diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po | 1598 |
1 files changed, 1598 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po new file mode 100644 index 00000000000..abb07eeb0d9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/libkcal.po @@ -0,0 +1,1598 @@ +# translation of libkcal.po to Français +# translation of libkcal.po to +# Traduction de libkcal.po en Français +# traduction de libkcal.po en Français +# Traduction de libkcal en Français +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. +# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. +# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004, 2005. +# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@newarch.fr>, 2005. +# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. +# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006. +# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkcal\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:12+0200\n" +"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sébastien Renard" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org" + +#: attendee.cpp:76 +msgid "Needs Action" +msgstr "Action nécessaire" + +#: attendee.cpp:79 +msgid "Accepted" +msgstr "Accepté" + +#: attendee.cpp:82 +msgid "Declined" +msgstr "Décliné" + +#: attendee.cpp:85 +msgid "" +"_: attendee status\n" +"Tentative" +msgstr "Accepté provisoirement" + +#: attendee.cpp:88 +msgid "Delegated" +msgstr "Délégué" + +#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 +#: incidenceformatter.cpp:435 +msgid "Completed" +msgstr "Terminé" + +#: attendee.cpp:94 +msgid "In Process" +msgstr "En cours" + +#: attendee.cpp:143 +msgid "Chair" +msgstr "Président" + +#: attendee.cpp:147 +msgid "Participant" +msgstr "Participant" + +#: attendee.cpp:150 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participant éventuel" + +#: attendee.cpp:153 +msgid "Observer" +msgstr "Observateur" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "Unknown Name" +msgstr "Nom inconnu" + +#: calendar.cpp:64 +msgid "unknown@nowhere" +msgstr "inconnu@nullepart" + +#: calendarlocal.cpp:581 +msgid "" +"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " +"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " +"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" +msgstr "" +"La configuration du fuseau horaire a été modifiée. Afin d'afficher le " +"calendrier actuel avec ce nouveau fuseau horaire, il est nécessaire " +"d'enregistrer celui-ci. Voulez-vous enregistrer maintenant le calendrier ou " +"bien attendre le prochain chargement pour prendre en compte la modification du " +"fuseau horaire ?" + +#: calendarlocal.cpp:587 +msgid "Save before applying timezones?" +msgstr "Enregistrer avant d'appliquer le changement de fuseau horaire ?" + +#: calendarlocal.cpp:589 +msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" +msgstr "Appliquer le changement de fuseau horaire lors du prochain chargement" + +#: confirmsavedialog.cpp:34 +msgid "Confirm Save" +msgstr "Confirmer l'enregistrement" + +#: confirmsavedialog.cpp:42 +msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" +msgstr "Vous avez demandé l'enregistrement des objets suivants dans « %1 » :" + +#: confirmsavedialog.cpp:47 +msgid "Operation" +msgstr "Opération" + +#: confirmsavedialog.cpp:48 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: confirmsavedialog.cpp:49 +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" + +#: confirmsavedialog.cpp:50 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: convertqtopia.cpp:42 +msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" +msgstr "Convertir un calendrier Qtopia en iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:44 +msgid "Convert iCalendar to iCalendar" +msgstr "Convertir un calendrier iCalendar en iCalendar" + +#: convertqtopia.cpp:46 +msgid "Output file" +msgstr "Fichier de sortie" + +#: convertqtopia.cpp:47 +msgid "Input file" +msgstr "Fichier d'entrée" + +#: convertqtopia.cpp:53 +msgid "Qtopia calendar file converter" +msgstr "Convertisseur de fichier Qtopia" + +#: convertqtopia.cpp:76 +msgid "Please specify only one of the conversion options." +msgstr "Choisissez une seule option de conversion." + +#: convertqtopia.cpp:80 +msgid "You have to specify one conversion option." +msgstr "Vous devez choisir une option de conversion." + +#: convertqtopia.cpp:84 +msgid "Error: No input file." +msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée" + +#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 +msgid "Error saving to '%1'." +msgstr "Erreur en enregistrant vers « %1 »." + +#: exceptions.cpp:40 +msgid "%1 Error" +msgstr "Erreur %1" + +#: exceptions.cpp:57 +msgid "Load Error" +msgstr "Erreur de chargement" + +#: exceptions.cpp:60 +msgid "Save Error" +msgstr "Erreur d'enregistrement" + +#: exceptions.cpp:63 +msgid "Parse Error in libical" +msgstr "Erreur d'analyse dans libical" + +#: exceptions.cpp:66 +msgid "Parse Error in libkcal" +msgstr "Erreur d'analyse dans libkcal" + +#: exceptions.cpp:69 +msgid "No calendar component found." +msgstr "Aucun élément de calendrier trouvé." + +#: exceptions.cpp:72 +msgid "vCalendar Version 1.0 detected." +msgstr "vCalendar version 1.0 détecté" + +#: exceptions.cpp:75 +msgid "iCalendar Version 2.0 detected." +msgstr "iCalendar version 2.0 détecté" + +#: exceptions.cpp:78 +msgid "Restriction violation" +msgstr "Violation de contrainte" + +#: htmlexport.cpp:149 +msgid "" +"_: month_year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: htmlexport.cpp:224 +msgid "Start Time" +msgstr "Heure de début" + +#: htmlexport.cpp:225 +msgid "End Time" +msgstr "Heure de fin" + +#: htmlexport.cpp:226 +msgid "Event" +msgstr "Évènement" + +#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 +#: incidenceformatter.cpp:413 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 +msgid "Categories" +msgstr "Catégories" + +#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 +msgid "Attendees" +msgstr "Participants" + +#: htmlexport.cpp:356 +msgid "Task" +msgstr "Tâche" + +#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +#: htmlexport.cpp:360 +msgid "Due Date" +msgstr "Date d'échéance" + +#: htmlexport.cpp:391 +msgid "Sub-Tasks of: " +msgstr "Sous-tâches de : " + +#: htmlexport.cpp:441 +msgid "Sub-Tasks" +msgstr "Sous-tâches" + +#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: htmlexport.cpp:605 +msgid "This page was created " +msgstr "Cette page a été créée " + +#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 +msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " +msgstr "par <a href=\"mailto:%1\">%2</a> " + +#: htmlexport.cpp:618 +msgid "by %1 " +msgstr "par %1" + +#: htmlexport.cpp:622 +msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>" +msgstr "avec <a href=\"%1\">%2</a>" + +#: htmlexport.cpp:626 +#, c-format +msgid "with %1" +msgstr "avec %1" + +#: htmlexport.cpp:701 +msgid "" +"_: list of holidays\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: icalformat.cpp:131 +msgid "Could not save '%1'" +msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »" + +#: icalformat.cpp:269 +msgid "libical error" +msgstr "Erreur libical" + +#: icalformatimpl.cpp:1990 +msgid "Expected iCalendar format" +msgstr "Format iCalendar attendu" + +#: incidence.cpp:716 +msgid "" +"_: incidence status\n" +"Tentative" +msgstr "Accepté provisoirement" + +#: incidence.cpp:717 +msgid "Confirmed" +msgstr "Confirmé" + +#: incidence.cpp:719 +msgid "Needs-Action" +msgstr "Action nécessaire" + +#: incidence.cpp:720 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulé" + +#: incidence.cpp:721 +msgid "In-Process" +msgstr "En cours" + +#: incidence.cpp:722 +msgid "Draft" +msgstr "Brouillon" + +#: incidence.cpp:723 +msgid "Final" +msgstr "Définitif" + +#: incidence.cpp:751 +msgid "Public" +msgstr "Public" + +#: incidence.cpp:753 +msgid "Private" +msgstr "Privé" + +#: incidence.cpp:755 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidentiel" + +#: incidence.cpp:757 +msgid "Undefined" +msgstr "Non défini" + +#: incidenceformatter.cpp:151 +msgid "Organizer" +msgstr "Organisateur" + +#: incidenceformatter.cpp:165 +msgid " (delegated by %1)" +msgstr " (délégué par %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:168 +msgid " (delegated to %1)" +msgstr " (délégué à %1)" + +#: incidenceformatter.cpp:186 +msgid "Show mail" +msgstr "Afficher l'adresse" + +#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 +#: incidenceformatter.cpp:300 +msgid "Time" +msgstr "Heure" + +#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 +#: incidenceformatter.cpp:302 +msgid "" +"_: <beginTime> - <endTime>\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 +msgid "Date" +msgstr "Date" + +#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 +#, c-format +msgid "" +"_: date as string\n" +"%1" +msgstr "%1" + +#: incidenceformatter.cpp:318 +msgid "Birthday" +msgstr "Anniversaire" + +#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Category\n" +"%n Categories" +msgstr "" +"%n catégorie\n" +"%n catégories" + +#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 +msgid "Next on" +msgstr "Prochain le" + +#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 attachment\n" +"%n attachments" +msgstr "" +"%n pièce jointe\n" +"%n pièces jointes" + +#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 +#, c-format +msgid "Creation date: %1." +msgstr "Date de création : %1." + +#: incidenceformatter.cpp:391 +msgid "Due on" +msgstr "Prévu le" + +#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 +msgid "Unspecified" +msgstr "Non précisé" + +#: incidenceformatter.cpp:484 +#, c-format +msgid "Journal for %1" +msgstr "Journal de %1" + +#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 +#, c-format +msgid "Free/Busy information for %1" +msgstr "Informations de disponibilité pour %1" + +#: incidenceformatter.cpp:498 +msgid "Busy times in date range %1 - %2:" +msgstr "Période occupée dans la plage de date %1-%2 :" + +#: incidenceformatter.cpp:504 +msgid "Busy:" +msgstr "Occupé :" + +#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 +#: incidenceformatter.cpp:778 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"%n heure \n" +"%n heures" + +#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"%n minute \n" +"%n minutes " + +#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second\n" +"%n seconds" +msgstr "" +"%n seconde \n" +"%n secondes" + +#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 +msgid "" +"_: startDate for duration\n" +"%1 for %2" +msgstr "%1 pour %2" + +#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 +msgid "" +"_: date, fromTime - toTime \n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 +msgid "" +"_: fromDateTime - toDateTime\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:602 +msgid "" +"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:605 +msgid "" +"_: %1: Start Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (heure non précisée)" + +#: incidenceformatter.cpp:616 +msgid "" +"_: %1: End Date, %2: End Time\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: incidenceformatter.cpp:619 +msgid "" +"_: %1: End Date\n" +"%1 (time unspecified)" +msgstr "%1 (heure non précisée)" + +#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 +#: incidenceformatter.cpp:749 +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: incidenceformatter.cpp:644 +msgid "Comments:" +msgstr "Commentaires :" + +#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 +#: incidenceformatter.cpp:738 +msgid "Summary unspecified" +msgstr "Résumé non précisé" + +#: incidenceformatter.cpp:667 +msgid "Location unspecified" +msgstr "Lieu non précisé" + +#: incidenceformatter.cpp:678 +msgid "What:" +msgstr "Quoi :" + +#: incidenceformatter.cpp:679 +msgid "Where:" +msgstr "Où :" + +#: incidenceformatter.cpp:682 +msgid "Start Time:" +msgstr "Heure de début :" + +#: incidenceformatter.cpp:685 +msgid "End Time:" +msgstr "Heure de fin :" + +#: incidenceformatter.cpp:700 +msgid "Duration:" +msgstr "Durée :" + +#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 +msgid "Description unspecified" +msgstr "Description non précisée" + +#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 +msgid "Summary:" +msgstr "Résumé :" + +#: incidenceformatter.cpp:748 +msgid "Date:" +msgstr "Date :" + +#: incidenceformatter.cpp:762 +msgid "Person:" +msgstr "Personne :" + +#: incidenceformatter.cpp:763 +msgid "Start date:" +msgstr "Date de début :" + +#: incidenceformatter.cpp:764 +msgid "End date:" +msgstr "Date de fin :" + +#: incidenceformatter.cpp:782 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes " +msgstr "" +"%n minute\n" +"%n minutes " + +#: incidenceformatter.cpp:818 +msgid "This event has been published" +msgstr "Cet évènement a été publié" + +#: incidenceformatter.cpp:821 +msgid "This meeting has been updated" +msgstr "Cette réunion a été mise à jour" + +#: incidenceformatter.cpp:822 +msgid "You have been invited to this meeting" +msgstr "Vous avez été invité(e) à cette réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:824 +msgid "This invitation was refreshed" +msgstr "Cette invitation a été mise à jour" + +#: incidenceformatter.cpp:826 +msgid "This meeting has been canceled" +msgstr "Cette réunion a été annulée" + +#: incidenceformatter.cpp:828 +msgid "Addition to the meeting invitation" +msgstr "Ajout à l'invitation à cette réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:843 +msgid "Sender" +msgstr "Expéditeur" + +#: incidenceformatter.cpp:852 +msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" +msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite une action" + +#: incidenceformatter.cpp:855 +msgid "%1 accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:856 +msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2" + +#: incidenceformatter.cpp:860 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" +msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:861 +msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2" + +#: incidenceformatter.cpp:865 +msgid "%1 declines this meeting invitation" +msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:866 +msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" +msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2" + +#: incidenceformatter.cpp:874 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" +msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion par %2" + +#: incidenceformatter.cpp:876 +msgid "%1 has delegated this meeting invitation" +msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:879 +msgid "This meeting invitation is now completed" +msgstr "Cette invitation pour la réunion est complète" + +#: incidenceformatter.cpp:881 +msgid "%1 is still processing the invitation" +msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation" + +#: incidenceformatter.cpp:883 +msgid "Unknown response to this meeting invitation" +msgstr "Réponse inconnue à cette invitation à une réunion" + +#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 +#: incidenceformatter.cpp:1009 +msgid "Sender makes this counter proposal" +msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition" + +#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 +#: incidenceformatter.cpp:1011 +msgid "Sender declines the counter proposal" +msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition" + +#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 +#: incidenceformatter.cpp:1013 +msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Erreur : message iMIP avec une méthode inconnue : « %1 »" + +#: incidenceformatter.cpp:903 +msgid "This task has been published" +msgstr "Cette tâche a été publiée" + +#: incidenceformatter.cpp:906 +msgid "This task has been updated" +msgstr "Cette tâche a été mise à jour" + +#: incidenceformatter.cpp:907 +msgid "You have been assigned this task" +msgstr "Cette tâche vous a été assignée" + +#: incidenceformatter.cpp:909 +msgid "This task was refreshed" +msgstr "Cette tâche a été mise à jour" + +#: incidenceformatter.cpp:911 +msgid "This task was canceled" +msgstr "Cette tâche a été annulée" + +#: incidenceformatter.cpp:913 +msgid "Addition to the task" +msgstr "Ajout à la tâche" + +#: incidenceformatter.cpp:927 +msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" +msgstr "" +"L'expéditeur indique que cette tâche est toujours en attente d'une action" + +#: incidenceformatter.cpp:929 +msgid "Sender accepts this task" +msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche" + +#: incidenceformatter.cpp:931 +msgid "Sender tentatively accepts this task" +msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement cette tâche" + +#: incidenceformatter.cpp:933 +msgid "Sender declines this task" +msgstr "L'expéditeur a décliné cette tâche" + +#: incidenceformatter.cpp:940 +#, c-format +msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" +msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche à %1" + +#: incidenceformatter.cpp:941 +msgid "Sender has delegated this request for the task " +msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche" + +#: incidenceformatter.cpp:944 +msgid "The request for this task is now completed" +msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée" + +#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 +msgid "Sender is still processing the invitation" +msgstr "L'expéditeur est encore en train de traiter cette invitation" + +#: incidenceformatter.cpp:948 +msgid "Unknown response to this task" +msgstr "Réponse inconnue à cette tâche" + +#: incidenceformatter.cpp:969 +msgid "This journal has been published" +msgstr "Ce journal a été publié" + +#: incidenceformatter.cpp:971 +msgid "You have been assigned this journal" +msgstr "Ce journal vous a été assigné" + +#: incidenceformatter.cpp:973 +msgid "This journal was refreshed" +msgstr "Ce journal a été mis à jour" + +#: incidenceformatter.cpp:975 +msgid "This journal was canceled" +msgstr "Ce journal a été annulé" + +#: incidenceformatter.cpp:977 +msgid "Addition to the journal" +msgstr "Ajout au journal" + +#: incidenceformatter.cpp:991 +msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" +msgstr "" +"L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action" + +#: incidenceformatter.cpp:993 +msgid "Sender accepts this journal" +msgstr "L'expéditeur accepte ce journal" + +#: incidenceformatter.cpp:995 +msgid "Sender tentatively accepts this journal" +msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal" + +#: incidenceformatter.cpp:997 +msgid "Sender declines this journal" +msgstr "L'expéditeur a décliné ce journal" + +#: incidenceformatter.cpp:999 +msgid "Sender has delegated this request for the journal" +msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal" + +#: incidenceformatter.cpp:1001 +msgid "The request for this journal is now completed" +msgstr "La demande concernant ce journal tâche est désormais achevée" + +#: incidenceformatter.cpp:1005 +msgid "Unknown response to this journal" +msgstr "Réponse inconnue à ce journal" + +#: incidenceformatter.cpp:1025 +msgid "This free/busy list has been published" +msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée" + +#: incidenceformatter.cpp:1027 +msgid "The free/busy list has been requested" +msgstr "La liste de disponibilités a été demandée" + +#: incidenceformatter.cpp:1029 +msgid "This free/busy list was refreshed" +msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour" + +#: incidenceformatter.cpp:1031 +msgid "This free/busy list was canceled" +msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée." + +#: incidenceformatter.cpp:1033 +msgid "Addition to the free/busy list" +msgstr "Ajout à la liste de disponibilités" + +#: incidenceformatter.cpp:1036 +msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" +msgstr "Erreur : message de disponibilité avec une méthode inconnue : « %1 »" + +#: incidenceformatter.cpp:1155 +msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1158 +msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" +msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1167 +msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" +msgstr "Le résumé a été changé : « %1 »" + +#: incidenceformatter.cpp:1169 +msgid "The location has been changed to: \"%1\"" +msgstr "L'emplacement a été changé pour : « %1 »" + +#: incidenceformatter.cpp:1171 +msgid "The description has been changed to: \"%1\"" +msgstr "La description a été modifié : « %1 »" + +#: incidenceformatter.cpp:1177 +msgid "Attendee %1 has been added" +msgstr "Le participant %1 a été ajouté" + +#: incidenceformatter.cpp:1180 +msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" +msgstr "L'état du participant %1 a été changé : %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1187 +msgid "Attendee %1 has been removed" +msgstr "Le participant %1 a été supprimé" + +#: incidenceformatter.cpp:1279 +msgid "" +"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>" +msgstr "" +"<p align=\"left\">Les changements suivants ont été effectués par " +"l'organisateur :</p>" + +#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 +#: incidenceformatter.cpp:1352 +msgid "[Enter this into my calendar]" +msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]" + +#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 +msgid "[Enter this into my task list]" +msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]" + +#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 +msgid "[Accept]" +msgstr "[Accepter]" + +#: incidenceformatter.cpp:1318 +msgid "" +"_: Accept conditionally\n" +"[Accept cond.]" +msgstr "[Accepter sous condition]" + +#: incidenceformatter.cpp:1321 +msgid "[Counter proposal]" +msgstr "[Contre-proposition]" + +#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 +msgid "[Decline]" +msgstr "[Décliner]" + +#: incidenceformatter.cpp:1328 +msgid "[Delegate]" +msgstr "[Déléguer]" + +#: incidenceformatter.cpp:1332 +msgid "[Forward]" +msgstr "[Transmettre]" + +#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 +msgid "[Check my calendar]" +msgstr "[Vérifier mon agenda]" + +#: incidenceformatter.cpp:1344 +msgid "[Remove this from my calendar]" +msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]" + +#: incidenceformatter.cpp:1707 +msgid "Reminder" +msgstr "Rappel" + +#: incidenceformatter.cpp:1876 +#, c-format +msgid "" +"_: Event start\n" +"<i>From:</i> %1" +msgstr "<i>Depuis :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1882 +#, c-format +msgid "" +"_: Event end\n" +"<i>To:</i> %1" +msgstr "<i>Jusqu'à :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 +#, c-format +msgid "<i>Date:</i> %1" +msgstr "<i>Date :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1897 +#, c-format +msgid "" +"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1" +msgstr "<i>Heure :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1901 +msgid "" +"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n" +"<i>Time:</i> %1 - %2" +msgstr "<i>Heure :</i> %1 - %2" + +#: incidenceformatter.cpp:1919 +#, c-format +msgid "<i>Start:</i> %1" +msgstr "<i>Début :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1924 +#, c-format +msgid "<i>Due:</i> %1" +msgstr "<i>Échéance :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1929 +#, c-format +msgid "<i>Completed:</i> %1" +msgstr "<i>Terminé(e) :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1931 +msgid "%1 % completed" +msgstr "%1 % terminé" + +#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 +#, c-format +msgid "<i>Period start:</i> %1" +msgstr "<i>Début de la période :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:1994 +#, c-format +msgid "<i>Location:</i> %1" +msgstr "<i>Lieu :</i> %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2002 +msgid "<i>Description:</i><br>" +msgstr "<i>Description :</i><br>" + +#: incidenceformatter.cpp:2040 +msgid "This is a Free Busy Object" +msgstr "Ceci est un indicateur de disponibilité" + +#: incidenceformatter.cpp:2050 +msgid "" +"Summary: %1\n" +msgstr "" +"Résumé : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2053 +msgid "" +"Organizer: %1\n" +msgstr "" +"Organisateur : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2056 +msgid "" +"Location: %1\n" +msgstr "" +"Lieu : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2063 +msgid "" +"_: no recurrence\n" +"None" +msgstr "Aucun(e)" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Minutely" +msgstr "Toutes les minutes" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Hourly" +msgstr "Toutes les heures" + +#: incidenceformatter.cpp:2064 +msgid "Daily" +msgstr "Quotidien" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Weekly" +msgstr "Hebdomadaire" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Day" +msgstr "Mensuellement le même jour de la semaine" + +#: incidenceformatter.cpp:2065 +msgid "Monthly Same Position" +msgstr "Mensuellement le même jour" + +#: incidenceformatter.cpp:2066 +msgid "Yearly" +msgstr "Annuellement" + +#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 +msgid "" +"Start Date: %1\n" +msgstr "" +"Date de début : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 +msgid "" +"Start Time: %1\n" +msgstr "" +"Heure de début : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2074 +msgid "" +"End Date: %1\n" +msgstr "" +"Date de fin : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2077 +msgid "" +"End Time: %1\n" +msgstr "" +"Heure de fin : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2082 +msgid "" +"Recurs: %1\n" +msgstr "" +"Périodicité %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2084 +msgid "" +"Frequency: %1\n" +msgstr "" +"Fréquence : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2088 +#, c-format +msgid "" +"_n: Repeats once\n" +"Repeats %n times" +msgstr "" +"Se répète une seule fois\n" +"Se répète %n fois" + +#: incidenceformatter.cpp:2099 +msgid "" +"Repeat until: %1\n" +msgstr "" +"Répéter jusqu'à : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2101 +msgid "" +"Repeats forever\n" +msgstr "" +"Se répète toujours\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 +msgid "" +"Details:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Détails :\n" +"%1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2123 +msgid "" +"Due Date: %1\n" +msgstr "" +"Date d'échéance : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2125 +msgid "" +"Due Time: %1\n" +msgstr "" +"Heure d'échéance : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2138 +msgid "" +"Date: %1\n" +msgstr "" +"Date : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2140 +msgid "" +"Time: %1\n" +msgstr "" +"Heure : %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2143 +msgid "" +"Text of the journal:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Contenu du journal : \n" +" %1\n" + +#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 +msgid "No recurrence" +msgstr "Aucune périodicité" + +#: incidenceformatter.cpp:2183 +msgid "" +"_n: Recurs every minute until %1\n" +"Recurs every %n minutes until %1" +msgstr "" +"Se répète chaque minute jusqu'à %1\n" +"Se répète toutes les %n minutes jusqu'à %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2185 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs every minute\n" +"Recurs every %n minutes" +msgstr "" +"Se répète chaque minute\n" +"Se répète toutes les %n minutes" + +#: incidenceformatter.cpp:2188 +msgid "" +"_n: Recurs hourly until %1\n" +"Recurs every %n hours until %1" +msgstr "" +"Se répète chaque heure jusqu'à %1\n" +"Se répète toutes les %n heures jusqu'à %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2190 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs hourly\n" +"Recurs every %n hours" +msgstr "" +"Se répète chaque heure\n" +"Se répète toutes les %n heures" + +#: incidenceformatter.cpp:2193 +msgid "" +"_n: Recurs daily until %1\n" +"Recurs every %n days until %1" +msgstr "" +"Se répète quotidiennement jusqu'au %1\n" +"Se répète tous les %n jours jusqu'au %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2195 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs daily\n" +"Recurs every %n days" +msgstr "" +"Se répète quotidiennement\n" +"Se répète tous les %n jours" + +#: incidenceformatter.cpp:2198 +msgid "" +"_n: Recurs weekly until %1\n" +"Recurs every %n weeks until %1" +msgstr "" +"Se répète chaque semaine jusqu'au %1\n" +"Se répète toutes les %n semaines jusqu'au %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2200 +#, c-format +msgid "" +"_n: Recurs weekly\n" +"Recurs every %n weeks" +msgstr "" +"Se répète chaque semaine\n" +"Se répète toutes les %n semaines" + +#: incidenceformatter.cpp:2204 +#, c-format +msgid "Recurs monthly until %1" +msgstr "Se répète mensuellement jusqu'au %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2205 +msgid "Recurs monthly" +msgstr "Se répète mensuellement" + +#: incidenceformatter.cpp:2210 +#, c-format +msgid "Recurs yearly until %1" +msgstr "Se répète annuellement jusqu'au %1" + +#: incidenceformatter.cpp:2211 +msgid "Recurs yearly" +msgstr "Se répète annuellement" + +#: incidenceformatter.cpp:2213 +msgid "Incidence recurs" +msgstr "Fréquence des répétitions" + +#: qtopiaformat.cpp:297 +msgid "Could not open file '%1'" +msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Full name of the calendar owner" +msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for FullName setting" +msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Email of the calendar owner" +msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "WhatsThis text for Email setting" +msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Creator application" +msgstr "Application créatrice" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Creator application of the calendar" +msgstr "Application créatrice de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Creator URL" +msgstr "URL du créateur" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "URL of the creator application of the calendar." +msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Page Title" +msgstr "Titre de page" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Date start" +msgstr "Date de début" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Date end" +msgstr "Date de fin" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." +msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Output filename" +msgstr "Fichier de sortie" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The output file name for the HTML export." +msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Style sheet" +msgstr "Feuille de style" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " +"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." +msgstr "" +"Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient la " +"feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style." + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Exclude private incidences from the export" +msgstr "Exclure les éléments privés de l'export" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Exclude confidential incidences from the export" +msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Export events as list" +msgstr "Exporter les évènements comme une liste" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Export in month view" +msgstr "Exporter en vue mensuelle" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Export in week view" +msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Title of the calendar" +msgstr "Titre de l'agenda" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Export location of the events" +msgstr "Exporter le lieu des évènements" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the events" +msgstr "Exporter les catégories des évènements" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the events" +msgstr "Exporter les participants des évènements" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Export to-do list" +msgstr "Exporter la liste de tâches" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Title of the to-do list" +msgstr "Titre de la liste de tâches" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Export due dates of the to-dos" +msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Export location of the to-dos" +msgstr "Exporter le lieu des tâches" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Export categories of the to-dos" +msgstr "Exporter les catégories des tâches" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Export attendees of the to-dos" +msgstr "Exporter les participants des tâches" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Export journals" +msgstr "Exporter les journaux" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Title of the journal list" +msgstr "Titre de la liste de journaux" + +#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Title of the free/busy list" +msgstr "Titre de la liste de disponibilités" + +#: resourcecached.cpp:630 +#, c-format +msgid "Last loaded: %1" +msgstr "Dernier chargé : %1" + +#: resourcecached.cpp:635 +#, c-format +msgid "Last saved: %1" +msgstr "Dernier enregistré : %1" + +#: resourcecachedconfig.cpp:44 +msgid "Automatic Reload" +msgstr "Rechargement automatique" + +#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: resourcecachedconfig.cpp:47 +msgid "On startup" +msgstr "Au démarrage" + +#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 +msgid "Regular interval" +msgstr "Intervalle périodique" + +#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 +msgid "Interval in minutes" +msgstr "Intervalle en minutes" + +#: resourcecachedconfig.cpp:84 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Enregistrement automatique" + +#: resourcecachedconfig.cpp:87 +msgid "On exit" +msgstr "En quittant" + +#: resourcecachedconfig.cpp:98 +msgid "Delayed after changes" +msgstr "Retardé après les changements" + +#: resourcecachedconfig.cpp:99 +msgid "On every change" +msgstr "À chaque changement" + +#: resourcecalendar.cpp:57 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Type : %1" + +#: resourcecalendar.cpp:149 +msgid "" +"Error while loading %1.\n" +msgstr "" +"Erreur en chargeant %1.\n" + +#: resourcecalendar.cpp:186 +msgid "" +"Error while saving %1.\n" +msgstr "" +"Erreur en enregistrant %1.\n" + +#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Emplacement :" + +#: resourcelocalconfig.cpp:54 +msgid "Calendar Format" +msgstr "Format du calendrier" + +#: resourcelocalconfig.cpp:56 +msgid "iCalendar" +msgstr "iCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:57 +msgid "vCalendar" +msgstr "vCalendar" + +#: resourcelocalconfig.cpp:91 +msgid "" +"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " +"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " +"resource properties." +msgstr "" +"Vous n'avez pas précisé d'URL pour cette ressource. Aussi, celle-ci sera " +"enregistrée à l'adresse suivante : %1. Vous pourrez toujours changer cet " +"emplacement en modifiant les propriétés de la ressource." + +#: scheduler.cpp:50 +msgid "Updated Publish" +msgstr "Publication mise à jour" + +#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 +msgid "Publish" +msgstr "Publier" + +#: scheduler.cpp:54 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolète" + +#: scheduler.cpp:56 +msgid "New Request" +msgstr "Nouvelle demande" + +#: scheduler.cpp:58 +msgid "Updated Request" +msgstr "Demande mise à jour" + +#: scheduler.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unknown Status: %1" +msgstr "État inconnu : %1" + +#: scheduler.cpp:156 +msgid "Request" +msgstr "Demande" + +#: scheduler.cpp:158 +msgid "Refresh" +msgstr "Remettre à jour" + +#: scheduler.cpp:164 +msgid "Reply" +msgstr "Répondre" + +#: scheduler.cpp:166 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Counter" +msgstr "Contre" + +#: scheduler.cpp:168 +msgid "" +"_: decline counter proposal\n" +"Decline Counter" +msgstr "Décliner" + +#: scheduler.cpp:170 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: scheduler.cpp:341 +msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." +msgstr "%1 souhaite participer à %2 mais n'est pas invité." + +#: scheduler.cpp:344 +msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." +msgstr "%1 souhaite participer à %2 comme délégué de %3" + +#: scheduler.cpp:347 +msgid "Uninvited attendee" +msgstr "Participant non invité" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Accept Attendance" +msgstr "Accepter la participation" + +#: scheduler.cpp:348 +msgid "Reject Attendance" +msgstr "Rejeter la participation" + +#: scheduler.cpp:353 +msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." +msgstr "L'organisateur a rejeté votre participation à cette réunion." |