summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po921
1 files changed, 921 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po
new file mode 100644
index 00000000000..03bebcc2353
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/messages/tdepim/karm.po
@@ -0,0 +1,921 @@
+# translation of karm.po to Basque
+# translation of karm.po to Euskara
+# translation of karm.po to basque
+# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
+# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
+# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: karm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:16-0700\n"
+"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ion Gaztañaga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "igaztanaga@gmail.com"
+
+#: csvexportdialog.cpp:87
+msgid "radioDecimal"
+msgstr "erradioHamartarra"
+
+#: edittaskdialog.cpp:58
+msgid "Task &name:"
+msgstr "Atazaren ize&na:"
+
+#: edittaskdialog.cpp:72
+msgid "Edit &absolute"
+msgstr "Editatu &absolutua"
+
+#: edittaskdialog.cpp:85
+msgid "&Session time: "
+msgstr "&Saioaren denbora: "
+
+#: edittaskdialog.cpp:88
+msgid "&Time:"
+msgstr "&Denbora."
+
+#: edittaskdialog.cpp:124
+msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
+msgstr "Editatu e&rlatiboa (aplikatu bai denbora eta saioaren denborari)"
+
+#: edittaskdialog.cpp:168
+msgid "A&uto tracking"
+msgstr "A&uto-jarraipena"
+
+#: edittaskdialog.cpp:177
+msgid "In Desktop"
+msgstr "Mahaigainean"
+
+#: edittaskdialog.cpp:228
+msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
+msgstr "Sartu atazaren izena hemen. Izen hau estetikoa da bakarrik."
+
+#: edittaskdialog.cpp:231
+msgid ""
+"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
+"\n"
+"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
+"current session, you would set the Session time to 4 hr."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hau zeregin honekin pasatako denbora absolutua ezartzeko.\n"
+"\n"
+"Adibidez, lan honetan lau ordutan zehar lan egin baduzu saio honetan, saioaren "
+"denbora 4 ordu bezala definitu behar dituzu."
+
+#: edittaskdialog.cpp:236
+msgid ""
+"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
+"value.\n"
+"\n"
+"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
+"you would add 1 hr."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hau zeregin honekin pasatako bere uneko balioarekiko erlatiboa "
+"den denbora ezartzeko.\n"
+"\n"
+"Adibidez, kronometroa martxan jarri gabe lan honetan ordu batean zehar lan egin "
+"baduzu, ordu bat gehitu beharko zenuke."
+
+#: edittaskdialog.cpp:241
+msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
+msgstr "Hau da denbora guztiak berrezarri zirenetik atazak iraun duen denbora."
+
+#: edittaskdialog.cpp:244
+msgid "This is the time the task has been running this session."
+msgstr "Hau da saio honetan atazak iraun duen denbora."
+
+#: edittaskdialog.cpp:246
+msgid ""
+"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
+msgstr ""
+"Zehaztu zenbat denbora gehitu edo kendu behar zaizkien guztizko eta saioaren "
+"denborari"
+
+#: edittaskdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
+"to the specified desktop(s)."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hau zehaztutako mahaigainetara aldatzean automatikoki zeregin "
+"honen kronometroa automatikoki abiatzeko."
+
+#: edittaskdialog.cpp:253
+msgid ""
+"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
+msgstr ""
+"Hautatu zeregin honen kronometroa automatikoki abiatuko duten mahaigainak."
+
+#: idletimedetector.cpp:73
+msgid "Idle Detection"
+msgstr "Geldiuneen detekzioa"
+
+#: idletimedetector.cpp:74
+msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
+msgstr "Mahaigaina aktibitaterik dabe dago %1 momentutik. Zer egin behar da?"
+
+#: idletimedetector.cpp:76
+msgid "Revert && Stop"
+msgstr "Leheneratu eta gelditu"
+
+#: idletimedetector.cpp:77
+msgid "Revert && Continue"
+msgstr "Leheneratu eta jarraitu"
+
+#: idletimedetector.cpp:78
+msgid "Continue Timing"
+msgstr "Jarraitu kronometratzen"
+
+#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Hasi saio &berria"
+
+#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
+msgid "&Reset All Times"
+msgstr "&Berrezarri denbora guztiak"
+
+#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
+msgid "S&top"
+msgstr "Geldi&tu"
+
+#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
+msgid "Stop &All Timers"
+msgstr "Gelditu denbora &guztiak"
+
+#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
+msgid "&New..."
+msgstr "&Berria..."
+
+#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
+msgid "New &Subtask..."
+msgstr "Azpi-&zeregin berria..."
+
+#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editatu..."
+
+#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
+msgid "&Mark as Complete"
+msgstr "&Markatu osatua bezala"
+
+#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
+msgid "&Mark as Incomplete"
+msgstr "&Markatu osatugabea bezala"
+
+#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
+msgid "&Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "&Kopiatu guztizkoak arbelera"
+
+#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
+msgid "Copy &History to Clipboard"
+msgstr "Kopiatu &historia arbelera"
+
+#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
+msgid "Import &Legacy Flat File..."
+msgstr "Inportatu fitxategi lau &zaharra..."
+
+#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
+msgid "&Export to CSV File..."
+msgstr "&Esportatu CSV fitxategira..."
+
+#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
+msgid "Export &History to CSV File..."
+msgstr "Esportatu &historia CSV fitxategira..."
+
+#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
+msgid "Import Tasks From &Planner..."
+msgstr "Inportatu zeregin &antolatzailetik..."
+
+#: karm_part.cpp:221
+msgid "Configure KArm..."
+msgstr "Konfiguratu KArm"
+
+#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
+msgid "Configure key bindings"
+msgstr "Konfiguratu laster-teklak"
+
+#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
+msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
+msgstr ""
+"Honek karm-entzat espezifikoak diren laster-teklak konfiguratzeko aukera emango "
+"dizu"
+
+#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
+msgid "Start a new session"
+msgstr "Hasi saio berri bat"
+
+#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
+msgid ""
+"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
+"without affecting the totals."
+msgstr ""
+"Honek zeregin guztien saioaren denbora 0 baliora ezarriko du, saio berri bat "
+"hasteko, guztizkoetan eraginik eduki gabe."
+
+#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
+msgid "Reset all times"
+msgstr "Berrezarri denbora guztiak"
+
+#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
+msgid ""
+"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Honek saioa eta guztizko denbora 0 baliora ezarriko du zeregin guztietan, "
+"hasieratik berriro hasteko."
+
+#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
+msgid "Start timing for selected task"
+msgstr "Abiatu kronometroa hautatutako atazarentzat"
+
+#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
+msgid ""
+"This will start timing for the selected task.\n"
+"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
+"\n"
+"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
+"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
+msgstr ""
+"Honek hautatutako atazaren kronometroa abiatuko du.\n"
+"Zeregin bat baina gehiago batera kronometratzea ere posible da.\n"
+"\n"
+"Zereginen kronometroa hasteko zeregin batean klik bikoitza ere egin dezakezu. "
+"Honek, hala ere, beste zeregin kronometroa geldituko du."
+
+#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
+msgid "Stop timing of the selected task"
+msgstr "Gelditu hautatutako atazaren kronometroa"
+
+#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
+msgid "Stop all of the active timers"
+msgstr "Gelditu kronometro aktibo guztiak"
+
+#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
+msgid "Create new top level task"
+msgstr "Sortu goi-mailako zeregin berria"
+
+#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
+msgid "This will create a new top level task."
+msgstr "Honek goi-mailako zeregin berri bat sortuko du."
+
+#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
+msgid "Delete selected task"
+msgstr "Ezabatu hautatutako ataza"
+
+#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
+msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
+msgstr "Honek hautatutako ataza eta bere azpi-zeregin guztiak ezabatuko ditu."
+
+#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
+msgid "Edit name or times for selected task"
+msgstr "Editatu hautatutako atazaren izena edo denborak"
+
+#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
+msgid ""
+"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
+"selected task."
+msgstr ""
+"Honek elkarrizketa-koadro bat bistaratuko du. Bertan hautatutako atazaren "
+"parametroak edita ditzakezu."
+
+#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
+msgid "Copy task totals to clipboard"
+msgstr "Kopiatu zeregiaren guztizkoak arbelera"
+
+#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
+msgid "Copy time card history to clipboard."
+msgstr "Kopiatu ordu txartelaren historia arbelera."
+
+#: karm_part.cpp:408
+msgid "karmPart"
+msgstr "karmPart"
+
+#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
+msgid "task_popup"
+msgstr "task_popup"
+
+#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
+#, c-format
+msgid "Invalid error number: %1"
+msgstr "Errore zenbaki baliogabea: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
+msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
+msgstr "Errorea \"%1\" kargatzean: ezin da gurasoa (uid=%2) aurkitu"
+
+#: karmstorage.cpp:394
+msgid "File \"%1\" not found."
+msgstr "\"%1\" fitxategia ez da aurkitu."
+
+#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
+msgid "Could not open \"%1\"."
+msgstr "Ezin da \"%1\" ireki."
+
+#: karmstorage.cpp:590
+msgid "Export Progress"
+msgstr "Esportazioaren aurrerapena"
+
+#: karmstorage.cpp:918
+msgid ""
+"Task History\n"
+msgstr ""
+"Zereginen historia\n"
+
+#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
+msgid "From %1 to %2"
+msgstr "Hasiera: %1 Amaiera: %2"
+
+#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
+#, c-format
+msgid "Printed on: %1"
+msgstr "Inprimatua: %1"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Sum"
+msgstr "Batura"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Total Sum"
+msgstr "Batura osoa"
+
+#: karmstorage.cpp:960
+msgid "Task Hierarchy"
+msgstr "Zereginen hierarkia"
+
+#: karmstorage.cpp:970
+msgid " No hours logged."
+msgstr " Ez dago ordurik egunkarituta."
+
+#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
+#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Guztira"
+
+#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
+msgid "KArm"
+msgstr "KArm"
+
+#: ktimewidget.cpp:80
+msgid ""
+"_: abbreviation for hours\n"
+" hr. "
+msgstr "o. "
+
+#: ktimewidget.cpp:94
+msgid ""
+"_: abbreviation for minutes\n"
+" min. "
+msgstr " min. "
+
+#: main.cpp:13
+msgid "KDE Time tracker tool"
+msgstr "KDE-ren denboren jarraipenerako tresna"
+
+#: main.cpp:17
+msgid "Just caught a software interrupt."
+msgstr "Software interrupzio bat atzitu da."
+
+#: main.cpp:24
+msgid "The iCalendar file to open"
+msgstr "Irekitzeko iCalendar fitxategia"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Uneko mantentzailea"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Original Author"
+msgstr "Jatorrizko egilea"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
+msgstr "Errorea gordetzean, seguruenik ezin izan da fitxategia blokeatu."
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Could not modify calendar resource."
+msgstr "Ezin izan dira egutegiaren baliabideak aldatu."
+
+#: mainwindow.cpp:108
+msgid "Out of memory--could not create object."
+msgstr "Memoriarik gabe--ezin izan da objekturik sortu."
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "UID not found."
+msgstr "Ez UID-a aurkitu."
+
+#: mainwindow.cpp:112
+msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
+msgstr "Data baliogabea--formatua UU-HH-EE."
+
+#: mainwindow.cpp:114
+msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
+msgstr "Data baliogabea--formatua UUUU-HH-EETOO:MM:SS."
+
+#: mainwindow.cpp:116
+msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
+msgstr "Atazaren iraunpen baliogabea--zero baina handiagoa izan behar du."
+
+#: mainwindow.cpp:146
+msgid "Successfully saved tasks and history"
+msgstr "Atazak eta historia ongi gorde dira"
+
+#: mainwindow.cpp:156
+msgid "Successfully exported History to CSV-file"
+msgstr "Historia CSV fitxategia ongi esportatu da"
+
+#: mainwindow.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Session: %1"
+msgstr "Saioa: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:208
+#, c-format
+msgid "Total: %1"
+msgstr "Guztira: %1"
+
+#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
+msgid "Session"
+msgstr "Saioa"
+
+#: mainwindow.cpp:242
+msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
+msgstr "Ziur zaude zeregin guztien denbora berrezarri nahi duzula?"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Berrespena behar da"
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Reset All Times"
+msgstr "Berrezarri denbora guztiak"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+#, fuzzy
+msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "&Kopiatu guztizkoak arbelera"
+
+#: preferences.cpp:23
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior"
+msgstr "Portamoldea"
+
+#: preferences.cpp:50
+msgid "Behavior Settings"
+msgstr "Portamoldearen ezarpenak"
+
+#: preferences.cpp:58
+msgid "Detect desktop as idle after"
+msgstr "Detektatu mahaigaina inaktibo bezala honen ondoren"
+
+#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: preferences.cpp:63
+msgid "Prompt before deleting tasks"
+msgstr "Galdetu atazak ezabatu baina lehen"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display"
+msgstr "Bistaratzea"
+
+#: preferences.cpp:78
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
+
+#: preferences.cpp:85
+msgid "Columns displayed:"
+msgstr "Bistaratutako zutabeak:"
+
+#: preferences.cpp:87
+msgid "Session time"
+msgstr "Saioaren denbora"
+
+#: preferences.cpp:89
+msgid "Cumulative task time"
+msgstr "Atazaren metatutako denbora"
+
+#: preferences.cpp:91
+msgid "Total session time"
+msgstr "Saioaren guztizko iraupena"
+
+#: preferences.cpp:93
+msgid "Total task time"
+msgstr "Atazaren guztizko denbora "
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage"
+msgstr "Biltegiratzea"
+
+#: preferences.cpp:108
+msgid "Storage Settings"
+msgstr "Biltegiratzearen ezarpenak"
+
+#: preferences.cpp:117
+msgid "Save tasks every"
+msgstr "Gorde atazak periodikoki"
+
+#: preferences.cpp:122
+msgid "iCalendar file:"
+msgstr "iCalender fitxategia:"
+
+#: preferences.cpp:129
+msgid "Log history"
+msgstr "Egunkariaren historia"
+
+#: print.cpp:25
+msgid "Print Times"
+msgstr "Inprimatu denborak"
+
+#: print.cpp:57
+msgid "Task Name "
+msgstr "Atazaren izena "
+
+#: print.cpp:82
+#, c-format
+msgid "KArm - %1"
+msgstr "KArm - %1"
+
+#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
+msgid "Task Name"
+msgstr "Atazaren izena"
+
+#: printdialog.cpp:44
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
+#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Date Range"
+msgstr "Data barrutia"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
+#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "From:"
+msgstr "Nork:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
+#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "To:"
+msgstr "Nori:"
+
+#: printdialog.cpp:79
+msgid "Selected Task"
+msgstr "Ataza ezabatzen"
+
+#: printdialog.cpp:80
+msgid "All Tasks"
+msgstr "Kopiatu zeregin guztiak"
+
+#: printdialog.cpp:83
+msgid "Summarize per week"
+msgstr "Asteroko laburpena"
+
+#: printdialog.cpp:85
+msgid "Totals only"
+msgstr "Guztizkoak bakarrik"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 9
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Import/Export"
+msgstr "&Inportatu/esportatu"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 19
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Clock"
+msgstr "&Erlojua"
+
+#. i18n: file karmui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Task"
+msgstr "&Ataza"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "CSV Export"
+msgstr "CSV esportazioa"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Esportatu"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Export to:"
+msgstr "Esportatu hona:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "The file where Karm will write the data."
+msgstr "KAlarm-ek datuak idazteko erabiliko duen fitxategia."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Quotes:"
+msgstr "Komillak:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "\""
+msgstr "\""
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "'"
+msgstr "'"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "All fields are quoted in the output."
+msgstr "Eremu guztiak komilla artean jarriko dira irteeran."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
+"when reporting on totals.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ordu txartel historien txostenerako data barruti inklusibo bat. Ez da "
+"aktibatuko guztizkoen berri batean.</p>"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Time Format"
+msgstr "Denboraren formatua"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
+"minutes.</p>\n"
+"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
+"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
+"5:45</tt></p>"
+msgstr ""
+"<p>Denbora balioak ordu zatikietan edo minututan bistaratzea hauta dezakezu.</p>"
+"\n"
+"<p>Adibidez, balioa 5 ordu eta 45 minutu bada, orduan Hamartarra aukerak <tt>"
+"5.75</tt> bistaratuko luke eta Orduak:Minutuak aukerak <tt>5:45</tt></p> "
+"bistaratuko luke."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Hours:Minutes"
+msgstr "Orduak:Minutuak"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Decimal"
+msgstr "Hamartarra"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Bereizlea"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
+msgstr "Irteeran bi eremu bereizteko erabiliko den karakterea."
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulatzailea"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Other:"
+msgstr "Beste:"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Zurigunea"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Comma"
+msgstr "Koma"
+
+#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Puntu eta koma"
+
+#: taskview.cpp:55
+msgid "Session Time"
+msgstr "Saioaren denbora"
+
+#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
+msgid "Time"
+msgstr "Denbora"
+
+#: taskview.cpp:57
+msgid "Total Session Time"
+msgstr "Saioaren guztizko denbora"
+
+#: taskview.cpp:58
+msgid "Total Time"
+msgstr "Guztizko denbora"
+
+#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
+msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:405
+msgid ""
+"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
+"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
+"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
+"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
+"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
+msgstr ""
+
+#: taskview.cpp:495
+msgid "New Task"
+msgstr "Zeregin berria"
+
+#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
+msgid "Unnamed Task"
+msgstr "Zeregin izengabea"
+
+#: taskview.cpp:521
+msgid ""
+"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
+"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
+"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
+msgstr ""
+"Errorea ataza berria biltegiratzean. Zure aldaketak ez dira gordeko. Ziurtatu "
+"zure iCalendar fitxategia edita dezakezula. Itxi fitxategi hau darabilten "
+"aplikazio guztiak eta kendu bere izenarekin erlazionatutako blokeo-fitxategi "
+"guztiak \"~/.kde/share/apps/kabc/lock/\"-etik"
+
+#: taskview.cpp:560
+msgid "New Sub Task"
+msgstr "Azpi-zeregin berria"
+
+#: taskview.cpp:572
+msgid "Edit Task"
+msgstr "Editatu ataza"
+
+#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
+msgid "No task selected."
+msgstr "Ez da zereginik hautatu."
+
+#: taskview.cpp:652
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?"
+msgstr ""
+"Ziur zaude \"%1\" izeneko ataza eta bere azpi-zeregin\n"
+"guztiak ezabatu nahi dituzula?"
+
+#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
+msgid "Deleting Task"
+msgstr "Ataza ezabatzen"
+
+#: taskview.cpp:659
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the task named\n"
+"\"%1\" and its entire history?\n"
+"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
+msgstr ""
+"Ziur zaude \"%1\" izeneko ataza eta bere historia osoa\n"
+"ezabatu nahi dituzula?\n"
+"Oharra: azpi-zeregin guztiak eta hauen historiak ere ezabatuko dira."
+
+#: taskview.cpp:818
+msgid ""
+"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
+msgstr ""
+"Zeregin honen eta bere azpi-zereginen guztizkoak, edo zeregin guztien "
+"guztizkoak kopiatu nahi al dituzu?"
+
+#: taskview.cpp:819
+msgid "Copy Totals to Clipboard"
+msgstr "Kopiatu guztizkoak arbelera"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy This Task"
+msgstr "Kopiatu zeregin hau"
+
+#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
+msgid "Copy All Tasks"
+msgstr "Kopiatu zeregin guztiak"
+
+#: taskview.cpp:842
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
+"all tasks?"
+msgstr ""
+"Zeregin honen eta bere azpi-zereginen guztizkoak, edo zeregin guztien "
+"guztizkoak kopiatu nahi al dituzu?"
+
+#: taskview.cpp:843
+#, fuzzy
+msgid "Copy Session Time to Clipboard"
+msgstr "Kopiatu &historia arbelera"
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:34
+msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
+msgstr ""
+"Atazaren izenak zu lanean zabiltzan atazaren edo azpi-atazaren izena erakusten "
+"du."
+
+#: taskviewwhatsthis.cpp:38
+msgid ""
+"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
+"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
+"\"Start New Session\".\n"
+"Time: Overall time for this task.\n"
+"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
+msgstr ""
+"Saio-denbora: \"Hasi saio berria\" hautatu zenuenetik ataza honen denbora.\n"
+"Saioaren guztizko iraupena: \"Hasi saio berria\" hautatu zenuenetik ataza honen "
+"eta bere azpi-ataza guztien denbora.\n"
+"Denbora: Ataza honen guztizko denbora.\n"
+"Guztizko denbora: Ataza honen eta bere azpi-atazen guztizko denbora."
+
+#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
+msgid "Task Totals"
+msgstr "Atazaren guztizkoak"
+
+#: timekard.cpp:66
+msgid "Task"
+msgstr "Ataza"
+
+#: timekard.cpp:101
+msgid "No tasks."
+msgstr "Zereginik ez."
+
+#: timekard.cpp:259
+msgid "No hours logged."
+msgstr "Ez dago ordurik egunkarituta."
+
+#: timekard.cpp:313
+msgid "Task History"
+msgstr "Atazaren historia"
+
+#: timekard.cpp:356
+#, c-format
+msgid "Week of %1"
+msgstr "%1 astea"
+
+#: tray.cpp:134
+msgid "No active tasks"
+msgstr "Ez dago zeregin aktiborik"
+
+#: tray.cpp:139
+msgid ", ..."
+msgstr ", ..."
+
+#: tray.cpp:154
+msgid ", "
+msgstr ", "