diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2012-01-22 01:02:30 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2012-01-22 01:02:30 -0600 |
commit | fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 (patch) | |
tree | 8b5ec56b1c3bc4ee992af59d4048dda6811b4344 /tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po | |
parent | e198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593 (diff) | |
download | tde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.tar.gz tde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.zip |
Part 2 of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po | 863 |
1 files changed, 863 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..b64817d84e2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fa/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -0,0 +1,863 @@ +# translation of tdmconfig.po to Persian +# Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +# Nazanin Kazemi<kazemi@itland.ir>, 2006, 2007. +# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006. +# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006. +# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:33+0330\n" +"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" +"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&فعالسازی زمینه " + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"اگر این علامت زده شود، TDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " +"غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی برنامهها " +") احتمالاً xsetroot ( در دستنوشته مشخص شده در گزینۀ Setup= درtdmrc )معمولا " +"Xsetup ( انجام میشود." + +#: tdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&خوشآمد گویی:" + +#: tdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"این، »سرخط« برای پنجره ورود TDM میباشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوشآمد گویی " +"یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید." +"<p>TDM جفتهای نویسهای زیر را با محتواهای نسبی جانشین میکند:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -< نمایش جاری</li>" +"<li>%h -< نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه</li>" +"<li>%n -< نام گره، به احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه</li>" +"<li>%s -< سیستم عامل</li>" +"<li>%r -< نسخۀ سیستم عامل</li>" +"<li>%m -< نوع ماشین )سختافزار(</li>" +"<li>%% -< یک ٪ تنها</li></ul>" + +#: tdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "ناحیۀ آرم:" + +#: tdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&هیچکدام" + +#: tdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "نمایش &ساعت" + +#: tdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&نمایش آرم" + +#: tdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"میتوانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید " +")زیر را ببینید(." + +#: tdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&آرم:" + +#: tdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"برای انتخاب تصویری که TDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین میتوانید " +"تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." + +#: tdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "موقعیت:" + +#: tdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"دراینجا، مختصات نسبی ) به درصد( <em>مرکز</em> محاورۀ ورود را مشخص کنید." + +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "" + +#: tdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&سبک ونک:" + +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"دراینجا میتوانید یک سبک پایهای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM استفاده " +"میشود." + +#: tdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "طرحوارۀ &رنگ:" + +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید یک طرحواره رنگ پایهای را انتخاب کنید، که فقط توسط TDM " +"استفاده میشود." + +#: tdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "بدون پژواک" + +#: tdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "یک ستاره" + +#: tdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "سه ستاره" + +#: tdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&حالت پژواک:" + +#: tdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"میتوانید انتخاب کنید که آیا و چطور زمانی که اسم رمزتان را تحریر میکنید، TDM " +"آن را نمایش میدهد." + +#: tdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "محلی" + +#: tdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&زبان:" + +#: tdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید زبان استفادهشده توسط TDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " +"تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمیشود." + +#: tdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "بدون نام" + +#: tdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n" +"%1\n" +"ذخیره نخواهد شد." + +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "به %s در %n خوش آمدید" + +#: tdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>ظاهر TDM</h1> در اینجا میتوانید ظاهر پایهای مدیر ورود TDM یعنی یک رشته " +"خوشآمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." +"<p> برای پالایش بیشتر ظاهر TDM، تبهای »قلم« و »زمینه« را ببینید." + +#: tdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&عمومی:" + +#: tdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده " +"میشود را تغییر میدهد." + +#: tdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&خرابیها:" + +#: tdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." + +#: tdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&خوشآمد گویی:" + +#: tdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "قلمی که برای خوشآمد گویی مدیر ورود استفاده میشود را تغییر میدهد." + +#: tdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "استفاده از حذف لبۀ ناصاف برای قلمها" + +#: tdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاورۀ ورود " +"لبۀ ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار میشوند(." + +#: tdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "اجازه برای تعطیلی" + +#: tdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&محلی:" + +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "همه" + +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "فقط کاربر ارشد" + +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "هیچکس" + +#: tdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&دور:" + +#: tdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +msgstr "" +"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانهای که از TDM " +"استفاده میکند، مجاز است. میتوانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی " +")پیشانه( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از: " +"<ul> " +"<li><em>همه: </em> همه میتوانند رایانهای که از TDM استفاده میکند را تعطیل " +"کنند</li> " +"<li><em>فقط کاربر ارشد:</em> TDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده " +"است، اجازۀ تعطیلی میدهد</li> " +"<li><em>هیچکس:</em> هیچکس نمیتواند رایانهای که از TDM استفاده میکند را " +"تعطیل کند</li></ul>" + +#: tdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "فرمانها" + +#: tdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&توقف:" + +#: tdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt" + +#: tdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&راهاندازی مجدد:" + +#: tdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "فرمان برای شروع راهاندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot" + +#: tdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "هیچکدام" + +#: tdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "جستجو" + +#: tdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "" + +#: tdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "مدیر راهاندازی:" + +#: tdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "فعالسازی گزینههای راهاندازی در محاورۀ »تعطیل ...«." + +#: tdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "قادر به ایجاد پوشۀ %1 نیست" + +#: tdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&شنا سههای کاربر سیستم" + +#: tdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"کاربران دارای یک UID )شناسۀ کاربر( خارج از این گستره توسط TDM و این محاورۀ " +"برپایی فهرست نمیشود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " +")به طور نوعی ریشه ( تحت تأثیر این واقع نمیشوند و صریحاً باید در حالت »مخفی " +"نشدن« مخفی شوند." + +#: tdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "زیر:" + +#: tdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "بالا:" + +#: tdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "کاربران" + +#: tdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: tdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"اگر این گزینه علامت زده شود، TDM فهرستی از کاربران را نمایش میدهد، بنابراین " +"کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " +"تصویرشان فشار میدهند." + +#: tdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "تکمیل خودکار" + +#: tdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر میشود، " +"TDM به طور خودکار نام کاربران را کامل میکند." + +#: tdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "معکوس کردن گزینش" + +#: tdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"این گزینه مشخص میکند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در " +"فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب میشوند: اگر علامت زده نشود، فقط کاربران " +"علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران غیرسیستمی به جز " +"کاربران علامت زده شده را برگزینید." + +#: tdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&مرتب کردن کاربران" + +#: tdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"اگر این علامت زده شود، TDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب میکند. در " +"غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پروندۀ اسم رمز ظاهر میشوند، فهرست " +"میشوند." + +#: tdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:" + +#: tdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "کاربران برگزیده" + +#: tdm-users.cpp:133 +msgid "" +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM تمام کاربران علامت زدهشده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص شده " +"، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در آن " +"گروه است." + +#: tdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "کاربران مخفی" + +#: tdm-users.cpp:142 +msgid "" +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"TDM تمام کاربران علامت زدهنشدۀ غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با " +"»@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام " +"کاربران در آن گروه است." + +#: tdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "متن تصویر کاربر" + +#: tdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید مشخص کنید که TDM تصاویری که کاربران ارائه میدهند را از کجا " +"به دست میآورد. »سرپرست« پوشۀ سراسری را ارائه میدهد، اینها عکسهایی هستند که " +"میتوانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که TDM باید پروندۀ " +"$HOME/.face.icon کاربر را بخواند." + +#: tdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "سرپرست" + +#: tdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "سرپرست، کاربر" + +#: tdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "کاربر، سرپرست" + +#: tdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "کاربر" + +#: tdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "تصویر کاربران" + +#: tdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد." + +#: tdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "کاربر:" + +#: tdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید" + +#: tdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"در اینجا میتوانید تصویر اختصاص دادهشده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا انتخاب " +"شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار دهید و " +"تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." + +#: tdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "تنظیمنشده" + +#: tdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"برای وادار کردن TDM به استفاده از تصویر پیشفرض برای کاربر برگزیده، این دکمه را " +"فشار دهید." + +#: tdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیشفرض ذخیره شود؟" + +#: tdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"یک خطای ذخیرۀ تصویر وجود داشت:\n" +"%1" + +#: tdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "انتخاب تصویر" + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>توجه!" +"<br>کمک را بخوانید!</b></big></font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "فعالسازی ورود &خودکار" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگارهای TDM به کار " +"میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&کاربر:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد میشود." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "هیچکدام" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " ثانیه" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&تأخیر:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"تأخیر)بر حسب ثانیه( قبل از ورود خودکار ضربه میزند. این ویژگی به عنوان »ورود " +"زماندار« هم شناخته میشود." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&مداوم" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"معمولاً، ورود به طور خودکار فقط زمانی که TDM راهاندازی میشود، انجام میگیرد، " +"اگر این علامت زده شود، ورود خودکار بعد از پایان یک نشست هم ضربه میزند." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&قفل نشست" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"اگر علامت زده شود، نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل میشود )مشروط به " +"این که یک نشست KDE باشد(. از این کار میتوان برای به دست آوردن یک ورود بسیار " +"سریع محدود به یک کاربر استفاده کرد." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "پیشگزینش کاربر" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&هیچکدام" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&قبلی" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"پیشگزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعۀ " +"متوالی توسط یک کاربر استفاده میشود، از این استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&مشخص کردن" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"پیشگزینش کاربر مشخصشده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " +"یک کاربر معین استفاده میشود، از این استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&کاربر:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"گزینش کاربری که برای ورود پیشگزینش میشود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " +"میتوانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " +"کنید." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "تمرکز بر &اسم رمز" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"زمانی که این گزینه روشن است، TDMبعد از پیشگزینش یک کاربر به جای قرار دادن " +"مکاننما در حوزۀ کاربر، مکاننما را در حوزۀ اسم رمز جای میدهد. معمولاً اگر " +"نیاز به تغییر پیشگزینش نمیباشد، برای ذخیرۀ فشار یک کلید در هر ورود، از این " +"استفاده کنید." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "فعالسازی ورود اسم رمزهای &کوچک" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زدهشدۀ فهرست زیر اجازه داده " +"میشود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگارهای TDM " +"به کار میرود. قبل از فعالسازی این، دو مرتبه فکر کنید!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"تمام کاربرانی که میخواهید به آنها اجازۀ ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " +"بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران میباشند. علامت زدن یک گروه " +"نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X" + +#: tdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " +"میشود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " +"میتواند یک حفرۀ امنیتی باز کند: اگر از یک قفلکنندۀ پرده غیر از قفلکنندۀ " +"منسجم KDE استفاده میکنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پردۀ دارای اسم رمز امن را " +"ممکن میسازد." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"به نظر نمیرسد که %1 یک پروندۀ تصویر باشد.\n" +"لطفاً، از پروندههایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "پیمانۀ پیکربندی مدیر ورود KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "نویسندۀ اصلی" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "نگهدارندۀ جاری" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>مدیر ورود</h1> در این پیمانه میتوانید جنبههای مختلف مدیر ورود KDE را " +"پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی میباشد که میتوان آنها " +"را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر ارشد " +"اجرا کنید، فقط میتوانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل KDE را با حقوق " +"کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام میشود( آغاز نکردهاید، برای به " +"دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمۀ <em> تغییر</em> را فشار دهید. از شما راجع به اسم " +"رمز کاربر ارشد سؤال میشود." +"<h2>ظاهر</h2> در این صفحه تب، این که مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، از کدام " +"زبان باید استفاده کند، و از کدام سبک ونک باید استفاده کند را میتوان پیکربندی " +"کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت میگیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات زبان کاربر " +"ندارد." +"<h2>قلم</h2>در اینجا میتوانید قلمهایی را انتخاب کنید که مدیر ورود باید برای " +"اهداف مختلف نظیر درودها یا نام کاربران از آنها استفاده کند." +"<h2>زمینه</h2>اگر میخواهید یک زمینۀ خاص را برای پردۀ ورود تنظیم کنید، این نشان " +"میدهد که کجا میتوانید آن کار را انجام دهید." +"<h2>تعطیل</h2> در اینجا میتوانید مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / " +"راهاندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا از یک مدیر راهاندازی باید استفاده شود. " +"<h2>کاربران</h2>در این صفحه تب، میتوانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود " +"را برای وارد شدن به شما ارائه میدهند." +"<h2>راحتی</h2> در اینجا میتوانید کاربری که به طور خودکار وارد میشود؛ کاربرانی " +"که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت را مشخص " +"کنید. " +"<br>توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفرههای امنیتی با ماهیتشان میباشند، پس " +"با دقت از آنها استفاده کنید." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&ظاهر" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&قلم" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&زمینه" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&تعطیل" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&کاربران" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&راحتی" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نسیم دانیارزاده" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "daniarzadeh@itland.ir" |