diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po | 2014 |
1 files changed, 0 insertions, 2014 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po deleted file mode 100644 index deb7f1473b5..00000000000 --- a/tde-i18n-fr/messages/kdegames/kgoldrunner.po +++ /dev/null @@ -1,2014 +0,0 @@ -# translation of kgoldrunner.po to Français -# traduction de kgoldrunner.po en Français -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004. -# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. -# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. -# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n" -"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n" -"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr" - -#: data_messages.cpp:11 -msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." -msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file." - -#: data_messages.cpp:29 -msgid "Hi !!" -msgstr "Salut !!" - -#: data_messages.cpp:30 -msgid "" -"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " -"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " -"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" -"\n" -"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " -"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " -"..." -msgstr "" -"Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser " -"toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de " -"passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous ramasserez " -"la dernière pépite.\n" -"Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les " -"pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. Au " -"départ la gravité fait son action et il tombe..." - -#: data_messages.cpp:36 -msgid "Navigation" -msgstr "Se déplacer" - -#: data_messages.cpp:37 -msgid "" -"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " -"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " -"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" -"\n" -"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " -"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " -"hero (press key Q for quit) and start the level again." -msgstr "" -"Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or jusqu'à " -"ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre la souris " -"que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites attention de ne " -"pas trop vous éloigner de lui.\n" -"\n" -"DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton en " -"bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de tuer le " -"héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau." - -#: data_messages.cpp:43 -msgid "Digging" -msgstr "Creuser" - -#: data_messages.cpp:44 -msgid "" -"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " -"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " -"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " -"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " -"close up and you can get trapped and killed.\n" -"\n" -"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " -"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " -"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " -"the way. Good luck!\n" -"\n" -"By the way, you can dig through brick, but not concrete." -msgstr "" -"Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons gauche " -"et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la position du " -"héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a creusé. Il peut " -"aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir latéralement à travers " -"ces trous. Faites attention cependant. Après un certain moment, les trous se " -"referment et vous pouvez vous retrouver coincé et être tué.\n" -"\n" -"Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, " -"sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux " -"couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour " -"pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre " -"chemin. Bonne chance !\n" -"\n" -"À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton." - -#: data_messages.cpp:52 -msgid "You Have ENEMIES !!!" -msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!" - -#: data_messages.cpp:53 -msgid "" -"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " -"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " -"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " -"again.\n" -"\n" -"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " -"of the playing area where they get stranded.\n" -"\n" -"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " -"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " -"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " -"kill enemies by digging several holes in a row.\n" -"\n" -"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " -"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " -"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." -msgstr "" -"Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait pas " -"amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous " -"cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous " -"restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n" -"\n" -"Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les " -"piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n" -"\n" -"Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il reste " -"coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou se " -"referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part dans " -"l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant plusieurs trous " -"dans une ligne.\n" -"\n" -"Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous devez " -"le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, attendez " -"qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres ennemis à vos " -"trousses ..." - -#: data_messages.cpp:63 -msgid "Bars" -msgstr "Barres" - -#: data_messages.cpp:64 -msgid "" -"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " -"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." -msgstr "" -"Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), mais " -"si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez en outre " -"que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui." - -#: data_messages.cpp:68 -msgid "False Bricks" -msgstr "Fausses briques" - -#: data_messages.cpp:69 -msgid "" -"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " -"you fall through. The enemies fall through them too." -msgstr "" -"Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si " -"vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi tomberont à " -"travers." - -#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 -msgid "Bye ......." -msgstr "Au revoir......" - -#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 -msgid "" -"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " -"games in KGoldrunner.\n" -"\n" -"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " -"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " -"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" -"\n" -"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" -msgstr "" -"Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les autres " -"jeux de KGoldRunner.\n" -"\n" -"Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis peuvent " -"créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de KGoldRunner dans " -"le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce tutoriel.\n" -"\n" -"Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!" - -#: data_messages.cpp:82 -msgid "Bars and Ladders" -msgstr "Barres et échelles" - -#: data_messages.cpp:83 -msgid "" -"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " -"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" -"\n" -"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " -"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " -"patience !!" -msgstr "" -"Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter de " -"tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis " -"ensemble.\n" -"\n" -"Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il " -"peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de " -"l'échelle... patience, patience !!" - -#: data_messages.cpp:89 -msgid "To kill ....." -msgstr "Tuer..." - -#: data_messages.cpp:90 -msgid "" -"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " -"you. But how do you get them to keep going back?\n" -"\n" -"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " -"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les " -"ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de revenir ?\n" -"\n" -"Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou " -"Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu « Configuration » " -"pour ralentir l'action." - -#: data_messages.cpp:96 -msgid "... Or not to kill?" -msgstr "... Ou ne pas tuer ?" - -#: data_messages.cpp:97 -msgid "" -"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " -"heh, heh !! ... ;-)\n" -"\n" -"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " -"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " -"is in." -msgstr "" -"Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez " -"pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n" -"\n" -"Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en " -"haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le côté " -"de la fosse où il se trouve." - -#: data_messages.cpp:103 -msgid "Traps" -msgstr "Pièges" - -#: data_messages.cpp:104 -msgid "" -"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " -"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " -"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " -" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" -"\n" -"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " -"one enemy tied up for a while .... :-)" -msgstr "" -"Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les appelle " -"fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, vous " -"tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber sur vous " -"sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour obtenir " -"certaines pépites.\n" -"\n" -"Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. Cela " -"fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)" - -#: data_messages.cpp:157 -msgid "Don't Panic" -msgstr "Pas de panique" - -#: data_messages.cpp:160 -msgid "Lust for Gold" -msgstr "Soif d'or" - -#: data_messages.cpp:161 -msgid "" -"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " -"right." -msgstr "" -"Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la " -"fosse en haut à droite." - -#: data_messages.cpp:165 -msgid "Ladders? Trust me !" -msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !" - -#: data_messages.cpp:168 -msgid "Drop In and Say Hello" -msgstr "Viens dire bonjour" - -#: data_messages.cpp:171 -msgid "The Mask" -msgstr "Le masque" - -#: data_messages.cpp:174 -msgid "Check for Traps" -msgstr "Attention aux pièges" - -#: data_messages.cpp:177 -msgid "Take It Easy !" -msgstr "Ne vous en faites pas !" - -#: data_messages.cpp:180 -msgid "Fall on a Fortune" -msgstr "Une chute chanceuse" - -#: data_messages.cpp:183 -msgid "The Lattice" -msgstr "La charpente" - -#: data_messages.cpp:186 -msgid "Shower of Gold" -msgstr "Une douche en or" - -#: data_messages.cpp:189 -msgid "The Foundry" -msgstr "La fonderie" - -#: data_messages.cpp:192 -msgid "Soft Landings" -msgstr "Atterrissages en douceur" - -#: data_messages.cpp:195 -msgid "Unlucky for Some" -msgstr "Pas de chance" - -#: data_messages.cpp:198 -msgid "The Balance" -msgstr "La balance" - -#: data_messages.cpp:201 -msgid "Gold Bars" -msgstr "Des barres d'or" - -#: data_messages.cpp:204 -msgid "Hard Row to Hoe" -msgstr "Une tâche ingrate" - -#: data_messages.cpp:207 -msgid "Golden Maze" -msgstr "Labyrinthe doré" - -#: data_messages.cpp:210 -msgid "Delayed Trap" -msgstr "Piège à retardement" - -#: data_messages.cpp:213 -msgid "Nowhere to Hide" -msgstr "Aucune cachette" - -#: data_messages.cpp:216 -msgid "Watch the Centre" -msgstr "Regardez le centre" - -#: data_messages.cpp:219 -msgid "Where to Dig?" -msgstr "Où creuser ?" - -#: data_messages.cpp:222 -msgid "Easy Stages" -msgstr "Petites étapes" - -#: data_messages.cpp:225 -msgid "Gold Mesh" -msgstr "Maille en or" - -#: data_messages.cpp:228 -msgid "Acrobat" -msgstr "Acrobate" - -#: data_messages.cpp:231 -msgid "Mongolian Horde" -msgstr "Hordes barbares" - -#: data_messages.cpp:234 -msgid "Rocky Terrain" -msgstr "Terrain rocheux" - -#: data_messages.cpp:237 -msgid "Down the Chimney" -msgstr "Descente de cheminée" - -#: data_messages.cpp:240 -msgid "Space Invader" -msgstr "Les Envahisseurs" - -#: data_messages.cpp:243 -msgid "Winding Road" -msgstr "Route venteuse" - -#: data_messages.cpp:246 -msgid "Light My Fire" -msgstr "Allumez mon feu" - -#: data_messages.cpp:249 -msgid "Cockroach" -msgstr "Cancrelat" - -#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 -msgid "The Runaround" -msgstr "La mauvaise excuse" - -#: data_messages.cpp:255 -msgid "Speedy" -msgstr "Rapide" - -#: data_messages.cpp:258 -msgid "Dig Deep" -msgstr "Creusez profond" - -#: data_messages.cpp:261 -msgid "Zig Zag" -msgstr "Zig Zag" - -#: data_messages.cpp:264 -msgid "Free Fall" -msgstr "Chute libre" - -#: data_messages.cpp:267 -msgid "Forgotten Gold" -msgstr "L'or oublié" - -#: data_messages.cpp:270 -msgid "Two of Diamonds" -msgstr "Deux diamants" - -#: data_messages.cpp:273 -msgid "Suicide Jump" -msgstr "Saut de la mort" - -#: data_messages.cpp:276 -msgid "Easy Access" -msgstr "Accès facile" - -#: data_messages.cpp:279 -msgid "Gold Braid" -msgstr "Tresse en or" - -#: data_messages.cpp:282 -msgid "Cat's Eyes" -msgstr "Les yeux du chat" - -#: data_messages.cpp:285 -msgid "Keep 'em Coming" -msgstr "Laissez-les venir" - -#: data_messages.cpp:288 -msgid "The Funnel" -msgstr "L'entonnoir" - -#: data_messages.cpp:291 -msgid "Lattice Maze" -msgstr "Un treillis labyrinthe" - -#: data_messages.cpp:294 -msgid "Hard Work for Poor Pay" -msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose" - -#: data_messages.cpp:297 -msgid "Forked Ladders" -msgstr "Échelles fourchues" - -#: data_messages.cpp:300 -msgid "Snowing Gold" -msgstr "Pluie d'or" - -#: data_messages.cpp:303 -msgid "Left or Right?" -msgstr "Gauche ou Droite ?" - -#: data_messages.cpp:306 -msgid "Houndstooth" -msgstr "Pied-de-poule" - -#: data_messages.cpp:309 -msgid "Five Levels" -msgstr "Cinq niveaux" - -#: data_messages.cpp:312 -msgid "Pitfalls" -msgstr "Pièges" - -#: data_messages.cpp:315 -msgid "Get IN There !!" -msgstr "Entrez ici !!" - -#: data_messages.cpp:318 -msgid "A Steady Climb" -msgstr "Une ascension régulière" - -#: data_messages.cpp:321 -msgid "Fall-through Lattice" -msgstr "Un treillis piège" - -#: data_messages.cpp:324 -msgid "Get me OUT of Here !!" -msgstr "Laissez moi sortir !!" - -#: data_messages.cpp:327 -msgid "Empty Cellar" -msgstr "Cave vide" - -#: data_messages.cpp:330 -msgid "The Rose" -msgstr "La rose" - -#: data_messages.cpp:333 -msgid "Lotus Puzzle" -msgstr "Le lotus" - -#: data_messages.cpp:336 -msgid "Long Drop" -msgstr "Longue chute" - -#: data_messages.cpp:339 -msgid "Party On !!!" -msgstr "C'est la fête !!!" - -#: data_messages.cpp:342 -msgid "Cross-stitch" -msgstr "Point de croix" - -#: data_messages.cpp:345 -msgid "Can't Get Up There" -msgstr "Impossible de monter ici" - -#: data_messages.cpp:348 -msgid "They're Everywhere !!!" -msgstr "Ils sont partout !!!" - -#: data_messages.cpp:351 -msgid "Rooftops" -msgstr "Sur le toit" - -#: data_messages.cpp:354 -msgid "Tricky Traps" -msgstr "Pièges malins" - -#: data_messages.cpp:357 -msgid "Make Them Work for You" -msgstr "Faites-les travailler pour vous" - -#: data_messages.cpp:360 -msgid "Get Going !!" -msgstr "Prêt ! Partez !" - -#: data_messages.cpp:363 -msgid "Three Chimneys" -msgstr "Trois cheminées" - -#: data_messages.cpp:366 -msgid "The Archway" -msgstr "L'arcade" - -#: data_messages.cpp:369 -msgid "Starwave" -msgstr "La comète" - -#: data_messages.cpp:372 -msgid "Amazing Finish" -msgstr "Fin étonnante" - -#: data_messages.cpp:375 -msgid "Overcrowding" -msgstr "Surpopulation" - -#: data_messages.cpp:378 -msgid "Pillars" -msgstr "Piliers" - -#: data_messages.cpp:381 -msgid "Hopeful Descent" -msgstr "Descente pleine d'espoir" - -#: data_messages.cpp:384 -msgid "The Rack" -msgstr "La grille" - -#: data_messages.cpp:387 -msgid "Twists and Turns" -msgstr "Virages et torsions" - -#: data_messages.cpp:390 -msgid "The Saucer" -msgstr "La soucoupe" - -#: data_messages.cpp:393 -msgid "The Dotted Line" -msgstr "La ligne pointillée" - -#: data_messages.cpp:396 -msgid "Don't Look Down (1)" -msgstr "Ne regardez pas en bas (1)" - -#: data_messages.cpp:399 -msgid "Getting Started" -msgstr "Démarrage" - -#: data_messages.cpp:402 -msgid "Digging Hassle" -msgstr "Toujours creuser" - -#: data_messages.cpp:405 -msgid "Easy Middle" -msgstr "Milieu facile" - -#: data_messages.cpp:408 -msgid "Don't Look Down (2)" -msgstr "Ne regardez pas en bas (2)" - -#: data_messages.cpp:411 -msgid "Which Way?" -msgstr "Quel chemin ?" - -#: data_messages.cpp:414 -msgid "Don't Look Down (3)" -msgstr "Ne regardez pas en bas (3)" - -#: data_messages.cpp:417 -msgid "Drop ???" -msgstr "Chute ???" - -#: data_messages.cpp:420 -msgid "Help !!!" -msgstr "A l'aide !!!" - -#: data_messages.cpp:423 -msgid "Yorick's Skull" -msgstr "Le crâne de Yorick" - -#: data_messages.cpp:426 -msgid "No Mercy" -msgstr "Sans pitié" - -#: data_messages.cpp:429 -msgid "Gold Sandwich" -msgstr "Sandwich en or" - -#: data_messages.cpp:432 -msgid "Golden Curtain" -msgstr "Rideau doré" - -#: data_messages.cpp:435 -msgid "Are you spider or fly?" -msgstr "Araignée ou moustique ?" - -#: data_messages.cpp:438 -msgid "Funny?" -msgstr "Drôle ?" - -#: data_messages.cpp:441 -msgid "Hard Landings" -msgstr "Atterrissages difficiles" - -#: data_messages.cpp:444 -msgid "Golden Tower" -msgstr "Tour doré" - -#: data_messages.cpp:448 -msgid "" -"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " -"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" -"\n" -"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " -"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" -msgstr "" -"Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-marine, " -"et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de KGoldRunner.\n" -"\n" -"Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, vous " -"pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est votre " -"affaire !!!" - -#: data_messages.cpp:454 -msgid "Quick ! RUN !!!" -msgstr "Vite ! COUREZ !!!" - -#: data_messages.cpp:457 -msgid "Surprise Ending" -msgstr "Fin surprenante" - -#: data_messages.cpp:460 -msgid "Diagonal Disaster" -msgstr "Un désastre diagonal" - -#: data_messages.cpp:463 -msgid "Easy Start" -msgstr "Départ facile" - -#: data_messages.cpp:466 -msgid "Mobile Bricks" -msgstr "Briques mobiles" - -#: data_messages.cpp:469 -msgid "The Big Haul" -msgstr "Pêche miraculeuse" - -#: data_messages.cpp:472 -msgid "Quick Off The Mark" -msgstr "Démarrez vivement" - -#: data_messages.cpp:475 -msgid "Who Needs Enemies?" -msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?" - -#: data_messages.cpp:478 -msgid "Asymmetrical" -msgstr "Asymétrique" - -#: data_messages.cpp:481 -msgid "Goldrunner Prophecy" -msgstr "La prophétie du chercheur d'or" - -#: data_messages.cpp:484 -msgid "The Rosette" -msgstr "La rosace" - -#: data_messages.cpp:487 -msgid "He's Got the Gold" -msgstr "Il a l'or" - -#: data_messages.cpp:490 -msgid "Towers of Gold" -msgstr "Tours d'or" - -#: data_messages.cpp:493 -msgid "The Box" -msgstr "La boîte" - -#: data_messages.cpp:496 -msgid "Delayed Drop" -msgstr "Chute à retardement" - -#: data_messages.cpp:499 -msgid "Maze of Ladders" -msgstr "Labyrinthe d'échelles" - -#: data_messages.cpp:502 -msgid "Ride 'em Down" -msgstr "Faites les tomber" - -#: data_messages.cpp:505 -msgid "Hair's Breadth Timing" -msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure" - -#: data_messages.cpp:508 -msgid "The Three Musketeers" -msgstr "Les Trois Mousquetaires" - -#: data_messages.cpp:511 -msgid "Rat Trap" -msgstr "Piège à rat" - -#: data_messages.cpp:514 -msgid "Head Case" -msgstr "Casse-tête" - -#: data_messages.cpp:517 -msgid "Under the Stairs" -msgstr "Sous l'escalier" - -#: data_messages.cpp:520 -msgid "Bertie Beetle" -msgstr "Coxi la coccinelle" - -#: data_messages.cpp:523 -msgid "Short Circuit" -msgstr "Court Circuit" - -#: data_messages.cpp:526 -msgid "Synchronised Running" -msgstr "Courses synchronisées" - -#: data_messages.cpp:529 -msgid "Impossible?" -msgstr "Impossible ?" - -#: data_messages.cpp:535 -msgid "Short Cut?" -msgstr "Raccourci ?" - -#: data_messages.cpp:538 -msgid "Sky Walker" -msgstr "Comme un oiseau" - -#: data_messages.cpp:541 -msgid "The Vault" -msgstr "La chambre forte" - -#: data_messages.cpp:544 -msgid "Patchwork Quilt" -msgstr "Édredon patchwork" - -#: data_messages.cpp:547 -msgid "Do You Need Him?" -msgstr "Avez-vous besoin de lui ?" - -#: data_messages.cpp:550 -msgid "Stuck in Storage" -msgstr "Coincé dans la rangement" - -#: data_messages.cpp:553 -msgid "So Far for So Little" -msgstr "Si loin pour si peu" - -#: data_messages.cpp:556 -msgid "Pharaoh's Tomb" -msgstr "Le tombeau du Pharaon" - -#: data_messages.cpp:559 -msgid "Entangled" -msgstr "Empêtré" - -#: data_messages.cpp:562 -msgid "Flying Tower" -msgstr "Tour volante" - -#: data_messages.cpp:565 -msgid "Pot Hole" -msgstr "Pot troué" - -#: data_messages.cpp:568 -msgid "Sticky Ladders" -msgstr "Échelles gluantes" - -#: data_messages.cpp:571 -msgid "The Laboratory" -msgstr "Le laboratoire" - -#: data_messages.cpp:574 -msgid "Pete likes Ladders" -msgstr "Peter aime les échelles" - -#: data_messages.cpp:577 -msgid "Where's the Roof?" -msgstr "Où est le toit ?" - -#: data_messages.cpp:580 -msgid "Ninja Style" -msgstr "Style du Ninja" - -#: data_messages.cpp:583 -msgid "Cooperation?" -msgstr "Coopération ?" - -#: data_messages.cpp:586 -msgid "Triple Trap" -msgstr "Triple piège" - -#: data_messages.cpp:591 -msgid "Initiation" -msgstr "Initiation" - -#: data_messages.cpp:592 -msgid "" -"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " -"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " -"Wadham and use traditional playing rules.\n" -"\n" -"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " -"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." -msgstr "" -"Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne " -"opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été créés " -"par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n" -"\n" -"Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge " -"encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...." - -#: data_messages.cpp:594 -msgid "Challenge" -msgstr "Challenge" - -#: data_messages.cpp:595 -msgid "" -"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " -"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." -msgstr "" -"Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur " -"père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-vous " -"bien !..." - -#: data_messages.cpp:597 -msgid "Vengeance of Peter W" -msgstr "La vengeance de Peter W" - -#: data_messages.cpp:598 -msgid "" -"Gooood luck !!\n" -"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" -msgstr "" -"Booonne chance !!\n" -"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" - -#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 -msgid "KGoldrunner" -msgstr "KGoldRunner" - -#: data_messages.cpp:601 -msgid "" -"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " -"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " -"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " -"strategy. Enjoy! .... :-) ...." -msgstr "" -"Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de KGoldRunner, " -"et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les règles de " -"KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de recherche plus " -"agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...." - -#: data_messages.cpp:603 -msgid "Tutorial" -msgstr "Tutoriel" - -#: data_messages.cpp:604 -msgid "" -"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " -"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " -"level has a brief explanation, then you play .....\n" -"\n" -"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " -"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." -msgstr "" -"Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les " -"règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires pour " -"commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous jouez...\n" -"\n" -"Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que " -"KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout dans " -"un seul jeu." - -#: data_messages.cpp:606 -msgid "Advanced Tutorial" -msgstr "Tutoriel avancé" - -#: data_messages.cpp:607 -msgid "" -"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " -"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." -msgstr "" -"Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez " -"dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..." - -#: kgoldrunner.cpp:161 -msgid "&New Game..." -msgstr "&Nouvelle partie..." - -#: kgoldrunner.cpp:165 -msgid "&Load Saved Game..." -msgstr "&Charger une partie..." - -#: kgoldrunner.cpp:167 -msgid "&Play Any Level..." -msgstr "&Jouer un niveau..." - -#: kgoldrunner.cpp:172 -msgid "Play &Next Level..." -msgstr "Jouer le niveau &suivant..." - -#: kgoldrunner.cpp:185 -msgid "&Save Game..." -msgstr "&Enregistrer la partie..." - -#: kgoldrunner.cpp:202 -msgid "&Get Hint" -msgstr "&Obtenir un conseil" - -#: kgoldrunner.cpp:207 -msgid "&Kill Hero" -msgstr "Tuer le &héros" - -#: kgoldrunner.cpp:229 -msgid "&Create Level" -msgstr "&Créer un niveau" - -#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 -msgid "&Edit Any Level..." -msgstr "Modif&ier un niveau..." - -#: kgoldrunner.cpp:239 -msgid "Edit &Next Level..." -msgstr "Modifier le &niveau suivant..." - -#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 -msgid "&Save Edits..." -msgstr "Enre&gistrer les modifications..." - -#: kgoldrunner.cpp:257 -msgid "&Move Level..." -msgstr "&Déplacer un niveau..." - -#: kgoldrunner.cpp:262 -msgid "&Delete Level..." -msgstr "Suppri&mer un niveau..." - -#: kgoldrunner.cpp:273 -msgid "Create Game..." -msgstr "Créer un jeu..." - -#: kgoldrunner.cpp:278 -msgid "Edit Game Info..." -msgstr "Éditer la description du jeu..." - -#: kgoldrunner.cpp:301 -msgid "&Ice Cave" -msgstr "&Cave glacée" - -#: kgoldrunner.cpp:306 -msgid "&Midnight" -msgstr "&Minuit" - -#: kgoldrunner.cpp:311 -msgid "&KDE Kool" -msgstr "&KDE Kool" - -#: kgoldrunner.cpp:332 -msgid "&Mouse Controls Hero" -msgstr "La s&ouris contrôle le héros" - -#: kgoldrunner.cpp:338 -msgid "&Keyboard Controls Hero" -msgstr "Le cl&avier contrôle le héros" - -#: kgoldrunner.cpp:356 -msgid "Normal Speed" -msgstr "Vitesse normale" - -#: kgoldrunner.cpp:361 -msgid "Beginner Speed" -msgstr "Vitesse de débutant" - -#: kgoldrunner.cpp:366 -msgid "Champion Speed" -msgstr "Vitesse de champion" - -#: kgoldrunner.cpp:371 -msgid "Increase Speed" -msgstr "Augmenter la vitesse" - -#: kgoldrunner.cpp:376 -msgid "Decrease Speed" -msgstr "Diminuer la vitesse" - -#: kgoldrunner.cpp:391 -msgid "&Traditional Rules" -msgstr "Règles &traditionnelles" - -#: kgoldrunner.cpp:396 -msgid "K&Goldrunner Rules" -msgstr "Règles de K&GoldRunner" - -#: kgoldrunner.cpp:410 -msgid "Larger Playing Area" -msgstr "Aire de jeu plus grande" - -#: kgoldrunner.cpp:415 -msgid "Smaller Playing Area" -msgstr "Aire de jeu plus petite" - -#: kgoldrunner.cpp:437 -msgid "Move Up" -msgstr "Aller vers le haut" - -#: kgoldrunner.cpp:439 -msgid "Move Right" -msgstr "Aller vers la droite" - -#: kgoldrunner.cpp:441 -msgid "Move Down" -msgstr "Aller vers le bas" - -#: kgoldrunner.cpp:443 -msgid "Move Left" -msgstr "Aller vers la gauche" - -#: kgoldrunner.cpp:447 -msgid "Dig Right" -msgstr "Creuser à droite" - -#: kgoldrunner.cpp:449 -msgid "Dig Left" -msgstr "Creuser à gauche" - -#: kgoldrunner.cpp:465 -msgid "Step" -msgstr "Marcher" - -#: kgoldrunner.cpp:467 -msgid "Test Bug Fix" -msgstr "Tester le correctif" - -#: kgoldrunner.cpp:469 -msgid "Show Positions" -msgstr "Montrer les positions" - -#: kgoldrunner.cpp:471 -msgid "Start Logging" -msgstr "Commencer la journalisation" - -#: kgoldrunner.cpp:473 -msgid "Show Hero" -msgstr "Montrer le héros" - -#: kgoldrunner.cpp:475 -msgid "Show Object" -msgstr "Montrer l'objet" - -#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 -#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 -#: kgoldrunner.cpp:489 -msgid "Show Enemy" -msgstr "Montrer l'ennemi" - -#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 -msgid "or" -msgstr "ou" - -#: kgoldrunner.cpp:544 -msgid " Lives: " -msgstr " Vies : " - -#: kgoldrunner.cpp:555 -msgid " Score: " -msgstr " Score : " - -#: kgoldrunner.cpp:566 -msgid " Level: " -msgstr " Niveau : " - -#: kgoldrunner.cpp:575 -msgid "Press \"%1\" to RESUME" -msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE" - -#: kgoldrunner.cpp:578 -msgid "Press \"%1\" to PAUSE" -msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE" - -#: kgoldrunner.cpp:586 -msgid " Has hint " -msgstr " Conseil disponible " - -#: kgoldrunner.cpp:589 -msgid " No hint " -msgstr " Pas de conseil " - -#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 -#: kgoldrunner.cpp:883 -msgid "Get Folders" -msgstr "Obtenir les dossiers" - -#: kgoldrunner.cpp:850 -msgid "" -"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " -"($KDEDIRS)." -msgstr "" -"Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la zone " -"« %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)." - -#: kgoldrunner.cpp:862 -msgid "" -"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " -"($KDEDIRS)." -msgstr "" -"Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans la " -"zone « %2 » du dossier de KDE ($KDEDIRS)." - -#: kgoldrunner.cpp:875 -msgid "" -"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " -"user area ($KDEHOME)." -msgstr "" -"Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans la " -"zone « %2 » du dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)." - -#: kgoldrunner.cpp:884 -msgid "" -"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " -"area ($KDEHOME)." -msgstr "" -"Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous dossier " -"« %1/user/ » dans le dossier utilisateur de KDE ($KDEHOME)." - -#: kgoldrunner.cpp:913 -msgid "Switch to Keyboard Mode" -msgstr "Basculer dans le mode Clavier" - -#: kgoldrunner.cpp:914 -msgid "" -"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " -"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " -"term - like riding a bike rather than walking!" -msgstr "" -"Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le héros. " -"Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le contrôle par la " -"souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser une bicyclette au " -"lieu de marcher !" - -#: kgoldrunner.cpp:918 -msgid "Switch to &Keyboard Mode" -msgstr "Passer en mode &clavier" - -#: kgoldrunner.cpp:918 -msgid "Stay in &Mouse Mode" -msgstr "Rester dans le mode &souris" - -#: kgoldrunner.cpp:1003 -msgid "&Create a Level" -msgstr "&Créer un niveau" - -#: kgoldrunner.cpp:1013 -msgid "Edit Name/Hint" -msgstr "Modifier le nom / conseil" - -#: kgoldrunner.cpp:1019 -msgid "Empty space" -msgstr "Espace vide" - -#: kgoldrunner.cpp:1022 -msgid "Hero" -msgstr "Héros" - -#: kgoldrunner.cpp:1025 -msgid "Enemy" -msgstr "Ennemi" - -#: kgoldrunner.cpp:1028 -msgid "Brick (can dig)" -msgstr "Brique (peut creuser)" - -#: kgoldrunner.cpp:1031 -msgid "Concrete (cannot dig)" -msgstr "Béton (impossible de creuser)" - -#: kgoldrunner.cpp:1034 -msgid "Trap (can fall through)" -msgstr "Piège (peut tomber dedans)" - -#: kgoldrunner.cpp:1037 -msgid "Ladder" -msgstr "Échelle" - -#: kgoldrunner.cpp:1040 -msgid "Hidden ladder" -msgstr "Échelle cachée" - -#: kgoldrunner.cpp:1043 -msgid "Pole (or bar)" -msgstr "Poteau (ou barre)" - -#: kgoldrunner.cpp:1046 -msgid "Gold nugget" -msgstr "Pépite d'or" - -#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 -msgid "Change Size" -msgstr "Changer la taille" - -#: kgrcanvas.cpp:109 -msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." -msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite." - -#: kgrcanvas.cpp:116 -msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." -msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande." - -#: kgrcanvas.cpp:147 -msgid "" -"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " -"Qt Library version 3 or later." -msgstr "" -"Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette fonctionnalité " -"nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT." - -#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 -msgid "Select Game" -msgstr "Sélectionner un jeu" - -#: kgrdialog.cpp:64 -msgid "List of games:" -msgstr "Liste des jeux :" - -#: kgrdialog.cpp:76 -msgid "More Info" -msgstr "Plus d'informations" - -#: kgrdialog.cpp:88 -msgid "Level 1 of the selected game is:" -msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :" - -#: kgrdialog.cpp:92 -msgid "Select Game/Level" -msgstr "Sélectionner le jeu / niveau" - -#: kgrdialog.cpp:93 -msgid "Select level:" -msgstr "Sélectionner le niveau :" - -#: kgrdialog.cpp:108 -msgid "Level number:" -msgstr "Numéro du niveau :" - -#: kgrdialog.cpp:111 -msgid "Edit Level Name && Hint" -msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau" - -#: kgrdialog.cpp:155 -msgid "Start Game" -msgstr "Commencer la partie" - -#: kgrdialog.cpp:164 -msgid "Play Level" -msgstr "Jouer le niveau" - -#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 -msgid "Edit Level" -msgstr "Modifier le niveau" - -#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 -msgid "Save New" -msgstr "Enregistrer comme nouveau" - -#: kgrdialog.cpp:173 -msgid "Save Change" -msgstr "Enregistrer les changements" - -#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 -msgid "Delete Level" -msgstr "Supprimer le niveau" - -#: kgrdialog.cpp:179 -msgid "Move To..." -msgstr "Aller à..." - -#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 -msgid "Edit Game Info" -msgstr "Modifier la description du jeu" - -#: kgrdialog.cpp:341 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" -"%n levels, uses KGoldrunner rules." -msgstr "" -"1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n" -"%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner." - -#: kgrdialog.cpp:344 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" -"%n levels, uses Traditional rules." -msgstr "" -"1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n" -"%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles." - -#: kgrdialog.cpp:349 -msgid " levels, uses KGoldrunner rules." -msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner." - -#: kgrdialog.cpp:351 -msgid " levels, uses Traditional rules." -msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles." - -#: kgrdialog.cpp:360 -msgid "About \"%1\"" -msgstr "À propos de « %1 »" - -#: kgrdialog.cpp:369 -msgid "Sorry, there is no further information about this game." -msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu." - -#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 -msgid "Select Level" -msgstr "Choisir le niveau" - -#: kgrdialog.cpp:394 -msgid "This level number is not valid. It can not be used." -msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé." - -#: kgrdialog.cpp:414 -msgid "" -"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " -"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." -msgstr "" -"Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez " -"sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou " -"utilisez « Annuler »." - -#: kgrdialog.cpp:419 -msgid "" -"\n" -"\n" -"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " -"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " -"gives you hints as you go.\n" -"\n" -"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " -"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " -"the mouse or press a key." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu " -"« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le menu " -"Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure de " -"votre progression.\n" -"\n" -"Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour commencer " -"au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie commence " -"lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche." - -#: kgrdialog.cpp:430 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " -"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " -"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les copier), " -"mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez créé. " -"Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de l'éditeur comme " -"une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer." - -#: kgrdialog.cpp:437 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " -"you have created into one of your own games. By default your new level will go " -"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " -"the middle of your game." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais vous " -"devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre nouveau " -"niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi choisir un " -"numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu." - -#: kgrdialog.cpp:444 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " -"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " -"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " -"other levels are automatically re-numbered." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. Si " -"vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer sous », " -"mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Si vous " -"enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont " -"automatiquement renumérotés." - -#: kgrdialog.cpp:451 -msgid "" -"\n" -"\n" -"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " -"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous supprimez " -"un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont automatiquement " -"renumérotés." - -#: kgrdialog.cpp:456 -msgid "" -"\n" -"\n" -"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " -"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " -"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " -"You can only move levels within your own games." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en " -"utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » " -"pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont " -"automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein de " -"vos propres jeux." - -#: kgrdialog.cpp:463 -msgid "" -"\n" -"\n" -"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " -"dialog where you edit the details of the game." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir un " -"jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez " -"modifier les détails du jeu." - -#: kgrdialog.cpp:470 -msgid "" -"\n" -"\n" -"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " -"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " -"enemies follow (see the Settings menu).\n" -"\n" -"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " -"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous pouvez " -"voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de niveaux il " -"contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu Configuration).\n" -"\n" -"Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la " -"glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de " -"miniatures montre un aperçu de votre choix." - -#: kgrdialog.cpp:480 -msgid "Help: Select Game & Level" -msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau" - -#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 -msgid "Edit Name & Hint" -msgstr "Modifier le nom et conseil" - -#: kgrdialog.cpp:512 -msgid "Name of level:" -msgstr "Nom du niveau :" - -#: kgrdialog.cpp:517 -msgid "Hint for level:" -msgstr "Conseil pour le niveau :" - -#: kgrdialog.cpp:606 -msgid "Name of game:" -msgstr "Nom du jeu :" - -#: kgrdialog.cpp:612 -msgid "File name prefix:" -msgstr "Préfixe du nom de fichier :" - -#: kgrdialog.cpp:617 -msgid "Traditional rules" -msgstr "Règles traditionnelles" - -#: kgrdialog.cpp:618 -msgid "KGoldrunner rules" -msgstr "Règles de KGoldRunner" - -#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 -msgid "0 levels" -msgstr "Aucun niveau" - -#: kgrdialog.cpp:623 -msgid "About this game:" -msgstr "À propos de ce jeu :" - -#: kgrdialog.cpp:652 -msgid "Create Game" -msgstr "Créer un jeu" - -#: kgrdialog.cpp:668 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 level\n" -"%n levels" -msgstr "" -"1 niveau\n" -"%n niveaux" - -#: kgrdialog.cpp:671 -msgid "%1 levels" -msgstr "%1 niveaux" - -#: kgrdialog.cpp:674 -msgid "Save Changes" -msgstr "Enregistrer les changements" - -#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 -msgid "Select Saved Game" -msgstr "Sélectionner un jeu enregistré" - -#: kgrdialog.cpp:778 -msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " -msgstr "" -"Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps " - -#: kgrgame.cpp:145 -msgid "GAME OVER !!!" -msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!" - -#: kgrgame.cpp:191 -msgid "" -"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" -"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" -msgstr "" -"<b>FÉLICITATIONS !!!!</b>" -"<p>Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!</p>" - -#: kgrgame.cpp:384 -msgid "Start Tutorial" -msgstr "Commencer le tutoriel" - -#: kgrgame.cpp:385 -msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." -msgstr "" -"Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les fichiers " -"%2." - -#: kgrgame.cpp:394 -msgid "Hint" -msgstr "Conseil" - -#: kgrgame.cpp:400 -msgid "Sorry, there is no hint for this level." -msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau." - -#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 -msgid "Load Level" -msgstr "Charger un niveau" - -#: kgrgame.cpp:515 -msgid "" -"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." -msgstr "" -"Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a " -"bien été lancé dans le dossier « %3 »." - -#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 -#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 -msgid "Cannot open file '%1' for read-only." -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule." - -#: kgrgame.cpp:682 -msgid "New Level" -msgstr "Nouveau niveau" - -#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 -#: kgrgame.cpp:830 -msgid "Save Game" -msgstr "Enregistrer la partie" - -#: kgrgame.cpp:771 -#, c-format -msgid "" -"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " -"item %1." -msgstr "" -"Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. " -"Veuillez essayer le menu %1." - -#: kgrgame.cpp:776 -msgid "" -"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " -"be as they were at the start of this level, not as they are now." -msgstr "" -"Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre " -"partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils sont " -"à ce moment." - -#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 -msgid "Cannot open file '%1' for output." -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture." - -#: kgrgame.cpp:831 -msgid "Your game has been saved." -msgstr "Votre partie a été enregistrée." - -#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 -msgid "Load Game" -msgstr "Charger une partie." - -#: kgrgame.cpp:844 -msgid "Sorry, there are no saved games." -msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées." - -#: kgrgame.cpp:902 -msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." -msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »." - -#: kgrgame.cpp:924 -msgid "Unknown" -msgstr "Inconnu" - -#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 -msgid "Check for High Score" -msgstr "Vérifier les meilleurs scores" - -#: kgrgame.cpp:1003 -msgid "" -"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " -"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " -"Fame." -msgstr "" -"<b>Félicitations !!!</b> Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. Veuillez " -"donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de KGoldRunner." - -#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 -msgid "Save High Score" -msgstr "Enregistrer les meilleurs scores" - -#: kgrgame.cpp:1032 -msgid "You must enter something. Please try again." -msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer." - -#: kgrgame.cpp:1107 -msgid "Your high score has been saved." -msgstr "Votre meilleur score a été enregistré." - -#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 -msgid "Show High Scores" -msgstr "Voir les meilleurs scores" - -#: kgrgame.cpp:1118 -msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." -msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel." - -#: kgrgame.cpp:1134 -msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." -msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1." - -#: kgrgame.cpp:1155 -msgid "" -"<center>" -"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" -msgstr "" -"<center>" -"<h2>Panthéon de KGoldRunner</h2></center>" -"<br>" -"<center>" -"<h3>Jeu « %1 »</h3></center>" - -#: kgrgame.cpp:1160 -msgid " Name Level Score Date" -msgstr " Nom Niveau Score Date" - -#: kgrgame.cpp:1180 -msgid "High Scores" -msgstr "Meilleurs scores" - -#: kgrgame.cpp:1359 -msgid "Create Level" -msgstr "Créer un niveau" - -#: kgrgame.cpp:1360 -msgid "" -"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas créé " -"de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »." - -#: kgrgame.cpp:1409 -msgid "" -"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " -"menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas " -"créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »." - -#: kgrgame.cpp:1421 -msgid "" -"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " -"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " -"bricks, are you? :-)" -msgstr "" -"Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer dans " -"un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil aux " -"échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)" - -#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 -msgid "Save Level" -msgstr "Enregistrer le niveau" - -#: kgrgame.cpp:1532 -msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." -msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau." - -#: kgrgame.cpp:1569 -msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" -msgstr "" -"Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?" - -#: kgrgame.cpp:1571 -msgid "&Insert Level" -msgstr "&Insérer un niveau" - -#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 -msgid "Move Level" -msgstr "Déplacer le niveau" - -#: kgrgame.cpp:1643 -msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." -msgstr "" -"Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2." - -#: kgrgame.cpp:1645 -msgid "Game" -msgstr "Jeu" - -#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 -msgid "Editor" -msgstr "Éditeur" - -#: kgrgame.cpp:1659 -msgid "" -"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " -"Try menu item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu et " -"au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »." - -#: kgrgame.cpp:1667 -msgid "Sorry, you cannot move a system level." -msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système." - -#: kgrgame.cpp:1681 -msgid "You must change the level or the game or both." -msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu." - -#: kgrgame.cpp:1744 -msgid "" -"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " -"item \"Create Game\"." -msgstr "" -"Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu ni " -"de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »." - -#: kgrgame.cpp:1766 -msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" -msgstr "" -"Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs " -"d'un rang vers le bas ?" - -#: kgrgame.cpp:1768 -msgid "&Delete Level" -msgstr "Suppri&mer le niveau" - -#: kgrgame.cpp:1783 -msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." -msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer." - -#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 -#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 -msgid "Save Game Info" -msgstr "Enregistrer la description du jeu" - -#: kgrgame.cpp:1838 -msgid "You must enter a name for the game." -msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu." - -#: kgrgame.cpp:1848 -msgid "You must enter a filename prefix for the game." -msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu." - -#: kgrgame.cpp:1853 -msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." -msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères." - -#: kgrgame.cpp:1867 -msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." -msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres." - -#: kgrgame.cpp:1885 -msgid "The filename prefix '%1' is already in use." -msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé." - -#: kgrgame.cpp:1922 -msgid "&Go on editing" -msgstr "&Continuer l'édition" - -#: kgrgame.cpp:1935 -msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" -msgstr "" -"Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?" - -#: kgrgame.cpp:1937 -msgid "&Don't Save" -msgstr "&Ne pas enregistrer" - -#: kgrgame.cpp:2063 -msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." -msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »." - -#: kgrgame.cpp:2156 -msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." -msgstr "" -"Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres jeux." - -#: kgrgame.cpp:2162 -msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." -msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux." - -#: kgrgame.cpp:2168 -msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." -msgstr "" -"Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres jeux." - -#: kgrgame.cpp:2182 -msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." -msgstr "" -"Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni l'éditer." - -#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 -#: kgrgame.cpp:2435 -msgid "Check Games & Levels" -msgstr "Vérifier les jeux et niveaux" - -#: kgrgame.cpp:2372 -msgid "" -"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " -"has been run in the '%4' folder." -msgstr "" -"Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». Veuillez " -"vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »." - -#: kgrgame.cpp:2390 -msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." -msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3." - -#: kgrgame.cpp:2414 -msgid "" -"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." -msgstr "" -"Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être " -"joué." - -#: kgrgame.cpp:2427 -msgid "" -"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." -msgstr "" -"Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut être " -"joué." - -#: kgrgame.cpp:2436 -msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." -msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »." - -#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 -msgid "Load Game Info" -msgstr "Charger la description du jeu" - -#: kgrgame.cpp:2459 -msgid "Cannot find game info file '%1'." -msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu." - -#: kgrgame.cpp:2515 -msgid "Format error in game info file '%1'." -msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu." - -#: kgrgame.cpp:2534 -msgid "You can only modify user games." -msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs." - -#: main.cpp:15 -msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" -msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes" - -#: main.cpp:25 -msgid "Current author" -msgstr "Auteur actuel" - -#: main.cpp:27 -msgid "Original author" -msgstr "Auteur original" - -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "&Editor" -msgstr "Édit&eur" - -#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Landscapes" -msgstr "&Paysages" - -#~ msgid "&Tutorial" -#~ msgstr "&Tutoriel" |