diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po | 568 |
1 files changed, 568 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po new file mode 100644 index 00000000000..69a5e57cdfe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/kdenetwork/kpf.po @@ -0,0 +1,568 @@ +# translation of kpf.po to +# traduction de kpf.po en Français +# translation of kpf.po to Français +# translation of kpf.po to +# translation of kpf.po to +# translation of kpf.po to +# translation of kpf.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004. +# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:13+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ActiveMonitor.cpp:52 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: ActiveMonitor.cpp:53 +msgid "Progress" +msgstr "Avancement" + +#: ActiveMonitor.cpp:54 +msgid "File Size" +msgstr "Taille du fichier" + +#: ActiveMonitor.cpp:55 +msgid "Bytes Sent" +msgstr "Octets envoyés" + +#: ActiveMonitor.cpp:56 +msgid "Response" +msgstr "Réponse" + +#: ActiveMonitor.cpp:57 +msgid "Resource" +msgstr "Ressource" + +#: ActiveMonitor.cpp:58 +msgid "Host" +msgstr "Hôte" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:42 +msgid "Monitoring %1 - kpf" +msgstr "Surveillance de %1 - kpf" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:51 +msgid "&Cancel Selected Transfers" +msgstr "Ann&uler les transferts sélectionnés" + +#: Applet.cpp:64 +msgid "You cannot run KPF as root." +msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter KPF en mode superutilisateur." + +#: Applet.cpp:65 +msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." +msgstr "" +"Le fonctionnement en mode superutilisateur expose le système entier à des " +"attaques externes." + +#: Applet.cpp:67 +msgid "Running as root." +msgstr "Fonctionnement en mode superutilisateur." + +#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 +msgid "New Server..." +msgstr "Nouveau serveur..." + +#: Applet.cpp:183 +msgid "kpf" +msgstr "kpf" + +#: Applet.cpp:185 +msgid "KDE public fileserver" +msgstr "Serveur de fichiers public de KDE" + +#: Applet.cpp:189 +msgid "" +"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " +"serve files." +msgstr "Applet de partage de fichiers utilisant le protocole HTTP." + +#: Applet.cpp:199 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" +msgstr "" +"Permission est donnée, sans frais, à toute personne se procurant une copie\n" +"de ce logiciel et de sa documentation associée (le « Logiciel ») de diffuser\n" +"le Logiciel sans restriction, ce qui comprend sans limitation le droit de\n" +"l'utiliser, de le copier, de le modifier, de l'inclure ailleurs, de le " +"publier,\n" +"de le distribuer et d'en vendre des copies, et de permettre aux personnes\n" +"à qui ce Logiciel est fourni d'en faire autant, selon les conditions " +"suivantes ; \n" +"\n" +"Le copyright et la permission ci-dessus doivent être inclus dans toutes les\n" +"copies ou fragment du Logiciel.\n" +"\n" +"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS\n" +"AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite, y compris des garanties de\n" +"COMMERCIALISATION ou d'ADAPTATION à un but spécifique.\n" +"Les auteurs ne pourront pas être tenus pour responsables de quelconques\n" +"dommages ou autres désagréments suite à l'utilisation du Logiciel.\n" + +#: AppletItem.cpp:65 +#, c-format +msgid "kpf - %1" +msgstr "kpf - %1" + +#: AppletItem.cpp:78 +msgid "Monitor" +msgstr "Surveillance" + +#: AppletItem.cpp:81 +msgid "Preferences..." +msgstr "Préférences..." + +#: AppletItem.cpp:87 +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: AppletItem.cpp:176 +msgid "Unpause" +msgstr "Reprendre" + +#: BandwidthGraph.cpp:90 +msgid "%1 on port %2" +msgstr "%1 sur le port %2" + +#: BandwidthGraph.cpp:248 +msgid "%1 b/s" +msgstr "%1 bits/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:249 +msgid "%1 kb/s" +msgstr "%1 kb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:250 +msgid "%1 Mb/s" +msgstr "%1 Mb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:260 +msgid "Idle" +msgstr "Inactif" + +#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 +msgid "&Listen port:" +msgstr "Sur&veiller le port : " + +#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 +msgid "&Bandwidth limit:" +msgstr "Limitation de la &bande passante : " + +#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 +msgid "&Server name:" +msgstr "Nom du &serveur :" + +#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 +msgid "&Follow symbolic links" +msgstr "Suivre les liens s&ymboliques" + +#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 +msgid " kB/s" +msgstr " ko/s" + +#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 +msgid "" +"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " +"connections.</p>" +msgstr "" +"<p>Indique le port réseau sur lequel le serveur doit attendre les demandes de " +"connexion.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 +msgid "" +"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " +"second.</p>" +"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " +"connections with kpf to hog your connection.</p>" +msgstr "" +"<p>Indique la quantité maximale de données (en kilo-octets) qui pourront être " +"envoyés en une seconde.</p> " +"<p>Cela vous permet de préserver une partie de votre bande passante pour votre " +"usage personnel, sans quoi kpf pourra l'utiliser entièrement.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 +msgid "" +"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" +msgstr "<p>Indique le nombre maximal de connexions simultanées autorisées.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:164 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Permet le partage de fichiers accessibles par un lien symbolique, ou qui " +"sont eux-mêmes des liens symboliques.</p> " +"<p><strong>Avertissement</strong> : cela peut poser des problèmes de sécurité. " +"N'utilisez cette fonctionnalité que si vous comprenez les risques encourus.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " +"page that does not exist on this server.</p>" +msgstr "" +"<p>Indique le texte à envoyer en cas de problème, par exemple pour une requête " +"d'un fichier qui n'existe pas sur ce serveur.</p>" + +#: DirectoryLister.cpp:188 +msgid " MB" +msgstr " Mo" + +#: DirectoryLister.cpp:193 +msgid " KB" +msgstr " ko" + +#: DirectoryLister.cpp:199 +msgid " bytes" +msgstr "octets" + +#: DirectoryLister.cpp:251 +msgid "Directory does not exist: %1 %2" +msgstr "Le dossier n'existe pas : %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:263 +msgid "Directory unreadable: %1 %2" +msgstr "Le dossier est illisible : %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:315 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Dossier parent" + +#: DirectoryLister.cpp:338 +#, c-format +msgid "Directory listing for %1" +msgstr "Contenu du dossier %1" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 +msgid "Configure error messages" +msgstr "Configuration des messages d'erreur" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 +msgid "" +"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " +"passed to a client.</p>" +"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " +"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " +"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" +"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " +"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " +"and the path of the requested resource, respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>Vous pouvez choisir ici les fichiers à utiliser, à la place des messages " +"d'erreur par défaut, pour communiquer avec les clients.</p> " +"<p>Le contenu de ces fichiers est totalement libre, mais par convention vous " +"devriez y inclure le code d'erreur et la version anglaise du message d'erreur " +"(par exemple « Bad request »). Ces fichiers devraient être au format HTML " +"standard.</p> " +"<p>Les chaînes « ERROR_MESSAGE », « ERROR_CODE » et « RESOURCE », si elles " +"existent dans un de ces fichiers, seront remplacées respectivement par le " +"message d'erreur en anglais, le code d'erreur numérique et l'emplacement de la " +"ressource requise.</p>" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: Help.cpp:38 +msgid "" +"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " +"network.</p>" +msgstr "" +"<p>Spécifiez le nom à utiliser lors de l'annonce de ce serveur sur le " +"réseau.</p>" + +#: Help.cpp:41 +msgid "" +"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Le démon Zeroconf n'est pas en cours d'exécution. Consultez le manuel pour " +"plus d'informations. " +"<br/>Les autres utilisateurs ne verront pas ce système lorsqu'ils parcourront " +"le réseau avec zeroconf, mais le partage fonctionnera malgré tout.</p>" + +#: Help.cpp:46 +msgid "" +"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " +"for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Cette version de KDE ne prend pas en charge Zeroconf. Consultez le manuel " +"pour plus d'informations. " +"<br/>Les autres utilisateurs ne verront pas ce système lorsqu'ils parcourront " +"le réseau avec zeroconf, mais le partage fonctionnera malgré tout.</p>" + +#: Help.cpp:51 +msgid "" +"<p>Unknown error with Zeroconf." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Erreur inconnue avec Zeroconf. " +"<br/>Les autres utilisateurs ne verront pas ce système lorsqu'ils parcourront " +"le réseau avec zeroconf, mais le partage fonctionnera malgré tout.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 +msgid "&Sharing" +msgstr "&Partage" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 +msgid "" +"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " +"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " +"capabilities.</p>" +msgstr "" +"<p>Pour pouvoir partager des fichiers sur le web, vous devez activer une applet " +"dans votre tableau de bord. C'est cette applet qui permettra le partage de " +"fichiers.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 +msgid "Start Applet" +msgstr "Démarrer l'applet" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 +msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" +msgstr "État de l'applet : <strong>non activée</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 +msgid "Share this directory on the &Web" +msgstr "Partager ce dossier sur le &web" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 +msgid "kB/s" +msgstr "ko/s" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 +msgid "" +"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " +"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" +"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " +"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " +"secrets, your addressbook, etc.</p>" +"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" +msgstr "" +"<p>Si vous cochez cette option, tous les fichiers et tous les sous-dossiers de " +"ce dossier seront lisibles par n'importe qui sur l'internet.</p> " +"<p>Pour voir vos fichiers, il suffira de disposer d'un navigateur web.</p>" +"<p><strong>Avertissement : </strong> avant de partager un dossier sur le web, " +"vous devriez vous assurer qu'il ne contient aucune donnée trop personnelle ou " +"confidentielle, comme des mots de passe, des informations sous secret " +"industriel, votre carnet d'adresses, etc.</p> " +"<p>Remarque : vous ne pouvez pas partager votre dossier personnel (%1).</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p>Permet le partage de fichiers accessibles par un lien symbolique, ou qui " +"sont eux-mêmes des liens symboliques.</p> " +"<p><strong>Avertissement</strong> : cela peut poser des problèmes de sécurité. " +"N'utilisez cette fonctionnalité que si vous comprenez les risques encourus.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 +msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" +msgstr "État de l'applet : <strong>Démarrage en cours...</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 +msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" +msgstr "État de l'applet : <strong>N'a pas pu démarrer</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 +msgid "Applet status: <strong>running</strong>" +msgstr "État de l'applet : <strong>Activée</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 +msgid "" +"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " +"that it does not contain sensitive information.</p>" +"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" +"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " +"who wishes to read it.</p>" +"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " +"a directory in this way.</p>" +msgstr "" +"<p>Avant de partager un dossier, assurez-vous qu'il ne contient <strong>" +"aucune</strong>donnée sensible.</p> " +"<p>Partager un dossier rend tout son contenu, <strong>" +"y compris tous ses sous-dossiers</strong>, accessible à <strong>" +"n'importe qui</strong> qui souhaite le lire.</p> " +"<p>Demandez la permission d'effectuer un tel partage à votre administrateur " +"système, si vous en avez un.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 +msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" +msgstr "Avertissement - Partager des données sensibles ?" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 +msgid "&Share Directory" +msgstr "Parta&ger le dossier" + +#: ServerWizard.cpp:52 +#, c-format +msgid "New Server - %1" +msgstr "Nouveau serveur - %1" + +#: ServerWizard.cpp:65 +msgid "" +"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" +"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " +"information!</p>" +msgstr "" +"<p>Indique le dossier contenant les fichiers que vous voulez partager.</p> " +"<p><em>Remarque : </em> ne partagez pas de dossier susceptible de contenir des " +"données sensibles !</p>" + +#: ServerWizard.cpp:129 +msgid "&Root directory:" +msgstr "Dossier &racine : " + +#: ServerWizard.cpp:228 +msgid "Root Directory" +msgstr "Dossier racine" + +#: ServerWizard.cpp:229 +msgid "Listen Port" +msgstr "Surveiller le port" + +#: ServerWizard.cpp:230 +msgid "Bandwidth Limit" +msgstr "Limitation de la bande passante" + +#: ServerWizard.cpp:232 +msgid "Server Name" +msgstr "Nom du serveur" + +#: ServerWizard.cpp:399 +#, c-format +msgid "Choose Directory to Share - %1" +msgstr "Sélectionnez le dossier à partager - %1" + +#: SingleServerConfigDialog.cpp:43 +msgid "Configuring Server %1 - kpf" +msgstr "Configuration du serveur %1 - kpf" + +#: StartingKPFDialog.cpp:57 +msgid "Starting KDE public fileserver applet" +msgstr "Démarrage de l'applet de partage de fichiers public de KDE" + +#: StartingKPFDialog.cpp:70 +msgid "Starting kpf..." +msgstr "Démarrage de kpf..." + +#: Utils.cpp:325 +msgid "Partial content" +msgstr "Contenu partiel" + +#: Utils.cpp:328 +msgid "Not modified" +msgstr "Non modifié" + +#: Utils.cpp:331 +msgid "Bad request" +msgstr "Requête non valable" + +#: Utils.cpp:334 +msgid "Forbidden" +msgstr "Interdit" + +#: Utils.cpp:337 +msgid "Not found" +msgstr "Non trouvé" + +#: Utils.cpp:340 +msgid "Precondition failed" +msgstr "La précondition n'a pas abouti" + +#: Utils.cpp:343 +msgid "Bad range" +msgstr "Intervalle non valable" + +#: Utils.cpp:346 +msgid "Internal error" +msgstr "Problème interne" + +#: Utils.cpp:349 +msgid "Not implemented" +msgstr "Non codé" + +#: Utils.cpp:352 +msgid "HTTP version not supported" +msgstr "Cette version du protocole HTTP n'est pas autorisée" + +#: Utils.cpp:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." +msgstr "Ce nouveau service a été publié avec succès sur le réseau (Zeroconf)." + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully Published the Service" +msgstr "Service publié avec succès" + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "" +"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " +"work fine without this, however." +msgstr "" +"Échec de la publication de ce nouveau service sur le réseau (Zeroconf). Le " +"serveur fonctionnera correctement malgré tout." + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "Failed to Publish the Service" +msgstr "Échec de la publication du service" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org" |