezu saguaren gurpila mahaigainaren atzeko planoan "
-"mugituz"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminal aplikazioa"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Zein terminal aplikazioa erbiliko den zehazten du."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Saguaren ezkerreko botoiaren ekintza"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Zure saguaren ezkerreko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Saguaren erdiko botoiaren ekintza"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Zure saguaren erdiko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Saguaren eskuineko botoiaren ekintza"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Zure saguaren eskuineko botoian klik egitean zer gertatuko den zehaztu dezakezu"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "KDE bertsio zenbaki nagusia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "KDE bertsio zenbaki sekundarioa"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "KDE bertsio zenbakia"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Ikono etiketetarako testu normalaren kolorea"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Ikono etiketetarako atzeko planoaren kolorea"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Gaitu testu itzala"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Hautatu hau mahaigaineko letra-tipoen inguruan itzala gaitzeko. Honek "
-"irakurgarritasuna hobetzen du kolore antzeko atzeko planoekin."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutatuak"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Aukera hau gaiuz gero, puntuz (.) hasten diren zure mahaigaineko "
-"direktorioko fitxategi guztiak bistaratuko dira. Normalean horrelako "
-"fitxategiek konfigurazio informazioa daukate eta bistaz kanpo mantentzen "
-"dira.</p>\n"
-"<p>Adibidez, \\\".direktorio\\\" izena duten fitxategiak Konqueror-endako testu "
-"fitxategiak dira honako informazioa dutelarik: direktorioak bistaratzeko "
-"erabiliko den ikonoak, fitxategiak ordenatzeko ordena, etab. Ez zenuke "
-"fitxategi hauek ez aldatu ez ezabatu behar, zer egiten ari zaren ez badakizu. "
-"</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Lerrokatze norabidea"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Hau gaituta badago, ikonoak bertikalki lerrokatuko dira, bestela horizontalki."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Erakutsi ikono aurrebista honetarako"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Hautatu zein fitxategi motak, haiendako aurrebistak gaitu nahi baituzu."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Ordenatzeko irizpidea"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Ordenatzeko irizpidea ezartzen du. Aukerak honakoak dira: "
-"IzenaMaiuskulakBereiziz = 0, IzenaMaiuskulakBereiziGabe = 1, Tamaina = 2, Mota "
-"= 3, Data = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Gaitu hau direktorioak ordenatutako zerrendaren hasieran jartzeko, bestela "
-"fitxategien artean egongo dira."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Hautatu aukera hau zure ikonoak mugitzen eragozteko."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Baztertuko diren gailu motak"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "Mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OS gisa)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Aukera hau hautatuta badago, aplikazioek ez dute menu-barra haien leihoan. "
-"Aldiz, menu-barra pantailaren goiko aldean agertuko da uneko aplikazio "
-"aktiboaren menuarekin. Mac OS portaera gisa alegian."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Mahaigaineko menu-barra"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Aukera hau gaitutat badago, pantailaren goiko aldean menu-barra egongo da, "
-"mahaigaineko menuak erakutsiz."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Gaitu pantaila-babeslea"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Pantaila-babeslea gaitzen du."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Pantaila-babeslearen denbora-muga"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Segunduak, haien ondoren pantaila-babeslea abiaraziko baita."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Desgaitu pantaila-babeslea aurkezpenak edo telebista ikustean"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Gaitu aukera hau pantaila-babeslea desgaitu nahi baduzu telebista edo pelikulak ikustean."
-
-#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
-#~ msgstr "Erabili hau Autoabiatu karpeta desgaitzeko"