diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-eu/messages/kdepim/korganizer.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/kdepim/korganizer.po | 7516 |
1 files changed, 7516 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-eu/messages/kdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..fd2ef57ccd4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/kdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7516 @@ +# translation of korganizer.po to +# translation of korganizer.po to Basque +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. +# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. +# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. +# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-27 08:15+0200\n" +"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n" +"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Bistaratu" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editatu..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "Aldatu &oroigarria" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Bereizi gertaera hau" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Bereizi etorkizuneko gertaerak" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Uneko partaideei buruzko informazioa bistaratzen du. Partaide bat editatzeko, " +"hautatu ezazu zerrenda honetan eta aldatu beheko areako balioak. Zutabe baten " +"izenburua klikatzen baduzu, zerrenda zutabe horren arabera ordenatuko du. " +"\"RSVP\" zutabeak partaidearen erantzuna eskatu den ala ez adierazten du." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Izena" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "E-posta" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Eginkizuna" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Egoera" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Delegated to" +msgstr "Ezabatu egitekoa" + +#: koeditordetails.cpp:207 +#, fuzzy +msgid "Delegated from" +msgstr "Ezabatu egitekoa" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "Invalid email address" +msgstr "E-posta helbide gehigarria:" + +#: koviewmanager.cpp:334 +#, fuzzy +msgid "Merged calendar" +msgstr "'%1' egutegia bateratuta." + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Sakatu botoia iragazki berri bat definitzeko." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Sakatu botoi hau uneko aktibatutako iragazkia kentzeko." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "%1 iragazki berria" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Ezabaketaren berrespena" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "&Kokalekua" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Gantt diagramaren zoom maila ezartzen du. 'Ordua'-k ordu batzuetako barrutia " +"erakusten du, 'Eguna'-k egun batzuetako barrutia erakusten ditu, 'Astea'-k " +"hilabete batzuetako barrutia erakusten du eta 'Hilabetea'-k urte batzuetako " +"barrutia. 'Automatikoa'-k uneko gertaera edo egitekearentzat egokia den " +"barrutia hautatzen du." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Eskala: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Ordua" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Eguna" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Astea" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Hilabetea" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatikoa" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Zentratu hasieran" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Gantt-en diagrama gertaera honen hasierako denbora eta orduan zentratzen du." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Hautatu data" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Gertaera partaide guztiak libre dauden data eta denbora batera mugitzen ditu." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Partaide guztien Libre/Lanpetuta datuak birkargatzen ditu dagokien " +"zerbitzarietatik." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Partaide guztien libre/lanpetuta egoera erakusten du. Partaideen zerrendako " +"sarrera batean klik bikoitza eginez honon libre/lanpetuta informazioaren " +"kokalekua sar dezakezu." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +#, fuzzy +msgid "Attendee" +msgstr "&Partaideak" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Bilerak dagoeneko hasiera/amaiera denbora egokiak ditu." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Bilera hona mugitu da\n" +"Hasiera %1\n" +"Amaiera: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Ez da datu egokirik aurkitu." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "" +"%1 partaidetik, %2-(e)k onartu dute, %3-(e)k momentuz onartu dute eta %4-(e)k " +"ukatu dute." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar deneko astearen zenbakia (hilabete " +"hasieratik kontatuta)." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1." + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2." + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3." + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4." + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5." + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Azkena" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "Azken-aurrena" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "Azken-hirugarrena" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "Azken-laugarrena" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "Azken-bosgarrena" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den astearen eguna." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Gertaera edo egiteke hau errepikatu behar den hilabetea." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapenaren maiztasuna ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "&Errepikapenaren maiztasuna" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "egun" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "aste, egun hauetan" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen astearen eguna." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "hilabete" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "&Errepikatu hemen:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun zehatza " +"ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Egiteke edo gertaera hau errepikatu beharko litzatekeen hiletearen egun " +"zehatza." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6." + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7." + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8." + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9." + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10." + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11." + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12." + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13." + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14." + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15." + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16." + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17." + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18." + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19." + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20." + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21." + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22." + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23." + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24." + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25." + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26." + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27." + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28." + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29." + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30." + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31." + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "eguna" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste eta asteko egun " +"zehatza ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "urte" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "&Errepikapenaren eguna" + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Eguna" + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen hilabetearen egun " +"zehatza ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr "&hilabetea" + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&Eguna" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&Eguna: " + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen aste, asteko egun eta " +"hilabete zehatza ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr "h&ilabetea" + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Egun #" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Errepikatu &urteko" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke hau errepikatu beharko litzatekeen urteko egun zehatza " +"ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr "&egunean" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr "egunean" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Salbuespenak" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Gertera eta egitekeen periodikotasun arau hauetan salbuespen bezala " +"kontsideratuko den data." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Gehitu" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "Gehitu data hau gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauei." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "&Aldatu" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Ordezktau uneko hautatutako data data honekin." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Uneko hautatutako data gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen " +"salbuespen zerrendatik ezabatzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke honen periodikotasun arauen uneko salbuespen datak " +"bistaratzen ditu." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Editatu salbuespenak" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Periodikotasun barrutia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasun arauentzat barruti " +"bat ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Hasierako data:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion periodikotasunen hasierako data " +"ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "Amaierako datarik &ez" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "Gertaera edo egitekea betirako errepika dadin ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Amaitera &data" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak data honen ondoren " +"amaituko direla ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Amaitu aurretik gertaera edo egiteke hau zenbat aldiz errepikatu behar den " +"ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "&errepikapen ondoren" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Amaiera &data:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke honen errepikapena data hau eta ondoren geldi dadila " +"ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "" +"Gertaera edo egiteke honi aplikatuko zaizkion errepikapenak amaituko direla " +"ezartzen diren data." + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Hasierako data: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Editatu periodikotasunaren barrutia" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Gertaera edo egiteke honen errepikapen mota ezartzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Egunero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Astero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Hilabetero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Urtero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Egunero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "" +"Gertaera edo egitekea egunero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Astero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Gertaera edo egitekea astero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Hilabetero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Gertaera edo egitekoa hilabetero errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Urtero" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Gertaera edo egitekoa urtera errepikatzen du zehaztutako arauen arabera." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Gaitu errepikapenak" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Gaitu errepikapenak gertaera edo egiteko honentzat zehaztutako arauen arabera." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Hitzorduaren ordua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Hitzorduaren orduaren informazioa bistaratzen du." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Errepikaen araua" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Gertaera edo egitekoen errepikapen motari buruzko aukerak." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Periodikotasunaren barrutia..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Gertaera edo egitekoen errepikapenen denbora barrutiari buruzko aukerak." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Salbuespenak..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Errepikapenaren '%1' amaiera data '%2' hasiera dataren ondoren ezari behar da." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Asteroko gertaera edo ataza errepikakor batek gutxienez asteko egun bat eduki " +"behar du lotuta." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +#, fuzzy +msgid "Recurrence" +msgstr "&Periodikotasuna" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Txantiloak..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "&Partaideak" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Partaideak fitxak gertaera edo egiteko honetatik partaideak gehitu edo kentzeko " +"aukera ematen dizu." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Ezin izan da %1 txantiloia kargatu." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Errorea '%1' txantiloia kargatzean." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Audio-a" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Ezezaguna" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 hasiera baina lehen" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 hasieraren ondoren" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 amaiera baina lehen" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 amaieraren ondoren" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"egun bat\n" +"%n egun" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"ordu 1\n" +"%n ordu" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"minutu 1\n" +"%n minutu" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Editatu &oroigarriak" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "" + +#: koagendaitem.cpp:560 +#, fuzzy +msgid "Attendee added" +msgstr "Partaideak kenduta" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Partaide batzuk sarreratik kendu dira. Bilera bertan behera utzi dela dioen " +"oharra bidali nahi al diezu?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Partaideak kenduta" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Bidali mezuak" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Ez bidali" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Ezin izan da %1 \"%2\". gorde." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Inportatu egutegia" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Inportatu \"%1\" egutegia KOrganizer-era." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Gehitu egutegi berri bezala" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Baturatu dagoen egutegiarekin" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Ireki beste lehio batean" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Egutegia gordetzen" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Ordu-zona:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Hautatu zure ordu-zena goitibeherako lauki honetako kokalekuen zerrendatik. " +"Zure hiria hor ez badago, hautatu zure ordu-zona berdina duen hiri bat. " +"KOrganizer-ek automatikoki uda/neguko ordutegien aldaketak automatikoki doituko " +"ditu." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Hautapenik ez]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Erabili leku honetako oporrak:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Hemen zein lekuko oporrak erabiliko dituzun hauta dezakezu. Definitutako " +"oporrak lanik-gabeko egun bezala agertuko dira data arakatzailean, agendaren " +"ikuspegian, etb." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Bat ere ez)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minutu" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutu" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutu" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutu" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutu" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Sartu oroigarriaren ordu lehenetsia hemen." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Lan-orduak" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Hautatu hau KOrganizer-ek asteko egun honetako laneko orduak marka ditzan. Hau " +"zuretzat laneguna bada, hautatu laukia edo laneko orduak ez dira kolorearekin " +"markatuko." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Data arakatzailea" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Agenda ikuspegia" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " pixel" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " egun" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Hilabete ikuspegia" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Egiteke ikuspegia" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Gertaeraren testua" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Kategoriak" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Hautatu hemen aldatu nahi duzun kategoria. Hautatutako kategoriaren kolorea " +"beheko botoia erabiliz alda dezakezu." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "" +"Hautatu hemen hautatutako gertaeren kategoriaren kolorea goiko " +"konbinazio-laukia erabiliz." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Baliabideak" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Hautatu hemen aldatu nahi duzun baliabidea. Hautatutako baliabidearen kolorea " +"beheko botoia erabiliz alda dezakezu." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "" +"Hautatu hemen hautatutako baliabidearen kolorea goiko konbinazio-laukia " +"erabiliz." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Antolatzailearen posta bezeroa" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Posta bezeroa" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "E-posta helbide gehigarriak:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Gehitu, editatu edo kendu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide " +"hauek hobespen pertsonalean ezarritakoaz gain dituzunak dira. Gertaera bateko " +"partaidea bazara baina beste e-posta helbide bat erabiltzen baduzu hemen, " +"helbide hori hemen zerrendatu behar duzu KOrganizer-ek zurea bezala ezagutu " +"dezan." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "E-posta helbide gehigarria:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Editatu e-posta helbide gehigarriak hemen. E-posta helbide bat editatzeko, " +"hautatu ezazu goiko zerrendatik edo sakatu beheko \"Berria\" botoia. E-posta " +"helbide haueak zure ezarpen pertsonalean ezarritakoaz gain izango dituzu." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Berria" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "" +"Sakatu botoi hau e-posta helbide gehigarrien zerrendara sarrera berri bat " +"gehitzeko. Erabili goiko edizio-lauki sarrera berria editatzeko." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(E-posta hutsa)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Konfiguratu &plugin-a..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "" +"Botoi honek goiko zerrendan hautatu duzun plugin-a konfiguratzeko aukera ematen " +"dizu" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Ezin izan da plugin hau konfiguratu" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Ezabatu %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Gehitu %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Editatu %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ez da URL-rik konfiguratu zure libre/lanpetuta zerrenda kargatzeko. Ezarri " +"ezazu KOrganizer-en konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan, \"Libre/lanpetuta\" " +"orrian. " +"<br>Galdetu zure sistema-administratzaileari URL eta kontuaren xehetasunen " +"berri izateko.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Ez dago Libre/Lanpetuta URL-rik" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Software-ak ezin izan du zure libre/lanpetuta zerrenda %1 URL-ra kargatu. " +"Sarbide baimenekin arazoren bat egon daiteke edo zehaztutako URL-a baliogabea " +"izan daiteke. Sistemak honao hau dio: <em>%2</em>." +"<br>Egiaztatu URL-a edo galdetu zure sistema-administratzaileari.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion Gaztañaga" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "igaztanaga@gmail.com" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Jabea:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Gertaera edo egiteko honen izenburua ezartzen du." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "&Izenburua:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Gertaera edo egitekoa non gertatuko den ezartzen du." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Kokalekua" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "Gertaera edo egiteko honen kategoria hautatzeko aukera ematen dizu." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +#, fuzzy +msgid "Categories:" +msgstr "Kategoriak" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "&Select..." +msgstr "Hautatu partaidea..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "&Sarbidea:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteko honen sarbidea mugatuta dagoen edo ez ezartzen du. Kontuan " +"hartu KOrganizer-ek momentu honetan ez duela aukera hau erabiltzen, eta beraz, " +"murrizketen inplementazioa groupware-aren zerbitzariaren menpekoa izango da. " +"Beraz, pribatu edo ixilpeko bezala markatutako gertaera edo egiteko bat besteek " +"ikus lezakete." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteko honen deskribapena ezartzen du. Hau oroigarri batean " +"agertuko da baten bat ezarri baduzu, eta baita gertaeraren gainean sagua " +"jartzen duzunean agertuko den argibidean ere." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "No reminders configured" +msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Oroigarria:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Gertaera edo egiteko honen oroigarria aktibatzen du." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "" +"Oroigarria gertaera gertatu aurretik zenbat denbora lehenago gertatuko den " +"ezartzen du." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "minutu" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "ordu" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Aurreratua" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Jabea: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +"Oroigarri 1 konfiguratuta\n" +"%n oroigarri konfiguratuta" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "Oroigarri aurreratu 1 konfiguratuta" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, fuzzy, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Egutegia" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +"minutu 1\n" +"%n minutu" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Data eta ordua" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "" +"Egiteke honen hasierako eta iraungipen data eta denborak ezartzen ditu." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Egiteke honen hasierako data ezartzen du." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Hasiera:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Egiteke honen iraungipen ordua ezartzen du." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Egiteke honen iraungipen data ezartzen du." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "&Iraungipena:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Egiteke honen iraungipen denbora ezartzen du." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "Lotutako &ordua du" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "" +"Egiteke honen hasierako eta iraungipen datek lotutako orduak dituzten ala ez " +"ezartzen du." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Uneko egitekoaren osatze egoera adierazten du portzentai moduan." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "% %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "&osatuta" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Egiteke honen lehentasuna batetik bederatzira ezartzen du, bat lehentasun " +"altuena, bost lehentasun ertaina eta bederatzi lehentasun baxuena izanik. " +"Eskala desberdina duten programetan zenbakiak eskala horrekin bat etortzeko doi " +"daitezke." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "&Lehentasuna:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "zehaztu gabea" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (altuena)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (ertaina)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (baxuena)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen data bat." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Zehaztu baliozko iraungipen ordu bat." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data bat." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordu bat." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Hasierako data ezin da iraungipen data baina ondoren ezarri." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Hasiera: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Iraungipena: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "&osatze-data" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Errore mezua: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Errorea gonbidapena edo eguneraketa prozesatzean." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "gertaera" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "atazak" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "egunkariaren sarrera" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"%1 honek beste pertsonak ditu. Partaideei e-postak bidali behar al zaizkie?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Talde antolaketaren posta" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Bidali e-posta" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Egoera eguneraketa bat bidali nahi al diozu ataza honen antolatzaileari?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Bidali eguneraketa" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Ataza honetan duzun zure partaide egoera aldatu da. Egoera eguneraketa bat " +"bidali nahi al diozu gertaera honen antolatzaileari?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau ezabatzean zure egutegia eta " +"antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al zaude " +"ezabatu nahi duzula?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Zu ez zara ataza honen antolatzailea. Hau editatzean zure egutegia eta " +"antolatzailearen egutegiaren arteko sinkronizazioa galduko da. Seguru al zaude " +"editatu nahi duzula?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Ez da laburpenik eman>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Hautatu helbideak" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(Izen hutsa)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr "" + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Laburpena" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Oroigarria" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Errepikapenak" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Hasierako data" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Hasierako ordua" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Amaierako data" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Amaierako ordua" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Ez dago elementurik %1-(r)en aurretik" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"%1 baino lehenagoko sarrerak gorde gabe ezabatu?\n" +"Ondorengo sarrerak ezabatuko dira:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Ezabatu elementu zaharrak" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Ezin da %1 fitxategian idatzi." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Ezin da artxiboa helburu fitxategian idatzi." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "Ezin da egitekoa bere burura edo bere seme batera mugitu." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Jaregin egitekoa" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Ezin izan da egitekoaren gurasoa aldatu, egitekoa ezin delako blokeatu." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "Ezin dira partaideak egitekora gehitu, egitekoa ezin delako blokeatu." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Egitekoak:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Klikatu egiteko berria gehitzeko" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Lehentasuna" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Osatuta" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Iraungipen data/ordua" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Orden id-a" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "zehaztu gabea" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "&Egiteko berria..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "&Azpi-egiteko berria..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "&Egin hau egiteketik independente" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Egin azpi-egitekeak &independente" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Kopiatu hona" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Mugitu hona" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "Eza&batu burututakoak" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "Egiteke &berria..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Ezabatu burututakoak" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Egunero" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Egiteke hau ezin izan da aldatu, ezin izan delako blokeatu." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Zer da hurrengoa?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Gertaerak:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Egitekea:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Erantzun bat behar duten eertaerak eta egitekoak:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Iraungipena: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Kontra-gertaera ikustailea" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Ukatu" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Onartu" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "egutegia.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Hitzordua" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Lanekoa" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Bilera" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Telefono deia" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Hezkuntza" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Jaieguna" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Oporrak" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Gertaera berezia" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Pertsonala" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Bidaia" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Urtebetetzea" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Ez da sarrerarik hautatu</em></p>" +"<p>Hautatu gertaera, egiteke edo egunkariko sarrera bat bere xehetasunak hemen " +"ikusteko.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Ikusi hautatutako gertaeren, egunkari sarreren edo egitekeen xehetasunak " +"KOrganizer-en ikuspegi nagusian." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Ezin izan da '%1' egutegia kargatu." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Ordu-zonaren ezarpena aldatu da. Zure egutegiko elementuen ordu absolutua " +"mantendu nahi duzu (lehen zuten ordu desberdina izango dute) edo enbora " +"zaharrera mugitu nahi dituzu baita ordu-ona berrian ere?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Mantendu ordu absolutuak?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Mantendu orduak" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Mugitu orduak" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Egitekea burututa: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "%1-(r)en egunkaria" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"\"%1\" elementua zure uneko iragazki arauek iragazi dute, ezkutatu egingo da " +"eta ez da ikuspegian agertuko." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Iragazkia aplikatuta" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "\"%1\" elementua behin-betirako ezabatuko da." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "KOrganizer-en berrespena" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Ezin izan da azpi-egiteko bat goi-mailako-egiteko batean bihurtu, ezin izan " +"delako blokeatu." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Egin azpi-egitekoak independente" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Bereizi gertaera" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Gertaera honen bereizketak huts egin du." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Bereiketak huts egin du" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Bereizi etorkizuneko gertaerak" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Etorkizuneko gertaeren bereizketak huts egin du." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Ez da elementurik hautatu." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Elementuaren informazioa ongi bidali da." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Argitalpena" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu" + +#: calendarview.cpp:1394 +#, fuzzy +msgid "Forwarding" +msgstr "Joan &aurrera" + +#: calendarview.cpp:1396 +#, fuzzy +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Ezin izan da \"%1\" elementua kargatu" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Libre/lanpetuta informazioa ongi bidali da." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Libre/lanpetuta bidaltzen" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Ezin izan da libre/lanpentuta informazioa argitaratu." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Elementuak ez du partaiderik." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"\"%1\" elementurako groupware mezua ongi bidali da.\n" +"Metodoa: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Ezin da \"%1\" elementua bidali.\n" +"Metodoa: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|iCal egutegiak" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "Egunkari sarrerak ezin dira vCalendar batera esportatu." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Datu-galeraren abisua" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Jarraitu" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|vCal egutegiak" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "&Aurreko eguna" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "&Hurrengo eguna" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "&Aurreko astea" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "&Hurrengo astea" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Iragazkirik ez" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"\"%1\" elementuak azpi-egitekoak ditu. Elementu hau bakarrik ezabatu eta " +"azpi-egitekoak independente egin nahi dituzu, edo egitekoa bere " +"azpi-egitekoekin ezabatu nahi dituzu?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Ezabatu hau bakarrik" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Azpi-egitekoak ezabatzen" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"\"%1\" elementua irakurketarako bakarrik bezala markatuta dago eta ezin da " +"ezabatu, seguruenik irakurtzeko-bakarrik den egutegi baliabide baten menpekoa " +"izango da." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Ezin da kendu" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Egunkariko \"%1\" sarrerak errepikapenak ditu data ezberdinetan; ziur zaude hau " +"eta bere errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzula?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Egunkariko \"%1\" elementuak errepikapenak ditu data ezberdinetan. Uneko " +"%2-(e)ko sarrera bakarrik, etorkizuneko errepikapenak bakarrik edo bere " +"errepikapen guztiak ezabatu nahi dituzu?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Ezabatu &unekoa" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Ezabatu &etorkizunekoak" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Ezabatu &guztiak" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Ezabatu burututako egiteko guztiak?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Ezabatu egitekoak" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Ezabatu" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Burututako egitekoak ezabatzen" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "" +"Ezin izan dira burutu gabeko semeak dituzten egiteko egitekoak ezabatu." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Ezabatu egitekoa" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Ezin da elementua editatu: beste prozesu batek blokeatu du." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Ezin da sarrera %1-(e)ra kopiatu." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Errorea kopiatzean" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Ezin izan da elementua %1-(e)ra mugitu." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Errorea mugitzean" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Ez dago KMail-en instantziarik martxan." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Aurreko urtea" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Aurreko hilabetea" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Hurrengo hilabetea" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Hurrengo urtea" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Hautatu hilabete bat" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hautatu KOrganizer-en ikuspegi nagusian bistaratzeko datak. Mantendu " +"saguaren egun bat baina gehiago hautatzeko.</p>" +"<p>Sakatu goiko botoiak hurrengo/aurreko hilabeteak edo urteak arakatzeko.</p>" +"<p>Lerro bakoitzak aste bat erakusten du. Ezkerreko zutabeko zenbakia astearen " +"urteko zenbakia da. sakatu aste osoa hautatzeko.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[gehitu egunkariko sarrera]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Egunkari-sarrera honen izenburua ezartzen du." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Izenburua" + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "Ize&nburua: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Egunkari-sarrera honek ordu bat lotuta duen ala ez zehazten du" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Egunkari-sarrera honekin lotutako ordua ezartzen du" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Ezabatu egunkari-sarrera hau" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du" + +#: journalentry.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Editatu egunkariaren sarrera hau" + +#: journalentry.cpp:235 +#, fuzzy +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Egunkari-sarrera honentzat edizio-elkarrizketa bat irekitzen du" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "KOrganizer-en oroigarrien deabrua" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantentzailea" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Eten guztiak" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Baztertu guztiak" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Oroigarriak gaituta" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Abiatu oroigarrien deabrua saioa hastean" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Oroigarri aktibo 1 dago.\n" +"%n oroigarri aktibo daude." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"KOrganizer-en oroigarrien deabrua saioa hastean abiatu nahi duzu (kontuan hartu " +"ez duzula oroigarririk eskuratuko deabrua martxan ez badago)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Itxi KOrganizer-en oroigarrien deabrua" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Hasi" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Ez hasi" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "stKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Dismiss all" +msgstr "Baztertu guztiak" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Editatu..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Eseki" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Dismiss" +msgstr "Baztertu guztiak" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Ondorengo gertaerek oroigarriak sortu dituzte:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Iraungipena" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Etenduraren iraupena:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "aste" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Ezin izan da KOrganizer abiatu." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Egutegia" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Egutegi berria" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "irakurtzeko bakarrik" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Editatu libre/lanpetuta informazioaren kokalekua" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "%1 <%2-(r)en libre/lanpetuta informazioaren kokalekua:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Egiteke edo gertaera honi dagokion antolatzailearen identitatea ezartzen du. " +"Identitateak KOrganizer-en konfigurazioko 'Pertsonala' atalean ezarri daiteke " +"edo KDE-ren kontrol zentruko 'Sekuritate eta Pribakortasuna' -> " +"'Pasahitza eta erabiltzaile kontua' atalean. Honez gain, identitateak KMail-en " +"ezarpenetatik eta eta zure helbide liburutik hartzen dira. KDE-en orokorki " +"ezartzen baduzu, ziurtatu Kontrol zentruan KOrganizer-en konfigurazioan, " +"'Pertsonala' atalean'Erabili e-posta ezarpenak' aukera hautatu duzula." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Identitatea antolatzaile moduan:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Goiko zerrendan hautatutako partaidearen izena editatzen du, edo partaide berri " +"bat gehitzen du zerrendan partaiderik ez badago." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "Ize&na:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Klikatu partaide berri bat gehitzeko" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Goiko zerrendan hautatutako partaidearen eginkizuna editatzen du." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "&Eginkizuna:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "" +"goiko zerrendan hautatutako partaidearen uneko etorreraren egoera editatzen du." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "E&goera:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "" +"Goiko zerrendan hautatutako partaideei etorrerari buruzko erantzun bat " +"eskatzeko e-posta bat bidali behar zaien ala ez editatzen du" + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "&Eskatu erantzuna" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Berria" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Partaide berri bat gehitzen du zerrendan. Partaidea gehitu eta ondoren, " +"egorlearen izena, eginkizuna, etorreraren egoera eta partaideak gonbidapenari " +"erantzun beharko liokeen editatu dezakezu. Zure helbide-liburuko partaide bat " +"hautatzeko, klikatu 'Hautatu partaidea'" + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Hautatutako partaidea goiko zerrendatik kentzen du." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Hautatu partaidea..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "" +"Zure helbide-liburua irekitzen du, eta handik partaide berriak hautatzeko " +"aukera ematen dizu." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Izena Abizena" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "izena" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Antolatzailea: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Ezabatu %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Ezabatu %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +#, fuzzy +msgid "Not delegated" +msgstr "Iraungipen-data" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Editatu egunkariaren sarrera" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Orokorra" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Egunkari sarrera hau behin-betirako ezabatuko da." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egunkaririk." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Inportatu &egutegia..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Inportatu UNIX-en Ical tresnatik" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Eskuratu &berriak..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Esportatu &web orria..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Kargatu &berriak" + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Artxibatu sarrea &zaharrak..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "E&zabatu burututako egitekoak" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "Zer da &hurrengoa?" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Eguna" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"&Hurrengo eguna\n" +"&Hurrengo %n egunak" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "&Lan-astea" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Astea" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Hilabetea" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Zerrenda" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Egitekoen zerrenda" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Egunkaria" + +#: actionmanager.cpp:375 +#, fuzzy +msgid "&Timeline View" +msgstr "Zentratu ikuspegia" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "F&reskatu" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "&Iragazkia" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Zooma handiagotu horizontalki" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Zooma txikiagotu horizontalki" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Zooma handiagotu bertikalki" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Zooma txikiagotu bertikalki" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "Joan &gaurko egunera" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "Joan &atzera" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "Joan &aurrera" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "&Gertaera berria..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "E&gunkari berria..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "&Egin Aegitekoa independente" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Argitaratu elementuaren informazioa..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Bidali &gonbidapena partaideei" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "E&skatu eguneraketa" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Bidali &ezeztapena partaideei" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Bidali egoeraren &eguneraketa" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Eskatu &aldaketa" + +#: actionmanager.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "&Bidali postaz libre/lanpetuta informazioa..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "&Kargatu libre/lanpetuta informazioa" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Helbide-liburua" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Erakutsi data nabigatzailea" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Erakutsi egitekoen ikuspegia" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Erakutsi elementuen ikustailea" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Erakutsi baliabideen ikuspegia" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Erakutsi &baliabideen botoiak" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Konriguratu &data eta ordua..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Kudeatu ikuspegiaren &iragazkiak..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Kudeatu k&ategoriak..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "&Konfiguratu egutegia..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Iragazkia: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Egutegi fitxategiak" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Ez duzu ical fitxategirik zure direktorio nagusian.\n" +"Ezin da inportartatu.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"KOrganizer-ek ongi inportatu eta bateratu du zure \".calendar\" fitxategia " +"(\"ical\" formatua) irekitako egutegian." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"KOrganizer-ek zenbait eremu ezezagun aurkitu ditu zure .calendar ical " +"fitxategia prozesatzean eta ez ditu kontutan hartu; egiaztatu zure datu " +"garrantzitsu guztiak ongi inportatu direla." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "ICal inportazio arrakastatsua abisuekin" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"KOrganizer-ek errore bat aurkitu du zure .calendar fitxategia (iCal formatua) " +"inportatzean. Inportazioak huts egin du." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"KOrganizer ez du uste zure .calendar fitxategia baliozko ical egitegi bat " +"denik; inportazioak huts egin du." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "'%1' egutegi berria." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)tik deskargatu." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Egutegi-baliabidea \"%1\" URL-ari gehitu zaio." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "'%1' egutegia bateratuta." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "'%1' egutegia irekita." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Zure egutegia iCalendar formatuan gordeko da. Erabili 'Esportatu vCalendar' " +"aukera vCalendar formatuan gordetzeko." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Formatuaren bihurketa" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Ezin da egutegia '%1'-(e)ra kargatu" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "'%1' egutegia gorde da." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Ezin da fitxategia kargatu." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Ezin izan da egutegia %1 fitxategira gorde." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Egutegia aldatu da.\n" +"Gorde nahi al duzu?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"&Hurrengo eguna\n" +"&Hurrengo %n egunak" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Ezin izan da kontrol modulua abiatu data eta orduen formaturako." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "&Erakutsi gertaera" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Editatu gertaera..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "&Ezabatu gertaera" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "&Erakutsi egitekoa" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Editatu egitekoa..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "&Ezabatu egitekoa" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +#, fuzzy +msgid "Attach &inline" +msgstr "&Eranskinak" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" + +#: actionmanager.cpp:1595 +#, fuzzy +msgid "Remove Attachments" +msgstr "&Eranskinak" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Desegin (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Berregin(%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"Egutegia gorde gabeko aldaketak ditu. Gorde nahi al dituzu irten baino lehen?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "Ezin izan da egutegia gorde. Oraindik lehio hau gorde nahi al duzu?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Ezin izan da irten. Oraindik gordetzen ari da." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Errorea '%1' gordetzean. Egiaztatu baliabidea ongi konfiguratu dela.\n" +"Arazoari ez ikusia egin eta jarraitu edo bertan behera utzi?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Errorea gordetzean" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "'%1' URL-a baliogabea da." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Inportatu" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Esportatu" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Joan" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Ekintzak" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Antolaketa" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Alboko barra" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Nagusia" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Ikuspegiak" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Antolaketa" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Iragazkien tresna-barra" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Iragazki xehetasunak" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Izena:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Ezkutatu gertaera &periodikoak eta egitekoak" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau zure ikuspegietan gertaera eta egiteko periodikoak erakutsi " +"nahi ez badituzu. Eguneroko eta asteroko elementu periodikoak leku asko har " +"dezakete, beraz, ongi dator hauek ezkutatzea." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Ezkutatu &burututako egitekoak" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Kaxa hau hautatuta badago, iragazkiak burutu diren gertaera guztiak ezkutatuko " +"ditu zerrendatik. Aukeran, orain dela egun jakin batzuk burututako elementuak " +"bakarrik ezkuta daitezke." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Amaierako ondorengo egunak:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Aukera honek burututako zein egiteko ezkutatuko diren hautatzeko aukera ematen " +"dizu. <i>Oraintxe bertan</i> hautatzen baduzu, egitekoa hautatu bezain laster " +"ezkutatuko da. Egun kopurua biratze-kaxarekin handitu edo txikiagotu dezakezu." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Oraintxe bertan" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Hemen egitekoak ezkutatzeko, egiteko hau burutu zeneko egun kopurua hauta " +"dezakezu. \"Oraintxe bertan\" hautatzen baduzu, osatutako egiteko guztiak " +"ezkutatuko dira. 1 balioa sartzen baduzu, orain dela 24 ordu baina gehiago " +"burututa bezala markatu diren egiteko guztiak ezkutatuko dira." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Ezkutatu egiteko &inaktiboak" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Aukera honek hasierako datara ailegatu ez diren egiteko guztiak ezkutatzen ditu " +"zure zerrendatik. (Kontuan hartu hasierako data ez dela egitekoaren " +"iraungipen-data)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Erakutsi guztiak hautatutakoak izan ezik" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Aukera hau gaituta dagoenean, iragazki honek hautatutako kategoriak <i>ez</i> " +"dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Erakutsi hautatutakoak bakarrik" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Aukera hau gaituta badago, iragazki honek gutxienez hautatutako elementuak " +"dituzten elementu guztiak erakutsiko ditu." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Aldatu..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Ezkutatu niri esleitutako egitekoak" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Aukera honek beste norbaiti esleitutako egiteko guztiak zure zerrendatik " +"ezkutatzen ditu. " +"<br>\n" +"Gutxienez partaide bat duten egitekoak hautatu behar dira. Partaideen zerrendan " +"ez bazaude egitekoa ezkutatuko da." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmak" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Desplazamendua" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "Hasieraren aurretik" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "Hasieraren ondoren" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "Amaieraren aurretik" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "Amaieraren ondoren" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Maiztasuna:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " aldiz" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Denbora-tartea:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "Errepikatu" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "errepikatze-aldia " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, fuzzy, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr "minutu" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Mota" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "Audio-a" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "Oroigarrien elkarrizketa-koadroa" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Soinu &fitxategia:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Fitxategi guztiak" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ar&gumentuak:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "E-&posta helbidea" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "&Kendu..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "&Bikoiztu" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Errepikatu" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "Argitarat&u" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Libre/lanpetuta informazioa argitaratuz, besteei beren bileren " +"gonbidapenetarako zure egutegia kontuan hartzeko aukera ematen diezu. Lanpetuta " +"zauden orduak bakarrik argitaratuko dira, eta ez zergatia." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "Argitaratu zure libre/&lanpetuta informazioa automatikoki" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Hautatu lauki hau zure libre/lanpetuta informazioa automatikoki kargatzeko.\n" +"Aukera hau KOrganizer-en planifikatu menua erabiliz saihestu daiteke eta zure " +"libre/lanpetuta informazioa postaz bidali edo kargatu daiteke.\n" +"Oharra: KOrganizer KDE Kolab bezero bezala badabil, hau ez da beharrezkoa, " +"Kolab2 zerbitzariak zure libre/lanpetuta informazioa argitaratu eta beste " +"erabiltzaileei erakusten dielako." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Kargen arteko denbora minimoa (minututan):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Konfiguratu karga bakoitzaren arteko minutu kopuru minimoa hemen. Konfigurazio " +"hau zure informazioa automatikoki argitaratzea hautatu baduzu bakarrik da " +"eraginkorra." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Argitaratu" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "" +"Konfiguratu argitaratu eta besteentzat eskuragarri jarri nahi dituzun egutegiko " +"egun kopurua." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "libre/lanpetuta informazio egunak" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Zerbitzariaren informazioa" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Sartu zure libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren URL-a.\n" +"Galdetu zerbitzariaren administratzaileari honi buruz.\n" +"Hemen Kolab2 zerbitzari baten adibidez daukazu:\n" +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "Gogoratu p&asahitza" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Hautatu hau KOrganizer-ek zure pasahitza konfigurazio fitxategian gordez gogora " +"dezan eta zure libre/lanpetuta informazioa kargatzen duen bakoitzean galdetu ez " +"dezan.\n" +"Segurtasun arrazoiengatik, ez da gomendagarria zure pasahitza " +"konfigurazio-fitxategian gordetzea." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Pasahitza:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Sartu hemen zure groupware zerbitzarian saioa hasteko pasahitza." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Sartu zure zerbitzariko kontuari dagokion saioaren hasierako informazio.\n" +"\n" +"Kolab2 zerbitzariaren berezitasuna:Erregistratu zure UID-a (identifikatzaile " +"bakarra). Lehenespenez zure UID-a Kolab2 zerbitzariko zure e-posta helbidea da " +"baina hau ez da beti horrela. Kasu honetan sartu zure UID-a." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Erabiltzaile-izena:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Zerbitzariaren URL-a:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Eskuratu" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Besteek argitaratu duten libre/lanpetuta informazioa eskuratuz, beren egutegiak " +"kontuan hartu ditzakezu bilera batera gonbidatzerakoan." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Eskuratu besteen libre/&lanpetuta informazioa automatikoki" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Hautatu hau beste jendearen libre/lanpetuta informazioa automatikoki " +"eskuratzeko. Kontuan izan zerbitzariaren informazio zuzena bete behar duzula " +"hau egiteko." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "Erabili e-posta &helbide osoa eskuratzeko" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "Hautatu hau user.ifb-ren ordez user@domain.ifb eskuratzeko " + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Hautatu hau libre/lanpetuta fitxategia \"erabiltzailea@domeinua.ifb\" formatuan " +"eskuratzeko (adibidez, jon@enpresa.ifb). Galdetu zerbitzariaren " +"administratzaileari aukera hau nola konfiguratu behar den." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Sartu hemen libre/lanpetuta informazioa argitaratuko duen zerbitzariaren " +"URL-a.\n" +"Galdetu zerbitzariaren administratzaileari informazio honi buruz.\n" +"Hemen Kolab2 zerbitzariaren URL-aren adibidea daukazu: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Erabiltzaile-ize&na:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "Pasahi&tza:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "&Gogoratu pasahitza" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-posta:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Hautatu helbidea..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Txantiloi-kudeaketa" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Hautatu txantiloi bat eta klikatu <b>Aplikatu txantiloia</b> " +"uneko gertaera edo atazari aplikatzeko. Klikatu <b>Berria</b> " +"uneko gertaera edo atazan oinarritutako txantiloi bat sortzeko." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Aplikatu txantiloia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Gaitu irekitako egutegi-fitxategien gordetze automatikoa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Hautatu hau, KOrganizer-etik irtetzean galdetu gabe eta lanean zabiltzala " +"periodikoki, zure egutegi-fitxategia automatikoki gordetzeko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "Gordetzeko denbora &tartea minututan:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Ezarri egutegiko gertaeren gordetze automatikoen arteko minutuak hemen. Ezarpen " +"hau eskuz irekitako fitxategiei bakarrik aplikatzen zaie. KDE mailako egutegia " +"automatikoki gordetzen da aldaketa bakoitzaren ondoren." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Berretsi ezabatzea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "" +"Hautatu hau elementuak ezabatzean berrespenerako elkarrizketa bat bistaratzeko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Artxibatu gertaerak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Artxibatu egitekoak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Periodikoki artxibatu gertaerak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Zer egin artxibatzean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Ezabatu gertaera zaharrak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Artxibatu gertaera zaharrak beste fitxategi batean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Auto-artxibaketa gaituta badago, balio hau baina zaharragoak diren gertaerak " +"artxibatuko dira. Balio honen unitatea beste eremu batean zehazten da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Iraungipen denborak duen unitatea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "Egunetan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "Asteetan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "Hilabetetan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Gertaera zaharrak artxibatu behar diren fitxategiaren URL-a" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Esportatu HTML-ra gordetzen den bakoitzean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Hautatu hau egutegia HTML fitxategi batera gordetzen duzun bakoitzean " +"esportatzeko. Lehenespenez, fitxategiak calendar.html izena izango du eta " +"erabiltzailearen karpeta nagusian kokatuko da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Gertaera, egiteko eta egunkari sarrera berriak daudenean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Baliabide estandarrera gehitu behar dira" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau gertaera, egiteko eta egunkari-sarrera berriak baliabide " +"estandarra erabiliz beti gordetzeko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Zein baliabide erabili behar diren galdetu behar da" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Hautatu aukera hau gertaera, egiteko edo egunkari-sarera berri bat sortzen " +"duzun bakoitzean elementua gordetzeko erabiliko den baliabidea hautatzeko. " +"Aukera hau gomendagarria da Kolab zerbitzariaren karpeta partekatuen " +"funtzionaltasuna erabili edo Kontact KDE-ren Kolab bezero bezala erabiliz kontu " +"anitz kudeatu nahi badituzu. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Bidali kopia jabeari gertaeren bidalketan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Hautatu hau KOrganizer-en gertaeren partaideak eskatzean bidaltzen dituen " +"e-posta mezu guztien kopia bat eskuratzeko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Erabili Kontrol zentruko e-posta ezarpenak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Hautatu hau KDE mailako e-posta ezarpenak erabiltzeko. Hauek KDE-ren Kontrol " +"Guneko "Pasahitza & Erabiltzaile kontua" modulua erabiliz definitzen " +"dira. Desautatu zure izen-abizenak eta e-posta zehazteko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "&Izen-abizenak:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Sartu hemen zure izen-abizenak. Izen hau \"Antolatzailea\" bezala bistaratuko " +"da zuk sortutako egiteko eta gertaeretan." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "E-&posta helbidea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Sartu zure e-posta helbidea. E-posta helbidea egutegiaren jabea identifikatzeko " +"erabiliko da eta zuk sortutako gertaera eta egitekotan bistaratuko da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Posta bezeroa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau KMail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta " +"garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau sendmail posta garraiobide bezala erabiltzeko. Posta " +"garraiobidea groupware funtzionaltasunerako erabiltzen da. Egiaztatu sendmail " +"instalatuta duzula aukera hau hautatu baina lehen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Sartu hemen gertaeraren ordu lehenetsia. Hasierako ordua ematen ez baduzu " +"lehenetsia erabiliko da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Hitzordu berriaren iraupen lehenetsia (OO:MM)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Sartu gertaeraren iraunpen lehenetsia sar dezakezu. Amaierako ordua ematen ez " +"lehenetsia erabiliko da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Oroigarriaren ordu lehenetsia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Sartu oroigarriaren ordua hemen." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Orduaren tamaina" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "Hautatu biratze-laukian plangintza ikuspegiko orduen lerroen altuera." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Erakutsi egun bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Hautatu hau eguneroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data " +"arakatzailean letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste " +"gertaerei (eguneroko errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Erakutsi aste bateko periodoa duten gertaerak data nabigatzailean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Hautatu hau asteroko gertaera errepikakorrak dituzten egunak Data arakatzailean " +"letra-tipo lodia erabiliz erakusteko, edo desautatu beste gertaerei (asteroko " +"errepikakorrak ez direnei) garrantzi gehiago emateko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Gaitu gertaeren laburpenak erakusten dituen argibideak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Hautatu hau sagua gertaeraren gainean jartzean argibide bat agertzea nahi " +"baduzu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Erakutsi egitekoak egun, aste eta hilabete ikuspegian" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Hautatu hau egitekoakegun, aste edo hilabete ikuspegietan bistaratzeko. Hau " +"erabilgarria da gertaera (periodiko) asko badituzu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Gaitu korritze-barrak hilabete ikuspegiaren gelaxketan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Hautatu hau, hilabete ikuspegian gelaxka batean klik egiten duzunean korritze " +"barrak bistaratzeko; behar badira bakarrik agertuko dira." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "" +"Agendako ikuspegiko denbora barrutiaren hautapenak gertaera editorea abiatzen " +"du" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Hautatu hau eguneko eta asteko ikuspegian gertaera editorean denbora-barruti " +"bat hautatzean automatikoki gertaera-editorea abiatzeko. Denbora-barruti bat " +"hautatzeko, arrastatu sagua hasierako denboratik amaierako denborara." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Erakutsi uneko orduaren (Marcus Bains) lerroa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Hautatu hau, eguneko edo asteko ikuspegian uneko denbora adieraziko duen lerro " +"gorri bat bistaratzeko (Marcus Bains lerroa)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Erakutsi segunduak uneko-denboraren lerroan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau uneko-denboraren lerroan segunduak ikusi nahi badituzu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Inprimatu egutegia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Ireki beste lehio batean" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Kargatzeko egutegi fitxategia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Egunaren hasiera" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Sartu gertaeraren hasierako denbora hemen. Denbora honek gertaerak erabiltzen " +"dituzun denbora lasterrena izan behar du, goian bistaratuko delako." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Egunaren hasierako ordua" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Sartu laneko orduen hasierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko ditu " +"KOrganizer-ek." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Egunaren amaierako ordua" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Sartu laneko orduen amaierako ordua hemen. Laneko orduak kolorez markatuko ditu " +"KOrganizer-ek." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Ez oporrak kontuan hartu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Hautatu hau KOrganizer-ek oporretan laneko orduak marraztea nahi ez baduzu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Hilabeteko ikuspegiak kategoriaren koloreak erabiltzen ditu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten kategoriaren koloreak " +"erabil ditzan." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Hilabete ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau hilabeteko ikuspegiak elementu baten baliabidearen koloreak " +"erabil ditzan." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Hilabete ikuspegiak lehio osoa darabil" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Hautatu hau hilabeteko ikuspegian KOrganizer-en lehio osoa erabiltzeko. Hau " +"hautatzen bada, lekua irabaziko duzun hilabeteko ikuspegian, baina beste " +"trepeta batzuk (arakatzailea, elementuaren xehetasunak eta baliabideen " +"zerrenda) ez dira bistaratuko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Egitekoen zerrendak lehio osoa darabil" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Hautatu hau egitekoen zerrendaren ikuspegia bistaratzean KOrganizer-en lehio " +"osoa erabiltzeko. Hau hautatzen bada, lekua irabaziko duzu egitekoen " +"zerrendaren ikuspegiarentzat, baina beste trepeta batzuk (arakatzailea, " +"elementuaren xehetasunak eta baliabideen zerrenda) ez dira bistaratuko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Gorde burututako egitekoak egunkari-sarreretan" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Hautatu hau egiteko baten burutzea zure egunkariko sarrera berri batean " +"automatikoki gordetzeko." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Hurrengo x egunak" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Hautatu biratze-laukian hurrengo egunen ikuspegian bistaratzeko "x" " +"egun kopurua. Hurrengo "x" egunen ikuspegira joateko hautatu " +""Ikusi" menuko "Hurrengo X egunak" menuko aukera." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Erabili groupware komunikazioa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Hautatu hau beste partaideei buruzko gertaerak (edo egitekoak) sortu, eguneratu " +"edo ezabatzean posta automatikoen sorrera gaitzeko. Hau hautatu beharko zenuke " +"groupware funtzionaltasuna erabili nahi baduzu (adibidez, Kontact KDE-ren Kolab " +"bezero bezala konfiguratuz)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Oporren kolorea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Hautatu oporren kolorea hemen. Oporren kolorea oporren izenean erabiliko da " +"hilabeteko ikuspegian eta data arakatzailearen oporren zenbakietan." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Nabarmentzearen kolorea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "" +"Hautatu nabarmentze kolorea hemen. Nabarmentze kolorea zure agendan eta data " +"arakatzailean uneko hautatutako area markatzeko erabiliko da." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren atzeko planoaren kolorea." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Lan-orduen kolorea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Hautatu agenda ikuspegiaren laneko orduen kolorea." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Gaur burutuko diren egitekoen kolorea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Hautatu gaur burutuko diren egitekoen kolorea." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Hautatu atzeratutako egiteko burutugabeen kolorea." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Gertaeren kolore lehenetsia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Hautatu hau gertaeren kolore lehenetsia. Gertaeren kolore lehenetsia zure " +"agendaren gertaeren kategorientzat erabiliko da. Kontuan izan beste kolore bat " +"zehaz dezakezula beheko gertaeren kategoria bakoitzarentzat." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Denbora-barra" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "" +"Sakatu botoi hau denbora-barraren letra-tipoa aldatzeko. Denbora-barra " +"agendaren ikuspegian orduak erakusten dituen trepeta da. Botoi honek " +""Hautatu trepeta" elkarrizketa irekkiko du eta denbora-barrako orduen " +"letra-tipo hautatzeko aukera emango dizu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Agenda ikuspegia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "" +"Hautatu botoi hau agendaren ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi " +"honek "Hautatu letra-tipoa" elkarrizketa irekiko du, eta agenda " +"ikuspegian gertaeren letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Uneko-denboraren marka" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Sakatu botoi hau uneko-denborako lerroaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi " +"honek "Hautatu letra-tipoa" elkarrizketa irekiko du, eta agendaren " +"ikuspegiko uneko-denboraren lerroaren letra-tipoa hautatzeko aukera emango " +"dizu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Hilabete ikuspegia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "" +"Sakatu botoi hau hilabeteko ikuspegiaren letra-tipoa konfiguratzeko. Botoi " +"honek "Hautatu letra-tipoa" elkarrizketa irekiko du, eta hilabeteko " +"ikuspegiko elementuen letra-tipoa hautatzeko aukera emango dizu." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren argitalpen URL-a " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko URL-a" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren erabiltzaile izena" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko erabiltzaile-izena" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Libre/lanpentuta informazioaren argitalpenaren pasahitza" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Libre/lanpentuta informazioa argitaratzeko pasahitza" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Gaitu libre/lanpetuta informazioaren eskuratze automatikoa" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Erabili e-posta helbide osoa eskuratzeko" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Ezarpen honekin, zerbitzaritik eskuratuko den fitxategiaren izena alda " +"dezakezu. Hau hautatzen baduzu, user@domain.ifb libre/lanpetuta fitxategia " +"deskargatuko da, adibidez n@kde.org.ifb. Hau hautatzen ez baduzu, user.ifb " +"fitxategia deskargatuko da, adibidez, nn.ifb." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen URL-a" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen erabiltzaile-izena" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Libre/lanpetuta informazioaren eskuratzearen pasahitza" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Libre/lanpentuta informazioa eskuratzeko pasahitza" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Hitzorduaren ordu lehenetsia" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Inprimatutako egunetan iraungiko diren e&gitekoak sartu" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Data barrutian dauden egunen batean iraungiko diren egitekoak inprimatu nahi " +"badituzu aukera hau hautatu beharko zenuke." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Data eta ordu barrutia" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Hasierako data:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "" +"Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini dezakezu " +"aukera hau eta <i>Amaierako data</i> aukerarekin. Aukera hau hasierako data " +"definitzeko erabiltzen da." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Amaierako o&rdua:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " +"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako " +"ordua <i>Hasierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " +"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera " +"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin. " + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " +"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen amaiera defini dezakezu. Hasierako " +"ordua <i>Hasierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " +"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera " +"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "&Hedatu ordu barrutia gertaera guztiak sartzeko" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau automatikoki behar den ordu barrutia zehazteko, gertaera " +"guztiak ager daitezen." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " +"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako " +"ordua <i>Amaierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " +"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera " +"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Hasierako &ordua:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Emandako ordu barruti bateko gertera batzuk inprimatzea posible da. Denbora " +"hautapen kaxa honekin ordu barruti honen hasiera defini dezakezu. Amaierako " +"ordua <i>Amaierako ordua</i> aukerarekin definitu beharko zenuke. Kontuan hartu " +"ezarpen hauek automatikoki alda ditzakezula <i>Hedatu ordu barrutia gertaera " +"guztiak kontutan sartzeko</i> aukerarekin." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "" +"Egun gehiago batera inprimatu nahi badituzu, data barruti bat defini dezakezu " +"aukera hau eta <i>Hasierako data</i> aukerarekin. Aukera hau amaierako data " +"definitzeko erabiltzen da." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "&Amaierako data:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Erabili koloreak" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Inprimatzean zenbait kategoria bereizteko koloreak erabili nahi badituzu, " +"hautatu aukera hau." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Izenburua:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Egitekoen zerrenda" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Inprimatzeko egitekoak" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Inprimatu egiteko &guztiak" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Inprimatu &amaitugabeko egitekoak bakarrik" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Inprimatu &barruti honetan iraungiko diren egitekoak bakarrik:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Sartu informazioa" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "&Lehentasuna" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "&Deskribapena" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Iraungipen-data" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Osatutako &portzentaia" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Ordenatzeko aukerak" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Ordenatzeko-eremua:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Ordenatzeko-norantza:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Beste aukerak" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "Ko&nektatu azpi-egitekoak bere gurasoekin" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "&Marratu burututako egitekoen laburpenak" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Partaideak" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "&Eranskinak" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "" +"Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. Honek " +"barrutiaren hasierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili <i>" +"Amaierako data</i> data barrutiaren amaierako data sartzeko." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "Emandako orduaren ondoren hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "Emandako ordua baina lehen hasten diren gertaerak ez dira inprimatuko." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "" +"Hemen bere daten arabera zein gertaera inprimatuko diren hauta dezakezu. Honek " +"barrutiaren amaierako data sartzeko aukera ematen dizu. Erabili <i>" +"Hasierako data</i> data barrutiaren amaierako data sartzeko." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Ordutegi ikuspegiak koloreak onartzen ditu. Koloreak erabili nahi badituzu, " +"aukera hau hautatu beharko zenuke. Kategorien koloreak erabiliko dira." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Inprimatu eguna" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Inprimatu &filofax orria bezala" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"Filofax ikuspegiak asteko orrialde bat inprimatzen du, eta beraz egun guztiek " +"azalera handia dute." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Inprimatu &ordutegi ikuspegi moduan" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Aste " +"ikuspegia diseinu horizontalean inprimatzen da. <i>Erabili koloreak</i> " +"hautatzen baduzu, kolore berdinak ere erabil ditzakezu elementuentzat." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Inprimatu zatitutako aste ikuspegi moduan" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Ikuspegi hau KOrganizer-en aste ikuspegiaren antzeko ikuspegi bat da. Ordutegi " +"ikuspegiarekin duen desberdintasun bakarra orriaren diseinua da. Ordutegiak " +"horizontalean inprimatzen dira, zatitutako aste ikuspegia ordez, bertikalki." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau egitekoak ikusi nahi badituzu, bere iraungipen dataren " +"arabera kokatuta." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Hasierako hilabetea:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini " +"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili <i>" +"Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini " +"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili <i>" +"Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "&Amaierako hilabetea:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini " +"dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili <i>" +"Hasierako hilabetea</i> aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Inprimatu asteen &zenbakiak" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "" +"Gaitu aukera hau asten zenbakiak lerro bakoitzaren ezkerrean inprimatzeko." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Inprimatu eguneroko sarrera eta egiteko periodi&koak" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"Aukera honek eguneroko egiteko eta gertaera periodikoak inprimatzetik kanpo " +"uztea gaitzen du. Leku asko beharko du eta hilabeteko ikuspegia oso konplexua " +"izan daiteke." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Inprimatu &asteroko egiteko eta gertaera periodikoak" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"\"Inprimatu eguneroko egiteko eta sarrera periodikoak\" aukeraren antzekoa. " +"Asteroko egiteko sarrerak ez dira inprimatuko hautatutako hilabetea " +"inprimatzean." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Gertaerak" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Egitekoak" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Egunkariak" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Inprimatu &astea" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "&Bistaratu oroigarria" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "&Erakutsi ordua honela:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Ordu-zona:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Egunkariko sarrera guztiak" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "Data &barrutia:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Exchange" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Ezin izan da egutegia kargatu." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Deskargatutako gertaerak zure uneko egutegian bateratuko dira." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Datu bitarrak]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +#, fuzzy +msgid "Attachments:" +msgstr "&Eranskinak" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Gertaera edo egiteko honekin erlazionatutako elementuen (fitxategiak, postak, " +"etc.) zerrenda bat bistaratzen du. URI zutabeak fitxategiaren kokalekua " +"erakusten du." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-koadro " +"bat erakusten du." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:230 +#, fuzzy +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteko honi gehitzeko eranskin bat hautatzeko elkarrizketa-koadro " +"bat erakusten du." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "" +"Gertaera edo egiteko honetatik goiko zerrendan hautatutako eranskina kentzen " +"du." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "" +"Eransteko URL (hau da, web-gune bat) edo fitxategi bat (esteka bakarrik " +"erantsiko da, ez fitxategia bera):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Gehitu eranskina" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Editatu eranskina" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +#, fuzzy +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Erlementu hau behin-betirako ezabatuko da." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Aurkitu gertaerak" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Aurkitu" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "&Bilatu hau:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Bilatu hau" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Egitekoak" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Egunkariko sarrerak" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Data-barrutia" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "&Hasiera:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&Amaiera:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "&Gertaerak guztiz sartu behar dira" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Sartu egitekoak iraungipen-datarik &gabe" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Bilatu hemen" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "&Laburpenak" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "&Deskribapenak" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "&Kategoriak" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Bilaketa espresio baliogabea, ezin da bilakete burutu. Sartu bilaketa espresioa " +"behar den lekuan'*' eta '?' komodinak erabiliz." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Ez da zure bilaketa espresioarekin bat datorren gertaerarik aurkitu." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Esportatu eguteia web-orri bezala" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Zure hobespen guztiak balio lehenetsitara ezartzeko zorian zaude. Aldaketa " +"pertsonalizatu guztiak galduko dira." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Hobespen lehenetsiak ezartzen" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Lehenetsietara berrezarri" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Ikuspegi mota" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Helburua" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Egitekoak" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Gertaerak" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "KDE-ren antolatzaile pertsonalizatua" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Uneko mantentzailea" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Mantentzailea" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Jatorrizko egilea" + +#: resourceview.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "Add calendar" +msgstr "Gehitu egutegi berri bezala" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Sakatu botoi hau baliabidea KOrganizer-i gehitzeko.</p>" +"<p>Gertaerak, egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta " +"baliabideetan gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, " +"fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, etb...</p>" +"<p>Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak sortzean " +"automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea hautatzeko " +"aukera emango zaizu.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Editatu egutegiaren iragazkiak" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendako hautatutako " +"eranskina editatzeko." + +#: resourceview.cpp:256 +#, fuzzy +msgid "Remove calendar" +msgstr "Egutegi aktiboa" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "" +"Sakatu botoi hau KOrganizer-en goiko baliabideen zerrendatik hautatutako " +"eranskina ezabatzeko." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Hautatu zerrenda honetan KOrganizer-en baliabide aktiboak. Hautatu " +"baliabide-laukia aktibatzeko. Sakatu beheko \"Gehitu...\" botoia zerrendara " +"baliabide gehiago gehitzeko.</p>" +"<p>Gertaerak, egunkariko sarrerak eta egitekoak baliabideetatik hartu eta " +"baliabideetan gordetzen dira. Baliabide eskuragarriek groupware zerbitzariak, " +"fitxategi lokalak, egunkari-sarrerak, etb...</p>" +"<p>Baliabide bat baina gehiago baduzu aktibatuta, gatazkak sortzean " +"automatikoki baliabide lehenetsia erabiliko duzu edo baliabidea hautatzeko " +"aukera emango zaizu.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add Subresource" +msgstr "%1 baliabide" + +#: resourceview.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:" + +#: resourceview.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Baliabideen konfigurazioa" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Ezin izan da <b>%1</b> motako baliabidea sortu.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "%1 baliabide" + +#: resourceview.cpp:371 +#, fuzzy +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Ezin izan \"%1\" egutegiaren baliabidea sortu." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:487 +#, fuzzy +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> baliabidea ezabatu nahi duzula?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Ezin duzu zure baliabide estandarra ezabatu." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Bir&kargatu" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Erakutsi &informazioa" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Esleitu kolorea" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "&Ezgaitu kolorea" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Baliabideen koloreak" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "Erabili egutegi &lehenetsi bezala" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "&Gehitu..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "" + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Inprimatu egutegia" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Inprimaketa estiloa" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Orriaren &orientazioa:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Erabili hautatutako estiloaren orientazio lehenetsia" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Erabili inprimagailuaren lehenetsia" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "&Aurrebista" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "Start date: " +msgstr "Hasierako data:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "No start date" +msgstr "Hasierako data:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "End date: " +msgstr "Amaierako data:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Iraunpena" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"ordu 1\n" +"%n ordu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"minutu 1\n" +"%n minutu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "No end date" +msgstr "Amaierako datarik &ez" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Due date: " +msgstr "Iraungipen-data" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "No due date" +msgstr "Iraungipen-data" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +#, fuzzy +msgid "Repeats: " +msgstr "Errepikatu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "No reminders" +msgstr "Oroigarria" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +"minutu 1\n" +"%n minutu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +#, fuzzy +msgid "Organizer: " +msgstr "Antolatzailea: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +#, fuzzy +msgid "Location: " +msgstr "&Kokalekua" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +#, fuzzy +msgid "Description:" +msgstr "&Deskribapena" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +#, fuzzy +msgid "No Attendees" +msgstr "&Partaideak" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +"minutu 1\n" +"%n minutu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +#, fuzzy +msgid "Attendees:" +msgstr "&Partaideak" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, fuzzy, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Hasiera: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, fuzzy, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Hasiera: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +#, fuzzy +msgid "Categories: " +msgstr "Kategoriak" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 - %2\n" +"%3. astea" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 - %2\n" +"%3. astea" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Iraungipen-data" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Osatutako portzentaia" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Gorakorra" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Beherakorra" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Egitekoen zerrenda" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Inprimatze estilo honek ez duzu konfigurazio aukerarik." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%3 %2 %1 " + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Egitekoa %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "% %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Pertsona: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<definitu gabea>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +#, fuzzy +msgid "Print &incidence" +msgstr "Inprimatu mota honetako sarrerak" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +#, fuzzy +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "Inprimatu &eguna" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Egun bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "Inprimatu &astea" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Aste bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "Inprimatu &hilabetea" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Hilabate bateko gertaera guztiak orri bakar batean inprimatzen ditu" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "Inprimatu e&gitekoak" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Egiteko guztiak (zuhaitz itxurako) zerrenda batean inprimatzen ditu" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "" +"Orokorra fitxak gertaeraren aukera erabilienak ezartzeko aukera ematen dizu." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Xehetasunak" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "&Periodikotasuna" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "" +"Periodikotasuna fitxak gertaera baten errepikapenak kontrolatzeko aukerak " +"ezartzeko aukera ematen dizu." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Libre/lanpetuta fitxak partaideak zure gertaeraren denbora-tartean lanpetuta " +"edo libre dauden ikusteko aukera ematen dizu." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Editatu gertaera" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Gertaera berria" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Exchange" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Txantiloiak ez du baliozko gertaerarik." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "KOrganizer-en ordu-zonen proba" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Editatu egitekoa" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Egiteko berria" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Txantiloiak ez du baliozko egitekorik." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Egutegi aktiboa" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Egutegi lehenetsia" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Urtebetetzeak" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Ezarri zure egoera" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Ezarri zure egoera" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +#, fuzzy +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Inportatu <url>-ko egutegia zure egutegi lehenetsira" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "" + +#: korganizer_options.h:39 +#, fuzzy +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Ireki beste lehio batean" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "Gertaera edo egitekoen data eta orduari buruzko aukerak ezartzen ditu." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Hasiera:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "&Amaiera:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "All-&day" +msgstr "Egunero" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Reminder:" +msgstr "&Oroigarria:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "&Erakutsi ordua honela:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "" +"Ordu hau zure libre/lanpetuta informazioan nola agertuko den ezartzen du." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Lanpetuta" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"Egun 1\n" +"%n egun" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Uneko haseira eta bukaera data eta orduekin, gertaera edo egitekoaren iraupena " +"erakusten du." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "Hasiera: %1 Amaiera: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Zehaztu baliozko hasierako ordua, adibidez '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Zehaztu baliozko amaierako ordua, adibidez '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Zehaztu baliozko hasierako data, adibidez '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Zehaztu baliozko amaierako data, adibidez '%1'." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Gertaera hasi baina lehen amaitzen da.\n" +"Zuzendu data eta orduak." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Gertaeren ikustailea" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Artxibatu/ezabatu gertaera eta egiteko zaharrak" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Artxibatu" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Artxibatzean gertaera zaharrak emandako fitxategian gordetzen ditu eta ondoren " +"uneko egutegitik ezabatzen ditu. Artxibo fitxategia dagoeneko existitzen bada, " +"gehitu egingo dira (<a href=\"whatsthis:Artxibo bat zure egutegira gehitzeko, " +"erabili "Bateratu egutegia" funtzioa. Artxibo bat ikusteko, " +"KOrganizer-ekin ireki ezazu, beste egutegien moduan. Ez da formatu berezi " +"batean gordetzen, vCalendar formatuan baizik.\">Nola berreskuratu</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Artxibatu orain hau baina zaharragoak direnak:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Data hau baina lehenagoko gertaerak artxibatuko dira. Gertaera zaharrago " +"guztiak gorde eta ezabatuko dira, berrienak (eta data zehatz horretakoak) gorde " +"egingo dira." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Automatikok&i artxibatu hau baina zaharragoak direnak:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Eginbide hau gaituta badago, KOrganizer-ek periodikoki gertaerak eta egitekoak " +"artxibatu behar diren egiaztatuko du. Honek elkarrizketa hau berriro erabili " +"behar ez duzula esan nahi du, ezarpenak aldatzen ez badituzu, behintzat." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Artxibatuko diren gertaera eta egitekoen aintzintasuna. Gertaera zaharragoak " +"gorde eta ezabatu eta berrienak mantendu egingo dira." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Egun" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Aste" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Hilabete" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Artxibo &fitxategia:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|iCalendar fitxategiak" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Artxiboaren bide-izena. Gertaerak eta egitekoak artxibo-fitxategira gehituko " +"dira, eta beraz dagoeneko han dauden gertaerak ez dira aldatu edo ezabatuko. " +"Beranduago fitxategia beste edozein egutegi bezala karga edo batera dezakezu. " +"Ez da formatu berezi batean gordetzen, vCalendar formatua baizik. " + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Artxibatzeko elementu motak" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Hemen zein elementu artxibatu nahi dituzun hauta dezakezu. Gertaerak goian " +"emandako data baina lehen amaitu izan balira bezala artxibatuko dira; egitekoak " +"data baina lehen burutu izan balira bezala artxibatuko dira." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "&Ezabatu bakarrik, ez gorde" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Hautatu hau gertaera eta egiteko zaharrak gorde gabe ezabatzeko. Ezingo da " +"beranduago gertaerarik berreskuratu." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Artxibo fitxategiaren izena ez da baliozkoa.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Egunkari honen izenburua ezartzen du." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Data:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Ordua: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Zehaztu baliozko data, adibidez '%1'." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Kudeatu txantiloiak" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Txantiloiaren izena" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Sartu izen bat txantiloi berriarentzat:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Txantiloi berria" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "" +"Izen bereko txantiloia dagoeneko existitzen da, gainidatzi nahi al duzu?." + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Bikoiztu txantiloiaren izena" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Gainidatzi" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...zure egutegia zure Palm Pilot-eko datuekin sinkronizatu dezakezula hau " +"erabiliz <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...egutegian uneko ordua ikustea posible dela? Gaitu Marcus Bains-en lerroa " +"menuko <b>Ezarpenak</b>,<b>Konfiguratu KOrganizer...</b> " +"hautatu ondoren agertzen den elkarrizketa-koadroan.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...KOrganizer-ek Microsoft Exchange onartzen duela? Gehitu <b>" +"KOrganizer-en Microsoft® Exchange 2000 baliabidea</b> " +"KOrganizer-en alboko barrako <b>Baliabideen ikuspegia</b> erabiliz.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...KDE Kontrol Gunean astea astelehenean edo igandean asten den ezarri " +"dezakezula? KOrganizer-ek ezarpen hau erabiltzen du. Ikusi KDE Kontrol Guneko " +"Eskualdea eta erabilerraztasuna->Herrialdea eta Hizkuntza edo hautatu <b>" +"Ezarpenak</b> <b>Konfiguratu data eta ordua</b> menu-barratik. Ondoren, hautatu " +"Ordua eta datak fitxa.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...aldatu nahi dituzun egitekoen propietateetan eskuin botoiaz klikatuz " +"haueak azkar editatu ditzakezula, adibidez, lehentasuna, kategoria edo data?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...konsolekalendar-en bidez zure egutegia ikusi eta edita dezakezula? " +"Exekutatu <b>konsolekalendar --help</b> eskuragarri dauden aukerak " +"bistaratzeko.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...urtebetetzeak zure helbide-liburutik inporta ditzakezula? Urtebetezeak " +"zure egutegira konektatzen dituen baliabide bat dago eskuragarri. Gertaera " +"bakoitzari oroigarri bat ere ezar diezaiokezu.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...zure egutegia FTP zerbitzari batean gorde dezakezula? Erabili fitxategi " +"elkarrizketa-koadro estandarra egutegia URL honen antzerako URL batean " +"gordetzeko:<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. Zure egutegia lokala " +"izango balitz bezala aktibatu, kargatu eta gorde dezakezu, edo behin-betirako " +"zure baliabideen zerrendara gehitu dezakezu, urreuneko fitxategiaren baliabidea " +"erabili. Arazoak ekiditeko, egiaztatu fitxategi berbera erabiltzen ari diren bi " +"KOrganizer aplikazio martxan ez daudela.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...egiteko hierarkikoak sor ditzakezula eskuin botoiaz existitzen den " +"egiteko batean klikatuz eta testuinguru menutik <b>Azpi-egiteko berria</b> " +"hautatzen baduzu?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...kategoria bakoitzari kolore bat ezar diezaiokezula? Kategoria jakin " +"bateko gertaerak kolore horretan erakutsiko dira. Koloreak, menuko <b>" +"Ezarpenak</b>, <b>KOrganizer-en ezarpenak...</b> hautatuz agertzen den " +"elkarrizketa-koadroko <b>Koloreak</b> atalean alda daitezke.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Konqueror-ekin egutegi bat ikusi eta editatu dezakezula? Klikatu " +"egutegiaren fitxategian Konqueror-ek ireki dezan.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...gertaera edo egiteko bati eranskinak gehi diezazkiokezula? Hau egiteko, " +"gehitu esteka bat <b>Editatu gertaera</b> edo <b>Editatu egitekoa</b> " +"elkarrizketa-koadrotako <b>Eranskinak</b> fitxan.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...zure egutegia HTML-ra esporta dezakezula? Hautatu menu-barrako <b>" +"Fitxategia</b>, <b>Esportatu</b>, <b>Esportatu web-orria...</b> <b>" +"Esportatu egutegia web-orri bezala</b> izeneko egutegia irekitzeko.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...osatutako egitekoak pauso bakar batean ezaba ditzakezula? Joan <b>" +"Fitxategia</b> menura eta hautatu <b>Ezabatu burutakoak</b>.\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...azpi-egiteko berri bat sor dezakezula egiteko bat hautatuta dagoen " +"bitartean egiteko bat itsasten baduzu?\n" +"</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Plugin honek egun eta aske zenbakiak eskeintzen ditu." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Konfiguratu egunen zenbakiak" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Erakutsi daten zenbakiak" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Erakutsi egunen zenbakiak" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Erakutsi urtea amaitzeko egunak" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Erakutsi biak" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Proiektu ikuspegia" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma handiagotu" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma txikiagotu" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Hautatu modua" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "ataza nagusia" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Proiektua" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "" +"Plugin honek proiektu ikuspegi bezala Gantt-en diagrama bat eskeintzen du." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Proiektu ikuspegi plugin-a" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr " Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Konfiguratu oporrak" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Erabili opor israeldarrak" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Erakutsi asteroko parsha" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Erakutsi Omer eguna" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Erakutsi Chol HaMoed-a" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Plugin honek egutegi judeatarreko data eskeintzen du." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Denbora-barrutia" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "" +"Plugin honek Gantt-en itxurako denbora-barruti ikuspegia eskeintzen du." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Denbora-barruti ikuspegi plugin-a" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Zentratu ikuspegia" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Inprimatu zerrenda" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Gertaera eta egitekoen zerrenda bat inprimatzen du" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +#, fuzzy +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "%1 - %2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +#, fuzzy +msgid "Print &Year" +msgstr "Inprimatu &astea" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +#, fuzzy +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +#, fuzzy +msgid "Print &journal" +msgstr "Inprimatu egunkaria" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Emantako data barruti bateko egunkari guztiak inprimatzen ditu" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Egunkari sarrerak" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Inprimatu zer datorren" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Datozen gertaera eta egitekoen zerrenda inprimatzen du" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Exchange plugin-a" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Exchange zerbitzaria:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Ataka:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Erabiltzailea:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Ebatzi posta-kutxa automatikoki" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Posta-kutxaren URL-a:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Hasierako data:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Amaierako data:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Deskargatu..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "&Kargatu gertaera..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "&Ezabatu gertaera" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Konfiguratu..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Plugin honek egunkariko gertaerak Microsoft Exchange 2000 zerbitzari " +"batetik/batera inportatzen eta esporatzen ditu." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Hautatu hitzordu bat." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Exchange zerbitzarira kargatzea ESPERIMENTALA da, hitzordu honen datuak gal " +"ditzakezu!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "&Kargatu" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Exchange zerbitzaritik ezabatzea ESPERIMENTALA da, hau gertaera periodiko bat " +"bada, instantzia guztiak ezabatuko dira!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Errorerik ez" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Exchange zerbitzaria ezin da atzitu edo errore bat itzuli du." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Zerbitzariaren erantzuna ezin izan da intepretatu." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Hitzorduaren data ezin izan da interpretatu." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "" +"Hau ez litzateke gertatu behar: gertaera mota okerra kargatzen saiatu da." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Errorea hitzordu bat zerbitzarira idaztean." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Zerbitzari honetan ez dagoen gertaera bat ezabatzen saiatu da." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Errore ezezaguna" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "Ezin izan da elementua aldatzeko blokeatu. Ezin duzu aldaketarik egin." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Blokeoak huts egin du" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Aldatzen ari zaren elementua elementu periodiko bat da. Aldaketak elementu honi " +"bakarrik edo etorkizuneko elementuei edo elementu guztiei aplikatu nahi diezu?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Elementu periodikoa aldatzen" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Hau &bakarrik" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "&Etorkizunekoak bakarrik" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "&Guztiak" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Banandu gertaera bere periodikotasunetik" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Ezin da salbuespen elementua egutegira gehitu. Ez da aldaketarik egingo." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Errorea gertatu da" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Zatitu etorkizuneko errepikapenak" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Ezin izan dira etorkizuneko elementuak egutegira gehitu. Ez da aldaketarik " +"egingo." + +#~ msgid "Zoom to Fit" +#~ msgstr "Doitzeko zooma" + +#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it." +#~ msgstr "Gantt-en diagramaren zoom bat egiten du, bere gertaeraren iraupen osoa ikus ahal dezazun." + +#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do." +#~ msgstr "Eranskinak fitxak gertaera edo egiteko honekin erlazionaturiko fitxategi, e-posta, kontaktu eta beste elementuak gehitzeko edo kentzeko aukera ematen dizu." + +#~ msgid "Select Cate&gories..." +#~ msgstr "Hautatu &kategoriak..." + +#~ msgid "Agenda view uses resource colors" +#~ msgstr "Agenda ikuspegiak baliabidearen koloreak erabiltzen ditu" + +#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." +#~ msgstr "Hautatu aukera hau agenda ikuspegiak sarrera baten baliabidearen koloreak erabil ditzan." + +#~ msgid "URI" +#~ msgstr "URI" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME mota" + +#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above." +#~ msgstr "Goiko zerrendan hautatutako eranskina editatzeko elkarrizketa-koadroa erakusten du." + +#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences." +#~ msgstr "Goiko zerrendan hautatutako eranskina zure KDE hobespenen bidez erlazionaturiko ikustailean irekitzen du." + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "Gehitu..." + +#~ msgid "&Free/Busy" +#~ msgstr "&Libre/lanpetuta" + +#~ msgid "T&ime associated" +#~ msgstr "Lotutako &ordua" + +#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" +#~ msgstr "*.wav|Wav fitxategiak\\n*.mp3|MP3 fitxategiak\\n*.*|Fitxategiak guztiak" + +#, fuzzy +#~ msgid "CalPrintMonth_Base" +#~ msgstr "CalPrintList_Base" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n" +#~ "rst month to be printed. Use the option <i>End month</i> to define the last month in this range." +#~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du. Erabili <i>Amaierako hilabetea</i> aukera barrutiko azken hilabetea definitzeko." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n" +#~ "st month to be printed. Use the option <i>Start month</i> to define the first month in this range." +#~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko azken hilabetea definitzen du. Erabili <i>Hasierako hilabetea</i> aukera barrutiko lehen hilabetea definitzeko." + +#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed." +#~ msgstr "Hilabete gehiago inprimatu nahi badituzu batera, hilabete barruti bat defini dezakezu. Aukera honek inprimatzeko lehen hilabetea definitzen du." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %2 before start" +#~ msgstr "Hasieraren aurretik" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %2 before end" +#~ msgstr "Amaieraren aurretik" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %2 after start" +#~ msgstr "Hasieraren ondoren" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 %2 after end" +#~ msgstr "Amaieraren ondoren" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start time: " +#~ msgstr "Hasierako &ordua:" + +#, fuzzy +#~ msgid "End time: " +#~ msgstr "Amaierako o&rdua:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Due time: " +#~ msgstr "Iraungipen data/ordua" + +#~ msgid "Application/Script" +#~ msgstr "Aplikazioa/script-a" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Ordua" + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "Minutuak" + +#~ msgid "Hours" +#~ msgstr "Orduak" + +#~ msgid "Days" +#~ msgstr "Egunak" + +#~ msgid "&Repeating:" +#~ msgstr "E&rrepikapena:" + +#~ msgid " Minute(s)" +#~ msgstr " minutu" + +#~ msgid "&Sound" +#~ msgstr "&Soinua" + +#~ msgid "Application / script" +#~ msgstr "Aplikazioa /script-a" + +#~ msgid "Reminder &text:" +#~ msgstr "&Oroigarriaren testua:" + +#~ msgid "&Application / Script:" +#~ msgstr "&Aplikazioa / script-a:" + +#~ msgid "&Text of the message:" +#~ msgstr "Mezuaren &testua:" |