diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:52:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-15 21:00:49 +0100 |
commit | 9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 (patch) | |
tree | 7599ebc5bbb859b66d06bfef16c3f21d79f437e0 /tde-i18n-fr/messages/tdepim | |
parent | 0d2139c8c2ab5af36aa27fa553faca6b62325938 (diff) | |
download | tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.tar.gz tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdepim')
-rw-r--r-- | tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po | 877 |
1 files changed, 475 insertions, 402 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po index 31e9839d46e..2d843d8e30e 100644 --- a/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kalarm.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" @@ -26,25 +26,21 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Police demandée" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" -"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu " -"Robin,Jiel Beaumadier" +"Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu Robin," +"Jiel Beaumadier" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" -"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr," -"nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com" +"cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr,nicolas." +"ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" @@ -225,11 +221,11 @@ msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter " -"ou le sujet du courrier électronique" +"Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à " +"exécuter ou le sujet du courrier électronique" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -273,8 +269,8 @@ msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après " -"l'heure actuelle pour programmer l'alarme." +"Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler " +"après l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" @@ -282,9 +278,10 @@ msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" -"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n" -"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à " -"la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies." +"Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première " +"occurrence.\n" +"Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront " +"ajustées à la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -368,8 +365,8 @@ msgstr "Pré&fixe :" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le " "message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." @@ -408,12 +405,12 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n" -"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour " -"lesquels une alarme existe déjà.\n" +"La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux " +"pour lesquels une alarme existe déjà.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la " -"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout " -"en maintenant Ctrl ou Maj." +"souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris " +"tout en maintenant Ctrl ou Maj." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -429,11 +426,12 @@ msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" -"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. " -"Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." +"Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de " +"l'anniversaire. Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de " +"l'anniversaire." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -458,11 +456,12 @@ msgstr "Démon d'alarme introuvable." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Impossible d'activer les alarmes.\n" -"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) " -"n'est pas compatible." +"Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme " +"(%1) n'est pas compatible." #: daemon.cpp:237 msgid "" @@ -513,8 +512,8 @@ msgstr "" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" -"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le " -"passé" +"Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans " +"le passé" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" @@ -652,12 +651,17 @@ msgstr "Te&xte" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" -"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte " -"ou d'un fichier image." +"Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier " +"texte ou d'un fichier image." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" @@ -701,8 +705,8 @@ msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure " -"de début par défaut sera employée." +"Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. " +"L'heure de début par défaut sera employée." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -744,10 +748,11 @@ msgstr "R&appel :" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme " -"principale." +"Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de " +"l'alarme principale." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -816,11 +821,15 @@ msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." +msgstr "" +"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un " +"fichier local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." + +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" msgstr "" -"Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier " -"local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -831,8 +840,8 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " -"de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." +"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur " +"lors de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #: editdlg.cpp:591 msgid "" @@ -887,8 +896,8 @@ msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" -"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie " -"cachée." +"Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en " +"copie cachée." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." @@ -903,50 +912,56 @@ msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si " -"« %1 » est coché." +"Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf " +"si « %1 » est coché." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" -"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition " -"moins tout délai de rappel" +"La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de " +"répétition moins tout délai de rappel" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être " "exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme " "s'appuyant seulement sur une date" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux " "destinataires spécifiés ?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "Envo&yer" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -955,7 +970,7 @@ msgstr "" "La commande exécutée :\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -964,7 +979,7 @@ msgstr "" "\n" "BCC : %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -972,18 +987,18 @@ msgstr "" "Courrier électronique envoyé à :\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier " "local ayant un droit d'écriture." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -992,11 +1007,11 @@ msgstr "" "Adresse électronique non valable :\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -1005,31 +1020,31 @@ msgstr "" "Pièce jointe non valable :\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1037,7 +1052,7 @@ msgstr "" "%1\n" "introuvable" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1045,7 +1060,7 @@ msgstr "" "%1\n" "est un dossier" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1053,7 +1068,7 @@ msgstr "" "%1\n" "n'est pas lisible" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1080,12 +1095,12 @@ msgstr "&Expirée" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette " -"option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement " -"affichées." +"Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. " +"Cette option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont " +"actuellement affichées." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1113,8 +1128,8 @@ msgstr "" #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" -"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la " -"recherche." +"Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans " +"la recherche." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" @@ -1162,8 +1177,8 @@ msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" -"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, " -"de la liste de sélection de couleur." +"Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de " +"fond, de la liste de sélection de couleur." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" @@ -1173,8 +1188,12 @@ msgstr "Utiliser la couleur par &défaut" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" -"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est " -"affichée." +"Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme " +"est affichée." + +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Police demandée" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." @@ -1184,8 +1203,8 @@ msgstr "Police et cou&leur..." msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" -"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le " -"message de l'alarme." +"Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour " +"le message de l'alarme." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" @@ -1193,8 +1212,8 @@ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" "Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour " "vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement." @@ -1382,12 +1401,32 @@ msgstr "Action avant l'alarme :" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action après l'alarme :" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Démon KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Démon d'alarme KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mainteneur" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Auteur original" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" -"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes " -"par courrier électronique." +"Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les " +"alarmes par courrier électronique." #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1509,16 +1548,18 @@ msgstr "" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la " -"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi " -"les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser " -"l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n" +"déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. " +"Parmi les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas " +"utiliser l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas " +"démarré.\n" "\n" "Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible " "après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis." @@ -1535,11 +1576,81 @@ msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" +msgstr "" +"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant " +"annulation expire" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personnalisé..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "La date ne peut être avant %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "La date ne peut être après %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "aujourd'hui" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "L'exécution de la commande a échoué :" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "heures / minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Heures / Minutes" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "jours" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Jours" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semaines" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semaines" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" -"Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation " -"expire" +"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour " +"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1594,7 +1705,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" -"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme" +"Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle " +"alarme" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" @@ -1775,10 +1887,19 @@ msgstr "&Copier..." msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Cacher les heures des &alarmes" @@ -1908,6 +2029,10 @@ msgstr "Le message de l'alarme" msgid "The email to send" msgstr "Le courrier électronique à envoyer" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" @@ -1926,8 +2051,8 @@ msgid "" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Diffère l'alarme.\n" -"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit " -"affichée à nouveau." +"Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme " +"soit affichée à nouveau." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" @@ -2068,6 +2193,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" @@ -2080,6 +2209,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Police et couleur par défaut" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "Modifi&er..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" @@ -2096,17 +2230,17 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n" "\n" -"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car " -"le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n" -"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte " -"à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm." +"Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, " +"car le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n" +"2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la " +"boîte à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2117,10 +2251,11 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à " "miniatures de TDE.\n" @@ -2129,9 +2264,9 @@ msgstr "" "1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera " "KAlarm.\n" "2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes " -"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans " -"la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et " -"d'avoir un indicateur d'état." +"fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence " +"dans la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au " +"logiciel et d'avoir un indicateur d'état." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2139,12 +2274,12 @@ msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm " -"n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature " -"est visible dans la boîte à miniatures." +"Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque " +"KAlarm n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la " +"miniature est visible dans la boîte à miniatures." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2153,8 +2288,8 @@ msgstr "Avertir avant de &quitter" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter " -"KAlarm." +"Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de " +"quitter KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" @@ -2172,11 +2307,11 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de TDE, " -"en lançant le démon d'alarmes (%1).\n" +"Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de " +"TDE, en lançant le démon d'alarmes (%1).\n" "\n" -"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez " -"plus utiliser KAlarm." +"Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne " +"souhaitiez plus utiliser KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2184,8 +2319,8 @@ msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe " "quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." @@ -2226,11 +2361,12 @@ msgstr "&jours" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" -"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez " -"la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées." +"Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. " +"Cochez la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être " +"effacées." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2246,11 +2382,11 @@ msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" -"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est " -"exécutée dans une fenêtre de terminal" +"Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande " +"est exécutée dans une fenêtre de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" @@ -2266,15 +2402,16 @@ msgstr "Autre :" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la " -"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme " -"sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de " -"KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." +"fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de " +"l'alarme sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le " +"manuel de KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne " +"de commande." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2325,14 +2462,14 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est " -"déclenchée.\n" -"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. " -"KMail est lancé si nécessaire.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." +msgstr "" +"Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme " +"est déclenchée.\n" +"KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de " +"KMail. KMail est lancé si nécessaire.\n" "Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option " "fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser " "« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »." @@ -2345,8 +2482,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" -"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 " -"de KMail" +"Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier " +"%1 de KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" @@ -2357,8 +2494,8 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " -"de l'envoi d'un courrier électronique." +"Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur " +"lors de l'envoi d'un courrier électronique." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2366,12 +2503,12 @@ msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" -"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " -"de configuration de TDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi " -"d'un courrier électronique." +"Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le " +"Centre de configuration de TDE, pour vous identifier comme expéditeur lors " +"de l'envoi d'un courrier électronique." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2380,9 +2517,9 @@ msgstr "Utiliser les &identités KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous " "identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les " @@ -2399,13 +2536,13 @@ msgstr "&Bcc :" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des " "alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées " -"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez " -"simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." +"soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous " +"devez simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2416,9 +2553,9 @@ msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" -"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " -"de configuration de TDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de " -"courrier électronique." +"Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le " +"Centre de configuration de TDE, pour vous envoyer des copies cachées des " +"alarmes de courrier électronique." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2426,15 +2563,15 @@ msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique " -"a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être " -"utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le " -"courrier électronique soit réellement transmis." +"Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier " +"électronique a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. " +"Ceci peut être utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, " +"pour être sûr que le courrier électronique soit réellement transmis." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2481,20 +2618,22 @@ msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" -"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes." +"Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des " +"alarmes." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification " -"de l'alarme." +"Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de " +"modification de l'alarme." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » " -"dans la fenêtre de modification d'alarme." +"Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de " +"« %2 » dans la fenêtre de modification d'alarme." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2507,8 +2646,8 @@ msgstr "&Unités de rappel :" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification " -"de l'alarme." +"Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de " +"modification de l'alarme." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" @@ -2519,8 +2658,8 @@ msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification " -"de l'alarme." +"Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de " +"modification de l'alarme." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" @@ -2574,15 +2713,16 @@ msgstr "&Ne pas répéter" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" -"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour " -"le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n" -"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne " -"sera pas modifié si vous changez cette option." +"Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues " +"pour le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non " +"bissextiles.\n" +"Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes " +"ne sera pas modifié si vous changez cette option." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" @@ -2601,8 +2741,8 @@ msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un " "résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes" @@ -2613,28 +2753,28 @@ msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans " -"la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre " -"maximum d'alarmes à afficher." +"Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures " +"dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un " +"nombre maximum d'alarmes à afficher." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la " -"bulle d'aide de la boîte à miniatures" +"Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans " +"la bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle " -"d'aide de la boîte à miniatures" +"Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la " +"bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2645,8 +2785,8 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la " -"bulle d'aide de la boîte à miniatures" +"Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans " +"la bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2661,8 +2801,8 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n" -"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de " -"titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n" +"- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre " +"de titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n" "- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies " "clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni " "redimensionnée." @@ -2677,18 +2817,12 @@ msgstr "secondes" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la " "boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non." -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "Ac&tions" - #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Pas de répétition" @@ -2758,8 +2892,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez " -"avant cette heure.\n" +"Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous " +"connectez avant cette heure.\n" "L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera " "redémarré." @@ -2785,8 +2919,8 @@ msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de " "multiples fois à chaque occurrence." @@ -2827,8 +2961,8 @@ msgstr "Fi&nir le :" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n" "\n" @@ -2846,8 +2980,8 @@ msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine " "date de fin" @@ -2864,23 +2998,37 @@ msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de " -"saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." +"Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone " +"de saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Ajouter..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "&Modifier..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" -"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions " -"par la date ci-dessus" +"Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des " +"exceptions par la date ci-dessus" + +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2895,211 +3043,212 @@ msgstr "La date de fin est avant la date de début" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "date de départ" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "heures:minutes" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux " "répétitions de l'alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "L&e :" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de " "l'alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de " "l'alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&Le jour" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Dernier" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "L&e" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1er" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2ème" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3ème" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4ème" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5ème" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Dernier" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "3ème avant la fin" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "4ème avant la fin" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "5ème avant la fin" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Tous les" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mois" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" -"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" +"Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de " +"l'alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de " "l'alarme" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mois :" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Aucune" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mars" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Fév" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les " "années non bissextiles." -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" @@ -3134,8 +3283,9 @@ msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois " -"pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." +"Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs " +"fois pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque " +"occurrence." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3202,11 +3352,11 @@ msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" -"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est " -"affiché." +"Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message " +"est affiché." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" @@ -3215,7 +3365,8 @@ msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" -"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." +"Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier " +"son." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." @@ -3228,8 +3379,8 @@ msgstr "Adoucissement" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" -"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors " -"de la première lecture du son." +"Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir " +"lors de la première lecture du son." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3241,8 +3392,8 @@ msgstr "Temps de l'augmentation :" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" -"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre " -"celui désiré." +"Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à " +"atteindre celui désiré." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" @@ -3301,8 +3452,8 @@ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" -"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et " -"de définir les options de lecture." +"%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier " +"et de définir les options de lecture." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3342,11 +3493,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n" -"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas " -"lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n" +"Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, " +"pas lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n" "N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." #: specialactions.cpp:158 @@ -3356,14 +3508,15 @@ msgstr "Action après l'alar&me :" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" -"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de " -"l'alarme.\n" -"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, " -"la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou " -"fermée." +"Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre " +"de l'alarme.\n" +"Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez " +"l'alarme, la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été " +"acceptée ou fermée." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3555,92 +3708,12 @@ msgstr "Réactiver l'alarme" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactiver toutes les alarmes" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personnalisé..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "La date ne peut être avant %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "La date ne peut être après %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "aujourd'hui" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "L'exécution de la commande a échoué :" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "heures / minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Heures / Minutes" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "jours" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Jours" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semaines" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semaines" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour " -"ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Démon KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Démon d'alarme KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mainteneur" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Auteur" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "Ac&tions" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Auteur original" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Options d'affichage" |