diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1374 |
1 files changed, 0 insertions, 1374 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po deleted file mode 100644 index a9c0b57b8b2..00000000000 --- a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po +++ /dev/null @@ -1,1374 +0,0 @@ -# translation of kdvi.po to Persian -# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. -# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. -# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. -# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n" -"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" -"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" - -#: TeXFontDefinition.cpp:108 -msgid "Cannot find font %1, file %2." -msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمیتوان یافت." - -#: TeXFontDefinition.cpp:124 -#, c-format -msgid "Checksum mismatch for font file %1" -msgstr "خطای مجموع مقابلهای برای پروندۀ قلم %1" - -#: TeXFontDefinition.cpp:133 -msgid "TeX virtual" -msgstr "مجازی TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:142 -msgid "TeX Font Metric" -msgstr "قلمسنجی TeX" - -#: TeXFontDefinition.cpp:167 -msgid "FreeType" -msgstr "" - -#: TeXFontDefinition.cpp:172 -#, c-format -msgid "Cannot recognize format for font file %1" -msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمیتوان شناخت" - -#: TeXFont_PFB.cpp:44 -msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." -msgstr "" -"پروندۀ قلم %1 را میتوان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانینشده است." - -#: TeXFont_PFB.cpp:50 -msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." -msgstr "پروندۀ قلم %1 شکسته است، یا نمیتوان آن را باز کرد یا خواند." - -#: TeXFont_PFB.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." -msgstr "" -"هنگام تنظیم اندازۀ نویسه برای پروندۀ قلم %1، FreeType خطایی را گزارش کرد." - -#: TeXFont_PFB.cpp:187 -msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType، قادر به بارگذاری glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست." - -#: TeXFont_PFB.cpp:199 -msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType قادر به پرداخت glyph #%1 بر اساس پروندۀ قلم %2 نیست." - -#: TeXFont_PFB.cpp:212 -msgid "Glyph #%1 is empty." -msgstr "Glyph #%1 خالی است." - -#: TeXFont_PFB.cpp:213 -msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." -msgstr "Glyph #%1 از پروندۀ قلم %2، خالی است." - -#: TeXFont_PFB.cpp:282 -msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." -msgstr "FreeType قادر به بارگذاری متریک برای glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست." - -#: TeXFont_PK.cpp:94 -#, c-format -msgid "Cannot open font file %1." -msgstr "پروندۀ قلم %1 را نمیتوان باز کرد." - -#: TeXFont_PK.cpp:139 -msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" -msgstr "TexFont_PK::operator[]: نویسۀ %1 در قلم %2 تعریف نشده" - -#: TeXFont_PK.cpp:457 -msgid "Unexpected %1 in PK file %2" -msgstr "%1 پیشبینینشده در پروندۀ PK %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:524 -msgid "The character %1 is too large in file %2" -msgstr "نویسۀ %1 در پروندۀ %2 بسیار بزرگ است" - -#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 -msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" -msgstr "تعداد نادرستی بیت ذخیره شد: نویسه %1، قلم %2" - -#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 -msgid "Bad pk file (%1), too many bits" -msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت" - -#: TeXFont_PK.cpp:748 -msgid "Font has non-square aspect ratio " -msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد " - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "نسیم دانیارزاده" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "daniarzadeh@itland.ir" - -#: dviFile.cpp:112 -msgid "The DVI file does not start with the preamble." -msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمیشود." - -#: dviFile.cpp:117 -msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." -msgstr "" -"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از تنظیم " -"نوع سیستم اُمگا استفاده میکنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi استفاده " -"کنید." - -#: dviFile.cpp:155 -msgid "" -"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." -msgstr "پروندۀ DVI به طور بدی خراب شده است. KDVI قادر به یافتن postamble نبود." - -#: dviFile.cpp:170 -msgid "The postamble does not begin with the POST command." -msgstr "postamble با فرمان POST شروع نمیشود." - -#: dviFile.cpp:225 -msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." -msgstr "postamble حاوی فرمانی غیر از FNTDEF بود." - -#: dviFile.cpp:259 -msgid "The page %1 does not start with the BOP command." -msgstr "صفحۀ %1 با فرمان BOP آغاز نمیشود." - -#: dviFile.cpp:294 -msgid "Not enough memory to load the DVI-file." -msgstr "برای بارگذاری پروندۀ DVI، حافظۀ کافی وجود ندارد." - -#: dviFile.cpp:300 -msgid "Could not load the DVI-file." -msgstr "پروندۀ DVI را نتوانست بار کند." - -#: dviRenderer.cpp:210 -msgid "" -"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " -"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>خرابی پرونده!</strong> KDVI برای تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. " -"احتمالاً به این معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 -msgid "DVI File Error" -msgstr "خطای پروندۀ DVI" - -#: dviRenderer.cpp:262 -msgid "KDVI: Information" -msgstr "KDVI: اطلاعات" - -#: dviRenderer.cpp:277 -msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" -msgstr "" -"<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن میباشد. ممکن است با دکمۀ میانی " -"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز " -"میکند.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:286 -msgid "Explain in more detail..." -msgstr "توضیح با جزئیات بیشتر..." - -#: dviRenderer.cpp:315 -msgid "Embedding PostScript Files" -msgstr "نهفتن پروندههای PostScript" - -#: dviRenderer.cpp:345 -msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." -msgstr "تمام پروندههای PostScript را نمیتوان در سندتان پنهان کرد." - -#: dviRenderer.cpp:348 -msgid "" -"All external PostScript files were embedded into your document. You will " -"probably want to save the DVI file now." -msgstr "" -"تمام پروندههای خارجی PostScript در سندتان پنهان شدند. احتمالاً الان میخواهید " -"پروندۀ DVI را ذخیره کنید." - -#: dviRenderer.cpp:439 -msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل سعی " -"کرد پیبند ».dvi« را اضافه کند.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:441 -msgid "File Error!" -msgstr "خطای پرونده!" - -#: dviRenderer.cpp:452 -msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" -msgstr "" -"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> " -"دارد را نتوانست باز کند. KDVI فقط میتواند پروندههای DVI (.dvi) را بار " -"کند.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 -msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" -msgstr "" -"<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این " -"معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:640 -msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" -msgstr "" -"<qt> از KDVI خواستهاید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ " -"TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر میرسد که پروندۀ DVI " -"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور شامل " -"این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه میکنیم. برای باز کردن راهنما، کلید F1 " -"را فشار دهید.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 -msgid "Could Not Find Reference" -msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند" - -#: dviRenderer.cpp:683 -msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>" -"%2</strong>برابر است، نبود.</qt>" - -#: dviRenderer.cpp:737 -msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." -msgstr "" -"پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع میکند که نمیتوان آن را " -"یافت." - -#: dviRenderer.cpp:740 -msgid "Could Not Find File" -msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند" - -#: dviRenderer.cpp:747 -msgid "" -"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." -msgstr "" -"هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکردهاید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان " -"را در <strong>محاورۀ گزینههای DVI</strong> که در گزینگان <strong>" -"تنظیمات</strong> پیدا میکنید، انتخاب کنید." - -#: dviRenderer.cpp:752 -msgid "Need to Specify Editor" -msgstr "لزوم مشخص کردن ویرایشگر" - -#: dviRenderer.cpp:753 -msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" -msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate KDE برای الان" - -#: dviRenderer.cpp:785 -msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>از برنامۀ خارجی " -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>برای فراخوانی ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن " -"است برای گزارش دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " -"که در گزینگان پرونده یافت میشود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی " -"در مورد این است که چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی " -"از مسائل مشترک را دارد.</q>" - -#: dviRenderer.cpp:791 -msgid "Starting the editor..." -msgstr "در حال آغاز ویرایشگر..." - -#: dviRenderer_draw.cpp:269 -msgid "The DVI code set a character of an unknown font." -msgstr "کد DVI، نویسۀ یک قلم ناشناخته را تنظیم میکند." - -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 -msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." -msgstr "کد DVI به قلم #%1 اطلاق میشود، که قبلاً تعریف نشده بود." - -#: dviRenderer_draw.cpp:379 -msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." -msgstr "هنگامی که پشته با فرمان EOP مواجه شد، خالی نبود." - -#: dviRenderer_draw.cpp:391 -msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." -msgstr "هنگامی که پشته با یک فرمان POP مواجه شد، خالی بود." - -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 -msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." -msgstr "کد DVI به قلمی اطلاق میشود که قبلاً تعریف نشده بود." - -#: dviRenderer_draw.cpp:564 -msgid "An illegal command was encountered." -msgstr "با یک فرمان غیر مجاز مواجه شد." - -#: dviRenderer_draw.cpp:569 -msgid "The unknown op-code %1 was encountered." -msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد." - -#: dviRenderer_export.cpp:83 -msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانهتان قرار دهد. آن برنامه برای کار " -"کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، میتوانید با استفاده از کاربرد چاپ " -"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد میکند که تأیید " -"را چاپ میکنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب " -"میباشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ " -"«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n" -"تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامهها میگردد، از " -"متغیر مسیر پوسته استفاده میکند." - -#: dviRenderer_export.cpp:98 -msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -msgstr "*.pdf|قالب حملپذیر سند (*.pdf)" - -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "Export File As" -msgstr "صادرات پرونده به عنوان" - -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 -#: kdvi_multipage.cpp:164 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"پروندۀ %1\n" -"موجود است. میخواهید آن پرونده را جاینوشت کنید؟" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite File" -msgstr "جاینوشت پرونده" - -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 -msgid "Overwrite" -msgstr "جاینوشت" - -#: dviRenderer_export.cpp:111 -msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" -msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:113 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» " -"استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای " -"نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید." - -#: dviRenderer_export.cpp:117 -msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." -msgstr "انتظار برای اتمام dvipdfm..." - -#: dviRenderer_export.cpp:118 -msgid "dvipdfm progress dialog" -msgstr "محاورۀ پیشرفت dvipdfm" - -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 -msgid "Please be patient" -msgstr "لطفاً، صبر کنید" - -#: dviRenderer_export.cpp:136 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش " -"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " -"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:139 -msgid "Export: %1 to PDF" -msgstr "صادرات: %1 به PDF" - -#: dviRenderer_export.cpp:180 -msgid "" -"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " -"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " -"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " -"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P> این پروندۀ DVI به پروندههای خارجی نگارهسازی اطلاق میشود که در قالب " -"PostScript نیستند، و نمیتوان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> " -"که KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده میکند، گرداند. " -"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p>" -"<p>به عنوان یک راهکار، میتوانید از گزینگان <strong>" -"پرونده/صادرات به عنوان</strong> برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، " -"و سپس از یک مشاهدهگر PDF استفاده کنید.</p>" -"<p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی میکند. اگر کاربران به تعداد کافی " -"شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</p></qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:187 -msgid "Functionality Unavailable" -msgstr "کارآمدی موجود نیست" - -#: dviRenderer_export.cpp:197 -msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" -msgstr "" - -#: dviRenderer_export.cpp:214 -msgid "Using dvips to export the file to PostScript" -msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostScript" - -#: dviRenderer_export.cpp:216 -msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." -msgstr "" -"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی " -"»dvips« استفاده میکند. گاهی اوقات این کار وقتگیر است زیرا لازم است dvips " -"قلمهای نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید." - -#: dviRenderer_export.cpp:220 -msgid "Waiting for dvips to finish..." -msgstr "انتظار برای اتمام dvips..." - -#: dviRenderer_export.cpp:221 -msgid "dvips progress dialog" -msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips" - -#: dviRenderer_export.cpp:299 -msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" -msgstr "" -"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را گزارش " -"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> " -"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا میکنید را بررسی کنید.</qt>" - -#: dviRenderer_export.cpp:302 -msgid "Export: %1 to PostScript" -msgstr "صادرات: %1 به PostScript" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:87 -#, c-format -msgid "Embedding %1" -msgstr "نهفتن %1" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:105 -msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" -msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمیتوان یافت.<br>" - -#: dviRenderer_prescan.cpp:255 -msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." -msgstr "دادۀ اندازۀ کاغذ »%1« را نمیتوان تجزیه کرد." - -#: dviWidget.cpp:115 -msgid "line %1 of %2" -msgstr "خط %1 از %2" - -#: fontpool.cpp:46 -msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." -msgstr "در حال حاضر، KDVI در حال ایجاد قلمهای نگاشت بیت میباشد..." - -#: fontpool.cpp:47 -msgid "Aborts the font generation. Don't do this." -msgstr "نسل قلم را ساقط میکند. این کار انجام نشود." - -#: fontpool.cpp:48 -msgid "" -"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." -msgstr "" -"در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد میکند که برای نمایش سندتان لازم " -"هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامههای خارجی نظیر MetaFont استفاده " -"میکند. بعداً میتوانید خروجی این برنامهها را در محاورۀ اطلاعات سند پیدا کنید." - -#: fontpool.cpp:51 -msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." -msgstr "KDVI، قلمها را ایجاد میکند. لطفاً، صبر کنید." - -#: fontpool.cpp:161 -msgid "Could not allocate memory for a font structure!" -msgstr "نتوانست حافظه را به ساختار قلم اختصاص دهد!" - -#: fontpool.cpp:186 -msgid "The fontlist is currently empty." -msgstr "در حال حاضر، فهرست قلم خالی است." - -#: fontpool.cpp:190 -msgid "TeX Name" -msgstr "نام TeX" - -#: fontpool.cpp:191 -msgid "Family" -msgstr "خانواده" - -#: fontpool.cpp:193 -msgid "Type" -msgstr "نوع" - -#: fontpool.cpp:194 -msgid "Encoding" -msgstr "کدبندی" - -#: fontpool.cpp:195 -msgid "Comment" -msgstr "توضیح" - -#: fontpool.cpp:208 -msgid "Font file not found" -msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد" - -#: fontpool.cpp:284 -msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " -"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>KDVI قادر به محلیابی تمام پروندههای قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI لازم " -"میباشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>" - -#: fontpool.cpp:288 -msgid "Not All Font Files Found" -msgstr "تمام پروندههای قلم یافت نشدند" - -#: fontpool.cpp:299 -msgid "Locating fonts..." -msgstr "در حال محلیابی قلمها..." - -#: fontpool.cpp:358 -msgid "" -"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " -"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" -msgstr "" -"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محلیابی پروندههای قلم در دیسک سختتان و برای ایجاد " -"قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه میکند.</p>" - -#: fontpool.cpp:361 -msgid "" -"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " -"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" -msgstr "" -"<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از " -"پروندههای قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این خطا " -"قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به " -"توسعهدهندگان KDVI گزارش دهید." -"<p>" - -#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 -msgid "Problem locating fonts - KDVI" -msgstr "مسئلۀ محلیابی قلمها - KDVI" - -#: fontpool.cpp:384 -msgid "Font generation aborted - KDVI" -msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI" - -#: fontpool.cpp:394 -msgid "" -"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پروندههای قلم را " -"نمیتوان محلیابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p>" -"<p><b>دلیل احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر " -"جستجوی جاری یافت نمیشود.</p>" -"<p><b>میتوانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور عادی در توزیعهای سیستم " -"تنظیم نوع TeX قرار میگیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب نشود، میتوانید توزیع " -"TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که TeX نصب میشود، لطفاً، " -"سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی اینکه درست کار میکند یا " -"خیر، استفاده کنید.</p>" - -#: fontpool.cpp:590 -msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" -msgstr "در حال حاضر، %1 را بر حسب %2 نقطه در اینچ ایجاد میکند" - -#: fontprogress.cpp:33 -msgid "Abort" -msgstr "ساقط کردن" - -#: fontprogress.cpp:37 -msgid "What's going on here?" -msgstr "در اینجا چه اتفاقی رخ میدهد؟" - -#: fontprogress.cpp:51 -msgid "%v of %m" -msgstr "%v از %m" - -#: infodialog.cpp:25 -msgid "Document Info" -msgstr "اطلاعات سند" - -#: infodialog.cpp:27 -msgid "DVI File" -msgstr "پروندۀ DVI" - -#: infodialog.cpp:30 -msgid "Information on the currently loaded DVI-file." -msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری شده." - -#: infodialog.cpp:38 -msgid "Information on currently loaded fonts." -msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده." - -#: infodialog.cpp:39 -msgid "" -"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." -msgstr "" -" این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاریشده را " -"نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI " -"محلیابی کنند، مفید است." - -#: infodialog.cpp:43 -msgid "External Programs" -msgstr "برنامههای خارجی" - -#: infodialog.cpp:46 -msgid "No output from any external program received." -msgstr "هیچ خروجی از هیچ برنامۀ خارجی دریافت نشد." - -#: infodialog.cpp:47 -msgid "Output of external programs." -msgstr "خروجی برنامههای خارجی." - -#: infodialog.cpp:48 -msgid "" -"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." -msgstr "" -"KDVI، از برنامههای خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده میکند. این " -"حوزۀ متن، خروجی این برنامهها را نمایش میدهد. برای متخصصانی که میخواهند در " -"برپایی TeX یا KDVI مسائل را پیدا کنند، مفید است." - -#: infodialog.cpp:64 -msgid "There is no DVI file loaded at the moment." -msgstr "پروندۀ DVI که فعلاً بارگذاری شده باشد، وجود ندارد." - -#: infodialog.cpp:67 -msgid "Filename" -msgstr "نام پرونده" - -#: infodialog.cpp:71 -msgid "File Size" -msgstr "اندازۀ پرونده" - -#: infodialog.cpp:73 -msgid "The file does no longer exist." -msgstr "پرونده، دیگر موجود نمیباشد." - -#: infodialog.cpp:76 -msgid "#Pages" -msgstr "#صفحهها" - -#: infodialog.cpp:77 -msgid "Generator/Date" -msgstr "مولد/تاریخ" - -#: kdvi_multipage.cpp:70 -msgid "Document &Info" -msgstr "&اطلاعات سند" - -#: kdvi_multipage.cpp:71 -msgid "Embed External PostScript Files..." -msgstr "نهفتن پروندههای خارجی PostScript..." - -#: kdvi_multipage.cpp:72 -msgid "Enable All Warnings && Messages" -msgstr "فعالسازی تمام اخطارها و پیامها" - -#: kdvi_multipage.cpp:73 -msgid "PostScript..." -msgstr "" - -#: kdvi_multipage.cpp:74 -msgid "PDF..." -msgstr "" - -#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 -msgid "KDVI" -msgstr "" - -#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 -msgid "" -"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " -"typesetting system." -msgstr "" -"یک پیشنمایش دهنده برای پروندههای مستقل دستگاه )پروندههای DVI( توسط سیستم " -"تنظیم نوع TeX ایجاد شد." - -#: kdvi_multipage.cpp:105 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم " -"نوع TeX ایجاد میشوند.\n" -"KDVI ۱/۳ بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik میباشد." - -#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 -msgid "Current Maintainer." -msgstr "نگهدارندۀ جاری." - -#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 -msgid "Author of kdvi 0.4.3" -msgstr "نویسندۀ kdvi ./۴/۳" - -#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 -msgid "Maintainer of xdvik" -msgstr "نگهدارندۀ xdvik" - -#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 -msgid "Author of xdvi" -msgstr "نویسندۀ xdvi" - -#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 -msgid "Testing and bug reporting." -msgstr "آزمون و گزارش اشکال." - -#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 -msgid "Re-organisation of source code." -msgstr "سازماندهی مجدد کد منبع." - -#: kdvi_multipage.cpp:153 -msgid "Save File As" -msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان" - -#: kdvi_multipage.cpp:196 -msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" -msgstr "*.dvi *.DVI|پروندههای مستقل دستگاه TeX (*.dvi)" - -#: kdvi_multipage.cpp:208 -msgid "TeX Fonts" -msgstr "قلمهای TeX" - -#: kdvi_multipage.cpp:209 -msgid "DVI Specials" -msgstr "ویژههای DVI" - -#: kdvi_multipage.cpp:242 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "چاپ %1" - -#: kdvi_multipage.cpp:251 -msgid "" -"The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." -msgstr "" -"فهرست صفحههایی که برگزیدید، خالی بود.\n" -"شاید در گزینش صفحهها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر " -"«۲-۷»." - -#: kdvi_multipage.cpp:414 -msgid "All messages and warnings will now be shown." -msgstr "الان تمام پیامها و اخطارها نمایش داده میشوند." - -#: kdvi_multipage.cpp:465 -msgid "" -"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" -msgstr "" -"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI " -"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " -"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، " -"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند. به هر حال ادامه میدهید؟</qt>" - -#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 -msgid "Function May Not Work as Expected" -msgstr "ممکن است تابع آن طور که پیشبینی میشود، انجام نشود" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 -msgid "" -"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " -"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " -"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" -msgstr "" -"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر میکند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI " -"فقط با نویسههای سادۀ اسکی درست رفتار میکند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای " -"ریاضی، نویسههای دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کرهای، " -"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته میشوند.</q>" - -#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 -msgid "Continue Anyway" -msgstr "به هر حال ادامه میدهید" - -#: main.cpp:21 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" -"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"اگر پرونده در KDVI دیگری بار میشود، علامت بزنید.\n" -"اگر این چنین است، KDVI دیگری را بیاورید. در غیر این صورت، پرونده را بار کنید." - -#: main.cpp:23 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "ناوش در این صفحه" - -#: main.cpp:24 -msgid "Files to load" -msgstr "پروندهها برای بارگذاری" - -#: main.cpp:37 -msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" -"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." -msgstr "" -"این برنامه، پروندههای مستقل دستگاه )DVI( را نمایش میدهد، که توسط سیستم تنظیم " -"نوع TeX ایجاد میشوند.\n" -"این نسخۀ KDVI بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik است." - -#: main.cpp:80 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است." - -#: main.cpp:86 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمیکند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده " -"میکنید، فقط میتوانید پروندههای محلی را مشخص کنید." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 -msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." -msgstr "این نسخۀ KDVI، از قلمهای نوع ۱ پشتیبانی نمیکند." - -#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 -msgid "" -"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " -"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " -"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " -"precompiled software package for your operating system." -msgstr "" -"KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که " -"KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر میخواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده " -"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه کنید، " -"یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرمافزاری از پیش ترجمهشده پیدا کنید." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 -msgid "User-Defined Editor" -msgstr "ویرایشگر تعریفشدۀ کاربر" - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 -msgid "Enter the command line below." -msgstr "خط فرمان را در زیر وارد کنید." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." -msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور Emacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 -msgid "Kate perfectly supports inverse search." -msgstr "Kate کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 -msgid "Kile works very well" -msgstr "Kile خیلی خوب کار میکند." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 -msgid "NEdit perfectly supports inverse search." -msgstr "NEdit کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 -msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." -msgstr "نسخۀ ۰/۶ یا بیشتر VIM خیلی خوب کار میکند." - -#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 -msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." -msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور XEmacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید." - -#: psgs.cpp:152 -msgid "Generating PostScript graphics..." -msgstr "در حال ایجاد نگارهسازی PostScript..." - -#: psgs.cpp:250 -msgid "" -"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" -msgstr "" -"<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه " -"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در KDVI " -"قطع شده است.</qt>" - -#: psgs.cpp:253 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگارهسازی PostScript که " -"در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده میکند، عموماً قادر به نوشتن خروجی خود در " -"تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامههایی که Ghostview از آن برای این تکلیفها " -"استفاده میکند، »گردانندههای دستگاه« نامیده میشوند؛ برای هر قالبی که " -"Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. نسخههای " -"متفاوت Ghostview اغلب مجموعههای متفاوتی از گردانندههای دستگاه موجود را دارند. " -"به نظر میرسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب میشود حاوی <strong>" -"هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمیباشد.</p>" -"<p>به نظر میرسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گردانندهها نمیباشد. بنابراین، " -"ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانهتان اشاره کند.</p>" -"<p>اگر میخواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، میتوانید برای نمایش فهرست " -"گردانندههای دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان <strong>" -"gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI میتواند از گردانندههای " -"«png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم است KDVI برای " -"فعالسازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "صادرات به عنوان" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشارهگر قلم استفاده کنید" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"اگر استفاده از اشارهگر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر میکند، باید این را " -"فعال کنید." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که میتوان از آنها " -"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا پردۀ " -"رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه میشوندکه قلمهای " -"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح میدهند این گزینه را به صورت غیرفعال " -"داشته باشند." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "نمایش ویژههای PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"برخی پروندههای DVI حاوی نگارهسازی PostScript میباشند. اگر فعال شود، KDVI " -"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده میکند. احتمالاً " -"میخواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء " -"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده میشود." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>برخی پروندههای DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« میباشند. اگر چنین پروندۀ " -"DVI بارگذاری شود، میتوانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز میشود، " -"پروندۀ TeX بارگذاری میشود و به موقعیت درست میپرد. در اینجا میتوانید ویرایشگر " -"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</p>\n" -"<p>برای دیدن این که چطور پروندههای DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی میکنند را " -"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "توصیف:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "فرمان پوسته:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح میدهد." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" -msgstr "" -"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، بسیاری " -"از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری نشده، آن را " -"بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو بیاورید«. اگر از " -"ویرایشگری نظیر این استفاده میکنید، حتی اگر پروندۀ TeX از قبل باز است، با فشار " -"پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز میشود. به علاوه، بسیاری از ویرایشگرها " -"نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه میدهد تا همان خطی که میخواهید ویرایش کنید " -"را مشخص کند، ندارند.</p>\n" -"<p>اگر احساس میکنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، " -"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "خط فرمان پوستۀ استفادهشده برای آغاز ویرایشگر." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"اگر از جستجوی معکوس استفاده میکنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر " -"استفاده میکند. نام پرونده جایگزین »%f« میشود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« میشود." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "ویرایشگر:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "جستجوی معکوس" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال " -"کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"به KDVI اجازه میدهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. " -"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را فعال " -"کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "نمایش ویژههای PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"استفاده از اشارهگر قلم. اگر استفاده از اشارهگر قلم خوانایی را در ماشینتان " -"ارتقا میدهد، باید این را فعال کنید." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشارهگر قلم« هستند، که از آنها برای اصلاح " -"ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ رایانۀ کتابی " -"میتوان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه میشوند که قلمهای " -"»اصلاحشده« کاملاً زشت هستند و ترجیح میدهند که این گزینه را به صورت غیرفعال " -"نگه دارند." - -#: special.cpp:39 -msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." -msgstr "۲۵ خطا ایجاد میکند. پیامهای خطای بیشتر چاپ نمیشوند." - -#: special.cpp:224 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." -msgstr "" -"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ " -"صادر میشود." - -#: special.cpp:309 -msgid "" -"Malformed parameter in the epsf special command.\n" -"Expected a float to follow %1 in %2" -msgstr "" -"پارامتر بد شکل در فرمان ویژۀ epsf.\n" -"پیشبینی میشود که یک شناور، %1 را در %2 دنبال کند" - -#: special.cpp:435 -#, c-format -msgid "" -"File not found: \n" -" %1" -msgstr "" -"پرونده یافت نشد:\n" -" %1" - -#: special.cpp:702 -msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " -"special." -msgstr "" -"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. نتوانست زاویه را در ویژۀ چرخش متن تفسیر کند." - -#: special.cpp:725 -msgid "The special command '%1' is not implemented." -msgstr "فرمان ویژۀ »%1« پیادهسازی نمیشود." - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...که KDVI میتواند پروندههای فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...که میتوانید متن را با دکمۀ راست موشی نشانگذاری کنید و آن را\n" -"در هر کاربردی بچسبانید؟\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...که KDVI الان از جستجوی معکوس پشتیبانی میکند؟ میتوانید با دکمۀ میانی " -"موشی در پروندۀ\n" -"DVI خود فشار دهید تا ویرایشگرتان باز شود، پروندۀ TeX را بار کند، و\n" -"به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n" -"راهنما توضیح میدهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>... که KDVI از جستجوی پیشسو پشتیبانی میکند؟ اگر از Emacs یا XEmacs استفاده " -"میکنید، میتوانید\n" -"مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n" -"بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح میدهد که چطور " -"ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n" -"</a>\n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد میکند؟\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...که KDVI میتواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن " -"ساده ذخیره کند؟\n" - -#: util.cpp:73 -msgid "Fatal Error! " -msgstr "خطای مهلک! " - -#: util.cpp:76 -msgid "" -"Fatal error.\n" -"\n" -msgstr "" -"خطای مهلک.\n" -"\n" - -#: util.cpp:78 -msgid "" -"\n" -"\n" -"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" -"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" -"or virtual font files) were really badly broken.\n" -"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" -"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" -"please report the problem." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"احتمالاً این به این معناست که یا اشکالی در KDVI یافتهاید،\n" -"یا پروندۀ DVI، یا پروندههای کمکی )نظیر پروندههای قلم، یا پروندههای مجازی " -"قلم( واقعاً به طور بدی شکسته شدهاند. اگر معتقدید که\n" -"اشکالی پیدا کردید، یا KDVI باید در این وضعیت\n" -"بهتر رفتار میکرد، لطفاً، مسئله را گزارش دهید." - -#: vf.cpp:86 -msgid "Checksum mismatch" -msgstr "خطای مجموع مقابلهای" - -#: vf.cpp:87 -msgid " in font file " -msgstr " در پروندۀ قلم " - -#: vf.cpp:132 -msgid "Could not allocate memory for a macro table." -msgstr "نتوانست حافظه را به یک جدول کلاندستور اختصاص دهد." - -#: vf.cpp:149 -msgid "Virtual character " -msgstr "نویسۀ مجازی " - -#: vf.cpp:149 -msgid " in font " -msgstr " در قلم " - -#: vf.cpp:150 -msgid " ignored." -msgstr " چشمپوشیشده." - -#: vf.cpp:180 -#, c-format -msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" -msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1" |