summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po764
1 files changed, 764 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po
new file mode 100644
index 00000000000..425d581cdff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/twin.po
@@ -0,0 +1,764 @@
+# translation of twin.po to
+# traduction de twin.po en français
+# translation of twin.po to Français
+# traduction de twin.po en Français
+# Traduction de twin en Français
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
+# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: twin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann "
+"Verley,Nicolas Ternisien"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"duranceau@kde.org,caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,"
+"yann.verley@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
+
+#: twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#: twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Circuler parmi les fenêtres"
+
+#: twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
+
+#: twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Circuler parmi les bureaux"
+
+#: twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
+
+#: twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
+
+#: twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
+
+#: twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menu des opérations de la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximiser la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
+
+#: twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
+
+#: twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Réduire la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrouler la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Dérouler la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Enrouler la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Passer la fenêtre au-dessus / en dessous"
+
+#: twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Faire occuper tout l'écran à la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Cacher la bordure de la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Conserver la fenêtre au-dessus des autres"
+
+#: twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Conserver la fenêtre au-dessous des autres"
+
+#: twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activer la fenêtre réclamant de l'attention"
+
+#: twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Raccourci pour la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Empiler la fenêtre à droite"
+
+#: twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Empiler la fenêtre à gauche"
+
+#: twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Empiler la fenêtre en haut"
+
+#: twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Empiler la fenêtre en bas"
+
+#: twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres horizontale"
+
+#: twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Croissance de l'empilement des fenêtres verticale"
+
+#: twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres horizontale"
+
+#: twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Diminution de l'empilement des fenêtres verticale"
+
+#: twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fenêtres et bureaux"
+
+#: twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Conserver la fenêtre sur tous les bureaux"
+
+#: twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 1"
+
+#: twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2"
+
+#: twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3"
+
+#: twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4"
+
+#: twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5"
+
+#: twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6"
+
+#: twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7"
+
+#: twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8"
+
+#: twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9"
+
+#: twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10"
+
+#: twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11"
+
+#: twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12"
+
+#: twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13"
+
+#: twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14"
+
+#: twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15"
+
+#: twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16"
+
+#: twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17"
+
+#: twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18"
+
+#: twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19"
+
+#: twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20"
+
+#: twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant"
+
+#: twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent"
+
+#: twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Aller sur le bureau à droite"
+
+#: twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
+
+#: twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
+
+#: twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
+
+#: twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Changement de bureau"
+
+#: twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Aller sur le bureau 1"
+
+#: twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Aller sur le bureau 2"
+
+#: twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Aller sur le bureau 3"
+
+#: twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Aller sur le bureau 4"
+
+#: twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Aller sur le bureau 5"
+
+#: twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Aller sur le bureau 6"
+
+#: twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Aller sur le bureau 7"
+
+#: twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Aller sur le bureau 8"
+
+#: twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Aller sur le bureau 9"
+
+#: twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Aller sur le bureau 10"
+
+#: twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Aller sur le bureau 11"
+
+#: twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Aller sur le bureau 12"
+
+#: twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Aller sur le bureau 13"
+
+#: twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Aller sur le bureau 14"
+
+#: twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Aller sur le bureau 15"
+
+#: twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Aller sur le bureau 16"
+
+#: twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Aller sur le bureau 17"
+
+#: twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Aller sur le bureau 18"
+
+#: twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Aller sur le bureau 19"
+
+#: twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Aller sur le bureau 20"
+
+#: twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Aller sur le bureau suivant"
+
+#: twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Aller sur le bureau précédent"
+
+#: twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Aller sur le bureau à droite"
+
+#: twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Aller sur le bureau à gauche"
+
+#: twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Aller sur le bureau au-dessus"
+
+#: twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Aller sur le bureau en dessous"
+
+#: twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Émulation de la souris"
+
+#: twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Détruire la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Faire une capture de la fenêtre"
+
+#: twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Faire une capture du bureau"
+
+#: twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. "
+"KWin n'a donc pas démarré.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "twin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon."
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire "
+"de fenêtres en fonctionnement ? (essayez d'utiliser --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Désactiver les options de configuration"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr ""
+"Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible ICCCM2.0 déjà en "
+"fonctionnement"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, Les développeurs de KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mainteneur"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin : "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin va s'arrêter..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Aucune fenêtre ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "P&lein écran"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Pas de bordure"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "&Raccourci fenêtre..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Réglages &spéciaux de la fenêtre..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Réglages &spéciaux de l'application..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Avancé"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Réinitialiser l'opacité à la valeur par défaut"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Bouger ceci pour régler l'opacité de la fenêtre"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacité"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Déplacer"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Redimensionner"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Réd&uire"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximiser"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "E&nrouler / Dérouler"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "&Comportement des fenêtres..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Vers le &bureau"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tous les bureaux"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Bureau %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
+"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la "
+"souris. Utilisez à la place le menu des opérations de la fenêtre, activé en "
+"utilisant le raccourci clavier %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode plein écran.\n"
+"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode plein écran, "
+"vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le "
+"menu des opérations de la fenêtre, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire Composite n'a pu être lancé.\\nAssurez-vous que « kompmgr » se "
+"trouve dans un dossier de la variable $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire Composite s'est arrêté anormalement deux fois en une minute et "
+"est par conséquent désactivé pour cette session."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Échec du gestionnaire Composite"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr n'a pas réussi à ouvrir l'affichage</b>"
+"<br>Il y a probablement une entrée d'affichage (display) incorrecte dans votre "
+"fichier ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr n'a pas trouvé d'extension Xrender</b>"
+"<br>Vous utilisez une version de XOrg trop vieille ou invalide."
+"<br>Récupérez XOrg &ge; 6.8 sur www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Composite</b>"
+"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
+"ombres fonctionnent."
+"<br>Vous devez aussi ajouter une nouvelle section dans votre fichier de "
+"configuration X : "
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Impossible de trouver l'extension Damage</b>"
+"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
+"ombres fonctionnent.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Impossible de trouver l'extension XFixes</b>"
+"<br>Vous <i>devez</i> utiliser XOrg &ge; 6.8 pour que la transparence et les "
+"ombres fonctionnent.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Cet utilitaire assistant n'est pas supposé être appelé directement."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à "
+"l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine « %4 »)."
+"<p>Voulez-vous fermer ce programme ? (Toutes les données non enregistrées dans "
+"cette application seront perdues).</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Terminer"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Laisser démarré"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Aperçu de %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Pas sur tous les bureaux"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "Sur tous les bureaux"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Réduire"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximiser"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Ne pas conserver au premier plan"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Conserver au premier plan"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Conserver en arrière-plan"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Pas d'ombre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Ombre"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr ""
+"Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été trouvée."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas été "
+"chargé."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin."