summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po2014
1 files changed, 0 insertions, 2014 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po
deleted file mode 100644
index deb7f1473b5..00000000000
--- a/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po
+++ /dev/null
@@ -1,2014 +0,0 @@
-# translation of kgoldrunner.po to Français
-# traduction de kgoldrunner.po en Français
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004.
-# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
-# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
-# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n"
-"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
-"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
-
-#: data_messages.cpp:11
-msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
-msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file."
-
-#: data_messages.cpp:29
-msgid "Hi !!"
-msgstr "Salut !!"
-
-#: data_messages.cpp:30
-msgid ""
-"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
-"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
-"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
-"\n"
-"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
-"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
-"..."
-msgstr ""
-"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser "
-"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de "
-"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous ramasserez "
-"la dernière pépite.\n"
-"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les "
-"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. Au "
-"départ la gravité fait son action et il tombe..."
-
-#: data_messages.cpp:36
-msgid "Navigation"
-msgstr "Se déplacer"
-
-#: data_messages.cpp:37
-msgid ""
-"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
-"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
-"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
-"\n"
-"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
-"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
-"hero (press key Q for quit) and start the level again."
-msgstr ""
-"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or jusqu'à "
-"ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre la souris "
-"que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites attention de ne "
-"pas trop vous éloigner de lui.\n"
-"\n"
-"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton en "
-"bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de tuer le "
-"héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau."
-
-#: data_messages.cpp:43
-msgid "Digging"
-msgstr "Creuser"
-
-#: data_messages.cpp:44
-msgid ""
-"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
-"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
-"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
-"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
-"close up and you can get trapped and killed.\n"
-"\n"
-"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
-"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
-"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
-"the way. Good luck!\n"
-"\n"
-"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
-msgstr ""
-"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons gauche "
-"et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la position du "
-"héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a creusé. Il peut "
-"aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir latéralement à travers "
-"ces trous. Faites attention cependant. Après un certain moment, les trous se "
-"referment et vous pouvez vous retrouver coincé et être tué.\n"
-"\n"
-"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, "
-"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux "
-"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour "
-"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre "
-"chemin. Bonne chance !\n"
-"\n"
-"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton."
-
-#: data_messages.cpp:52
-msgid "You Have ENEMIES !!!"
-msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!"
-
-#: data_messages.cpp:53
-msgid ""
-"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
-"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
-"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
-"again.\n"
-"\n"
-"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
-"of the playing area where they get stranded.\n"
-"\n"
-"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
-"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
-"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
-"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
-"\n"
-"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
-"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
-"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
-msgstr ""
-"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait pas "
-"amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous "
-"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous "
-"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n"
-"\n"
-"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les "
-"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n"
-"\n"
-"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il reste "
-"coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou se "
-"referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part dans "
-"l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant plusieurs trous "
-"dans une ligne.\n"
-"\n"
-"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous devez "
-"le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, attendez "
-"qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres ennemis à vos "
-"trousses ..."
-
-#: data_messages.cpp:63
-msgid "Bars"
-msgstr "Barres"
-
-#: data_messages.cpp:64
-msgid ""
-"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
-"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
-msgstr ""
-"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), mais "
-"si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez en outre "
-"que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui."
-
-#: data_messages.cpp:68
-msgid "False Bricks"
-msgstr "Fausses briques"
-
-#: data_messages.cpp:69
-msgid ""
-"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
-"you fall through. The enemies fall through them too."
-msgstr ""
-"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si "
-"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi tomberont à "
-"travers."
-
-#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
-msgid "Bye ......."
-msgstr "Au revoir......"
-
-#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
-msgid ""
-"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
-"games in KGoldrunner.\n"
-"\n"
-"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
-"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
-"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
-"\n"
-"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
-msgstr ""
-"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les autres "
-"jeux de KGoldRunner.\n"
-"\n"
-"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis peuvent "
-"créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de KGoldRunner dans "
-"le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce tutoriel.\n"
-"\n"
-"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!"
-
-#: data_messages.cpp:82
-msgid "Bars and Ladders"
-msgstr "Barres et échelles"
-
-#: data_messages.cpp:83
-msgid ""
-"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
-"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
-"\n"
-"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
-"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
-"patience !!"
-msgstr ""
-"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter de "
-"tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis "
-"ensemble.\n"
-"\n"
-"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il "
-"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de "
-"l'échelle... patience, patience !!"
-
-#: data_messages.cpp:89
-msgid "To kill ....."
-msgstr "Tuer..."
-
-#: data_messages.cpp:90
-msgid ""
-"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
-"you. But how do you get them to keep going back?\n"
-"\n"
-"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
-"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les "
-"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de revenir ?\n"
-"\n"
-"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou "
-"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu « Configuration » "
-"pour ralentir l'action."
-
-#: data_messages.cpp:96
-msgid "... Or not to kill?"
-msgstr "... Ou ne pas tuer ?"
-
-#: data_messages.cpp:97
-msgid ""
-"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
-"heh, heh !! ... ;-)\n"
-"\n"
-"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
-"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
-"is in."
-msgstr ""
-"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez "
-"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n"
-"\n"
-"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en "
-"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le côté "
-"de la fosse où il se trouve."
-
-#: data_messages.cpp:103
-msgid "Traps"
-msgstr "Pièges"
-
-#: data_messages.cpp:104
-msgid ""
-"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
-"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
-"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
-" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
-"\n"
-"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
-"one enemy tied up for a while .... :-)"
-msgstr ""
-"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les appelle "
-"fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, vous "
-"tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber sur vous "
-"sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour obtenir "
-"certaines pépites.\n"
-"\n"
-"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. Cela "
-"fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)"
-
-#: data_messages.cpp:157
-msgid "Don't Panic"
-msgstr "Pas de panique"
-
-#: data_messages.cpp:160
-msgid "Lust for Gold"
-msgstr "Soif d'or"
-
-#: data_messages.cpp:161
-msgid ""
-"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
-"right."
-msgstr ""
-"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la "
-"fosse en haut à droite."
-
-#: data_messages.cpp:165
-msgid "Ladders? Trust me !"
-msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !"
-
-#: data_messages.cpp:168
-msgid "Drop In and Say Hello"
-msgstr "Viens dire bonjour"
-
-#: data_messages.cpp:171
-msgid "The Mask"
-msgstr "Le masque"
-
-#: data_messages.cpp:174
-msgid "Check for Traps"
-msgstr "Attention aux pièges"
-
-#: data_messages.cpp:177
-msgid "Take It Easy !"
-msgstr "Ne vous en faites pas !"
-
-#: data_messages.cpp:180
-msgid "Fall on a Fortune"
-msgstr "Une chute chanceuse"
-
-#: data_messages.cpp:183
-msgid "The Lattice"
-msgstr "La charpente"
-
-#: data_messages.cpp:186
-msgid "Shower of Gold"
-msgstr "Une douche en or"
-
-#: data_messages.cpp:189
-msgid "The Foundry"
-msgstr "La fonderie"
-
-#: data_messages.cpp:192
-msgid "Soft Landings"
-msgstr "Atterrissages en douceur"
-
-#: data_messages.cpp:195
-msgid "Unlucky for Some"
-msgstr "Pas de chance"
-
-#: data_messages.cpp:198
-msgid "The Balance"
-msgstr "La balance"
-
-#: data_messages.cpp:201
-msgid "Gold Bars"
-msgstr "Des barres d'or"
-
-#: data_messages.cpp:204
-msgid "Hard Row to Hoe"
-msgstr "Une tâche ingrate"
-
-#: data_messages.cpp:207
-msgid "Golden Maze"
-msgstr "Labyrinthe doré"
-
-#: data_messages.cpp:210
-msgid "Delayed Trap"
-msgstr "Piège à retardement"
-
-#: data_messages.cpp:213
-msgid "Nowhere to Hide"
-msgstr "Aucune cachette"
-
-#: data_messages.cpp:216
-msgid "Watch the Centre"
-msgstr "Regardez le centre"
-
-#: data_messages.cpp:219
-msgid "Where to Dig?"
-msgstr "Où creuser ?"
-
-#: data_messages.cpp:222
-msgid "Easy Stages"
-msgstr "Petites étapes"
-
-#: data_messages.cpp:225
-msgid "Gold Mesh"
-msgstr "Maille en or"
-
-#: data_messages.cpp:228
-msgid "Acrobat"
-msgstr "Acrobate"
-
-#: data_messages.cpp:231
-msgid "Mongolian Horde"
-msgstr "Hordes barbares"
-
-#: data_messages.cpp:234
-msgid "Rocky Terrain"
-msgstr "Terrain rocheux"
-
-#: data_messages.cpp:237
-msgid "Down the Chimney"
-msgstr "Descente de cheminée"
-
-#: data_messages.cpp:240
-msgid "Space Invader"
-msgstr "Les Envahisseurs"
-
-#: data_messages.cpp:243
-msgid "Winding Road"
-msgstr "Route venteuse"
-
-#: data_messages.cpp:246
-msgid "Light My Fire"
-msgstr "Allumez mon feu"
-
-#: data_messages.cpp:249
-msgid "Cockroach"
-msgstr "Cancrelat"
-
-#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
-msgid "The Runaround"
-msgstr "La mauvaise excuse"
-
-#: data_messages.cpp:255
-msgid "Speedy"
-msgstr "Rapide"
-
-#: data_messages.cpp:258
-msgid "Dig Deep"
-msgstr "Creusez profond"
-
-#: data_messages.cpp:261
-msgid "Zig Zag"
-msgstr "Zig Zag"
-
-#: data_messages.cpp:264
-msgid "Free Fall"
-msgstr "Chute libre"
-
-#: data_messages.cpp:267
-msgid "Forgotten Gold"
-msgstr "L'or oublié"
-
-#: data_messages.cpp:270
-msgid "Two of Diamonds"
-msgstr "Deux diamants"
-
-#: data_messages.cpp:273
-msgid "Suicide Jump"
-msgstr "Saut de la mort"
-
-#: data_messages.cpp:276
-msgid "Easy Access"
-msgstr "Accès facile"
-
-#: data_messages.cpp:279
-msgid "Gold Braid"
-msgstr "Tresse en or"
-
-#: data_messages.cpp:282
-msgid "Cat's Eyes"
-msgstr "Les yeux du chat"
-
-#: data_messages.cpp:285
-msgid "Keep 'em Coming"
-msgstr "Laissez-les venir"
-
-#: data_messages.cpp:288
-msgid "The Funnel"
-msgstr "L'entonnoir"
-
-#: data_messages.cpp:291
-msgid "Lattice Maze"
-msgstr "Un treillis labyrinthe"
-
-#: data_messages.cpp:294
-msgid "Hard Work for Poor Pay"
-msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose"
-
-#: data_messages.cpp:297
-msgid "Forked Ladders"
-msgstr "Échelles fourchues"
-
-#: data_messages.cpp:300
-msgid "Snowing Gold"
-msgstr "Pluie d'or"
-
-#: data_messages.cpp:303
-msgid "Left or Right?"
-msgstr "Gauche ou Droite ?"
-
-#: data_messages.cpp:306
-msgid "Houndstooth"
-msgstr "Pied-de-poule"
-
-#: data_messages.cpp:309
-msgid "Five Levels"
-msgstr "Cinq niveaux"
-
-#: data_messages.cpp:312
-msgid "Pitfalls"
-msgstr "Pièges"
-
-#: data_messages.cpp:315
-msgid "Get IN There !!"
-msgstr "Entrez ici !!"
-
-#: data_messages.cpp:318
-msgid "A Steady Climb"
-msgstr "Une ascension régulière"
-
-#: data_messages.cpp:321
-msgid "Fall-through Lattice"
-msgstr "Un treillis piège"
-
-#: data_messages.cpp:324
-msgid "Get me OUT of Here !!"
-msgstr "Laissez moi sortir !!"
-
-#: data_messages.cpp:327
-msgid "Empty Cellar"
-msgstr "Cave vide"
-
-#: data_messages.cpp:330
-msgid "The Rose"
-msgstr "La rose"
-
-#: data_messages.cpp:333
-msgid "Lotus Puzzle"
-msgstr "Le lotus"
-
-#: data_messages.cpp:336
-msgid "Long Drop"
-msgstr "Longue chute"
-
-#: data_messages.cpp:339
-msgid "Party On !!!"
-msgstr "C'est la fête !!!"
-
-#: data_messages.cpp:342
-msgid "Cross-stitch"
-msgstr "Point de croix"
-
-#: data_messages.cpp:345
-msgid "Can't Get Up There"
-msgstr "Impossible de monter ici"
-
-#: data_messages.cpp:348
-msgid "They're Everywhere !!!"
-msgstr "Ils sont partout !!!"
-
-#: data_messages.cpp:351
-msgid "Rooftops"
-msgstr "Sur le toit"
-
-#: data_messages.cpp:354
-msgid "Tricky Traps"
-msgstr "Pièges malins"
-
-#: data_messages.cpp:357
-msgid "Make Them Work for You"
-msgstr "Faites-les travailler pour vous"
-
-#: data_messages.cpp:360
-msgid "Get Going !!"
-msgstr "Prêt ! Partez !"
-
-#: data_messages.cpp:363
-msgid "Three Chimneys"
-msgstr "Trois cheminées"
-
-#: data_messages.cpp:366
-msgid "The Archway"
-msgstr "L'arcade"
-
-#: data_messages.cpp:369
-msgid "Starwave"
-msgstr "La comète"
-
-#: data_messages.cpp:372
-msgid "Amazing Finish"
-msgstr "Fin étonnante"
-
-#: data_messages.cpp:375
-msgid "Overcrowding"
-msgstr "Surpopulation"
-
-#: data_messages.cpp:378
-msgid "Pillars"
-msgstr "Piliers"
-
-#: data_messages.cpp:381
-msgid "Hopeful Descent"
-msgstr "Descente pleine d'espoir"
-
-#: data_messages.cpp:384
-msgid "The Rack"
-msgstr "La grille"
-
-#: data_messages.cpp:387
-msgid "Twists and Turns"
-msgstr "Virages et torsions"
-
-#: data_messages.cpp:390
-msgid "The Saucer"
-msgstr "La soucoupe"
-
-#: data_messages.cpp:393
-msgid "The Dotted Line"
-msgstr "La ligne pointillée"
-
-#: data_messages.cpp:396
-msgid "Don't Look Down (1)"
-msgstr "Ne regardez pas en bas (1)"
-
-#: data_messages.cpp:399
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Démarrage"
-
-#: data_messages.cpp:402
-msgid "Digging Hassle"
-msgstr "Toujours creuser"
-
-#: data_messages.cpp:405
-msgid "Easy Middle"
-msgstr "Milieu facile"
-
-#: data_messages.cpp:408
-msgid "Don't Look Down (2)"
-msgstr "Ne regardez pas en bas (2)"
-
-#: data_messages.cpp:411
-msgid "Which Way?"
-msgstr "Quel chemin ?"
-
-#: data_messages.cpp:414
-msgid "Don't Look Down (3)"
-msgstr "Ne regardez pas en bas (3)"
-
-#: data_messages.cpp:417
-msgid "Drop ???"
-msgstr "Chute ???"
-
-#: data_messages.cpp:420
-msgid "Help !!!"
-msgstr "A l'aide !!!"
-
-#: data_messages.cpp:423
-msgid "Yorick's Skull"
-msgstr "Le crâne de Yorick"
-
-#: data_messages.cpp:426
-msgid "No Mercy"
-msgstr "Sans pitié"
-
-#: data_messages.cpp:429
-msgid "Gold Sandwich"
-msgstr "Sandwich en or"
-
-#: data_messages.cpp:432
-msgid "Golden Curtain"
-msgstr "Rideau doré"
-
-#: data_messages.cpp:435
-msgid "Are you spider or fly?"
-msgstr "Araignée ou moustique ?"
-
-#: data_messages.cpp:438
-msgid "Funny?"
-msgstr "Drôle ?"
-
-#: data_messages.cpp:441
-msgid "Hard Landings"
-msgstr "Atterrissages difficiles"
-
-#: data_messages.cpp:444
-msgid "Golden Tower"
-msgstr "Tour doré"
-
-#: data_messages.cpp:448
-msgid ""
-"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
-"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
-"\n"
-"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
-"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
-msgstr ""
-"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-marine, "
-"et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de KGoldRunner.\n"
-"\n"
-"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, vous "
-"pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est votre "
-"affaire !!!"
-
-#: data_messages.cpp:454
-msgid "Quick ! RUN !!!"
-msgstr "Vite ! COUREZ !!!"
-
-#: data_messages.cpp:457
-msgid "Surprise Ending"
-msgstr "Fin surprenante"
-
-#: data_messages.cpp:460
-msgid "Diagonal Disaster"
-msgstr "Un désastre diagonal"
-
-#: data_messages.cpp:463
-msgid "Easy Start"
-msgstr "Départ facile"
-
-#: data_messages.cpp:466
-msgid "Mobile Bricks"
-msgstr "Briques mobiles"
-
-#: data_messages.cpp:469
-msgid "The Big Haul"
-msgstr "Pêche miraculeuse"
-
-#: data_messages.cpp:472
-msgid "Quick Off The Mark"
-msgstr "Démarrez vivement"
-
-#: data_messages.cpp:475
-msgid "Who Needs Enemies?"
-msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?"
-
-#: data_messages.cpp:478
-msgid "Asymmetrical"
-msgstr "Asymétrique"
-
-#: data_messages.cpp:481
-msgid "Goldrunner Prophecy"
-msgstr "La prophétie du chercheur d'or"
-
-#: data_messages.cpp:484
-msgid "The Rosette"
-msgstr "La rosace"
-
-#: data_messages.cpp:487
-msgid "He's Got the Gold"
-msgstr "Il a l'or"
-
-#: data_messages.cpp:490
-msgid "Towers of Gold"
-msgstr "Tours d'or"
-
-#: data_messages.cpp:493
-msgid "The Box"
-msgstr "La boîte"
-
-#: data_messages.cpp:496
-msgid "Delayed Drop"
-msgstr "Chute à retardement"
-
-#: data_messages.cpp:499
-msgid "Maze of Ladders"
-msgstr "Labyrinthe d'échelles"
-
-#: data_messages.cpp:502
-msgid "Ride 'em Down"
-msgstr "Faites les tomber"
-
-#: data_messages.cpp:505
-msgid "Hair's Breadth Timing"
-msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure"
-
-#: data_messages.cpp:508
-msgid "The Three Musketeers"
-msgstr "Les Trois Mousquetaires"
-
-#: data_messages.cpp:511
-msgid "Rat Trap"
-msgstr "Piège à rat"
-
-#: data_messages.cpp:514
-msgid "Head Case"
-msgstr "Casse-tête"
-
-#: data_messages.cpp:517
-msgid "Under the Stairs"
-msgstr "Sous l'escalier"
-
-#: data_messages.cpp:520
-msgid "Bertie Beetle"
-msgstr "Coxi la coccinelle"
-
-#: data_messages.cpp:523
-msgid "Short Circuit"
-msgstr "Court Circuit"
-
-#: data_messages.cpp:526
-msgid "Synchronised Running"
-msgstr "Courses synchronisées"
-
-#: data_messages.cpp:529
-msgid "Impossible?"
-msgstr "Impossible ?"
-
-#: data_messages.cpp:535
-msgid "Short Cut?"
-msgstr "Raccourci ?"
-
-#: data_messages.cpp:538
-msgid "Sky Walker"
-msgstr "Comme un oiseau"
-
-#: data_messages.cpp:541
-msgid "The Vault"
-msgstr "La chambre forte"
-
-#: data_messages.cpp:544
-msgid "Patchwork Quilt"
-msgstr "Édredon patchwork"
-
-#: data_messages.cpp:547
-msgid "Do You Need Him?"
-msgstr "Avez-vous besoin de lui ?"
-
-#: data_messages.cpp:550
-msgid "Stuck in Storage"
-msgstr "Coincé dans la rangement"
-
-#: data_messages.cpp:553
-msgid "So Far for So Little"
-msgstr "Si loin pour si peu"
-
-#: data_messages.cpp:556
-msgid "Pharaoh's Tomb"
-msgstr "Le tombeau du Pharaon"
-
-#: data_messages.cpp:559
-msgid "Entangled"
-msgstr "Empêtré"
-
-#: data_messages.cpp:562
-msgid "Flying Tower"
-msgstr "Tour volante"
-
-#: data_messages.cpp:565
-msgid "Pot Hole"
-msgstr "Pot troué"
-
-#: data_messages.cpp:568
-msgid "Sticky Ladders"
-msgstr "Échelles gluantes"
-
-#: data_messages.cpp:571
-msgid "The Laboratory"
-msgstr "Le laboratoire"
-
-#: data_messages.cpp:574
-msgid "Pete likes Ladders"
-msgstr "Peter aime les échelles"
-
-#: data_messages.cpp:577
-msgid "Where's the Roof?"
-msgstr "Où est le toit ?"
-
-#: data_messages.cpp:580
-msgid "Ninja Style"
-msgstr "Style du Ninja"
-
-#: data_messages.cpp:583
-msgid "Cooperation?"
-msgstr "Coopération ?"
-
-#: data_messages.cpp:586
-msgid "Triple Trap"
-msgstr "Triple piège"
-
-#: data_messages.cpp:591
-msgid "Initiation"
-msgstr "Initiation"
-
-#: data_messages.cpp:592
-msgid ""
-"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
-"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
-"Wadham and use traditional playing rules.\n"
-"\n"
-"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
-"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
-msgstr ""
-"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne "
-"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été créés "
-"par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n"
-"\n"
-"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge "
-"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...."
-
-#: data_messages.cpp:594
-msgid "Challenge"
-msgstr "Challenge"
-
-#: data_messages.cpp:595
-msgid ""
-"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
-"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
-msgstr ""
-"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur "
-"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-vous "
-"bien !..."
-
-#: data_messages.cpp:597
-msgid "Vengeance of Peter W"
-msgstr "La vengeance de Peter W"
-
-#: data_messages.cpp:598
-msgid ""
-"Gooood luck !!\n"
-"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
-msgstr ""
-"Booonne chance !!\n"
-"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
-
-#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
-msgid "KGoldrunner"
-msgstr "KGoldRunner"
-
-#: data_messages.cpp:601
-msgid ""
-"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
-"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
-"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
-"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
-msgstr ""
-"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de KGoldRunner, "
-"et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les règles de "
-"KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de recherche plus "
-"agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...."
-
-#: data_messages.cpp:603
-msgid "Tutorial"
-msgstr "Tutoriel"
-
-#: data_messages.cpp:604
-msgid ""
-"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
-"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
-"level has a brief explanation, then you play .....\n"
-"\n"
-"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
-"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
-msgstr ""
-"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les "
-"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires pour "
-"commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous jouez...\n"
-"\n"
-"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que "
-"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout dans "
-"un seul jeu."
-
-#: data_messages.cpp:606
-msgid "Advanced Tutorial"
-msgstr "Tutoriel avancé"
-
-#: data_messages.cpp:607
-msgid ""
-"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
-"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
-msgstr ""
-"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez "
-"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:161
-msgid "&New Game..."
-msgstr "&Nouvelle partie..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:165
-msgid "&Load Saved Game..."
-msgstr "&Charger une partie..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:167
-msgid "&Play Any Level..."
-msgstr "&Jouer un niveau..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:172
-msgid "Play &Next Level..."
-msgstr "Jouer le niveau &suivant..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:185
-msgid "&Save Game..."
-msgstr "&Enregistrer la partie..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:202
-msgid "&Get Hint"
-msgstr "&Obtenir un conseil"
-
-#: kgoldrunner.cpp:207
-msgid "&Kill Hero"
-msgstr "Tuer le &héros"
-
-#: kgoldrunner.cpp:229
-msgid "&Create Level"
-msgstr "&Créer un niveau"
-
-#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
-msgid "&Edit Any Level..."
-msgstr "Modif&ier un niveau..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:239
-msgid "Edit &Next Level..."
-msgstr "Modifier le &niveau suivant..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
-msgid "&Save Edits..."
-msgstr "Enre&gistrer les modifications..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:257
-msgid "&Move Level..."
-msgstr "&Déplacer un niveau..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:262
-msgid "&Delete Level..."
-msgstr "Suppri&mer un niveau..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:273
-msgid "Create Game..."
-msgstr "Créer un jeu..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:278
-msgid "Edit Game Info..."
-msgstr "Éditer la description du jeu..."
-
-#: kgoldrunner.cpp:301
-msgid "&Ice Cave"
-msgstr "&Cave glacée"
-
-#: kgoldrunner.cpp:306
-msgid "&Midnight"
-msgstr "&Minuit"
-
-#: kgoldrunner.cpp:311
-msgid "&KDE Kool"
-msgstr "&KDE Kool"
-
-#: kgoldrunner.cpp:332
-msgid "&Mouse Controls Hero"
-msgstr "La s&ouris contrôle le héros"
-
-#: kgoldrunner.cpp:338
-msgid "&Keyboard Controls Hero"
-msgstr "Le cl&avier contrôle le héros"
-
-#: kgoldrunner.cpp:356
-msgid "Normal Speed"
-msgstr "Vitesse normale"
-
-#: kgoldrunner.cpp:361
-msgid "Beginner Speed"
-msgstr "Vitesse de débutant"
-
-#: kgoldrunner.cpp:366
-msgid "Champion Speed"
-msgstr "Vitesse de champion"
-
-#: kgoldrunner.cpp:371
-msgid "Increase Speed"
-msgstr "Augmenter la vitesse"
-
-#: kgoldrunner.cpp:376
-msgid "Decrease Speed"
-msgstr "Diminuer la vitesse"
-
-#: kgoldrunner.cpp:391
-msgid "&Traditional Rules"
-msgstr "Règles &traditionnelles"
-
-#: kgoldrunner.cpp:396
-msgid "K&Goldrunner Rules"
-msgstr "Règles de K&GoldRunner"
-
-#: kgoldrunner.cpp:410
-msgid "Larger Playing Area"
-msgstr "Aire de jeu plus grande"
-
-#: kgoldrunner.cpp:415
-msgid "Smaller Playing Area"
-msgstr "Aire de jeu plus petite"
-
-#: kgoldrunner.cpp:437
-msgid "Move Up"
-msgstr "Aller vers le haut"
-
-#: kgoldrunner.cpp:439
-msgid "Move Right"
-msgstr "Aller vers la droite"
-
-#: kgoldrunner.cpp:441
-msgid "Move Down"
-msgstr "Aller vers le bas"
-
-#: kgoldrunner.cpp:443
-msgid "Move Left"
-msgstr "Aller vers la gauche"
-
-#: kgoldrunner.cpp:447
-msgid "Dig Right"
-msgstr "Creuser à droite"
-
-#: kgoldrunner.cpp:449
-msgid "Dig Left"
-msgstr "Creuser à gauche"
-
-#: kgoldrunner.cpp:465
-msgid "Step"
-msgstr "Marcher"
-
-#: kgoldrunner.cpp:467
-msgid "Test Bug Fix"
-msgstr "Tester le correctif"
-
-#: kgoldrunner.cpp:469
-msgid "Show Positions"
-msgstr "Montrer les positions"
-
-#: kgoldrunner.cpp:471
-msgid "Start Logging"
-msgstr "Commencer la journalisation"
-
-#: kgoldrunner.cpp:473
-msgid "Show Hero"
-msgstr "Montrer le héros"
-
-#: kgoldrunner.cpp:475
-msgid "Show Object"
-msgstr "Montrer l'objet"
-
-#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
-#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
-#: kgoldrunner.cpp:489
-msgid "Show Enemy"
-msgstr "Montrer l'ennemi"
-
-#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
-msgid "or"
-msgstr "ou"
-
-#: kgoldrunner.cpp:544
-msgid " Lives: "
-msgstr " Vies : "
-
-#: kgoldrunner.cpp:555
-msgid " Score: "
-msgstr " Score : "
-
-#: kgoldrunner.cpp:566
-msgid " Level: "
-msgstr " Niveau : "
-
-#: kgoldrunner.cpp:575
-msgid "Press \"%1\" to RESUME"
-msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE"
-
-#: kgoldrunner.cpp:578
-msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
-msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE"
-
-#: kgoldrunner.cpp:586
-msgid " Has hint "
-msgstr " Conseil disponible "
-
-#: kgoldrunner.cpp:589
-msgid " No hint "
-msgstr " Pas de conseil "
-
-#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
-#: kgoldrunner.cpp:883
-msgid "Get Folders"
-msgstr "Obtenir les dossiers"
-
-#: kgoldrunner.cpp:850
-msgid ""
-"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
-"($KDEDIRS)."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la zone "
-"« %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:862
-msgid ""
-"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
-"($KDEDIRS)."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans la "
-"zone « %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:875
-msgid ""
-"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
-"user area ($KDEHOME)."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans la "
-"zone « %2 » du dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:884
-msgid ""
-"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
-"area ($KDEHOME)."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous dossier "
-"« %1/user/ » dans le dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)."
-
-#: kgoldrunner.cpp:913
-msgid "Switch to Keyboard Mode"
-msgstr "Basculer dans le mode Clavier"
-
-#: kgoldrunner.cpp:914
-msgid ""
-"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
-"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
-"term - like riding a bike rather than walking!"
-msgstr ""
-"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le héros. "
-"Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le contrôle par la "
-"souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser une bicyclette au "
-"lieu de marcher !"
-
-#: kgoldrunner.cpp:918
-msgid "Switch to &Keyboard Mode"
-msgstr "Passer en mode &clavier"
-
-#: kgoldrunner.cpp:918
-msgid "Stay in &Mouse Mode"
-msgstr "Rester dans le mode &souris"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1003
-msgid "&Create a Level"
-msgstr "&Créer un niveau"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1013
-msgid "Edit Name/Hint"
-msgstr "Modifier le nom / conseil"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1019
-msgid "Empty space"
-msgstr "Espace vide"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1022
-msgid "Hero"
-msgstr "Héros"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1025
-msgid "Enemy"
-msgstr "Ennemi"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1028
-msgid "Brick (can dig)"
-msgstr "Brique (peut creuser)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1031
-msgid "Concrete (cannot dig)"
-msgstr "Béton (impossible de creuser)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1034
-msgid "Trap (can fall through)"
-msgstr "Piège (peut tomber dedans)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1037
-msgid "Ladder"
-msgstr "Échelle"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1040
-msgid "Hidden ladder"
-msgstr "Échelle cachée"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1043
-msgid "Pole (or bar)"
-msgstr "Poteau (ou barre)"
-
-#: kgoldrunner.cpp:1046
-msgid "Gold nugget"
-msgstr "Pépite d'or"
-
-#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
-msgid "Change Size"
-msgstr "Changer la taille"
-
-#: kgrcanvas.cpp:109
-msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
-msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite."
-
-#: kgrcanvas.cpp:116
-msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
-msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande."
-
-#: kgrcanvas.cpp:147
-msgid ""
-"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
-"Qt Library version 3 or later."
-msgstr ""
-"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette fonctionnalité "
-"nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT."
-
-#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
-msgid "Select Game"
-msgstr "Sélectionner un jeu"
-
-#: kgrdialog.cpp:64
-msgid "List of games:"
-msgstr "Liste des jeux :"
-
-#: kgrdialog.cpp:76
-msgid "More Info"
-msgstr "Plus d'informations"
-
-#: kgrdialog.cpp:88
-msgid "Level 1 of the selected game is:"
-msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :"
-
-#: kgrdialog.cpp:92
-msgid "Select Game/Level"
-msgstr "Sélectionner le jeu / niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:93
-msgid "Select level:"
-msgstr "Sélectionner le niveau :"
-
-#: kgrdialog.cpp:108
-msgid "Level number:"
-msgstr "Numéro du niveau :"
-
-#: kgrdialog.cpp:111
-msgid "Edit Level Name && Hint"
-msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:155
-msgid "Start Game"
-msgstr "Commencer la partie"
-
-#: kgrdialog.cpp:164
-msgid "Play Level"
-msgstr "Jouer le niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
-msgid "Edit Level"
-msgstr "Modifier le niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
-msgid "Save New"
-msgstr "Enregistrer comme nouveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:173
-msgid "Save Change"
-msgstr "Enregistrer les changements"
-
-#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
-msgid "Delete Level"
-msgstr "Supprimer le niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:179
-msgid "Move To..."
-msgstr "Aller à..."
-
-#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
-msgid "Edit Game Info"
-msgstr "Modifier la description du jeu"
-
-#: kgrdialog.cpp:341
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
-"%n levels, uses KGoldrunner rules."
-msgstr ""
-"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n"
-"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
-
-#: kgrdialog.cpp:344
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
-"%n levels, uses Traditional rules."
-msgstr ""
-"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n"
-"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
-
-#: kgrdialog.cpp:349
-msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
-msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner."
-
-#: kgrdialog.cpp:351
-msgid " levels, uses Traditional rules."
-msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles."
-
-#: kgrdialog.cpp:360
-msgid "About \"%1\""
-msgstr "À propos de « %1 »"
-
-#: kgrdialog.cpp:369
-msgid "Sorry, there is no further information about this game."
-msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu."
-
-#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
-msgid "Select Level"
-msgstr "Choisir le niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:394
-msgid "This level number is not valid. It can not be used."
-msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé."
-
-#: kgrdialog.cpp:414
-msgid ""
-"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
-"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
-msgstr ""
-"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez "
-"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou "
-"utilisez « Annuler »."
-
-#: kgrdialog.cpp:419
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
-"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
-"gives you hints as you go.\n"
-"\n"
-"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
-"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
-"the mouse or press a key."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu "
-"« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le menu "
-"Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure de "
-"votre progression.\n"
-"\n"
-"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour commencer "
-"au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie commence "
-"lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche."
-
-#: kgrdialog.cpp:430
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
-"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
-"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les copier), "
-"mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez créé. "
-"Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de l'éditeur comme "
-"une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer."
-
-#: kgrdialog.cpp:437
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
-"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
-"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
-"the middle of your game."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais vous "
-"devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre nouveau "
-"niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi choisir un "
-"numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu."
-
-#: kgrdialog.cpp:444
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
-"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
-"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
-"other levels are automatically re-numbered."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. Si "
-"vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer sous », "
-"mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Si vous "
-"enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont "
-"automatiquement renumérotés."
-
-#: kgrdialog.cpp:451
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
-"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous supprimez "
-"un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont automatiquement "
-"renumérotés."
-
-#: kgrdialog.cpp:456
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
-"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
-"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
-"You can only move levels within your own games."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en "
-"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » "
-"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont "
-"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein de "
-"vos propres jeux."
-
-#: kgrdialog.cpp:463
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
-"dialog where you edit the details of the game."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir un "
-"jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez "
-"modifier les détails du jeu."
-
-#: kgrdialog.cpp:470
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
-"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
-"enemies follow (see the Settings menu).\n"
-"\n"
-"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
-"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous pouvez "
-"voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de niveaux il "
-"contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu Configuration).\n"
-"\n"
-"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la "
-"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de "
-"miniatures montre un aperçu de votre choix."
-
-#: kgrdialog.cpp:480
-msgid "Help: Select Game & Level"
-msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
-msgid "Edit Name & Hint"
-msgstr "Modifier le nom et conseil"
-
-#: kgrdialog.cpp:512
-msgid "Name of level:"
-msgstr "Nom du niveau :"
-
-#: kgrdialog.cpp:517
-msgid "Hint for level:"
-msgstr "Conseil pour le niveau :"
-
-#: kgrdialog.cpp:606
-msgid "Name of game:"
-msgstr "Nom du jeu :"
-
-#: kgrdialog.cpp:612
-msgid "File name prefix:"
-msgstr "Préfixe du nom de fichier :"
-
-#: kgrdialog.cpp:617
-msgid "Traditional rules"
-msgstr "Règles traditionnelles"
-
-#: kgrdialog.cpp:618
-msgid "KGoldrunner rules"
-msgstr "Règles de KGoldRunner"
-
-#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
-msgid "0 levels"
-msgstr "Aucun niveau"
-
-#: kgrdialog.cpp:623
-msgid "About this game:"
-msgstr "À propos de ce jeu :"
-
-#: kgrdialog.cpp:652
-msgid "Create Game"
-msgstr "Créer un jeu"
-
-#: kgrdialog.cpp:668
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 level\n"
-"%n levels"
-msgstr ""
-"1 niveau\n"
-"%n niveaux"
-
-#: kgrdialog.cpp:671
-msgid "%1 levels"
-msgstr "%1 niveaux"
-
-#: kgrdialog.cpp:674
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Enregistrer les changements"
-
-#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
-msgid "Select Saved Game"
-msgstr "Sélectionner un jeu enregistré"
-
-#: kgrdialog.cpp:778
-msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
-msgstr ""
-"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps "
-
-#: kgrgame.cpp:145
-msgid "GAME OVER !!!"
-msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!"
-
-#: kgrgame.cpp:191
-msgid ""
-"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
-"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
-msgstr ""
-"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b>"
-"<p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!</p>"
-
-#: kgrgame.cpp:384
-msgid "Start Tutorial"
-msgstr "Commencer le tutoriel"
-
-#: kgrgame.cpp:385
-msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les fichiers "
-"%2."
-
-#: kgrgame.cpp:394
-msgid "Hint"
-msgstr "Conseil"
-
-#: kgrgame.cpp:400
-msgid "Sorry, there is no hint for this level."
-msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau."
-
-#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
-msgid "Load Level"
-msgstr "Charger un niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:515
-msgid ""
-"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a "
-"bien été lancé dans le dossier « %3 »."
-
-#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
-#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
-msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule."
-
-#: kgrgame.cpp:682
-msgid "New Level"
-msgstr "Nouveau niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
-#: kgrgame.cpp:830
-msgid "Save Game"
-msgstr "Enregistrer la partie"
-
-#: kgrgame.cpp:771
-#, c-format
-msgid ""
-"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
-"item %1."
-msgstr ""
-"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. "
-"Veuillez essayer le menu %1."
-
-#: kgrgame.cpp:776
-msgid ""
-"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
-"be as they were at the start of this level, not as they are now."
-msgstr ""
-"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre "
-"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils sont "
-"à ce moment."
-
-#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
-msgid "Cannot open file '%1' for output."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture."
-
-#: kgrgame.cpp:831
-msgid "Your game has been saved."
-msgstr "Votre partie a été enregistrée."
-
-#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
-msgid "Load Game"
-msgstr "Charger une partie."
-
-#: kgrgame.cpp:844
-msgid "Sorry, there are no saved games."
-msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées."
-
-#: kgrgame.cpp:902
-msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
-msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »."
-
-#: kgrgame.cpp:924
-msgid "Unknown"
-msgstr "Inconnu"
-
-#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
-msgid "Check for High Score"
-msgstr "Vérifier les meilleurs scores"
-
-#: kgrgame.cpp:1003
-msgid ""
-"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
-"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
-"Fame."
-msgstr ""
-"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. Veuillez "
-"donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de KGoldRunner."
-
-#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
-msgid "Save High Score"
-msgstr "Enregistrer les meilleurs scores"
-
-#: kgrgame.cpp:1032
-msgid "You must enter something. Please try again."
-msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer."
-
-#: kgrgame.cpp:1107
-msgid "Your high score has been saved."
-msgstr "Votre meilleur score a été enregistré."
-
-#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
-msgid "Show High Scores"
-msgstr "Voir les meilleurs scores"
-
-#: kgrgame.cpp:1118
-msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
-msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel."
-
-#: kgrgame.cpp:1134
-msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
-msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1."
-
-#: kgrgame.cpp:1155
-msgid ""
-"<center>"
-"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
-"<br>"
-"<center>"
-"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
-msgstr ""
-"<center>"
-"<h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center>"
-"<br>"
-"<center>"
-"<h3>Jeu « %1 »</h3></center>"
-
-#: kgrgame.cpp:1160
-msgid " Name Level Score Date"
-msgstr " Nom Niveau Score Date"
-
-#: kgrgame.cpp:1180
-msgid "High Scores"
-msgstr "Meilleurs scores"
-
-#: kgrgame.cpp:1359
-msgid "Create Level"
-msgstr "Créer un niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:1360
-msgid ""
-"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
-"Try menu item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas créé "
-"de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
-
-#: kgrgame.cpp:1409
-msgid ""
-"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
-"menu item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas "
-"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »."
-
-#: kgrgame.cpp:1421
-msgid ""
-"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
-"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
-"bricks, are you? :-)"
-msgstr ""
-"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer dans "
-"un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil aux "
-"échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)"
-
-#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
-msgid "Save Level"
-msgstr "Enregistrer le niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:1532
-msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
-msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau."
-
-#: kgrgame.cpp:1569
-msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?"
-
-#: kgrgame.cpp:1571
-msgid "&Insert Level"
-msgstr "&Insérer un niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
-msgid "Move Level"
-msgstr "Déplacer le niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:1643
-msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
-msgstr ""
-"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2."
-
-#: kgrgame.cpp:1645
-msgid "Game"
-msgstr "Jeu"
-
-#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
-msgid "Editor"
-msgstr "Éditeur"
-
-#: kgrgame.cpp:1659
-msgid ""
-"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
-"Try menu item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu et "
-"au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »."
-
-#: kgrgame.cpp:1667
-msgid "Sorry, you cannot move a system level."
-msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système."
-
-#: kgrgame.cpp:1681
-msgid "You must change the level or the game or both."
-msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu."
-
-#: kgrgame.cpp:1744
-msgid ""
-"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
-"item \"Create Game\"."
-msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu ni "
-"de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »."
-
-#: kgrgame.cpp:1766
-msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
-msgstr ""
-"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs "
-"d'un rang vers le bas ?"
-
-#: kgrgame.cpp:1768
-msgid "&Delete Level"
-msgstr "Suppri&mer le niveau"
-
-#: kgrgame.cpp:1783
-msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
-msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer."
-
-#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
-#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
-msgid "Save Game Info"
-msgstr "Enregistrer la description du jeu"
-
-#: kgrgame.cpp:1838
-msgid "You must enter a name for the game."
-msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu."
-
-#: kgrgame.cpp:1848
-msgid "You must enter a filename prefix for the game."
-msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu."
-
-#: kgrgame.cpp:1853
-msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
-msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères."
-
-#: kgrgame.cpp:1867
-msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
-msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres."
-
-#: kgrgame.cpp:1885
-msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
-msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé."
-
-#: kgrgame.cpp:1922
-msgid "&Go on editing"
-msgstr "&Continuer l'édition"
-
-#: kgrgame.cpp:1935
-msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
-msgstr ""
-"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?"
-
-#: kgrgame.cpp:1937
-msgid "&Don't Save"
-msgstr "&Ne pas enregistrer"
-
-#: kgrgame.cpp:2063
-msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
-msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »."
-
-#: kgrgame.cpp:2156
-msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
-msgstr ""
-"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres jeux."
-
-#: kgrgame.cpp:2162
-msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
-msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux."
-
-#: kgrgame.cpp:2168
-msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
-msgstr ""
-"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres jeux."
-
-#: kgrgame.cpp:2182
-msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
-msgstr ""
-"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni l'éditer."
-
-#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
-#: kgrgame.cpp:2435
-msgid "Check Games & Levels"
-msgstr "Vérifier les jeux et niveaux"
-
-#: kgrgame.cpp:2372
-msgid ""
-"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
-"has been run in the '%4' folder."
-msgstr ""
-"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». Veuillez "
-"vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »."
-
-#: kgrgame.cpp:2390
-msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
-msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3."
-
-#: kgrgame.cpp:2414
-msgid ""
-"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
-msgstr ""
-"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être "
-"joué."
-
-#: kgrgame.cpp:2427
-msgid ""
-"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
-msgstr ""
-"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut être "
-"joué."
-
-#: kgrgame.cpp:2436
-msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
-msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »."
-
-#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
-msgid "Load Game Info"
-msgstr "Charger la description du jeu"
-
-#: kgrgame.cpp:2459
-msgid "Cannot find game info file '%1'."
-msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu."
-
-#: kgrgame.cpp:2515
-msgid "Format error in game info file '%1'."
-msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu."
-
-#: kgrgame.cpp:2534
-msgid "You can only modify user games."
-msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs."
-
-#: main.cpp:15
-msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
-msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes"
-
-#: main.cpp:25
-msgid "Current author"
-msgstr "Auteur actuel"
-
-#: main.cpp:27
-msgid "Original author"
-msgstr "Auteur original"
-
-#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Editor"
-msgstr "Édit&eur"
-
-#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Landscapes"
-msgstr "&Paysages"
-
-#~ msgid "&Tutorial"
-#~ msgstr "&Tutoriel"