summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po1374
1 files changed, 0 insertions, 1374 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
deleted file mode 100644
index a9c0b57b8b2..00000000000
--- a/tde-i18n-fa/messages/kdegraphics/kdvi.po
+++ /dev/null
@@ -1,1374 +0,0 @@
-# translation of kdvi.po to Persian
-# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
-# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
-# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
-# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-14 12:10+0330\n"
-"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
-"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:108
-msgid "Cannot find font %1, file %2."
-msgstr "قلم %1، پروندۀ %2 را نمی‌توان یافت."
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:124
-#, c-format
-msgid "Checksum mismatch for font file %1"
-msgstr "خطای مجموع مقابله‌ای برای پروندۀ قلم %1"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:133
-msgid "TeX virtual"
-msgstr "مجازی TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:142
-msgid "TeX Font Metric"
-msgstr "قلم‌سنجی TeX"
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:167
-msgid "FreeType"
-msgstr ""
-
-#: TeXFontDefinition.cpp:172
-#, c-format
-msgid "Cannot recognize format for font file %1"
-msgstr "برای پروندۀ قلم %1، قالبی نمی‌توان شناخت"
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:44
-msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
-msgstr ""
-"پروندۀ قلم %1 را می‌توان باز کرد و خواند، اما قالب قلمش پشتیبانی‌نشده است."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:50
-msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
-msgstr "پروندۀ قلم %1 شکسته است، یا نمی‌توان آن را باز کرد یا خواند."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
-msgstr ""
-"هنگام تنظیم اندازۀ نویسه برای پروندۀ قلم %1، FreeType خطایی را گزارش کرد."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:187
-msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType، قادر به بارگذاری glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:199
-msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType قادر به پرداخت glyph #%1 بر اساس پروندۀ قلم %2 نیست."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:212
-msgid "Glyph #%1 is empty."
-msgstr "Glyph #%1 خالی است."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:213
-msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
-msgstr "Glyph #%1 از پروندۀ قلم %2، خالی است."
-
-#: TeXFont_PFB.cpp:282
-msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
-msgstr "FreeType قادر به بارگذاری متریک برای glyph #%1 از پروندۀ قلم %2 نیست."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Cannot open font file %1."
-msgstr "پروندۀ قلم %1 را نمی‌توان باز کرد."
-
-#: TeXFont_PK.cpp:139
-msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
-msgstr "TexFont_PK::operator[]: نویسۀ %1 در قلم %2 تعریف‌ نشده"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:457
-msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
-msgstr "%1 پیش‌بینی‌نشده در پروندۀ PK %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:524
-msgid "The character %1 is too large in file %2"
-msgstr "نویسۀ %1 در پروندۀ %2 بسیار بزرگ است"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
-msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
-msgstr "تعداد نادرستی بیت ذخیره شد: نویسه %1، قلم %2"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
-msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
-msgstr "پروندۀ بد pk )%1(، تعداد بسیار زیادی بیت"
-
-#: TeXFont_PK.cpp:748
-msgid "Font has non-square aspect ratio "
-msgstr "قلم، ضریب نسبت غیر مجذور دارد "
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "نسیم دانیارزاده"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
-
-#: dviFile.cpp:112
-msgid "The DVI file does not start with the preamble."
-msgstr "پروندۀ DVI با مقدمه آغاز نمی‌‌شود."
-
-#: dviFile.cpp:117
-msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
-msgstr ""
-"پروندۀ DVI حاوی نسخۀ نادرست خروجی DVI برای این برنامه است. تذکر: اگر از تنظیم "
-"نوع سیستم اُمگا استفاده می‌کنید، باید از یک برنامۀ ویژه نظیر oxdvi استفاده "
-"کنید."
-
-#: dviFile.cpp:155
-msgid ""
-"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
-msgstr "پروندۀ DVI به طور بدی خراب شده است. KDVI قادر به یافتن postamble نبود."
-
-#: dviFile.cpp:170
-msgid "The postamble does not begin with the POST command."
-msgstr "postamble با فرمان POST شروع نمی‌شود."
-
-#: dviFile.cpp:225
-msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
-msgstr "postamble حاوی فرمانی غیر از FNTDEF بود."
-
-#: dviFile.cpp:259
-msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
-msgstr "صفحۀ %1 با فرمان BOP آغاز نمی‌شود."
-
-#: dviFile.cpp:294
-msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
-msgstr "برای بارگذاری پروندۀ DVI، حافظۀ کافی وجود ندارد."
-
-#: dviFile.cpp:300
-msgid "Could not load the DVI-file."
-msgstr "پروندۀ DVI را نتوانست بار کند."
-
-#: dviRenderer.cpp:210
-msgid ""
-"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
-"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>خرابی پرونده!</strong> KDVI برای تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. "
-"احتمالاً به این معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
-msgid "DVI File Error"
-msgstr "خطای پروندۀ DVI"
-
-#: dviRenderer.cpp:262
-msgid "KDVI: Information"
-msgstr "KDVI: اطلاعات"
-
-#: dviRenderer.cpp:277
-msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt> این پروندۀ DVI حاوی اطلاعات پروندۀ متن می‌باشد. ممکن است با دکمۀ میانی "
-"موشی در متن را فشار دهید، و یک ویرایشگر پروندۀ متن TeX را فوراً باز "
-"می‌کند.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:286
-msgid "Explain in more detail..."
-msgstr "توضیح با جزئیات بیشتر..."
-
-#: dviRenderer.cpp:315
-msgid "Embedding PostScript Files"
-msgstr "نهفتن پرونده‌های PostScript"
-
-#: dviRenderer.cpp:345
-msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
-msgstr "تمام پرونده‌های PostScript را نمی‌توان در سندتان پنهان کرد."
-
-#: dviRenderer.cpp:348
-msgid ""
-"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
-"probably want to save the DVI file now."
-msgstr ""
-"تمام پرونده‌های خارجی PostScript در سندتان پنهان شدند. احتمالاً الان می‌خواهید "
-"پروندۀ DVI را ذخیره کنید."
-
-#: dviRenderer.cpp:439
-msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>خطای پرونده.</strong> پروندۀ مشخص »%1« موجود نیست. KDVI از قبل سعی "
-"کرد پی‌بند ».dvi« را اضافه کند.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:441
-msgid "File Error!"
-msgstr "خطای پرونده!"
-
-#: dviRenderer.cpp:452
-msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>پروندۀ <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> "
-"دارد را نتوانست باز کند. KDVI فقط می‌تواند پرونده‌های DVI (.dvi) را بار "
-"کند.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
-msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>خرابی پرونده! KDVI در تفسیر پروندۀ DVI شما مشکل داشت. احتمالاً این به این "
-"معناست که پروندۀ DVI شکسته است.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:640
-msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt> از KDVI خواسته‌اید جایی را در پروندۀ DVI تعیین کند که با خط %1 در پروندۀ "
-"TeX <strong>%2</strong> برابر باشد. با این وجود، به نظر می‌رسد که پروندۀ DVI "
-"حاوی اطلاعات ضروری پروندۀ متن نباشد. برای توضیح مفصل در مورد این که چطور شامل "
-"این اطلاعات شود، به راهنمای KDVI مراجعه می‌کنیم. برای باز کردن راهنما، کلید F1 "
-"را فشار دهید.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
-msgid "Could Not Find Reference"
-msgstr "مرجع را نتوانست پیدا کند"
-
-#: dviRenderer.cpp:683
-msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>KDVI قادر به تعیین جا در پروندۀ DVI که با خط %1 در پروندۀ TeX <strong>"
-"%2</strong>برابر است، نبود.</qt>"
-
-#: dviRenderer.cpp:737
-msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
-msgstr ""
-"پروندۀ DVI به پروندۀ TeX <strong>%1</strong> رجوع می‌کند که نمی‌توان آن را "
-"یافت."
-
-#: dviRenderer.cpp:740
-msgid "Could Not Find File"
-msgstr "پرونده را نتوانست پیدا کند"
-
-#: dviRenderer.cpp:747
-msgid ""
-"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
-msgstr ""
-"هنوز برای جستجوی معکوس، ویرایشگری مشخص نکرده‌اید. لطفاً، ویرایشگر مورد نظرتان "
-"را در <strong>محاورۀ گزینه‌های DVI</strong> که در گزینگان <strong>"
-"تنظیمات</strong> پیدا می‌کنید، انتخاب کنید."
-
-#: dviRenderer.cpp:752
-msgid "Need to Specify Editor"
-msgstr "لزوم مشخص کردن ویرایشگر"
-
-#: dviRenderer.cpp:753
-msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
-msgstr "استفاده از ویرایشگر Kate KDE برای الان"
-
-#: dviRenderer.cpp:785
-msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>از برنامۀ خارجی "
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>برای فراخوانی ویرایشگر جهت جستجوی معکوس استفاده شد، و خطایی گزارش شد. ممکن "
-"است برای گزارش دقیق خطا بخواهید به <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
-"که در گزینگان پرونده یافت می‌شود نگاهی بیندازید. راهنمای KDVI حاوی توضیح مفصلی "
-"در مورد این است که چطور ویرایشگرتان را برای استفاده با KDVI برپا کنید، و فهرستی "
-"از مسائل مشترک را دارد.</q>"
-
-#: dviRenderer.cpp:791
-msgid "Starting the editor..."
-msgstr "در حال آغاز ویرایشگر..."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
-msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
-msgstr "کد DVI، نویسۀ یک قلم ناشناخته را تنظیم می‌کند."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
-msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
-msgstr "کد DVI به قلم #%1 اطلاق می‌شود، که قبلاً تعریف نشده بود."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
-msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
-msgstr "هنگامی که پشته با فرمان EOP مواجه شد، خالی نبود."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
-msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
-msgstr "هنگامی که پشته با یک فرمان POP مواجه شد، خالی بود."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
-msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
-msgstr "کد DVI به قلمی اطلاق می‌شود که قبلاً تعریف نشده بود."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
-msgid "An illegal command was encountered."
-msgstr "با یک فرمان غیر مجاز مواجه شد."
-
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
-msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
-msgstr "با کد ناشناختۀ op %1 مواجه شد."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:83
-msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"KDVI، برنامۀ «dvipdfm» را نتوانست در رایانه‌تان قرار دهد. آن برنامه برای کار "
-"کردن کاربرد صادرات ضروری است. با وجود این، می‌توانید با استفاده از کاربرد چاپ "
-"KDVI پروندۀ DVI را به PDF تبدیل کنید، اما اغلب آن سندهایی ایجاد می‌کند که تأیید "
-"را چاپ می‌کنند، اگر در خوانندۀ Acrobat مشاهده شود، دارای کیفیت نامرغوب "
-"می‌باشند. ممکن است ارتقا به یک نسخۀ جدیدتر توزیع TeX شما که شامل برنامۀ "
-"«dvipdfm» است، عاقلانه باشد.\n"
-"تذکر برای سرپرست سردرگم سیستم: هنگامی که KDVI به دنبال برنامه‌ها می‌گردد، از "
-"متغیر مسیر پوسته استفاده می‌کند."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98
-msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
-msgstr "*.pdf|قالب حمل‌پذیر سند (*.pdf)"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "Export File As"
-msgstr "صادرات پرونده به عنوان"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
-#: kdvi_multipage.cpp:164
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"پروندۀ %1\n"
-"موجود است. می‌خواهید آن پرونده را جای‌نوشت کنید؟"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "جای‌نوشت پرونده"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
-msgid "Overwrite"
-msgstr "جای‌نوشت"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:111
-msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
-msgstr "استفاده از dvipdfm برای صادرات پرونده به PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:113
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI به PDF از برنامۀ خارجی «dvipdfm» "
-"استفاده می‌کند. گاهی اوقات این کار وقت‌گیر است، زیرا لازم است dvipdfm قلمهای "
-"نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:117
-msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
-msgstr "انتظار برای اتمام dvipdfm..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:118
-msgid "dvipdfm progress dialog"
-msgstr "محاورۀ پیشرفت dvipdfm"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
-msgid "Please be patient"
-msgstr "لطفاً، صبر کنید"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:136
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>برنامۀ خارجی «dvipdf»، که برای صادرات پرونده استفاده شد، خطایی را گزارش "
-"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
-"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا می‌کنید را بررسی کنید.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:139
-msgid "Export: %1 to PDF"
-msgstr "صادرات: %1 به PDF"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:180
-msgid ""
-"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
-"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
-"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
-"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt><P> این پروندۀ DVI به پرونده‌های خارجی نگاره‌سازی اطلاق می‌شود که در قالب "
-"PostScript نیستند، و نمی‌توان آنها را توسط برنامۀ <strong>dvips</strong> "
-"که KDVI از آن در درون برای چاپ یا صادرات به PostScript استفاده می‌کند، گرداند. "
-"بنابراین، کارآمدی که لازم دارید، در این نسخه از KDVI موجود نیست.</p>"
-"<p>به عنوان یک راهکار، می‌توانید از گزینگان <strong>"
-"پرونده/صادرات به عنوان</strong> برای ذخیرۀ این پرونده در قالب PDF استفاده کنید، "
-"و سپس از یک مشاهده‌گر PDF استفاده کنید.</p>"
-"<p>نویسندۀ KDVI به خاطر دردسرها عذرخواهی می‌کند. اگر کاربران به تعداد کافی "
-"شکایت کنند، ممکن است کارآمدی که از دست رفته بعداً اضافه شود.</p></qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:187
-msgid "Functionality Unavailable"
-msgstr "کارآمدی موجود نیست"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:197
-msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
-msgstr ""
-
-#: dviRenderer_export.cpp:214
-msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
-msgstr "استفاده از dvips برای صادرات پرونده به PostScript"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:216
-msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
-msgstr ""
-"در حال حاضر، KDVI برای تبدیل پروندۀ DVI شما به PostScript از برنامۀ خارجی "
-"»dvips« استفاده می‌کند. گاهی اوقات این کار وقت‌گیر است زیرا لازم است dvips "
-"قلمهای نگاشت بیت خودش را ایجاد کند؛ لطفاً، صبر کنید."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:220
-msgid "Waiting for dvips to finish..."
-msgstr "انتظار برای اتمام dvips..."
-
-#: dviRenderer_export.cpp:221
-msgid "dvips progress dialog"
-msgstr "محاورۀ پیشرفت dvips"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:299
-msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>برنامۀ خارجی «dvips»، که برای صادرات پرونده استفاده شده بود، خطایی را گزارش "
-"داد. ممکن است بخواهید <strong>محاورۀ اطلاعات سند</strong> "
-"که برای گزارش دقیق خطا در گزینگان پرونده پیدا می‌کنید را بررسی کنید.</qt>"
-
-#: dviRenderer_export.cpp:302
-msgid "Export: %1 to PostScript"
-msgstr "صادرات: %1 به PostScript"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:87
-#, c-format
-msgid "Embedding %1"
-msgstr "نهفتن %1"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:105
-msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
-msgstr "صفحۀ %1: پروندۀ PostScript <strong>%2</strong> را نمی‌توان یافت.<br>"
-
-#: dviRenderer_prescan.cpp:255
-msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
-msgstr "دادۀ اندازۀ کاغذ »%1« را نمی‌توان تجزیه کرد."
-
-#: dviWidget.cpp:115
-msgid "line %1 of %2"
-msgstr "خط %1 از %2"
-
-#: fontpool.cpp:46
-msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
-msgstr "در حال حاضر، KDVI در حال ایجاد قلمهای نگاشت بیت می‌باشد..."
-
-#: fontpool.cpp:47
-msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
-msgstr "نسل قلم را ساقط می‌کند. این کار انجام نشود."
-
-#: fontpool.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
-msgstr ""
-"در حال حاضر، KDVI قلمهای نگاشت بیت ایجاد می‌کند که برای نمایش سندتان لازم "
-"هستند. برای این کار، KDVI از تعدادی برنامه‌های خارجی نظیر MetaFont استفاده "
-"می‌کند. بعداً می‌توانید خروجی این برنامه‌ها را در محاورۀ اطلاعات سند پیدا کنید."
-
-#: fontpool.cpp:51
-msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
-msgstr "KDVI، قلمها را ایجاد می‌کند. لطفاً، صبر کنید."
-
-#: fontpool.cpp:161
-msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
-msgstr "نتوانست حافظه را به ساختار قلم اختصاص دهد!"
-
-#: fontpool.cpp:186
-msgid "The fontlist is currently empty."
-msgstr "در حال حاضر، فهرست قلم خالی است."
-
-#: fontpool.cpp:190
-msgid "TeX Name"
-msgstr "نام TeX"
-
-#: fontpool.cpp:191
-msgid "Family"
-msgstr "خانواده"
-
-#: fontpool.cpp:193
-msgid "Type"
-msgstr "نوع"
-
-#: fontpool.cpp:194
-msgid "Encoding"
-msgstr "کدبندی"
-
-#: fontpool.cpp:195
-msgid "Comment"
-msgstr "توضیح"
-
-#: fontpool.cpp:208
-msgid "Font file not found"
-msgstr "پروندۀ قلم یافت نشد"
-
-#: fontpool.cpp:284
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
-"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI قادر به محل‌یابی تمام پرونده‌های قلم که برای نمایش پروندۀ جاری DVI لازم "
-"می‌باشند، نبود. ممکن است سندتان خوانا نباشد.</p></qt>"
-
-#: fontpool.cpp:288
-msgid "Not All Font Files Found"
-msgstr "تمام پرونده‌های قلم یافت نشدند"
-
-#: fontpool.cpp:299
-msgid "Locating fonts..."
-msgstr "در حال محل‌یابی قلمها..."
-
-#: fontpool.cpp:358
-msgid ""
-"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
-"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
-msgstr ""
-"<p>اگر لازم باشد، KDVI برای محل‌یابی پرونده‌های قلم در دیسک سختتان و برای ایجاد "
-"قلمهای PK به برنامۀ <b>kpsewhich</b> تکیه می‌کند.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:361
-msgid ""
-"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
-"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<p>فرآیند پوسته را برای برنامۀ kpsewhich نتوانست آغاز کند. در نتیجه، برخی از "
-"پرونده‌های قلم را نتوانست پیدا کند، و ممکن است سندتان خوانا نباشد. اگر این خطا "
-"قابل تکثیر باشد، لطفاً، با استفاده از گزینگان »کمک« نتیجۀ بحث را به "
-"توسعه‌دهندگان KDVI گزارش دهید."
-"<p>"
-
-#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
-msgid "Problem locating fonts - KDVI"
-msgstr "مسئلۀ محل‌یابی قلمها - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:384
-msgid "Font generation aborted - KDVI"
-msgstr "نسل قلم ساقط شد - KDVI"
-
-#: fontpool.cpp:394
-msgid ""
-"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>در اجرای kpsewhich مسائلی وجود داشت. در نتیجه، برخی پرونده‌های قلم را "
-"نمی‌توان محل‌یابی کرد، و ممکن است سندتان قابل خواندن نباشد.</p>"
-"<p><b>دلیل احتمالی:</b> شاید برنامۀ kpsewhich روی سیستمتان نصب نشده، یا در مسیر "
-"جستجوی جاری یافت نمی‌شود.</p>"
-"<p><b>می‌توانید چکار کنید:</b> برنامۀ kpsewhich به طور عادی در توزیعهای سیستم "
-"تنظیم نوع TeX قرار می‌گیرد. اگر TeX در سیستمتان نصب نشود، می‌توانید توزیع "
-"TeTeX (www.tetex.org) را نصب کنید. اگر مطمئن هستید که TeX نصب می‌شود، لطفاً، "
-"سعی کنید از برنامۀ kpsewhich از خط فرمان برای بررسی اینکه درست کار می‌کند یا "
-"خیر، استفاده کنید.</p>"
-
-#: fontpool.cpp:590
-msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
-msgstr "در حال حاضر، %1 را بر حسب %2 نقطه در اینچ ایجاد می‌کند"
-
-#: fontprogress.cpp:33
-msgid "Abort"
-msgstr "ساقط کردن"
-
-#: fontprogress.cpp:37
-msgid "What's going on here?"
-msgstr "در اینجا چه اتفاقی رخ می‌دهد؟"
-
-#: fontprogress.cpp:51
-msgid "%v of %m"
-msgstr "%v از %m"
-
-#: infodialog.cpp:25
-msgid "Document Info"
-msgstr "اطلاعات سند"
-
-#: infodialog.cpp:27
-msgid "DVI File"
-msgstr "پروندۀ DVI"
-
-#: infodialog.cpp:30
-msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
-msgstr "اطلاعات در مورد پروندۀ DVI که در حال حاضر بارگذاری‌ شده."
-
-#: infodialog.cpp:38
-msgid "Information on currently loaded fonts."
-msgstr "اطلاعات در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری شده."
-
-#: infodialog.cpp:39
-msgid ""
-"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
-msgstr ""
-" این حوزۀ متن، اطلاعات مفصلی در مورد قلمهایی که در حال حاضر بارگذاری‌شده را "
-"نمایش می‌دهد. برای متخصصانی که می‌خواهند مسائل را در برپایی TeX یا KDVI "
-"محل‌یابی کنند، مفید است."
-
-#: infodialog.cpp:43
-msgid "External Programs"
-msgstr "برنامه‌های خارجی"
-
-#: infodialog.cpp:46
-msgid "No output from any external program received."
-msgstr "هیچ خروجی از هیچ برنامۀ خارجی دریافت نشد."
-
-#: infodialog.cpp:47
-msgid "Output of external programs."
-msgstr "خروجی برنامه‌های خارجی."
-
-#: infodialog.cpp:48
-msgid ""
-"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
-msgstr ""
-"KDVI، از برنامه‌های خارجی نظیر MetaFont، dvipdfm، یا dvips استفاده می‌کند. این "
-"حوزۀ متن، خروجی این برنامه‌ها را نمایش می‌دهد. برای متخصصانی که می‌خواهند در "
-"برپایی TeX یا KDVI مسائل را پیدا کنند، مفید است."
-
-#: infodialog.cpp:64
-msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
-msgstr "پروندۀ DVI که فعلاً بارگذاری شده باشد، وجود ندارد."
-
-#: infodialog.cpp:67
-msgid "Filename"
-msgstr "نام پرونده"
-
-#: infodialog.cpp:71
-msgid "File Size"
-msgstr "اندازۀ پرونده"
-
-#: infodialog.cpp:73
-msgid "The file does no longer exist."
-msgstr "پرونده، دیگر موجود نمی‌باشد."
-
-#: infodialog.cpp:76
-msgid "#Pages"
-msgstr "#صفحه‌ها"
-
-#: infodialog.cpp:77
-msgid "Generator/Date"
-msgstr "مولد/تاریخ"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:70
-msgid "Document &Info"
-msgstr "&اطلاعات سند‌"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:71
-msgid "Embed External PostScript Files..."
-msgstr "نهفتن پرونده‌های خارجی PostScript..."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:72
-msgid "Enable All Warnings && Messages"
-msgstr "فعال‌سازی تمام اخطارها و پیامها"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:73
-msgid "PostScript..."
-msgstr ""
-
-#: kdvi_multipage.cpp:74
-msgid "PDF..."
-msgstr ""
-
-#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
-msgid "KDVI"
-msgstr ""
-
-#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
-msgid ""
-"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
-"typesetting system."
-msgstr ""
-"یک پیش‌نمایش دهنده برای پرونده‌های مستقل دستگاه )پرونده‌های DVI( توسط سیستم "
-"تنظیم نوع TeX ایجاد شد."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:105
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"این برنامه، پرونده‌های مستقل دستگاه )DVI( را نمایش می‌دهد، که توسط سیستم تنظیم "
-"نوع TeX ایجاد می‌شوند.\n"
-"KDVI ۱/۳ بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik می‌باشد."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
-msgid "Current Maintainer."
-msgstr "نگه‌دارندۀ جاری."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
-msgid "Author of kdvi 0.4.3"
-msgstr "نویسندۀ kdvi ./۴/۳"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
-msgid "Maintainer of xdvik"
-msgstr "نگه‌دارندۀ xdvik"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
-msgid "Author of xdvi"
-msgstr "نویسندۀ xdvi"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
-msgid "Testing and bug reporting."
-msgstr "آزمون و گزارش اشکال."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
-msgid "Re-organisation of source code."
-msgstr "سازمان‌دهی مجدد کد منبع."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:153
-msgid "Save File As"
-msgstr "ذخیرۀ پرونده به عنوان"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:196
-msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
-msgstr "*.dvi *.DVI|پرونده‌های مستقل دستگاه TeX (*.dvi)"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:208
-msgid "TeX Fonts"
-msgstr "قلمهای TeX"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:209
-msgid "DVI Specials"
-msgstr "ویژه‌های DVI"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:242
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "چاپ %1"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:251
-msgid ""
-"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
-msgstr ""
-"فهرست صفحه‌هایی که برگزیدید، خالی بود.\n"
-"شاید در گزینش صفحه‌ها خطایی کردید، برای مثال، با دادن یک گسترۀ نامعتبر نظیر "
-"«۲-۷»."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:414
-msgid "All messages and warnings will now be shown."
-msgstr "الان تمام پیامها و اخطارها نمایش داده می‌شوند."
-
-#: kdvi_multipage.cpp:465
-msgid ""
-"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را برای متن ساده جستجو می‌کند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI "
-"فقط با نویسه‌های سادۀ اسکی درست رفتار می‌کند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
-"ریاضی، نویسه‌های دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کره‌ای، "
-"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته می‌شوند. به هر حال ادامه می‌دهید؟</qt>"
-
-#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
-msgid "Function May Not Work as Expected"
-msgstr "ممکن است تابع آن طور که پیش‌بینی می‌شود، انجام نشود"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
-msgid ""
-"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
-"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
-"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>این تابع، پروندۀ DVI را به یک متن ساده صادر می‌کند. متأسفانه، این نسخۀ KDVI "
-"فقط با نویسه‌های سادۀ اسکی درست رفتار می‌کند. نمادها، حروف مرکب، فرمولهای "
-"ریاضی، نویسه‌های دارای علامت تکیۀ صدا، و متن غیر انگلیسی نظیر روسی یا کره‌ای، "
-"به احتمال زیاد کاملاً به هم ریخته می‌شوند.</q>"
-
-#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
-msgid "Continue Anyway"
-msgstr "به هر حال ادامه می‌دهید"
-
-#: main.cpp:21
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
-"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"اگر پرونده در KDVI دیگری بار می‌شود، علامت بزنید.\n"
-"اگر این چنین است، KDVI دیگری را بیاورید. در غیر این صورت، پرونده را بار کنید."
-
-#: main.cpp:23
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "ناوش در این صفحه"
-
-#: main.cpp:24
-msgid "Files to load"
-msgstr "پرونده‌ها برای بارگذاری"
-
-#: main.cpp:37
-msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
-"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
-msgstr ""
-"این برنامه، پرونده‌های مستقل دستگاه )DVI( را نمایش می‌دهد، که توسط سیستم تنظیم "
-"نوع TeX ایجاد می‌شوند.\n"
-"این نسخۀ KDVI بر اساس کد اصلی از نسخۀ ۴۳/۰ KDVI و xdvik است."
-
-#: main.cpp:80
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "نشانی وب %1 الان به خوبی شکل نگرفته است."
-
-#: main.cpp:86
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"نشانی وب %1 به یک پروندۀ محلی اشاره نمی‌کند. اگر از گزینۀ »--یکتا« استفاده "
-"می‌کنید، فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را مشخص کنید."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
-msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
-msgstr "این نسخۀ KDVI، از قلمهای نوع ۱ پشتیبانی نمی‌کند."
-
-#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
-msgid ""
-"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
-"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
-"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
-"precompiled software package for your operating system."
-msgstr ""
-"KDVI برای دستیابی به قلمهای نوع ۱ به کتابخانۀ FreeType نیاز دارد. هنگامی که "
-"KDVI ترجمه شد، این کتابخانه موجود نبود. اگر می‌خواهید از قلمهای نوع ۱ استفاده "
-"کنید، یا باید کتابخانۀ FreeType را نصب کنید و خودتان مجدداً KDVI را ترجمه کنید، "
-"یا باید برای سیستم عاملتان یک بستۀ نرم‌افزاری از پیش ترجمه‌شده پیدا کنید."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
-msgid "User-Defined Editor"
-msgstr "ویرایشگر تعریف‌‌شدۀ کاربر"
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
-msgid "Enter the command line below."
-msgstr "خط فرمان را در زیر وارد کنید."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
-msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور Emacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
-msgid "Kate perfectly supports inverse search."
-msgstr "Kate کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کند."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
-msgid "Kile works very well"
-msgstr "Kile خیلی خوب کار می‌کند."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
-msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
-msgstr "NEdit کاملاً از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کند."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
-msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
-msgstr "نسخۀ ۰/۶ یا بیشتر VIM خیلی خوب کار می‌کند."
-
-#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
-msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
-msgstr "برای این که یاد بگیرید چطور XEmacs را بر پا کنید، »کمک« را فشار دهید."
-
-#: psgs.cpp:152
-msgid "Generating PostScript graphics..."
-msgstr "در حال ایجاد نگاره‌سازی PostScript..."
-
-#: psgs.cpp:250
-msgid ""
-"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>این نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب می‌شود، حاوی هیچ گردانندۀ دستگاه "
-"Ghostview که برای KDVI شناخته باشد، نیست. بنابراین، پشتیبانی PostScript در KDVI "
-"قطع شده است.</qt>"
-
-#: psgs.cpp:253
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>برنامۀ Ghostview، که KDVI در درون از آن برای نمایش نگاره‌سازی PostScript که "
-"در این پروندۀ DVI قرار دارد، استفاده می‌کند، عموماً قادر به نوشتن خروجی خود در "
-"تعدا زیادی از قالبهاست. زیر برنامه‌هایی که Ghostview از آن برای این تکلیفها "
-"استفاده می‌کند، »گرداننده‌های دستگاه« نامیده می‌شوند؛ برای هر قالبی که "
-"Ghostview قادر به نوشتن در آن است، یک گردانندۀ دستگاه وجود دارد. نسخه‌های "
-"متفاوت Ghostview اغلب مجموعه‌های متفاوتی از گرداننده‌های دستگاه موجود را دارند. "
-"به نظر می‌رسد که نسخۀ Ghostview که در این رایانه نصب می‌شود حاوی <strong>"
-"هیچ</strong> گردانندۀ دستگاه که برای KDVI شناخته باشند، نمی‌باشد.</p>"
-"<p>به نظر می‌رسد که نصب منظم Ghostview حاوی این گرداننده‌ها نمی‌باشد. بنابراین، "
-"ممکن است این خطا به یک پیکربندی بد از نصب Ghostview در رایانه‌تان اشاره کند.</p>"
-"<p>اگر می‌خواهید مسائل را با Ghostview بر طرف کنید، می‌توانید برای نمایش فهرست "
-"گرداننده‌های دستگاه که در Ghostview قرار دارد از فرمان <strong>"
-"gs --help</strong> استفاده کنید. در میان بقیه، KDVI می‌تواند از گرداننده‌های "
-"«png256»، «jpeg» و »pnm« استفاده کند. توجه داشته باشید که لازم است KDVI برای "
-"فعال‌سازی مجدد پشتیبانی PostScript بازآغاز شود.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "صادرات به عنوان"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "در صورت وجود، برای قلمهای نوع ۱، از اشاره‌گر قلم استفاده کنید"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"اگر استفاده از اشاره‌گر قلم، خوانایی را در ماشینتان بهتر می‌کند، باید این را "
-"فعال کنید."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشاره‌گر قلم« هستند، که می‌توان از آنها "
-"برای بهتر کردن ظاهر یک قلم در نمایشهای با دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه یا پردۀ "
-"رایانۀ کتابی استفاده کرد. با این وجود، اغلب افراد متوجه می‌شوندکه قلمهای "
-"»اصلاح‌شده« کاملاً زشت هستند، و ترجیح می‌دهند این گزینه را به صورت غیرفعال "
-"داشته باشند."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "نمایش ویژه‌های PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"برخی پرونده‌های DVI حاوی نگاره‌سازی PostScript می‌باشند. اگر فعال شود، KDVI "
-"برای نمایش اینها از مفسر Ghostview PostScript استفاده می‌کند. احتمالاً "
-"می‌خواهید این گزینه را فعال کنید، مگر این که یک پروندۀ DVI داشته باشید که جزء "
-"PostScript آن شکسته است، یا برای ماشینتان بسیار بزرگ باشد."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "ویرایشگر برای جستجوی معکوس"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "انتخاب ویرایشگری که در جستجوی معکوس استفاده می‌شود."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>برخی پرونده‌های DVI حاوی اطلاعات »جستجوی معکوس« می‌باشند. اگر چنین پروندۀ "
-"DVI بارگذاری شود، می‌توانید در KDVI فشار راست کنید و یک ویرایشگر باز می‌شود، "
-"پروندۀ TeX بارگذاری می‌شود و به موقعیت درست می‌پرد. در اینجا می‌توانید ویرایشگر "
-"مورد نظرتان را انتخاب کنید. اگر شک دارید، »nedit« معمولاً انتخاب خوبی است.</p>\n"
-"<p>برای دیدن این که چطور پرونده‌های DVI که از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کنند را "
-"آماده کنید، راهنمای KDVI را بررسی کنید.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "توصیف:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "فرمان پوسته:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "در مورد قابلیتهای ویرایشگر در رابطه با جستجوی معکوس توضیح می‌دهد."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>تمام ویرایشگرها برای جستجوی معکوس به خوبی سازگار نیستند. برای نمونه، بسیاری "
-"از ویرایشگرها فرمانی نظیر این را ندارند »اگر پرونده هنوز بارگذاری نشده، آن را "
-"بار کنید. در غیر این صورت، پنجره را همراه با پرونده به جلو بیاورید«. اگر از "
-"ویرایشگری نظیر این استفاده می‌کنید، حتی اگر پروندۀ TeX از قبل باز است، با فشار "
-"پروندۀ DVI همیشه یک ویرایشگر جدید باز می‌شود. به علاوه، بسیاری از ویرایشگرها "
-"نشانوند خط فرمان که به KDVI اجازه می‌دهد تا همان خطی که می‌خواهید ویرایش کنید "
-"را مشخص کند، ندارند.</p>\n"
-"<p>اگر احساس می‌کنید که پشتیبانی KDVI برای یک ویرایشگر معین کافی نیست، لطفاً، "
-"به kebekus@kde.org بنویسید.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "خط فرمان پوستۀ استفاده‌شده برای آغاز ویرایشگر."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"اگر از جستجوی معکوس استفاده می‌کنید، KDVI از این خط فرمان برای آغاز ویرایشگر "
-"استفاده می‌کند. نام پرونده جایگزین »%f« می‌شود، و شمارۀ خط جایگزین »%l« می‌شود."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "ویرایشگر:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "»جستجوی معکوس« چیست؟"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "جستجوی معکوس"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"استفاده از MetaFont برای ایجاد قلمهای مفقود. اگر شک دارید، این گزینه را فعال "
-"کنید."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"به KDVI اجازه می‌دهد که از MetaFont برای ایجاد قلمهای نگاشت بیت استفاده کند. "
-"مگر این که یک دلیل بسیار مشخص داشته باشید، احتمالاً، بخواهید این گزینه را فعال "
-"کنید."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "نمایش ویژه‌های PostScript. اگر شک دارید، این گزینه را فعال کنید."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"استفاده از اشاره‌گر قلم. اگر استفاده از اشاره‌گر قلم خوانایی را در ماشینتان "
-"ارتقا می‌دهد، باید این را فعال کنید."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"بسیاری از قلمهای جدید حاوی اطلاعات »اشاره‌گر قلم« هستند، که از آنها برای اصلاح "
-"ظاهر یک قلم در نمایشهای دارای دقت کم، نظیر نمایشگر رایانه، یا پردۀ رایانۀ کتابی "
-"می‌توان استفاده کرد. با این وجود، بسیاری از افراد متوجه می‌شوند که قلمهای "
-"»اصلاح‌شده« کاملاً زشت هستند و ترجیح می‌دهند که این گزینه را به صورت غیرفعال "
-"نگه دارند."
-
-#: special.cpp:39
-msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
-msgstr "۲۵ خطا ایجاد می‌کند. پیامهای خطای بیشتر چاپ نمی‌شوند."
-
-#: special.cpp:224
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
-msgstr ""
-"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. هنگامی که پشتۀ رنگ خالی باشد، فرمان pop رنگ "
-"صادر می‌شود."
-
-#: special.cpp:309
-msgid ""
-"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
-"Expected a float to follow %1 in %2"
-msgstr ""
-"پارامتر بد شکل در فرمان ویژۀ epsf.\n"
-"پیش‌بینی می‌شود که یک شناور، %1 را در %2 دنبال کند"
-
-#: special.cpp:435
-#, c-format
-msgid ""
-"File not found: \n"
-" %1"
-msgstr ""
-"پرونده یافت نشد:\n"
-" %1"
-
-#: special.cpp:702
-msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
-"special."
-msgstr ""
-"خطا در پروندۀ DVI «%1»، صفحه %2. نتوانست زاویه را در ویژۀ چرخش متن تفسیر کند."
-
-#: special.cpp:725
-msgid "The special command '%1' is not implemented."
-msgstr "فرمان ویژۀ »%1« پیاده‌سازی نمی‌شود."
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>...که KDVI می‌تواند پرونده‌های فشردۀ DVI را هم بار کند؟ \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...که می‌توانید متن را با دکمۀ راست موشی نشان‌گذاری کنید و آن را\n"
-"در هر کاربردی بچسبانید؟\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...که KDVI الان از جستجوی معکوس پشتیبانی می‌کند؟ می‌توانید با دکمۀ میانی "
-"موشی در پروندۀ\n"
-"DVI خود فشار دهید تا ویرایشگرتان باز شود، پروندۀ TeX را بار کند، و\n"
-"به خط مناسبی بپرد! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">\n"
-"راهنما توضیح می‌دهد که چطور ویرایشگرتان را برای این منظور بر پا کنید.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>... که KDVI از جستجوی پیش‌سو پشتیبانی می‌کند؟ اگر از Emacs یا XEmacs استفاده "
-"می‌کنید، می‌توانید\n"
-"مستقیماً از پروندۀ TeX به جای مربوط در پروندۀ DVI\n"
-"بپرید. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">راهنما توضیح می‌دهد که چطور "
-"ویرایشگرتان را برای این برپا کنید.\n"
-"</a>\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...که KDVI الان جستجوی کامل متن را پیشنهاد می‌کند؟\n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...که KDVI می‌تواند پروندۀ DVI شما را به عنوان PostScript، PDF، و حتی متن "
-"ساده ذخیره کند؟\n"
-
-#: util.cpp:73
-msgid "Fatal Error! "
-msgstr "خطای مهلک! "
-
-#: util.cpp:76
-msgid ""
-"Fatal error.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"خطای مهلک.\n"
-"\n"
-
-#: util.cpp:78
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
-"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
-"or virtual font files) were really badly broken.\n"
-"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
-"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
-"please report the problem."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"احتمالاً این به این معناست که یا اشکالی در KDVI یافته‌اید،\n"
-"یا پروندۀ DVI، یا پرونده‌های کمکی )نظیر پرونده‌های قلم، یا پرونده‌های مجازی "
-"قلم( واقعاً به طور بدی شکسته شده‌اند. اگر معتقدید که\n"
-"اشکالی پیدا کردید، یا KDVI باید در این وضعیت\n"
-"بهتر رفتار می‌کرد، لطفاً، مسئله را گزارش دهید."
-
-#: vf.cpp:86
-msgid "Checksum mismatch"
-msgstr "خطای مجموع مقابله‌ای"
-
-#: vf.cpp:87
-msgid " in font file "
-msgstr " در پروندۀ قلم "
-
-#: vf.cpp:132
-msgid "Could not allocate memory for a macro table."
-msgstr "نتوانست حافظه را به یک جدول کلان‌دستور اختصاص دهد."
-
-#: vf.cpp:149
-msgid "Virtual character "
-msgstr "نویسۀ مجازی "
-
-#: vf.cpp:149
-msgid " in font "
-msgstr " در قلم "
-
-#: vf.cpp:150
-msgid " ignored."
-msgstr " چشم‌پوشی‌شده."
-
-#: vf.cpp:180
-#, c-format
-msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
-msgstr "بایت فرمان نادرست در فهرست کلان دستور VF یافت شد: %1"