diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po | 1441 |
1 files changed, 1441 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..836dde484e7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1441 @@ +# translation of konsole.po to Persian +# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-04 16:12+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "اندازه: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "اندازه: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "مریم سادات رضوی" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "razavi@itland.ir" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr " &معلقسازی تکلیف" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&ادامۀ تکلیف" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&معوق" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&وقفۀ تکلیف" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&پایان دادن به تکلیف" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&کشتن تکلیف" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "نشانک کاربر &۱" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "نشانک کاربر &۲" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&ارسال نشانک" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "میله &تب" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&مخفی کردن" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&بالا" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&میله لغزش" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&چپ" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&راست" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&زنگ" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&زنگ سیستم" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&اخطار سیستم" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "زنگ &مرئی" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&هیچکدام" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&بزرگسازی قلم" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&فشردن قلم" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&برگزیدن..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&نصب نگاشت بیت..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&کدبندی" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&صفحه کلید" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&طرحواره" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&اندازه" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "۱۵×۴۰ )&کوچک(" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "۸۰×۲۴ (۱۰۰&VT)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "۸۰×۲۵ (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "۸۰×۴۰(&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "۸۰×۵۲ (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&سفارشی..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&تاریخچه..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&ذخیره به عنوان پیشفرض" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&نکتۀ روز" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "تنظیم انتهای گزینش" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "&نشست جدید" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&تنظیمات" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&جداسازی نشست" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&تغییر نام نشست..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "پایشگری برای &فعالیت" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "توقف پایشگری برای &فعالیت" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "پایشگری برای &سکوت" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "توقف پایشگری برای &سکوت" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "ارسال &ورودی به همۀ نشستها" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "برگزیدن رنگ &تب..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "سودهی به تب" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&بستن نشست" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&گزینههای تب" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&متن و شمایلها" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&فقط متن" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "فقط &شمایلها" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "مخفی کردن &پویا" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "تبهای تغییر اندازۀ &خودکار" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"فشار برای نشست استاندارد جدید\n" +"فشار و نگه داشتن برای گزینگان نشست" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "بستن نشست جاری" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "نشست" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "تنظیمات" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr " چسباندن گزینش" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&پاک کردن پایانه" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&بازنشانی و پاک کردن پایانه" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&یافتن در تاریخچه..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "یافتن &قبلی" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه به عنوان..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "پاک کردن &تاریخچه" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "پاک کردن همۀ &تاریخچهها" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "بار گذاشتن &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "مخفی کردن &میله گزینگان" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "ذخیرۀ &Profile نشستها..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&چاپ پرده..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "نشست جدید" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "فعالسازی گزینگان" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "فهرست نشستها" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&حرکت نشست به چپ" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "&حرکت نشست به راست" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "رفتن به نشست قبلی" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "رفتن به نشست بعدی" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "سودهی به نشست %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "بزرگسازی قلم" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "فشردن قلم" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr " زدن ضامن Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"نشستها را )در کنار نشست جاری( باز کردهاید. اگر ادامه دهید کشته میشوند.\n" +"مطمئن هستید که میخواهید خارج شوید؟" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "واقعاً خارج شود؟" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"کاربرد در حال اجرا در Konsole، نسبت به بستن درخواست واکنشی نشان نمیدهد. در هر " +"صورت میخواهید Konsole را ببندید؟" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "کاربرد پاسخ نمیدهد" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "ذخیرۀ Profile نشستها" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "نامی که Profile باید تحت عنوان آن ذخیره شود را وارد کنید:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"اگر میخواهید از قلمهای نگاشت بیت که با Konsole توزیع شده است استفاده کنید، " +"باید نصب شده باشند. پس از نصب، باید Konsole را بازآغازی کنید تا از آنها استفاده " +"کنید. میخواهید قلمهای فهرستشدۀ زیر را در fonts:/Personal نصب کنید؟" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr " قلمهای نگاشت بیت نصب شوند؟" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&نصب" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "نصب نشود" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "نتوانست %1 را در fonts:/Personal/ نصب کند" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "استفاده از دکمۀ راست موشی برای عقب بردن گزینگان" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"یک یا چند مهار+ترکیبهای <key> جهت استفاده به عنوان میانبر، انتخاب کردهاید. در " +"نتیجه، این کلیدهای ترکیبی دیگر به پوستۀ فرمان یا کاربردهایی که در Konsole اجرا " +"میشوند گذر داده نمیشود. این امر پیامد ناخواستهای دارد، و آن این که کارکردی " +"که باید کران این کلیدها باشد دیگر در دسترس نیست.\n" +"\n" +"ممکن است بخواهید در انتخاب کلیدهای خود تجدید نظر کنید و به جای آن از " +"دگرساز+مهار+<key> یا مهار+تبدیل+<key> استفاده کنید.\n" +"\n" +"در حال حاضر از کلیدهای ترکیبی مهار+<key> زیر استفاده میکنید:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "انتخاب کلیدهای میانبر" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 شمارۀ %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "فهرست نشست" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "مطمئن هستید که میخواهید نشست جاری را ببندید؟" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "بستن تأیید" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "جدید " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "&پنجرۀ جدید" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "پوستۀ جدید در چوب الف" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "پوسته در چوبالف" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "پرده در %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "تغییر نام نشست" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "نام نشست:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "پیکربندی تاریخچه" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&فعالسازی" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&تعداد خطوط:" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "نامحدود" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&تنظیم نامحدود" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"به انتهای تاریخچه رسید.\n" +"از ابتدا ادامه یابد؟" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "یافتن" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"به ابتدای تاریخچه رسید.\n" +"از انتها ادامه یابد؟" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "جستجوی رشته »%1« یافت نشد." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "ذخیرۀ تاریخچه" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"این یک پروندۀ محلی نیست.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"قبلاً پروندهای با این نام وجود داشته است.\n" +"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "پرونده موجود است" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "جاینوشت" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "قادر به نوشتن در پرونده نیست." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "تاریخچه را نتوانست ذخیره کند." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>در حال حاضر، نشست جاری دارای انتقال پروندۀ ZModem در حال اجرا میباشد." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>نرمافزار ZModem مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n" +"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید. \n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "برگزیدن پروندهها برای بارگذاری" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است، اما هیچ نرمافزار ZModem " +"مناسبی روی سیستم یافت نشد.\n" +"<p>ممکن است بخواهید بستۀ «rzsz» یا «lrzsz» را نصب کنید.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"تلاش برای انتقال پروندۀ ZModem آشکار شده است.\n" +"لطفاً، پوشهای که میخواهید پرونده)ها( در آن ذخیره شوند را مشخص نمایید:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&بارگیری" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "آغاز بارگیری پرونده در پوشۀ مشخصشده." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "چاپ %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "پیکربندی اندازه" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "تعداد ستونها:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "تعداد خطوط:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "به عنوان عبارت &منظم" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&ویرایش..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&تاریخچه..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "فاصلهگذاری &خط" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&۰" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&۱" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&۲" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&۳" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&۴" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&۵" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&۶" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&۷" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&۸" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&مکاننمای چشمکزن" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "نمایش &قابک" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "مخفی کردن &قابک" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "بستهای &واژه..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&استفاده از تنظیمات Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&بستن مقلد پایانه" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "بستهای واژه" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"در هنگام دو بار فشار دادن، نویسهها به جز الفبایی-عددی جزء یک واژه را هم در نظر " +"گرفتند:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "پاک کردن پیامها" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "پایانۀ X برای استفاده توسط KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "تنظیم ردۀ پنجره" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "آغاز پوستۀ ورود" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "تنظیم عنوان پنجره" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +" نوع پایانه را به عنوان تنظیم در متغیّر محیطی TERM\n" +" مشخص نمایید" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr " Konsole تا زمانی که فرمان وجود دارد بسته نشود" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "خطوط در تاریخچه ذخیره نشوند" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "میله گزینگان نمایش داده نشود" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "میله تب نمایش داده نشود" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "قابک نمایش داده نشود" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "میله لغزش نمایش داده نشود" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "از Xft )حذف لبۀ ناصاف( استفاده نشود" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "فعالسازی پشتیبانی آزمایشی برای شفافیت حقیقی" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "اندازۀ پایانه به صورت ستون × خط" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "اندازۀ پایانه ثابت است" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "آغاز با نوع نشست دادهشده" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "فهرست انواع نشست موجود" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "تنظیم کلید جهش برای »نامگذاری«" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "فهرست کلیدهای جهش موجود" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "آغاز با profile نشست دادهشده" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "فهرست profileهای نشست موجود" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "تنظیم طرحواره برای »نامگذاری« یا استفاده از »پرونده«" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "فهرست طرحوارههای موجود" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "فعالسازی عملکردهای طولانی مدت DCOP Qt" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "تغییر فهرست راهنمای کار به »dir«" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "اجرای »فرمان« به جای پوسته" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "نشانوندها برای »فرمان«" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "نگهدارنده" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "نویسنده" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "رفع اشکال و بهینهسازیها" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "رفع اشکال" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "پشتیبانی سولاریس و کار روی تاریخچه" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "راهاندازی سریعتر، رفع اشکال" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "نشانهگذاری مناسب" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"گروهبندی\n" +"میله ابزار و نام نشستها" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"گروهبندی\n" +"اصلاحات کلی" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "شفافیت" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"بخش اعظمی از main.C از طریق اصلاحات کلی kvt\n" +"اهدا شد" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "اصلاحات گزینش و طرحواره" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "درگاه SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "درگاه FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"از دیگران نیز تشکر میکنم.\n" +"فهرست بالا فقط به شرکتکنندگانی برمیگردد\n" +"که با ایشان در رابطه بودهام." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"نمیتوانید هم از -ls و هم از -e استفاده کنید.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"--vt_sz <#ستون>×<#خط> مورد نظر مثال ۸۰ ×۴۰\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه(" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "چاپ &سرآیند" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "]بدون عنوان[" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "پیشفرض Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "سیاه روی رنگ روشن" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "سیاه روی زرد روشن" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "سیاه روی سفید" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "مرمری" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "سبز روی سیاه" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "تهرنگ سبز" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "تهرنگ سبز با MC شفاف" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "کاغذی، روشن" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "کاغذی" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "رنگهای لینوکس" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole شفاف" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "شفاف برای MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "شفاف، زمینۀ تیره" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "شفاف، زمینۀ روشن" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "سفید روی سیاه" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "رنگهای XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "رنگهای سیستم" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "رنگهای VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "پیشانۀ لینوکس" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "سولاریس" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 )تاریخچهای(" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole قادر به باز کردن PTY(pseudo teletype) نیست. احتمال دارد که ناشی از " +"پیکربندی نادرست دستگاههای PTY باشد. لازم است که Konsole قابلیت خواندن/نوشتن " +"در دستگاههای PTY را داشته باشد." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "خطای مهلکی رخ داده است" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "سکوت در نشست »%1«" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "زنگ در نشست »%1«" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "فعالیت در نشست »%1«" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هستۀ تخلیهشده، خارج شد." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظرهای خارج شد." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "پیشرفت ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه میدهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( میتوان تغییر " +"داد؟\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازۀ Konsoleمیشود؟\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار دکمۀ »جدید« در میله تب، میتوانید یک نشست استاندارد جدید را " +"آغاز کنید؟\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمۀ »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای " +"گزینش، نمایش داده میشوند؟\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز میشود؟\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n" +"فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید یک پایانۀ »شبیه پیشانۀ لینوکس« داشته باشید؟\n" +"<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n" +"و طرحوارۀ رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. ممکن " +"است بخواهید\n" +"تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمۀ راست موشی\n" +" تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n" +"میله تب Konsole خواهد بود، و باعث میشود محتوای نشست آسانتر یادآوری شود.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با میانبر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با میانبر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر " +"دهید ؟\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n" +"که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت میشود، ایجاد نمایید؟\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید طرحوارههای رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر طرحواره\n" +"که میتوانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن دکمۀ میانی موشی بر روی تب، نشست را حرکت " +"دهید؟\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n" +" یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n" +"تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n" +"و فشار کلیدهای بالابر و پایینبر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه بلغزانید؟\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n" +"و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n" +"فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n" +"مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیلۀ دکمۀ میانی موشی، \n" +"پس از چسباندن میانگیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند میخورد؟\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید راهنمای اندازۀ پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« " +"خاموش کنید؟\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده میشود که از " +"شکستهای خط چشمپوشی شود؟\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه میدهد که " +"ستونها را انتخاب کند؟\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...هنگامی که یک برنامه دکمۀ راست موشی را ارزیابی میکند، هنوز میتوانید\n" +"گزینگان بالاپر دکمۀ راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...که هنگام ارزیابی دکمۀ چپ موشی توسط برنامه، هنوز میتوانید زمان فشار کلید " +"تبدیل \n" +"متن را انتخاب کنید؟\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت " +"عنوان پنجره تنظیم کند؟\n" +"برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« را " +"بگذارید. \n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...که میتوانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به عنوان نام " +"نشست تنظیم کند؟\n" +"برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود قرار " +"دهید.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...که اگر به پوستۀ خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole موجود " +"در متغیر اعلان \n" +"، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc شما " +"، گذر دهد، \n" +"Konsole میتواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال کار " +"جاری شما \n" +"بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد میآورد؟\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب میشود؟\n" +"<p>اگر دکمۀ موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n" +" هنگام حرکت موشی میتوانید گزینش خود را با واژههای اضافی گسترش دهید.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب میشود؟\n" +"<p>اگر پس از سومین فشار دکمۀ موشی را رها نکنید،\n" +"میتوانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با گزینگانی " +"روبرو میشوید\n" +"که برای رونوشت یا حرکت پروندۀ مشخصشده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و نیز " +"چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه میدهد.\n" +"<p>با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی میکند، کار میکند.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...که محاورۀ »تنظیمات-<پیکربندی میانبرها...« به شما اجازه میدهد که " +"میانبرهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n" +"که در گزینگان نشان داده نشدهاند، مثل گزینگان فعالسازی و تغییر قلم و فهرست و " +"سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...که با فشار راست روی دکمۀ »جدید« در گوشۀ چپ میله تب یا در فضای خالی میله " +"تب یک گزینگان نمایش داده میشود که میتوانید در آنجا چندین گزینۀ تب را تنظیم " +"کنید؟\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "جاینوشت" |