summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2012-01-22 01:02:30 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2012-01-22 01:02:30 -0600
commitfc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 (patch)
tree8b5ec56b1c3bc4ee992af59d4048dda6811b4344 /tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po
parente198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593 (diff)
downloadtde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.tar.gz
tde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.zip
Part 2 of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po863
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..b64817d84e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -0,0 +1,863 @@
+# translation of tdmconfig.po to Persian
+# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+# Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
+# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
+# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
+# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n"
+"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
+"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&فعال‌‌‌سازی زمینه‌ "
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر "
+"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامه‌ها "
+") احتمالاً xsetroot ( در دست‌نوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا "
+"Xsetup ( انجام می‌شود."
+
+#: tdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM می‌باشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوش‌آمد گویی "
+"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید."
+"<p>TDM جفتهای نویسه‌ای زیر را با محتواهای نسبی جانشین می‌کند:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -< نمایش جاری</li>"
+"<li>%h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li>"
+"<li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li>"
+"<li>%s -< سیستم عامل</li>"
+"<li>%r -< نسخۀ سیستم عامل</li>"
+"<li>%m -< نوع ماشین )سخت‌افزار(</li>"
+"<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>"
+
+#: tdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "ناحیۀ آرم:"
+
+#: tdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&هیچ‌کدام‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "نمایش &ساعت‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&نمایش آرم‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"می‌توانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید "
+")زیر را ببینید(."
+
+#: tdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&آرم:‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین می‌توانید "
+"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (."
+
+#: tdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "موقعیت:"
+
+#: tdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr ""
+
+#: tdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr ""
+
+#: tdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( <em>مرکز</em> محاورۀ ورود را مشخص کنید."
+
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr ""
+
+#: tdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&سبک ونک:‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr ""
+"دراینجا می‌توانید یک سبک پایه‌ای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده "
+"می‌شود."
+
+#: tdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "طرحوارۀ &رنگ:‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید یک طرحواره رنگ پایه‌ای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM "
+"استفاده می‌شود."
+
+#: tdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "بدون پژواک"
+
+#: tdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "یک ستاره"
+
+#: tdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "سه ستاره"
+
+#: tdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&حالت پژواک:‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"می‌توانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر می‌کنید، TDM "
+"آن را نمایش می‌دهد."
+
+#: tdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "محلی"
+
+#: tdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&زبان:‌"
+
+#: tdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید زبان استفاده‌شده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر "
+"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمی‌شود."
+
+#: tdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "بدون نام"
+
+#: tdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n"
+"%1\n"
+"ذخیره نخواهد شد."
+
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "به %s در %n خوش آمدید"
+
+#: tdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا می‌توانید ظاهر پایه‌ای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته "
+"خوش‌آمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید."
+"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید."
+
+#: tdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&عمومی:‌"
+
+#: tdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده "
+"می‌شود را تغییر می‌دهد."
+
+#: tdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&خرابیها:‌"
+
+#: tdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد."
+
+#: tdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌"
+
+#: tdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "قلمی که برای خوش‌آمد گویی مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد."
+
+#: tdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها"
+
+#: tdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود "
+"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(."
+
+#: tdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "اجازه برای تعطیلی"
+
+#: tdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&محلی:‌"
+
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "همه"
+
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "فقط کاربر ارشد"
+
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "هیچ‌کس"
+
+#: tdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&دور:‌"
+
+#: tdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانه‌ای که از TDM "
+"استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی "
+")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: "
+"<ul> "
+"<li><em>همه: </em> همه می‌توانند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را تعطیل "
+"کنند</li> "
+"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده "
+"است، اجازۀ تعطیلی می‌دهد</li> "
+"<li><em>هیچ‌کس:</em> هیچ‌کس نمی‌تواند رایانه‌ای که از TDM استفاده می‌کند را "
+"تعطیل کند</li></ul>"
+
+#: tdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "فرمانها"
+
+#: tdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&توقف:‌"
+
+#: tdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt"
+
+#: tdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&راه‌اندازی مجدد:‌"
+
+#: tdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "فرمان برای شروع راه‌اندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot"
+
+#: tdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: tdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "جستجو"
+
+#: tdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr ""
+
+#: tdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "مدیر راه‌اندازی:"
+
+#: tdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "فعال‌سازی گزینه‌های راه‌اندازی در محاورۀ »تعطیل ...«."
+
+#: tdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست"
+
+#: tdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌"
+
+#: tdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ "
+"برپایی فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ "
+")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت »مخفی "
+"نشدن« مخفی شوند."
+
+#: tdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "زیر:"
+
+#: tdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "بالا:"
+
+#: tdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "کاربران"
+
+#: tdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "نمایش فهرست"
+
+#: tdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش می‌دهد، بنابراین "
+"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا "
+"تصویرشان فشار می‌دهند."
+
+#: tdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "تکمیل خودکار"
+
+#: tdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر می‌شود، "
+"TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل می‌کند."
+
+#: tdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "معکوس کردن گزینش"
+
+#: tdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"این گزینه مشخص می‌کند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در "
+"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران "
+"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز "
+"کاربران علامت زده شده را برگزینید."
+
+#: tdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&مرتب‌ کردن کاربران‌"
+
+#: tdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب می‌کند. در "
+"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر می‌شوند، فهرست "
+"می‌شوند."
+
+#: tdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:‌"
+
+#: tdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "کاربران برگزیده"
+
+#: tdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده "
+"، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن "
+"گروه است."
+
+#: tdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "کاربران مخفی"
+
+#: tdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM تمام کاربران علامت زده‌نشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با "
+"»@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام "
+"کاربران در آن گروه است."
+
+#: tdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "متن تصویر کاربر"
+
+#: tdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه می‌دهند را از کجا "
+"به دست می‌آورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه می‌دهد، اینها عکسهایی هستند که "
+"می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ "
+"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند."
+
+#: tdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "سرپرست"
+
+#: tdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "سرپرست، کاربر"
+
+#: tdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "کاربر، سرپرست"
+
+#: tdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "کاربر"
+
+#: tdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "تصویر کاربران"
+
+#: tdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد."
+
+#: tdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "کاربر:"
+
+#: tdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید"
+
+#: tdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب "
+"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و "
+"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(."
+
+#: tdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "تنظیم‌نشده"
+
+#: tdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را "
+"فشار دهید."
+
+#: tdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیش‌فرض ذخیره شود؟"
+
+#: tdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "انتخاب تصویر"
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>توجه!"
+"<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای TDM به کار "
+"می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&کار‌‌‌بر:‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "هیچ‌کدام"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " ثانیه"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&تأخیر:‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه می‌زند. این ویژگی به عنوان »ورود "
+"زمان‌دار« هم شناخته می‌شود."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&مداوم‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راه‌اندازی می‌شود، انجام می‌گیرد، "
+"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه می‌زند."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&قفل نشست‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به "
+"این که یک نشست KDE باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار "
+"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "پیش‌گزینش کاربر"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&هیچ‌کدام‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&قبلی‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ "
+"متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&مشخص کردن‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط "
+"یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&کاربر:‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین "
+"می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص "
+"کنید."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن "
+"مکان‌نما در حوزۀ کاربر، مکان‌نما را در حوزۀ اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر "
+"نیاز به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این "
+"استفاده کنید."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شدۀ فهرست زیر اجازه داده "
+"می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای TDM "
+"به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت "
+"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه "
+"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است."
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X‌"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف "
+"می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار "
+"می‌تواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کنندۀ پرده غیر از قفل‌کنندۀ "
+"منسجم KDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را "
+"ممکن می‌سازد."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"به نظر نمی‌رسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n"
+"لطفاً، از پرونده‌هایی با این پسوندها استفاده کنید:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "نویسندۀ اصلی"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه می‌توانید جنبه‌های مختلف مدیر ورود KDE را "
+"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی می‌باشد که می‌توان آنها "
+"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد "
+"اجرا کنید، فقط می‌توانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل KDE را با حقوق "
+"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام می‌شود( آغاز نکرده‌اید، برای به "
+"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما راجع به اسم "
+"رمز کاربر ارشد سؤال می‌شود."
+"<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام "
+"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را می‌توان پیکربندی "
+"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت می‌گیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر "
+"ندارد."
+"<h2>قلم</h2>در اینجا می‌توانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای "
+"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند."
+"<h2>زمینه</h2>اگر می‌خواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان "
+"می‌دهد که کجا می‌توانید آن کار را انجام دهید."
+"<h2>تعطیل</h2> در اینجا می‌توانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / "
+"راه‌اندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راه‌اندازی باید استفاده شود. "
+"<h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، می‌توانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود "
+"را برای وارد شدن به شما ارائه می‌دهند."
+"<h2>راحتی</h2> در اینجا می‌توانید کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود؛ کاربرانی "
+"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص "
+"کنید. "
+"<br>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفره‌های امنیتی با ماهیتشان می‌باشند، پس "
+"با دقت از آنها استفاده کنید."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&ظاهر‌"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&قلم‌"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&زمینه‌"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&تعطیل‌"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&کاربران‌"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&راحتی‌"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "نسیم دانیارزاده"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "daniarzadeh@itland.ir"