summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po1468
1 files changed, 0 insertions, 1468 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index 24566a49c61..00000000000
--- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1468 +0,0 @@
-# translation of konsole.po to Galician
-# Galician translation of konsole.
-# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
-#
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
-# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
-"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Tamaño: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Xabi García\n"
-"Jesús Bravo"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"xabigf@gmx.net\n"
-"jba@pobox.com"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Suspender Tarefa"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "&Continuar Tarefa"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Espertar"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "&Interromper Tarefa"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Rematar Tarefa"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "&Matar Tarefa"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Sinal de Usuario &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Sinal de Usuario &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "Enviar &Sinal"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "Barra de &Pestanas"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Agochar"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Enriba"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Barra de Desp&razamento"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "&Esquerda"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Dereita"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Badalada"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "&Badalada Do Sistema"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "&Notificación do sistema"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "Badalada &Visíbel"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Ningunha"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "&Aumentar Fonte"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "&Reducir Fonte"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "Se&lecionar..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Instalar Mapa de Bits..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "Co&dificación"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Teclado"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "&Esquema"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "Tama&ño"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Pequeno)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&vt100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Personalizada..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Historial..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "&Gravar como Predeterminado"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Consello do Día"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Estabelecer Fin da Selección"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "Nova Ses&ión"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "O&pcións"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "&Despegar Sesión"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "&Renomear Sesión..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Monitor para &Actividade"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Parar Montorizado para &Actividade"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Monitor para &Silenzo"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Trocar á Pestana"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "Pe&char Sesión"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "&Opcións das Pestanas"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "T&exto e Iconas"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "&Só Texto"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Só &Iconas"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "Agochamento &Dinámico"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Autoredimensionar Pestanas"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Prema para unha nova sesión estándar\n"
-"Prema e manteña premido para o menú de sesión"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Pechar a sesión actual"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Opcións"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Pegar Selección"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "&Limpar Terminal"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "&Procurar no Historial..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Atopar &Previo"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "Gravar &Historial Coma..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Limpar &Historial"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Limpar Tódolos &Historiais"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Suba por &ZModem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Agochar Barra de &Menú"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Imprimir Pantalla..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nova Sesión"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Activar Menú"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Listar Sesións"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Ir Á Sesión Anterior"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Ir Á Seguinte Sesión"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Mudar á Sesión %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Aumentar Fonte"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Reducir Fonte"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Conmutar Bidi"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se "
-"continua.\n"
-"¿Está seguro/a de que quere pechar?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Pechar?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de "
-"tódolos xeitos que Konsole se peche?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "A Aplicación Non Resposta"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Gravar Perfil de Sesións"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar "
-"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. "
-" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Instalar Fontes Bitmap?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Instalar"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Non Instalar"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. "
-"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de "
-"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non "
-"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría "
-"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n"
-"\n"
-"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> "
-"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n"
-"\n"
-"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Escolla de Teclas da Atallo"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 Nº %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Lista de Sesións"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Pechar Confirmación"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nova"
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nova Fies&tra"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nova Shell nos Marcadores"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Shell no Marcador"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Screen a %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Renomear sesión"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Nome da sesión:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Configuración do Historial"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Habilitar"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Número de liñas:"
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Ilimitado"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Acadouse a fin do historial.\n"
-"Quere continuar dende o comezo?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Acadouse o comezo do historial.\n"
-"Quere continuar dende a fin?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Gravar Historial"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Éste non é un ficheiro local.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
-"¿Quere sobrescribilo?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "O Ficheiro Existe"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobrescribir"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Non se puido garda-lo historial."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr ""
-"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n"
-"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se "
-"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n"
-"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n"
-"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Descargar"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimir %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Configuración do Tamaño"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Número de columnas:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Número de liñas:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Coma unha expresión &regular"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Historial..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Espacio entre Li&ñas"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "&Cursor Palpabrexante"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Amosar &Marco"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Agochar &Marco"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Conectores de Pala&bras..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Empregar Opcións de Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Conectores de Palabras"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga "
-"dobre presión:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Limpar Mensaxes"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "Terminal de X para usar con KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Estabelecer clase de fiestra"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Iniciar shell de login"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Establecer título da fiestra"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n"
-"de entorno TERM."
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Non gardar liñas no historial"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Non amosa-la barra de menú"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Non amosar barra de pestanas"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Non amosa-lo marco"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Non amosar barra de desprazamento"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr " O tamaño do terminal está fixado"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis."
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Pór keytab a 'nome'"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis."
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis."
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Executar 'comando' en vez da shell"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumentos para o 'comando'"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantedor"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "corrección de erros e melloras"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "correción de erros"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "inició máis rápido, corrección de erros"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "marcadores axeitados"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"parcelación\n"
-"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"parcelación\n"
-"melloras xerais"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "transparencia"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"moitos dos main.C doados mediante kvt\n"
-"moitas melloras"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Versión SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Versión FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Graciñas a moitos outros.\n"
-"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n"
-"dos que eu quixen deixar constancia."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Pixel por pixel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Imprimir &cabeceira"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[sen título]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Por Defecto de Konsole"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Negro sobre Cor Crara"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Negro sobre Amarelo Claro"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Negro sobre Branco"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Mármore"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Verde sobre Negro"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Matiz Verde"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Matiz Verde co MC transparente"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papel, Luz"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Cores de Linux"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Konsole Transparente"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Transparente para o MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Transparente, Fondo Escuro"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Transparente, Fondo Craro"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Branco sobre Negro"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Cores de XTerm"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Cores do Sistema"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Cores do VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "consola linux"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (histórico)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a "
-"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso "
-"de lectura e escritura aos dispositivos PTY."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Ocorreu un Erro Fatal"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Silenciar na sesión '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Badalada na sesión '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Actividade na sesión '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Rematado>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progreso do ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor "
-"do texto da pestana?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na "
-"barra de pestanas?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas "
-"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla "
-"Maiúsculas e\n"
-"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n"
-"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
-"desprazamento, escolla a fonte Linux\n"
-"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o "
-"panel\n"
-"en autoagochamento.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do "
-"rato\n"
-"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de "
-"ferramentas\n"
-"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa "
-"pestana?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado "
-"Ctrl+Alt+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n"
-"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de "
-"esquemas\n"
-"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato "
-"sobre a pestana?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos "
-"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n"
-"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as "
-"teclas\n"
-"Dereita ou Esquerda?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a "
-"tecla Maiúsculas\n"
-"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla "
-"maiúsculas\n"
-"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n"
-"premendo a tecla Inserir?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n"
-"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n"
-"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->"
-"Configurar Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os "
-"saltos de liña?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá "
-"a Konsole seleccionar columnas?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n"
-"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla "
-"Maiúsculas?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n"
-"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título "
-"da fiestra?\n"
-"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de "
-"sesión?\n"
-"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc "
-".\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n"
-"a variábel de inicio\n"
-"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, "
-"entón\n"
-"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de "
-"traballo actual\n"
-"tamén en sistemas non Linux?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n"
-"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n"
-"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n"
-"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n"
-"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que se arrastre &amp; solta unha URL na fiestra de Konsole "
-"presentaráselle un menú\n"
-"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de "
-"traballo actual,\n"
-"así coma só pega-la URL coma texto.\n"
-"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte KDE.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle "
-"defini-los seus atallos de teclado para accións\n"
-"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar "
-"sesións?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior "
-"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde "
-"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Parar"
-
-#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
-#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"