summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po899
1 files changed, 899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..fbb8f4a68a0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,899 @@
+# translation of kcmbackground.po to Galician
+# Galician translation of kcmbackground.
+# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
+# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ilimitado"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o "
+"administrador do sistema."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Non se Pode Borrar o Programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Borrar Programa de Fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configura-lo Programa de Fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Previsualizar cmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executábel:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Tempo de &anovado:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Novo Comando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Novo Comando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non encheu o campo `Nome'.\n"
+"É un campo obrigatorio."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un programa co nome `%1'.\n"
+"¿Quere sobrescribilo?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non encheu o campo `Executábel'.\n"
+"É un campo obrigatorio."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non encheu o campo `Comando'.\n"
+"É un campo obrigatorio."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Abrir diálogo de ficheiros"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios "
+"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como "
+"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio "
+"virtual, ou un fondo común para todos eles."
+"<p> A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos "
+"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun "
+"ficheiro gráfico."
+"<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden "
+"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén "
+"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode "
+"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
+"fondo."
+"<p> KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo "
+"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o "
+"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do "
+"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Cor Sinxela"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente Piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente Cruzado"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "En mosaico"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaico Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrado Maximizado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaico Maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrado Auto Axuste"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalar & Recortar"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Non mesturar"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirámide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Cruzada"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptica"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Cambio de Tono"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu "
+"escritorio en función da configuración elexida."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configurar Presentación"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Seleccionar Imaxe"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de Fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Eng&adir..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo "
+"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para "
+"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do "
+"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n"
+"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na "
+"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se "
+"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na "
+"lista de programas de debuxo de fondos."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as "
+"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do "
+"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo "
+"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, "
+"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se "
+"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un "
+"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) "
+"cunha nova.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo "
+"do seu escritorio.</p>\n"
+"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa."
+"<br>\n"
+"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición."
+"<br>\n"
+"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do "
+"escritorio.</p>\n"
+"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica "
+"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e "
+"logo premendo no botón <b>Modificar</b>."
+"<br>\n"
+"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón <b>"
+"Engadir</b>."
+"<br>\n"
+"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>"
+". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se "
+"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. "
+"Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo "
+"fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou "
+"modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Texto das Iconas do Fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Cor do &texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente "
+"da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse "
+"de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor "
+"ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Habilitar sombra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto "
+"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou "
+"cores similares."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "Li&ñas para o texto da icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do "
+"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automático"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das "
+"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto "
+"baseándose na tipografía actual."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ancho para o te&xto da icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Emprego de Memoria"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Tamaño da caché do fondo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para "
+"almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes "
+"escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio "
+"máis suave pero facendo un maior uso da mesma."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Opción para o &escritorio:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas "
+"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción "
+"\"Tódolos Escritorios\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tódolos Escritorios"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "A través de todas as pantallas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "En cada pantalla"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identificar Pantallas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, "
+"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo "
+"tamaño da caché do fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
+"descargar dende Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&ción:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> "
+"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior "
+"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
+"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico "
+"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
+"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata "
+"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</li>\n"
+"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata "
+"cubrir todo o fondo. "
+"<li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio este "
+"modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese "
+"ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</li>\n"
+"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que "
+"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e "
+"logo a centra no mesmo.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as "
+"cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir "
+"que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require "
+"unha segunda cor, este botón estará dessactivado."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&res:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Mes&tura:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balance:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese "
+"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Inverter capas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da "
+"imaxemarcando esta opción."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Sen Imaxe"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Presentación:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imaxe:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. "
+"Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase "
+"outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas "
+"que as especifique."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mover cara &Embaixo"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mover cara E&nriba"