diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po | 542 |
1 files changed, 542 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..9316ad872d4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,542 @@ +# translation of krfb.po to Basque +# translation of krfb.po to Euskara +# translation of krfb.po to basque +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005. +# Ion GaztaƱaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-16 17:43+0100\n" +"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Adi" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Norbait zure konputagailura konektatu nahian dabil. Hau baimentzen baduzu " +"urruneko erabiltzaileari zure mahaigaina ikusteko baimena emango diozu. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "" +"Baimendu urruneko erabiltzaile batek zure teklatua eta arratoiaren &kontrola." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Aukera hau martxan jartzen baduzu, urruneko erabiltzaileak teklak sakatu eta " +"zure arratoiaren erakuslea mugitu ahal izango du, beraz, kontuz ibili. Aukera " +"ezgaituta badago urruneko erabiltzaileak pantaila bakarrik ikusi ahal izango " +"du." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Urruneko sistema:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Ongi etorri KDE Mahaigain Partekatzera" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE mahaigain partekatzeak urruneko pertsona bat zure mahaigaina ikusi eta " +"kontrolatzera gonbidatzeko aukera ematen dizu.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p> An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Sortu gonbidapen &pertsonala..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Sortu gonbidapen berri bat eta bistaratu konexioaren datuak. Erabili aukera hau " +"norbait pertsonalki gonbidatu nahi baduzu, adibidez, konexioaren datuak " +"telefonoz emateko." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Kudeatu gonbidapenak (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Gonbidatu &e-posta bidez..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Botoi honek e-posta aplikazioa abiaraziko du hartzailea zure ordenagailura nola " +"konekta daitekeen argitzen duen aurre-konfiguratutako testuarekin." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Kudeatu gonbidapenak - Mahaigain partekatzea" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Sortuta" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Iraungitzea" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Erakutsi gonbidapen irekiak. Erabili eskuineko botoiak gonbidapen berriak sortu " +"eta ezabatzeko." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Gonbidapen &pertsonal berria..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Sortu gonbidapen pertsonal berria..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Klik egin hemen gonbidapen pertsonal berri bat sortzeko." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "E-posta gonbidapen &berria..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Bidali gonbidapen berri bat e-posta bidez..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Klik egin botoi honetan gonbidapen berri bat e-posta bidez bidaltzeko." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Ezabatu gonbidapen guztiak" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Irekitatko gonbidapen guztiak ezabatzen ditu." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Ezabatu hautatutako gonbidapena" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Ezabatu hautatutako gonbidapena. Pertsona gonbidatuak ezin izango du gonbidapen " +"hau gehiago erabili." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Lehio hau ixten du." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Gonbidapen pertsonala</h2>\n" +"Eman iezaiozu ondoko informazioa gonbidatu nahi duzun pertsonari (<a " +"href=\"whatsthis:Mahagain Partekatzeak VNC protokoloa erabiltzen du. Edozein " +"VNC bezero erabil dezakezu konektatzeko. KDE inguruko bezeroaren izena " +"'Urruneko Mahaigain Konexioa' da. Sar ezazu ostalariaren informazioa bezeroan " +"eta konektatu egingo da...\">nola konektatu</a>). Kontuan hartu pasahitza " +"lortzen duen edozein pertsona konekta daitekeela, eta beraz kontua izan ezazu." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Pasahitza:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Iraungitze-epea:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Ostalaria:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Eremu honek zure konputagailuaren helbidea eta pantailaren " +"zenbakia ditu bi puntuz bananduak. Helbidea iradokizun bat da bakarrik - zure " +"konputagailuarekin konektatzeko aukera ematen duen edozein helbide erabil " +"dezakezu. Mahaigain Partekatzeak zure helbidea sare konfiguraziotik asmatzen " +"saiatuko da baina ez du beti asmatzen. Zure konputagailua suebaki baten atzean " +"badago beste helbide bat eduki dezake edo beste konputagailuak ezin izango dira " +"zurera konektatu.\">Laguntza</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ion GaztaƱaga" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ion_g_m@hotmail.com" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "KDE mahaigainak partekatzeko VNC-bateragarria den zerbitzaria." + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "kinetd-tik deitzeko erabilia" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Mahaigain partekatzea" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC kodetzailea" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib kodetzailea" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "VNC kodetzaile eta protokoloen jatorrizko diseinua" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 eguneratze eskanerra, jatorrizko oinarrizko kodea" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Konexio irudiaren tamaina" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop-en atzeko planoaren desaktibazioa" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Ezin izan da KInetD aurkitu. KDE deabrua (kded) kraskatu egin da edo ez da " +"abiaratu, edo instalazioak huts egin du." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Errorea mahaigaina partekatzean" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Ezin izan da KInetD zerbitzua aurkitu Mahaigain partekatzearentzat (krfb). " +"Instalazioa ez da osotu edo instalazioak huts egin du." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Mahaigain partekatzea - konektatzen" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Kudeatu &gonbidapenak" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Gaitu urruneko kontrola" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Ezgaitu urruneko kontrola" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Urruneko erabiltzailea autentifikatuta da eta konektatua dago." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Mahaigain partekatzea - %1-(r)ekin konektatuta" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Mahaigain partekatzea - deskonektatuta" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Urruneko erabiltzaileak konexioa itxi du." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"E-posta bidez gonbidapen bat bidaltzean, kontuan hartu e-posta irakurtzen duen " +"edozein izango dela zure ordenagailura konektatzeko gai ordu batez, edo " +"lehenengo konexioa gertatzen den arte, edozein lekutik datorrela. \n" +"E-posta enkriptatu beharko zenuke edo gutxienez sare seguru batean bakarrik " +"bidali, baina ez Internet-en bidez." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Bidali gonbidapena e-posta bidez" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Mahaigain partekatze (VNC) gonbidapena" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"VNC sesio batetara gonbidatu zaituzte. KDE Urruneko Mahaigain Konexioa " +"instalatuta baduzu, beheko loturan klik egin.\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Bestela, edozein VNC bezero erabili dezakezu ondorengo parametruekin:\n" +"Ostalaria: %4:%5\n" +"Pasahitza: %6\n" +"\n" +"Bestalde, beheko loturan klik egin dezakezu VNC sesioa zure web arakatzailean " +"hasteko.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Sekuritate arrazoiengatik gonbidapen hau %9-(e)tan iraungiko da." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Konexio berria" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Onartu konexioa " + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Ezetsi konexioa" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Gonbidapena" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Gonbidapen pertsonala" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (mahaigain partekatua)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa onartu du." + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Erabiltzaileak %1-tik datorren konexioa ezetsi du." + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Konexioa itxi da: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1-tik datorren saio-hasierak huts egin du: pasahitz okerra" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Konexioa ezetsi da %1-tik, dagoeneko konektatuta." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Gonbidapen gabeko konexioa onartu da hemendik: %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Konexioa jaso da hemendik %1, itxaroten (berrespenaren zain)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Zure X11 zerbitzariak ez du behar den XTest bertsioa 2.2 luzapena onartzen. " +"Ezin da zure mahaigaina partekatu." |