diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po | 899 |
1 files changed, 899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..fbb8f4a68a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,899 @@ +# translation of kcmbackground.po to Galician +# Galician translation of kcmbackground. +# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. +# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. +# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ilimitado" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o " +"administrador do sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Non se Pode Borrar o Programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Borrar Programa de Fondo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configura-lo Programa de Fondo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Comando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Previsualizar cmd:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executábel:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tempo de &anovado:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Novo Comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Novo Comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non encheu o campo `Nome'.\n" +"É un campo obrigatorio." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un programa co nome `%1'.\n" +"¿Quere sobrescribilo?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non encheu o campo `Executábel'.\n" +"É un campo obrigatorio." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Non encheu o campo `Comando'.\n" +"É un campo obrigatorio." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Abrir diálogo de ficheiros" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios " +"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como " +"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio " +"virtual, ou un fondo común para todos eles." +"<p> A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos " +"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun " +"ficheiro gráfico." +"<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden " +"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén " +"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode " +"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de " +"fondo." +"<p> KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo " +"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o " +"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do " +"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Pantalla %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Cor Sinxela" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente Vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente Piramidal" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente Cruzado" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "En mosaico" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaico Centrado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrado Maximizado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Mosaico Maxpect" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrado Auto Axuste" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalar & Recortar" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Non mesturar" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Plano" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirámide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Cruzada" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptica" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Cambio de Tono" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu " +"escritorio en función da configuración elexida." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configurar Presentación" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Seleccionar Imaxe" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de Fondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "Eng&adir..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo " +"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para " +"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do " +"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n" +"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na " +"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se " +"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na " +"lista de programas de debuxo de fondos." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as " +"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do " +"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo " +"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, " +"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se " +"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un " +"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) " +"cunha nova.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo " +"do seu escritorio.</p>\n" +"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa." +"<br>\n" +"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición." +"<br>\n" +"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do " +"escritorio.</p>\n" +"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica " +"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e " +"logo premendo no botón <b>Modificar</b>." +"<br>\n" +"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón <b>" +"Engadir</b>." +"<br>\n" +"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>" +". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se " +"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. " +"Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo " +"fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou " +"modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto das Iconas do Fondo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente " +"da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse " +"de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor " +"ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "&Habilitar sombra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto " +"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou " +"cores similares." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "Li&ñas para o texto da icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do " +"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das " +"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto " +"baseándose na tipografía actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ancho para o te&xto da icona:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Emprego de Memoria" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamaño da caché do fondo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para " +"almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes " +"escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio " +"máis suave pero facendo un maior uso da mesma." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Opción para o &escritorio:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas " +"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción " +"\"Tódolos Escritorios\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Tódolos Escritorios" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "A través de todas as pantallas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "En cada pantalla" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "" +"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar Pantallas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións Avanzadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, " +"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo " +"tamaño da caché do fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para " +"descargar dende Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Posi&ción:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n" +"<ul>" +"<li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> " +"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior " +"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n" +"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico " +"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n" +"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata " +"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</li>\n" +"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata " +"cubrir todo o fondo. " +"<li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio este " +"modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese " +"ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</li>\n" +"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que " +"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e " +"logo a centra no mesmo.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as " +"cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir " +"que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require " +"unha segunda cor, este botón estará dessactivado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&res:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "Mes&tura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balance:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese " +"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Inverter capas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da " +"imaxemarcando esta opción." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sen Imaxe" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Presentación:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Imaxe:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Configurar..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. " +"Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase " +"outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas " +"que as especifique." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover cara &Embaixo" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover cara E&nriba" |