summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po897
1 files changed, 897 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..35a03d9aa7d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,897 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
+# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+# traduction de kdmconfig.po en Français
+# translation of kdmconfig.po to Français
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:20+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Activer le fond d'&écran"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, KDM utilisera les réglages ci-dessous pour "
+"l'arrière-plan. Si elle est désactivée, vous devrez vous occuper vous-même de "
+"l'arrière-plan. Ceci est réalisé en exécutant un programme (éventuellement "
+"xsetroot) dans le script (habituellement Xsetup) spécifié dans l'option "
+"« Setup= » du fichier de configuration de KDM (.kdmrc)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Bienvenue :"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"« L'en-tête » de la fenêtre de connexion de KDM. Vous pouvez y afficher des "
+"messages de bienvenue ou des informations sur le système. "
+"<p>KDM remplacera les caractères suivants par leur valeur respective : "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>%d -> l'affichage actuel</li> "
+"<li>%h -> le nom d'hôte, avec éventuellement le nom du domaine</li> "
+"<li>%n -> le nom du nœud, la plupart du temps le nom d'hôte sans le domaine</li> "
+"<li>%s -> le système d'exploitation</li> "
+"<li>%r -> la version du système d'exploitation</li> "
+"<li>%m -> le type de matériel de la machine</li> "
+"<li>%% -> un simple « % »</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Zone de logo :"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Afficher l'horlog&e"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Afficher le &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher un logo personnalisé (voir ci-dessous), une horloge ou "
+"rien du tout."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "L&ogo :"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Cliquez ici pour choisir l'image que KDM affichera. Vous pouvez aussi "
+"glisser-déposer une image sur ce bouton (à partir de Konqueror par exemple)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Position :"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X :"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y :"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Indiquez ici les coordonnées relatives (en pourcentage) du <em>centre</em> "
+"de la fenêtre de connexion."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<par défaut>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Style des éléments graphi&ques :"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Modèle de &couleur :"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir un style d'affichage qui sera utilisé uniquement par KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Aucun"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Une étoile"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Trois étoiles"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Mode d'affic&hage :"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir si et comment KDM affiche votre mot de passe quand vous le "
+"saisissez."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Localisation"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Langue :"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Cette valeur ne modifie pas "
+"les paramètres personnels qui seront pris en compte après la connexion."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sans nom"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
+"%1\n"
+"Elle ne sera pas enregistrée..."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bienvenue dans %s sur %n !"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Apparence de KDM</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de base du "
+"gestionnaire graphique de connexion KDM, c'est-à-dire le message d'accueil, "
+"l'icône, etc."
+"<p> Pour affiner l'apparence de KDM, allez sous les onglets « Polices » et "
+"« Fond d'écran »."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Général :"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
+"connexion, excepté les messages de bienvenue et d'erreur."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "E&rreurs :"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
+"connexion."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Bienvenue :"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire de "
+"connexion."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Lisser les polices de caractères"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée et que votre serveur X dispose des extensions Xft, "
+"la fenêtre de connexion s'affichera avec des polices de caractères lissées."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local :"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tout le monde"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Uniquement le superutilisateur"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Personne"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Distan&t :"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez déterminer ici qui est autorisé à éteindre l'ordinateur en "
+"utilisant KDM. Les valeurs possibles sont : "
+"<ul> "
+"<li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter l'ordinateur en "
+"utilisant KDM </li> "
+"<li><em>Uniquement le superutilisateur : </em> KDM n'autorisera l'arrêt de "
+"l'ordinateur qu'après que le mot de passe du superutilisateur ait été saisi "
+"</li> "
+"<li><em>Personne : </em> personne ne peut arrêter l'ordinateur en utilisant KDM "
+"</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Commandes"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Arrêt :"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Commande pour arrêter le système. Habituellement : /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Redémarra&ge :"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Commande pour redémarrer le système. Habituellement : /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr ""
+"Activer les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&ID du système"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs dont l'UID (Identification numérique d'utilisateur) est en "
+"dehors de ce champ ne seront pas listés par KDM et cette fenêtre de réglages. "
+"Notez que les utilisateurs ayant l'UID 0 (typiquement le superutilisateur) ne "
+"sont pas affectés et doivent être explicitement cochés dans le mode « Non "
+"cachés »."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Inférieurs à :"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Supérieurs à :"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisateurs"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Afficher la liste"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, KDM affichera une liste d'utilisateurs, de telle "
+"manière que les utilisateurs puissent cliquer sur leur nom et leur image au "
+"lieu de saisir leur nom au clavier."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Complètement automatique"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, KDM complétera automatiquement les noms "
+"d'utilisateurs pendant qu'ils sont saisis."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Inverser la sélection"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des fonctionnalités "
+"« Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont choisis à partir de "
+"la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si la case n'est pas "
+"cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui sont cochés dans la liste. Si "
+"la case est cochée, les utilisateurs concernés sont ceux qui ne sont pas cochés "
+"(et qui ne sont pas des utilisateurs systèmes)."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Tri&er les utilisateurs"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Si cette option est cochée, KDM triera alphabétiquement la liste "
+"d'utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
+"d'apparition dans le fichier de mots de passe."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM affichera tous les utilisateurs cochés. Les entrées comportant un « @ » "
+"sont des groupes d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les "
+"utilisateurs de ce groupe."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Utilisateurs cachés"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM affichera tous les utilisateurs non cochés (et qui ne sont pas des "
+"utilisateurs systèmes). Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
+"d'utilisateurs. Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce "
+"groupe."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier ici où KDM doit chercher les images représentant les "
+"utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier global, il s'agit des "
+"images que vous pouvez choisir ci-dessous. « Utilisateur » signifie que KDM "
+"doit lire le fichier « .face.icon » du dossier de l'utilisateur. Les deux "
+"sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux sources sont "
+"disponibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Administrateur, utilisateur"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Utilisateur, administrateur"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Images d'utilisateurs"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L'utilisateur à qui l'image ci-dessous correspond."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Utilisateur :"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste "
+"ci-dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste ou "
+"glissez-déposez un fichier d'image (par exemple à partir de Konqueror) sur le "
+"bouton."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
+"l'utilisateur sélectionné."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Enregistrer l'image comme image pas défaut ?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Un problème est survenu pendant l'enregistrement de l'image :\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Choisissez une image"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention !"
+"<br>Lisez l'aide !</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Activer la &connexion automatique"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'au "
+"gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez bien avant d'activer "
+"ceci !"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Utilisat&eur :"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Sélectionnez l'utilisateur qui doit être connecté automatiquement."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "aucun"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "D&élai :"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "Le délai (en secondes) avant la connexion automatique."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistant"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalement, la connexion automatique n'a lieu qu'au démarrage de KDM. Si cette "
+"case est cochée, elle se produira aussi à la fin d'une session."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Ve&rrouiller la session"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, la session démarrée automatiquement sera verrouillée "
+"immédiatement (s'il s'agit d'une session KDE). Ceci peut être utilisé pour "
+"obtenir une connexion très rapide (puisque la session est déjà chargée) pour un "
+"seul utilisateur."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Présélectionner un utilisateur"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Aucu&n"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Le dernier c&onnecté"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Présélectionne l'utilisateur qui s'est connecté en dernier. Utilisez ceci si "
+"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur "
+"particulier."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Un utilisateur particu&lier"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Présélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste ci-dessous. Utilisez ceci "
+"si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur particulier."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Utilisat&eur :"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Choisis l'utilisateur qui sera présélectionné pour la connexion. Cette liste "
+"est éditable, vous pouvez donc spécifier un utilisateur inexistant pour éviter "
+"d'éventuelles attaques."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, KDM placera le curseur dans la zone de saisie "
+"du mot de passe après avoir présélectionné un utilisateur. Cela économise un "
+"appui sur une touche, ce qui peut être agréable si le nom d'utilisateur change "
+"rarement."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Acti&ver les connexions sans mot de passe"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quand cette option est cochée, les utilisateurs cochés dans la liste ci-dessous "
+"seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci ne s'applique "
+"qu'au gestionnaire de connexion graphique KDM. Réfléchissez-y à deux fois avant "
+"d'activer ceci !"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Cochez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à indiquer de "
+"mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes d'utilisateurs. "
+"Cocher un groupe revient à cocher tous les utilisateurs de ce groupe."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Rétablir la connexion automatiquement après un planta&ge du serveur X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette option, lorsque le serveur X s'arrête anormalement, "
+"l'utilisateur connecté au moment de l'arrêt sera reconnecté automatiquement. "
+"Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous utilisez un "
+"autre système de verrouillage d'écran que celui de KDE, il sera possible de "
+"contourner le verrouillage d'écran, même s'il est protégé par un mot de passe."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n"
+"Utilisez des fichiers ayant un de ces extensions :\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005, les auteurs de KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Auteur originel"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mainteneur actuel"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestionnaire de connexion</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer "
+"plusieurs aspects du gestionnaire de connexion de KDE. Cela inclut l'apparence "
+"ainsi que les utilisateurs qui peuvent être sélectionnés à la connexion. "
+"Remarque : vous ne pouvez effectuer des changements que si vous exécutez ce "
+"module en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas lancé le Centre de "
+"configuration de KDE avec des droits de superutilisateur (ce qui est la bonne "
+"façon de procéder), cliquez sur le bouton <em>Modifier</em> "
+"pour obtenir ces droits. Le mot de passe du superutilisateur vous sera demandé. "
+"<h2>Apparence</h2> Sous cet onglet, vous pouvez configurer l'apparence du "
+"gestionnaire de connexion, la langue et le style graphique à utiliser. La "
+"langue choisie ici n'a aucune incidence sur celle choisie par tel ou tel "
+"utilisateur. "
+"<h2>Polices</h2> Vous pouvez y choisir les polices que le gestionnaire de "
+"connexion doit utiliser pour différents messages comme les noms des "
+"utilisateurs ou le message d'accueil. "
+"<h2>Fond d'écran</h2>Ceci est l'endroit pour définir un fond d'écran spécifique "
+"au gestionnaire de connexion."
+"<h2>Extinction</h2> Vous pouvez y spécifier quels utilisateurs ont le droit de "
+"redémarrer / arrêter la machine et indiquer si un gestionnaire de démarrage "
+"doit être utilisé."
+"<h2>Utilisateurs</h2> Sous cet onglet, vous pouvez choisir les utilisateurs qui "
+"seront affichés dans la fenêtre de connexion."
+"<h2>Commodités</h2>Vous pouvez y configurer une connexion automatique sous "
+"l'identité d'un utilisateur de votre choix, la liste des utilisateurs qui "
+"peuvent se connecter sans avoir à saisir de mot de passe, ainsi que quelques "
+"autres commodités."
+"<br>Ne perdez pas de vue que ces options sont par définition des failles de "
+"sécurité, utilisez-les donc avec précaution."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Appare&nce"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Polices"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Fond d'&écran"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "A&rrêt"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utilisateurs"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Co&mmodités"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Matthieu Robin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"