diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po | 1468 |
1 files changed, 0 insertions, 1468 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index 24566a49c61..00000000000 --- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1468 +0,0 @@ -# translation of konsole.po to Galician -# Galician translation of konsole. -# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-09-02 22:40+0200 -# -# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. -# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. -# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n" -"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Tamaño: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Tamaño: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "" -"Xabi García\n" -"Jesús Bravo" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "" -"xabigf@gmx.net\n" -"jba@pobox.com" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "&Suspender Tarefa" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "&Continuar Tarefa" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "&Espertar" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "&Interromper Tarefa" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "&Rematar Tarefa" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "&Matar Tarefa" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Sinal de Usuario &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Sinal de Usuario &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "Enviar &Sinal" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "Barra de &Pestanas" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "&Agochar" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "&Enriba" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "Barra de Desp&razamento" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "&Esquerda" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "&Dereita" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "&Badalada" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "&Badalada Do Sistema" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "&Notificación do sistema" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "Badalada &Visíbel" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Ningunha" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "&Aumentar Fonte" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "&Reducir Fonte" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "Se&lecionar..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Instalar Mapa de Bits..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "Co&dificación" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "&Teclado" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "&Esquema" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "Tama&ño" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&Pequeno)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&vt100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&XTerm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Personalizada..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "&Historial..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "&Gravar como Predeterminado" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "&Consello do Día" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Estabelecer Fin da Selección" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "Nova Ses&ión" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "O&pcións" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "&Despegar Sesión" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "&Renomear Sesión..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Monitor para &Actividade" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Parar Montorizado para &Actividade" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Monitor para &Silenzo" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Trocar á Pestana" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "Pe&char Sesión" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "&Opcións das Pestanas" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "T&exto e Iconas" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "&Só Texto" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Só &Iconas" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "Agochamento &Dinámico" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Autoredimensionar Pestanas" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Prema para unha nova sesión estándar\n" -"Prema e manteña premido para o menú de sesión" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Pechar a sesión actual" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Sesión" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Opcións" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Pegar Selección" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "&Limpar Terminal" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "&Procurar no Historial..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Atopar &Previo" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "Gravar &Historial Coma..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "Limpar &Historial" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "Limpar Tódolos &Historiais" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "Suba por &ZModem..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Agochar Barra de &Menú" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "&Imprimir Pantalla..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Nova Sesión" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Activar Menú" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Listar Sesións" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Ir Á Sesión Anterior" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Ir Á Seguinte Sesión" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Mudar á Sesión %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Aumentar Fonte" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Reducir Fonte" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Conmutar Bidi" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se " -"continua.\n" -"¿Está seguro/a de que quere pechar?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Pechar?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de " -"tódolos xeitos que Konsole se peche?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "A Aplicación Non Resposta" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Gravar Perfil de Sesións" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar " -"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. " -" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?" - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Instalar Fontes Bitmap?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Instalar" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Non Instalar" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú" - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. " -"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de " -"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non " -"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría " -"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n" -"\n" -"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> " -"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n" -"\n" -"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Escolla de Teclas da Atallo" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 Nº %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Lista de Sesións" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Pechar Confirmación" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Nova" - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Nova Fies&tra" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Nova Shell nos Marcadores" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Shell no Marcador" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Screen a %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Renomear sesión" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Nome da sesión:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Configuración do Historial" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "&Habilitar" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Número de liñas:" - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Ilimitado" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Acadouse a fin do historial.\n" -"Quere continuar dende o comezo?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Procurar" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Acadouse o comezo do historial.\n" -"Quere continuar dende a fin?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Gravar Historial" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Éste non é un ficheiro local.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n" -"¿Quere sobrescribilo?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "O Ficheiro Existe" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobrescribir" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Non se puido garda-lo historial." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "" -"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n" -"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se " -"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n" -"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n" -"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "&Descargar" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Imprimir %1" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Configuración do Tamaño" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Número de columnas:" - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Número de liñas:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "Coma unha expresión ®ular" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Historial..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "Espacio entre Li&ñas" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "&Cursor Palpabrexante" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "Amosar &Marco" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "Agochar &Marco" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "Conectores de Pala&bras..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "&Empregar Opcións de Konsole" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Conectores de Palabras" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga " -"dobre presión:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Limpar Mensaxes" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "Terminal de X para usar con KDE." - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Estabelecer clase de fiestra" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Iniciar shell de login" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Establecer título da fiestra" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "" -"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n" -"de entorno TERM." - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Non gardar liñas no historial" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Non amosa-la barra de menú" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Non amosar barra de pestanas" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Non amosa-lo marco" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Non amosar barra de desprazamento" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr " O tamaño do terminal está fixado" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis." - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Pór keytab a 'nome'" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis." - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis." - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Executar 'comando' en vez da shell" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Argumentos para o 'comando'" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantedor" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "corrección de erros e melloras" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "correción de erros" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "inició máis rápido, corrección de erros" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "marcadores axeitados" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"parcelación\n" -"Barra de ferramentas e nomes de sesións" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"parcelación\n" -"melloras xerais" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "transparencia" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"moitos dos main.C doados mediante kvt\n" -"moitas melloras" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "Versión SGI" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "Versión FreeBSD" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Graciñas a moitos outros.\n" -"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n" -"dos que eu quixen deixar constancia." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Pixel por pixel" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "Imprimir &cabeceira" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[sen título]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Por Defecto de Konsole" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Negro sobre Cor Crara" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Negro sobre Amarelo Claro" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Negro sobre Branco" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Mármore" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Verde sobre Negro" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Matiz Verde" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Matiz Verde co MC transparente" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Papel, Luz" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papel" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Cores de Linux" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Konsole Transparente" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Transparente para o MC" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Transparente, Fondo Escuro" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Transparente, Fondo Craro" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Branco sobre Negro" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Cores de XTerm" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Cores do Sistema" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Cores do VIM" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "consola linux" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (histórico)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a " -"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso " -"de lectura e escritura aos dispositivos PTY." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Ocorreu un Erro Fatal" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Silenciar na sesión '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Badalada na sesión '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Actividade na sesión '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Rematado>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progreso do ZModem" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor " -"do texto da pestana?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na " -"barra de pestanas?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas " -"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla " -"Maiúsculas e\n" -"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n" -"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " -"desprazamento, escolla a fonte Linux\n" -"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o " -"panel\n" -"en autoagochamento.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do " -"rato\n" -"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de " -"ferramentas\n" -"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa " -"pestana?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado " -"Ctrl+Alt+S?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n" -"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de " -"esquemas\n" -"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato " -"sobre a pestana?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos " -"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n" -"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as " -"teclas\n" -"Dereita ou Esquerda?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a " -"tecla Maiúsculas\n" -"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla " -"maiúsculas\n" -"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n" -"premendo a tecla Inserir?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n" -"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n" -"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->" -"Configurar Konsole...\"?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os " -"saltos de liña?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá " -"a Konsole seleccionar columnas?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n" -"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla " -"Maiúsculas?\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n" -"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título " -"da fiestra?\n" -"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de " -"sesión?\n" -"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc " -".\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n" -"a variábel de inicio\n" -"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, " -"entón\n" -"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de " -"traballo actual\n" -"tamén en sistemas non Linux?\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n" -"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n" -"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n" -"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n" -"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...que se arrastre & solta unha URL na fiestra de Konsole " -"presentaráselle un menú\n" -"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de " -"traballo actual,\n" -"así coma só pega-la URL coma texto.\n" -"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte KDE.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle " -"defini-los seus atallos de teclado para accións\n" -"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar " -"sesións?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior " -"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde " -"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" - -#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" -#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)" |