summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-gl/messages/kdebase
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.am3
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.in1255
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/appletproxy.po100
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/clockapplet.po665
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/display.po41
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/dockbarextension.po45
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/drkonqi.po259
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/extensionproxy.po54
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/filetypes.po429
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/htmlsearch.po127
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/joystick.po297
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kaccess.po415
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kappfinder.po103
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kasbarextension.po567
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kate.po1894
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kay.po74
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccess.po382
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po321
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmarts.po469
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po899
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbell.po138
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcgi.po58
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po383
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po304
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcrypto.po876
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcss.po488
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmenergy.po102
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmfonts.po243
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po157
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmicons.po260
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminfo.po1210
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminput.po642
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po54
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkclock.po113
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkded.po139
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po168
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkeys.po785
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkicker.po1569
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po2184
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po852
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1498
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonsole.po726
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po349
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po233
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po867
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwm.po1151
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlaunch.po108
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlayout.po1485
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlocale.po733
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmmedia.po214
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnic.po98
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnotify.po119
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmperformance.po229
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po79
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsamba.po346
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po337
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po214
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmserver.po171
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po43
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po459
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po351
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmusb.po331
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmview1394.po139
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmxinerama.po144
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcontrol.po316
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdcop.po184
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdebugdialog.po98
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdepasswd.po117
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprint_part.po41
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprintfax.po410
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po1117
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesu.po192
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesud.po46
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdialog.po187
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po863
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmgreet.po559
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfindpart.po516
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfmclient.po322
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfontinst.po582
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_classic.po46
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po54
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po635
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/khotkeys.po912
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po49
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kicker.po744
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po58
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_finger.po34
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_fish.po37
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_floppy.po107
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_home.po22
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_ldap.po69
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_mac.po74
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_man.po161
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_media.po519
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nfs.po37
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nntp.po65
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_pop3.po145
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_print.po229
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_remote.po26
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_settings.po33
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_sftp.po248
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smb.po145
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smtp.po200
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_system.po22
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_tar.po33
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po54
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_trash.po81
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kjobviewer.po75
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po392
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuapplet.po25
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuedit.po219
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po197
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/knetattach.po201
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/konqueror.po2913
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po1468
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpager.po130
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpersonalizer.po574
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kprinter.po141
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/krandr.po291
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/krdb.po33
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kreadconfig.po55
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/krunapplet.po70
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kscreensaver.po70
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksmserver.po97
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplash.po115
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplashthemes.po134
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstart.po157
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po25
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksysguard.po1721
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po33
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystraycmd.po135
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kthememanager.po248
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/ktip.po1758
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po756
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_clients.po393
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_lib.po80
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwriteconfig.po59
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/kxkb.po468
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libdmctl.po48
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkicker.po520
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po39
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po40
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po29
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po23
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po27
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po18
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po118
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkonq.po310
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskbar.po418
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskmanager.po93
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/lockout.po45
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/mediaapplet.po82
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/naughtyapplet.po80
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/nsplugin.po104
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/privacy.po370
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/quicklauncher.po258
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/trashapplet.po57
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/useraccount.po276
158 files changed, 55925 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..73c415d6a1c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = gl
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..cabd08721bb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/Makefile.in
@@ -0,0 +1,1255 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = messages/kdebase
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+kdeinitdir = @kdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = gl
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+#>- POFILES = AUTO
+#>+ 2
+POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po
+GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: all-nls docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+#>+ 1
+maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po
+
+#>+ 469
+kio_sftp.gmo: kio_sftp.po
+ rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po
+ test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo
+kate.gmo: kate.po
+ rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po
+ test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo
+kjobviewer.gmo: kjobviewer.po
+ rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po
+ test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo
+libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po
+ rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po
+ test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo
+kcmkicker.gmo: kcmkicker.po
+ rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po
+ test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo
+nsplugin.gmo: nsplugin.po
+ rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po
+ test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo
+display.gmo: display.po
+ rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po
+ test ! -f display.gmo || touch display.gmo
+extensionproxy.gmo: extensionproxy.po
+ rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po
+ test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo
+kdcop.gmo: kdcop.po
+ rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po
+ test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo
+kcmbackground.gmo: kcmbackground.po
+ rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po
+ test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo
+kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po
+ rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po
+ test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo
+kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po
+ rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po
+ test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo
+kcminfo.gmo: kcminfo.po
+ rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po
+ test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo
+kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po
+ rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po
+ test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo
+kasbarextension.gmo: kasbarextension.po
+ rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po
+ test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo
+khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po
+ rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po
+ test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo
+libdmctl.gmo: libdmctl.po
+ rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po
+ test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo
+ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po
+ rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po
+ test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo
+kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po
+ rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po
+ test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo
+kcontrol.gmo: kcontrol.po
+ rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po
+ test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo
+kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po
+ rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po
+ test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo
+kio_tar.gmo: kio_tar.po
+ rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po
+ test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo
+kcmview1394.gmo: kcmview1394.po
+ rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po
+ test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo
+kcmbell.gmo: kcmbell.po
+ rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po
+ test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo
+kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po
+ rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po
+ test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo
+kdmgreet.gmo: kdmgreet.po
+ rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po
+ test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo
+kdesktop.gmo: kdesktop.po
+ rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po
+ test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo
+kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po
+ rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po
+ test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo
+ksplash.gmo: ksplash.po
+ rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po
+ test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo
+kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po
+ rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po
+ test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo
+kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po
+ rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po
+ test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo
+kcmkded.gmo: kcmkded.po
+ rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po
+ test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo
+kio_remote.gmo: kio_remote.po
+ rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po
+ test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo
+kio_home.gmo: kio_home.po
+ rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po
+ test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo
+kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po
+ rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po
+ test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo
+kcmicons.gmo: kcmicons.po
+ rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po
+ test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo
+filetypes.gmo: filetypes.po
+ rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po
+ test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo
+kcmenergy.gmo: kcmenergy.po
+ rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po
+ test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo
+kappfinder.gmo: kappfinder.po
+ rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po
+ test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo
+kthememanager.gmo: kthememanager.po
+ rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po
+ test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo
+kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po
+ rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po
+ test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo
+kcmcgi.gmo: kcmcgi.po
+ rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po
+ test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo
+kio_media.gmo: kio_media.po
+ rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po
+ test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo
+libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po
+ rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po
+ test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo
+kio_finger.gmo: kio_finger.po
+ rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po
+ test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo
+ktip.gmo: ktip.po
+ rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po
+ test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo
+kaccess.gmo: kaccess.po
+ rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po
+ test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo
+kio_pop3.gmo: kio_pop3.po
+ rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po
+ test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo
+kdesud.gmo: kdesud.po
+ rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po
+ test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo
+kio_fish.gmo: kio_fish.po
+ rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po
+ test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo
+kicker.gmo: kicker.po
+ rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po
+ test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo
+kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po
+ rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po
+ test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo
+krdb.gmo: krdb.po
+ rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po
+ test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo
+libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po
+ rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo
+kcmkio.gmo: kcmkio.po
+ rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po
+ test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo
+krunapplet.gmo: krunapplet.po
+ rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po
+ test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo
+kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po
+ rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po
+ test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo
+kcmfonts.gmo: kcmfonts.po
+ rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po
+ test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo
+libtaskbar.gmo: libtaskbar.po
+ rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po
+ test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo
+useraccount.gmo: useraccount.po
+ rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po
+ test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo
+knetattach.gmo: knetattach.po
+ rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po
+ test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo
+kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po
+ rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po
+ test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo
+appletproxy.gmo: appletproxy.po
+ rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po
+ test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo
+dockbarextension.gmo: dockbarextension.po
+ rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po
+ test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo
+kcmkonq.gmo: kcmkonq.po
+ rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po
+ test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo
+kio_nntp.gmo: kio_nntp.po
+ rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po
+ test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo
+kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po
+ rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po
+ test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo
+kio_ldap.gmo: kio_ldap.po
+ rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po
+ test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo
+konsole.gmo: konsole.po
+ rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po
+ test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo
+kstart.gmo: kstart.po
+ rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po
+ test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo
+klipper.gmo: klipper.po
+ rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po
+ test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo
+kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po
+ rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po
+ test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo
+kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po
+ rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po
+ test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo
+kdepasswd.gmo: kdepasswd.po
+ rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po
+ test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo
+clockapplet.gmo: clockapplet.po
+ rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po
+ test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo
+mediaapplet.gmo: mediaapplet.po
+ rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po
+ test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo
+kdialog.gmo: kdialog.po
+ rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po
+ test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo
+kcmlayout.gmo: kcmlayout.po
+ rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po
+ test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo
+kpager.gmo: kpager.po
+ rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po
+ test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo
+kwin_clients.gmo: kwin_clients.po
+ rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po
+ test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo
+kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po
+ rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po
+ test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo
+kcmnotify.gmo: kcmnotify.po
+ rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po
+ test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo
+kio_nfs.gmo: kio_nfs.po
+ rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po
+ test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo
+kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po
+ rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po
+ test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo
+ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po
+ rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po
+ test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo
+kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po
+ rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po
+ test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo
+kreadconfig.gmo: kreadconfig.po
+ rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po
+ test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo
+kay.gmo: kay.po
+ rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po
+ test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo
+libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po
+ rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po
+ test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo
+lockout.gmo: lockout.po
+ rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po
+ test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo
+kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po
+ rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po
+ test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo
+kxkb.gmo: kxkb.po
+ rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po
+ test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo
+kprinter.gmo: kprinter.po
+ rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po
+ test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo
+libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po
+ rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po
+ test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo
+kio_system.gmo: kio_system.po
+ rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po
+ test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo
+trashapplet.gmo: trashapplet.po
+ rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po
+ test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo
+kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po
+ rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po
+ test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo
+kcmnic.gmo: kcmnic.po
+ rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po
+ test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo
+privacy.gmo: privacy.po
+ rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po
+ test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo
+libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po
+ rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po
+ test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo
+kscreensaver.gmo: kscreensaver.po
+ rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po
+ test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo
+libkonq.gmo: libkonq.po
+ rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po
+ test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo
+libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po
+ rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po
+ test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo
+kmenuedit.gmo: kmenuedit.po
+ rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po
+ test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo
+kio_trash.gmo: kio_trash.po
+ rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po
+ test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo
+kio_floppy.gmo: kio_floppy.po
+ rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po
+ test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo
+krandr.gmo: krandr.po
+ rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po
+ test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo
+khotkeys.gmo: khotkeys.po
+ rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po
+ test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo
+kcmkclock.gmo: kcmkclock.po
+ rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po
+ test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo
+kio_man.gmo: kio_man.po
+ rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po
+ test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo
+ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po
+ rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po
+ test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo
+kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po
+ rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po
+ test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo
+kwin.gmo: kwin.po
+ rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po
+ test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo
+libkicker.gmo: libkicker.po
+ rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po
+ test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo
+khelpcenter.gmo: khelpcenter.po
+ rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po
+ test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo
+ksmserver.gmo: ksmserver.po
+ rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po
+ test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo
+kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po
+ rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po
+ test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo
+drkonqi.gmo: drkonqi.po
+ rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po
+ test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo
+kwin_lib.gmo: kwin_lib.po
+ rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po
+ test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo
+kio_settings.gmo: kio_settings.po
+ rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po
+ test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo
+ksysguard.gmo: ksysguard.po
+ rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po
+ test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo
+kfontinst.gmo: kfontinst.po
+ rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po
+ test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo
+kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po
+ rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po
+ test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo
+konqueror.gmo: konqueror.po
+ rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po
+ test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo
+kdesu.gmo: kdesu.po
+ rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po
+ test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo
+kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po
+ rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po
+ test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo
+kcmcolors.gmo: kcmcolors.po
+ rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po
+ test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo
+kcminput.gmo: kcminput.po
+ rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po
+ test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo
+kcmlocale.gmo: kcmlocale.po
+ rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po
+ test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo
+kio_print.gmo: kio_print.po
+ rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po
+ test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo
+kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po
+ rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po
+ test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo
+kcmstyle.gmo: kcmstyle.po
+ rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po
+ test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo
+kcmkeys.gmo: kcmkeys.po
+ rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po
+ test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo
+kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po
+ rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po
+ test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo
+kfmclient.gmo: kfmclient.po
+ rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po
+ test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo
+kfindpart.gmo: kfindpart.po
+ rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po
+ test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo
+kio_mac.gmo: kio_mac.po
+ rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po
+ test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo
+kio_smb.gmo: kio_smb.po
+ rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po
+ test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo
+kcmmedia.gmo: kcmmedia.po
+ rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po
+ test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo
+naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po
+ rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po
+ test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo
+kcmkwm.gmo: kcmkwm.po
+ rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po
+ test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo
+htmlsearch.gmo: htmlsearch.po
+ rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po
+ test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo
+kcmcss.gmo: kcmcss.po
+ rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po
+ test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo
+kcmusb.gmo: kcmusb.po
+ rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po
+ test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo
+kcmperformance.gmo: kcmperformance.po
+ rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po
+ test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo
+kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po
+ rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po
+ test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo
+kcmarts.gmo: kcmarts.po
+ rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po
+ test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo
+libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po
+ rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo
+joystick.gmo: joystick.po
+ rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po
+ test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo
+kdmconfig.gmo: kdmconfig.po
+ rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po
+ test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo
+kcmaccess.gmo: kcmaccess.po
+ rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po
+ test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo
+kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po
+ rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po
+ test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo
+quicklauncher.gmo: quicklauncher.po
+ rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po
+ test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo
+kcmsamba.gmo: kcmsamba.po
+ rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po
+ test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo
+kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po
+ rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po
+ test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo
+kio_smtp.gmo: kio_smtp.po
+ rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po
+ test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo
+
+#>+ 3
+clean-nls:
+ -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+
+#>+ 10
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES
+ @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ fi ;\
+ done
+
+
+#>+ 158
+uninstall-nls:
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo
+
+#>+ 2
+all-nls: $(GMOFILES)
+
+#>+ 8
+distdir-nls:$(GMOFILES)
+ for file in $(POFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+ for file in $(GMOFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 2
+docs-am:
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/appletproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..c95a9f69452
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/appletproxy.po
@@ -0,0 +1,100 @@
+# translation of appletproxy.po to
+# translation of appletproxy.po to Galician
+# Galician translation of appletproxy.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 23:22+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005.
+# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: appletproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: appletproxy.cpp:65
+msgid "The applet's desktop file"
+msgstr "O arquivo de escritório das applets"
+
+#: appletproxy.cpp:66
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "O arquivo de configuración que se usará"
+
+#: appletproxy.cpp:67
+msgid "DCOP callback id of the applet container"
+msgstr "ID da callback DCOP do contedor da applet"
+
+#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
+msgid "Panel applet proxy."
+msgstr "Proxy de applets do painel."
+
+#: appletproxy.cpp:97
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Non se indicou un arquivo de escritório"
+
+#: appletproxy.cpp:132
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel iniciar o proxy das applets debido a problemas de comunicación "
+"con DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
+#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Erro carregando applet"
+
+#: appletproxy.cpp:140
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel iniciar o proxy das applets debido a problemas de rexisto en "
+"DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:173
+#, c-format
+msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
+msgstr ""
+"O proxy das applets non pudo carregar a información da applet desde %1."
+
+#: appletproxy.cpp:194
+msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
+msgstr "Non foi posíbel carregar a applet %1 mediante o proxy das applets."
+
+#: appletproxy.cpp:296
+msgid ""
+"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
+"problems."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel pór o proxy das applets no painel debido a problemas de "
+"comunicación por DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:321
+msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
+msgstr "Non foi posíbel pór o proxy das applets no painel."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jesús Bravo, Marcelino Villarino"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jba@pobox.com, mvillarino@gmail.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/clockapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd1a206e31d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/clockapplet.po
@@ -0,0 +1,665 @@
+# translation of clockapplet.po to
+# translation of clockapplet.po to Galician
+# Galician translation of clockapplet.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:35+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005.
+# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: clockapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: clock.cpp:93
+msgid "Configure - Clock"
+msgstr "Configurar - Reloxo"
+
+#: clock.cpp:136
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"one"
+msgstr "a unha"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"two"
+msgstr "as duas"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"three"
+msgstr "as tres"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"four"
+msgstr "as catro"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"five"
+msgstr "as cinco"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"six"
+msgstr "as seis"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"seven"
+msgstr "as sete"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eight"
+msgstr "as oito"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"nine"
+msgstr "as nove"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"ten"
+msgstr "as dez"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eleven"
+msgstr "as once"
+
+#: clock.cpp:684
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"twelve"
+msgstr "as doce"
+
+#: clock.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "%0 o'clock"
+msgstr "%0 en ponto"
+
+#: clock.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "five past %0"
+msgstr "%0 e cinco"
+
+#: clock.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "ten past %0"
+msgstr "%0 e dez"
+
+#: clock.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "quarter past %0"
+msgstr "%0 e cuarto"
+
+#: clock.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "twenty past %0"
+msgstr "%0 e vinte"
+
+#: clock.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "twenty five past %0"
+msgstr "%0 e vintecinco"
+
+#: clock.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "half past %0"
+msgstr "%0 e meia"
+
+#: clock.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "twenty five to %1"
+msgstr "%1 menos vintecinco"
+
+#: clock.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "twenty to %1"
+msgstr "%1 menos vinte"
+
+#: clock.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "quarter to %1"
+msgstr "%1 menos cuarto"
+
+#: clock.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "ten to %1"
+msgstr "%1 menos dez"
+
+#: clock.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "five to %1"
+msgstr "%1 menos cinco"
+
+#: clock.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "%1 o'clock"
+msgstr "%1 en ponto"
+
+#: clock.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%0 o'clock"
+msgstr "%0 en ponto"
+
+#: clock.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five past %0"
+msgstr "%0 e cinco"
+
+#: clock.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten past %0"
+msgstr "%0 e dez"
+
+#: clock.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter past %0"
+msgstr "%0 e cuarto"
+
+#: clock.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty past %0"
+msgstr "%0 e vinte"
+
+#: clock.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five past %0"
+msgstr "%0 e vintecinco"
+
+#: clock.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"half past %0"
+msgstr "%0 e meia"
+
+#: clock.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five to %1"
+msgstr "%1 menos vintecinco"
+
+#: clock.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty to %1"
+msgstr "%1 menos vinte"
+
+#: clock.cpp:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter to %1"
+msgstr "%1 menos cuarto"
+
+#: clock.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten to %1"
+msgstr "%1 menos dez"
+
+#: clock.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five to %1"
+msgstr "%1 menos cinco"
+
+#: clock.cpp:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%1 o'clock"
+msgstr "%1 en ponto"
+
+#: clock.cpp:716
+msgid "Night"
+msgstr "Noite"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Early morning"
+msgstr "Mañanciña"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Morning"
+msgstr "Mañá"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Almost noon"
+msgstr "Mañá"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Noon"
+msgstr "Meiodia"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Afternoon"
+msgstr "Tarde"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Evening"
+msgstr "Serán"
+
+#: clock.cpp:719
+msgid "Late evening"
+msgstr "Madrugada"
+
+#: clock.cpp:821
+msgid "Start of week"
+msgstr "Início da semana"
+
+#: clock.cpp:823
+msgid "Middle of week"
+msgstr "Metade da semana"
+
+#: clock.cpp:825
+msgid "End of week"
+msgstr "Final da semana"
+
+#: clock.cpp:827
+msgid "Weekend!"
+msgstr "Fin de semana!"
+
+#: clock.cpp:1502
+msgid "Clock"
+msgstr "Reloxo"
+
+#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
+msgid "Local Timezone"
+msgstr "Zona Horária Local"
+
+#: clock.cpp:1537
+msgid "&Configure Timezones..."
+msgstr "&Configurar as Zonas Horárias..."
+
+#: clock.cpp:1541
+msgid "&Plain"
+msgstr "&Limpo"
+
+#: clock.cpp:1542
+msgid "&Digital"
+msgstr "&Dixital"
+
+#: clock.cpp:1543
+msgid "&Analog"
+msgstr "&Analóxico"
+
+#: clock.cpp:1544
+msgid "&Fuzzy"
+msgstr "&Difuso"
+
+#: clock.cpp:1547
+msgid "&Type"
+msgstr "&Tipo"
+
+#: clock.cpp:1548
+msgid "Show Time&zone"
+msgstr "Mostrar &Zona Horária"
+
+#: clock.cpp:1551
+msgid "&Adjust Date && Time..."
+msgstr "&Axustar Data e Hora..."
+
+#: clock.cpp:1553
+msgid "Date && Time &Format..."
+msgstr "&Formato da Data e da Hora..."
+
+#: clock.cpp:1556
+msgid "C&opy to Clipboard"
+msgstr "C&opiar ao Portarretallos"
+
+#: clock.cpp:1560
+msgid "&Configure Clock..."
+msgstr "&Configurar Reloxo..."
+
+#: clock.cpp:1813
+#, c-format
+msgid "Showing time for %1"
+msgstr "Mostrando hora de %1"
+
+#: datepicker.cpp:58
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#. i18n: file analog.ui line 27
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#. i18n: file analog.ui line 38
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Dat&e"
+msgstr "Dat&a"
+
+#. i18n: file analog.ui line 46
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Seco&nds"
+msgstr "&Segundos"
+
+#. i18n: file analog.ui line 57
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Da&y of week"
+msgstr "Comezo da semana"
+
+#. i18n: file analog.ui line 65
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "&Frame"
+msgstr "&Marco"
+
+#. i18n: file analog.ui line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#. i18n: file analog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Cor de Primeiro Plano:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 167
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Cor do Fondo:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 192
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Cor da Sombra:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 205
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Antialias:"
+msgstr "Suavizado:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 214
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nengun"
+
+#. i18n: file analog.ui line 219
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Baixa Calidade"
+
+#. i18n: file analog.ui line 224
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "High Quality"
+msgstr "Alta Calidade"
+
+#. i18n: file analog.ui line 256
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&LCD look"
+msgstr "Aspeito &LCD"
+
+#. i18n: file digital.ui line 65
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Blin&king dots"
+msgstr "Po&ntos a palpebrexar"
+
+#. i18n: file digital.ui line 111
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "LCD look"
+msgstr "Aspeito LCD"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 124
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Fonte:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 205
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 239
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 249
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Fuzziness:"
+msgstr "Difusidade:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 260
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Date Font"
+msgstr "Fonte da Data"
+
+#. i18n: file settings.ui line 31
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Apariencia"
+
+#. i18n: file settings.ui line 56
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Clock type:"
+msgstr "Tipo de reloxo:"
+
+#. i18n: file settings.ui line 65
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Plain Clock"
+msgstr "Reloxo Sinxelo"
+
+#. i18n: file settings.ui line 70
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Digital Clock"
+msgstr "Reloxo Dixital"
+
+#. i18n: file settings.ui line 75
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Analog Clock"
+msgstr "Reloxo Analóxico"
+
+#. i18n: file settings.ui line 80
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzy Clock"
+msgstr "Reloxo Difuso"
+
+#. i18n: file settings.ui line 162
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Seconds"
+msgstr "&Segundos"
+
+#. i18n: file settings.ui line 326
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. i18n: file settings.ui line 438
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Timezones"
+msgstr "&Zonas Horárias"
+
+#. i18n: file settings.ui line 447
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "City"
+msgstr "Cidade"
+
+#. i18n: file settings.ui line 458
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#. i18n: file settings.ui line 474
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
+"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
+msgstr ""
+"Unha lista de zonas horárias coñecidas polo seu sistema. Prema co botón central "
+"do rato no reloxo da barra de tarefas e mostrarará-se-lle a hora nas cidades "
+"escollidas."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Clock type"
+msgstr "Tipo de reloxo"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color."
+msgstr "Cor do Primeiro Plano."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Font for the clock."
+msgstr "Fonte para o reloxo."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds."
+msgstr "Mostrar segundos."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Show date."
+msgstr "Mostrar data."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Show day of week."
+msgstr "Mostrar data."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Show frame."
+msgstr "Mostrar marco."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Background color."
+msgstr "Cor do Fondo."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color."
+msgstr "Cor da Sombra."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Blink"
+msgstr "Palpebrexo"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "LCD Style"
+msgstr "Estilo LCD"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Anti-Alias factor"
+msgstr "Factor de suavizado"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzyness"
+msgstr "Difusidade"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Show window frame"
+msgstr "Mostrar marco da fiestra"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Default size of the calendar"
+msgstr "Tamaño por omisión do calendário"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/display.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ef8e60ba68
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/display.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# translation of display.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: display\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:12+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: display.cpp:39
+msgid "Size && Orientation"
+msgstr "Tamaño && Orientación"
+
+#: display.cpp:40
+msgid "Graphics Adaptor"
+msgstr "Adaptadora Gráfica"
+
+#: display.cpp:41
+msgid "3D Options"
+msgstr "Opcións 3D"
+
+#: display.cpp:42
+msgid "Monitor Gamma"
+msgstr "Monitor Gamma"
+
+#: display.cpp:44
+msgid "Multiple Monitors"
+msgstr "Varios Monitores"
+
+#: display.cpp:45
+msgid "Power Control"
+msgstr "Control de Enerxía"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/dockbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f8e5fd952b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/dockbarextension.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# translation of dockbarextension.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dockbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-16 17:08+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+#, c-format
+msgid "The following dockbar applets could not be started: %1"
+msgstr "Os seguientes applets de dockbar non puideron ser inidiciados:%1"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+msgid "kicker: information"
+msgstr "Lanzador:información"
+
+#: dockcontainer.cpp:150
+msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2"
+msgstr "Introduza liña de comandos para applet%1.%2"
+
+#: dockcontainer.cpp:151
+msgid ""
+"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the "
+"command line necessary to launch it the next time KDE starts up"
+msgstr ""
+"Este applet non funciona correctamente e a dockbar podería non atopa-la liña de "
+"comandos requerida para lanzala a próxima vez que kde sexa iniciado"
+
+#: dockcontainer.cpp:174
+msgid "Kill This Applet"
+msgstr "Matar este applet"
+
+#: dockcontainer.cpp:175
+msgid "Change Command"
+msgstr "Trocar Comando"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/drkonqi.po
new file mode 100644
index 00000000000..9d37a954781
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/drkonqi.po
@@ -0,0 +1,259 @@
+# translation of drkonqi.po to Galician
+# Galician translation of drkonqi.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drkonqi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
+
+#: backtrace.cpp:83
+msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
+msgstr "Non se puido xerar un trazado xa que o depurador '%1' non se atopou."
+
+#: debugger.cpp:65
+msgid "C&opy"
+msgstr "C&opiar"
+
+#: debugger.cpp:82
+msgid "Done."
+msgstr "Feito."
+
+#: debugger.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Backtrace saved to %1"
+msgstr "Trazado gardado a %1"
+
+#: debugger.cpp:107
+msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
+msgstr "Non se puido crear un ficheiro no que gardar o trazado inverso"
+
+#: debugger.cpp:115
+msgid "Select Filename"
+msgstr "Escoller nome de ficheiro"
+
+#: debugger.cpp:123
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". ¿Está seguro/a de que o quere "
+"sobrescribir?"
+
+#: debugger.cpp:125
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
+
+#: debugger.cpp:126
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobrescribir"
+
+#: debugger.cpp:138
+msgid "Cannot open file %1 for writing"
+msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro %1 para escritura"
+
+#: debugger.cpp:146
+msgid "Unable to create a valid backtrace."
+msgstr "Imposible crear un trazado inverso válido."
+
+#: debugger.cpp:147
+msgid ""
+"This backtrace appears to be of no use.\n"
+"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
+"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
+"the crash.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Este trazado inverso semella estar en desuso.\n"
+"Isto débese probábelmente a que os seus paquetes están compilados dun xeito que "
+"prevén a creación de trazados inversos axeitados, ou poida que o programa "
+"estivera seriamente corrupto durante o fallo.\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:156
+msgid "Loading backtrace..."
+msgstr "Cargando trazado inverso..."
+
+#: debugger.cpp:179
+msgid ""
+"The following options are enabled:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"As seguintes opcións están habilitadas:\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
+"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
+"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
+"get a backtrace.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Xa que o emprego destas opcións non se recomenda - porque poden, en contados "
+"casos, ser responsábeis de problemas de KDE - non se xerará un trazado "
+"inverso.\n"
+"Precisa desactivar estas opcións e reproducir o problema de novo para ser quén "
+"de facer un trazo inverso.\n"
+
+#: debugger.cpp:186
+msgid "Backtrace will not be created."
+msgstr "Non se creará un trazo inverso."
+
+#: debugger.cpp:194
+msgid "Loading symbols..."
+msgstr "Cargando símbolos..."
+
+#: debugger.cpp:216
+msgid ""
+"System configuration startup check disabled.\n"
+msgstr ""
+"Comprobación de configuración de inicio do sistema deshabilitada.\n"
+
+#: drbugreport.cpp:54
+msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
+msgstr "Tense que redacta-la descrición antes de remitilo."
+
+#: krashconf.cpp:74
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
+msgstr ""
+"O manexador de accidentes de KDE fornece unha reacción ó usuario se un programa "
+"se estraga"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "The signal number that was caught"
+msgstr "O número de sinal que foi atrapado"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Name of the program"
+msgstr "Nome do programa"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Path to the executable"
+msgstr "Ruta do executable"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "The version of the program"
+msgstr "A versión do programa"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "The bug address to use"
+msgstr "O enderezo a empregar para o remite de erros "
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Translated name of the program"
+msgstr "Nome traducido do programa "
+
+#: main.cpp:53
+msgid "The PID of the program"
+msgstr "O PID do programa"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Startup ID of the program"
+msgstr "O ID de inicio do programa"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "The program was started by kdeinit"
+msgstr "O programa foi comezado por kdeinit"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Disable arbitrary disk access"
+msgstr "Deshabilitar acceso arbitrario a disco"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "The KDE Crash Handler"
+msgstr "O Xestor de Accidentes de KDE"
+
+#: toplevel.cpp:59
+msgid "&Bug report"
+msgstr "Reportar &Fallor"
+
+#: toplevel.cpp:60
+msgid "&Debugger"
+msgstr "&Depurador"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: toplevel.cpp:79
+msgid "&Backtrace"
+msgstr "Tra&zado"
+
+#: toplevel.cpp:103
+msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Descrición curta</b<</p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>¿Que é isto?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:111
+msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>¿Que podo facer?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:116
+msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
+msgstr "<p><b>Aplicación accidentada</b></p><p>O programa %appname fallou.</p>"
+
+#: toplevel.cpp:135
+msgid ""
+"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong.</p>\n"
+"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
+"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>¿Quere xerar un trazado inverso? Isto podería axudar ós desenroladores a "
+"figurar qué está a pasar.</p>\n"
+"<p>Desafortunadamente, isto pode levar algún tempo en máquinas lentas.</p>"
+"<p><b>Nota: un trazado inverso non é un substituto dunha descrición apropiada "
+"do erro ou de información de como reproducilo. Non é posible corrixi-lo fallo "
+"sen unha descrición apropiada.</b></p>"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Include Backtrace"
+msgstr "Incluir Trazado inverso"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Generate"
+msgstr "Xerar"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Do Not Generate"
+msgstr "Non Xerar"
+
+#: toplevel.cpp:215
+msgid "It was not possible to generate a backtrace."
+msgstr "Non foi posíbel xerar o trazo inverso."
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid "Backtrace Not Possible"
+msgstr "Trazado non posible"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/extensionproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..eeeedac67af
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/extensionproxy.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of extensionproxy.po to Galician
+# Galician translation of extensionproxy.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: extensionproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-11 11:52+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: extensionproxy.cpp:51
+msgid "The extension's desktop file"
+msgstr "O ficheiro de extensións do escritorio"
+
+#: extensionproxy.cpp:52
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "O ficheiro de configuración a se empregar"
+
+#: extensionproxy.cpp:53
+msgid "DCOP callback id of the extension container"
+msgstr "Identificador do callback DCOP do contenedor da extensión."
+
+#: extensionproxy.cpp:59
+msgid "Panel Extension Proxy"
+msgstr "Extensión proxy do panel"
+
+#: extensionproxy.cpp:61
+msgid "Panel extension proxy"
+msgstr "Extensión proxy do panel"
+
+#: extensionproxy.cpp:84
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "Non se especificou ficheiro de escritorio"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/filetypes.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ac5ffc3ffb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/filetypes.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# translation of filetypes.po to Galician
+# Galician translation of filetypes.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filetypes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-05 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
+
+#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
+msgid "Left Click Action"
+msgstr "Acción do clic esquerdo"
+
+#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
+msgid "Show file in embedded viewer"
+msgstr "Amosar ficheiro en vista empotrada"
+
+#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
+msgid "Show file in separate viewer"
+msgstr "Amosar ficheiro en vista separada"
+
+#: filegroupdetails.cpp:42
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
+"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
+"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga "
+"clic nun ficheiro deste grupo. Konqueror pode amosar o ficheiro nunha vista "
+"empotrada ou iniciar unha aplicación por separado. Pódese cambiar esta "
+"configuración para un tipo de ficheiro específico na pestana 'Empotrar' da "
+"configuración do tipo de ficheiro."
+
+#: filetypedetails.cpp:38
+msgid ""
+"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
+"it to choose a different icon."
+msgstr ""
+"Este botón amosa o icono asociado ó tipo de ficheiro escollido. Prema para "
+"escoller un icono diferente."
+
+#: filetypedetails.cpp:41
+msgid "Filename Patterns"
+msgstr "Formatos do Nome de Ficheiro"
+
+#: filetypedetails.cpp:55
+msgid ""
+"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
+"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
+"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén unha lista de formatos que poden ser empregados para "
+"identificar ficheiros do tipo escollido. Por exemplo, o formato *.txt está "
+"ligado co tipo de ficheiro 'text/plain'; tódolos ficheiros rematados en '.txt' "
+"serán recoñecidos como documentos de texto."
+
+#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: filetypedetails.cpp:66
+msgid "Add a new pattern for the selected file type."
+msgstr "Engadir un novo formato para o tipo de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypedetails.cpp:74
+msgid "Remove the selected filename pattern."
+msgstr "Borra-lo formato de nome de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypedetails.cpp:76
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: filetypedetails.cpp:84
+msgid ""
+"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
+"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
+"display directory content."
+msgstr ""
+"Pódese proporcionar unha descrición curta para ficheiros do tipo de ficheiro "
+"seleccionado (p.e. 'Páxina HTML'). Esta descrición será empregada por "
+"aplicacións coma Konqueror para amosa-lo contido do cartafol."
+
+#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
+msgid "Use settings for '%1' group"
+msgstr "Empregar configuracións para grupo '%1'"
+
+#: filetypedetails.cpp:111
+msgid "Ask whether to save to disk instead"
+msgstr "Preguntar no seu canto se se garda no disco"
+
+#: filetypedetails.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
+"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
+"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
+"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese configurar que fará o xestor de ficheiros Konqueror cando se faga "
+"clic nun ficheiro deste tipo. Konqueror pode amosa-lo ficheiro nunha vista "
+"empotrada ou inicializar unha aplicación por separado para tal tarefa. Se se "
+"escolle 'Empregar configuracións para grupo G', Konqueror se comportará acorde "
+"coas configuracións do grupo G, por exemplo 'imaxe' se o tipo de ficheiro "
+"actual é imaxe/png."
+
+#: filetypedetails.cpp:127
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: filetypedetails.cpp:128
+msgid "&Embedding"
+msgstr "&Empotrar"
+
+#: filetypedetails.cpp:162
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Engadir Nova Extensión"
+
+#: filetypedetails.cpp:163
+msgid "Extension:"
+msgstr "Extensión:"
+
+#: filetypesview.cpp:32
+msgid ""
+"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+"<p> A file association consists of the following: "
+"<ul>"
+"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
+"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
+"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
+"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
+"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
+"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
+"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
+"the types you use often);</li> "
+"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
+"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
+"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"<h1>Asociacións de Ficheiro</h1> Este módulo permite escoller que aplicación "
+"está ligada a un tipo de ficheiro dado. Os tipos de ficheiro están tamén "
+"referidos ós tipos MIME (MIME é un acrónimo que significa \"Extensións "
+"Multipropósito de Mail de Internet\".)"
+"<p> Unha asociación de ficheiro consiste no seguinte: "
+"<ul>"
+"<li>Regras para determina-los tipos MIME dun ficheiro. Por exemplo, o formato "
+"de ficheiro *.kwd, que signigica que tódolos ficheiros rematados en .kwd están "
+"asociados co tipo MIME \"x-kword\".</li> "
+"<li> Unha descrición curta do tipo MIME. Por exemplo, a descrición do tipo MIME "
+"\"x-kword\" é simplemente 'Documento de KWord'.</li> "
+"<li>Un icono a empregar para amosa-los ficheiros dun tipo MIME dado, para "
+"identificar facilmente un tipo de ficheiro na vista de Konqueror (alomenos para "
+"os ficheiros que emprega con frecuencia)</li> "
+"<li>Unha lista de aplicacións que poderán ser empregadas, ordeadas por "
+"prioridade.</li></ul> Pode que se sorprenda cando denote que algúns tipos MIME "
+"non levan asociado un formato de ficheiro. Nestes casos, Konqueror poderá "
+"determinar directamente o tipo MIME examinando os contidos do ficheiro."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Procurar formato de nome de f&icheiro:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Forneza unha parte do formato do nome de ficheiro. Só os tipos de ficheiros "
+"concordantes co formato serán amosados na lista."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tipos Coñecidos"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Eiquí pódense ver unha lista xerárquica dos tipos de ficheiro coñecidos neste "
+"sistema. Prema no signo '+' para expandir unha categoría, ou no signo '-' para "
+"revertela. Escolla un tipo de ficheiro (p.e. text/html para os ficheiros HTML) "
+"para ver/editar a información dese tipo de ficheiro empregando os controis da "
+"dereita."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Prema eiquía para engadir un novo tipo de ficheiro."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Prema eiquí para borrar o tipo de ficheiro seleccionado."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Seleccionar un tipo de ficheiro por nome ou por extensión"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Fai transitorio o diálogo para a fiestra especificada por winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Tipo de ficheiro a editar (p.e. texto/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"KDE editor de tipos de ficheiro - versión simplificada para edita-los tipos de "
+"ficheiro"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, KDE desenroladores"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "%1 Ficheiro"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Editar Tipo de Ficheiro %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Orde Preferente de Aplicación"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Orde Preferente dos Servicios"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Isto é unha lista de aplicacións asociadas con ficheiros do tipo seleccionado. "
+"Esta lista amósase nos menús de contexto de Konqueror cando se selecciona "
+"\"Abrir con...\". Se son máis de unha as aplicacións asociadas con este tipo de "
+"ficheiro, entón a lista é ordeada por prioridade, tendo preferencia o elemento "
+"máis superior."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Esta é unha lista de servicios asociados con ficheiros do tipo de ficheiro "
+"seleccionado. Esta lista é amosada nos menús de contexto de Konqueror cando se "
+"selecciona \"Previsualizar con...\". Se as aplicacións son máis de unha as "
+"asociadas con este tipo de ficheiro, a lista ordéase por orde de preferencia "
+"con elemento máis prioritario en cabeza."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mover &Enriba"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis alta á aplicación\n"
+"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
+"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
+"está asociado con máis de unha aplicación."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade maís alta ó servicio\n"
+"escollido, movéndoo enriba na lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mover &Abaixo"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis baixa á aplicación\n"
+"escollida. movéndoa cara enriba na lista. Nota: \n"
+"isto só afecta á aplicación escollida se o tipo de ficheiro\n"
+"está asociado con máis de unha aplicación."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Asigna unha prioridade máis baixa ó servicio\n"
+"seleccionado, movéndoo enbaixo na lista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Engadir unha nova aplicacións a este tipo de ficheiro."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Edita a liña de comandos da aplicación escollida."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Borra a aplicación seleccionada da lista"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
+msgstr "O servicio <b>%1</b> non pode borrarse."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
+"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
+"<b>%5</b>."
+msgstr ""
+"O servicio está listado aquí porque foi asociado co <b>%1</b> "
+"tipo de ficheiro (%2) e ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) son por definición "
+"tamén do tipo <b>%5</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Escolla o tipo de ficheiro <b>%1</b> para borra-lo servicio dende aquí ou mova "
+"o servicio cara embaixo para non empregalo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
+"%2</b> file type?"
+msgstr ""
+"¿Quere borrar o servicio dende o tipo de ficheiro <b>%1</b> "
+"ou dende o tipo de ficheiro <b>%2</b>?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Non está autorizado para borrar este servicio."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Engadir Servicio"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Seleccionar servicio:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Crear Novo Tipo de Ficheiro"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Selecciona a categoría na que se engadirá o novo tipo de ficheiro."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nome do tipo:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..8fe0cf8112f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# translation of htmlsearch.po to Galician
+# Galician translation of htmlsearch.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:40+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: htmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: index.cpp:11
+msgid "The language to index"
+msgstr "A lingua a indexar"
+
+#: index.cpp:18
+msgid "KHtmlIndex"
+msgstr "KHtmlIndex"
+
+#: index.cpp:20
+msgid "KDE Index generator for help files."
+msgstr "Xerador de Índices de KDE para ficheiros de axuda."
+
+#: htmlsearch.cpp:124
+msgid ""
+"_: List of words to exclude from index\n"
+"above:about:according:across:actually:\n"
+"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
+"almost:alone:along:already:also:although:\n"
+"always:among:amongst:and:another:any:\n"
+"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
+"arent:around:became:because:become:\n"
+"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
+"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
+"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
+"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
+"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
+"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
+"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
+"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
+"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
+"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
+"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
+"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
+"himself:his:how:however:hundred:\n"
+"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
+"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
+"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
+"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
+"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
+"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
+"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
+"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
+"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
+"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
+"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
+"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
+"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
+"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
+"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
+"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
+"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
+"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
+"together:too:toward:towards:trillion:\n"
+"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
+"until:update:updated:updates:upon:\n"
+"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
+"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
+"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
+"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
+"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
+"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
+"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
+"without:wont:work:worked:works:working:\n"
+"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
+"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
+msgstr ""
+
+#: progressdialog.cpp:14
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Xerando o Índice"
+
+#: progressdialog.cpp:19
+msgid "Scanning for files"
+msgstr "Examinando os ficheiros"
+
+#: progressdialog.cpp:29
+msgid "Extracting search terms"
+msgstr "Extraíndo os termos de busca"
+
+#: progressdialog.cpp:38
+msgid "Generating index..."
+msgstr "Xerando índice..."
+
+#: progressdialog.cpp:52
+#, c-format
+msgid "Files processed: %1"
+msgstr "Ficheiros procesados: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/joystick.po
new file mode 100644
index 00000000000..4640fb81e5e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/joystick.po
@@ -0,0 +1,297 @@
+# translation of joystick.po to Galician
+# Tradución de joystick.po ó galego
+# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: joystick\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:13+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gonzalo H. Castilla"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
+
+#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
+msgid "Calibration"
+msgstr "Calibrado"
+
+#: caldialog.cpp:39
+msgid "Next"
+msgstr "Vindeiro"
+
+#: caldialog.cpp:53
+msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
+msgstr "Espera un intre mentras calculase a precisión"
+
+#: caldialog.cpp:83
+msgid "(usually X)"
+msgstr "(normalmente X)"
+
+#: caldialog.cpp:85
+msgid "(usually Y)"
+msgstr "(normalmente Y)"
+
+#: caldialog.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A calibración baséasese en determinar o rango de valores no que opera o "
+"dispositivo."
+"<br>"
+"<br>Move o <b>eixo %1 %2</b> no dispositivo á súa posición <b>mínima</b>. "
+"<br>"
+"<br>Prema calquer botón do dispositivo ou prema no botón 'Seguinte' para "
+"continuar co seguinte paso.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:107
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa o "
+"dispositivo."
+"<br>"
+"<br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo a súa posición <b>central</b>."
+"<br>"
+"<br>Prema calquera botón do dispositivo ou prema 'Vindeiro' para continuar co "
+"seguinte paso.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:124
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A calibración consiste en determinar o rango de valores no que traballa o "
+"dispositivo."
+"<br>"
+"<br>Mova o <b>eixo %1 %2</b> do seu dispositivo á súa posición <b>máxima</b>."
+"<br>"
+"<br>Prema en calquera botón do dispositivo ou prema en 'Vindeiro' para "
+"continuar co seguinte paso.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
+msgid "Communication Error"
+msgstr "Erro de comunicación"
+
+#: caldialog.cpp:151
+msgid "You have successfully calibrated your device"
+msgstr "Calibrou o dispositivo correctamente"
+
+#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
+msgid "Calibration Success"
+msgstr "Calibración rematada"
+
+#: caldialog.cpp:175
+msgid "Value Axis %1: %2"
+msgstr "Valor eixe %1 : %2"
+
+#: joydevice.cpp:55
+msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
+msgstr "Non se pode abrir %1 dispositivo : %2"
+
+#: joydevice.cpp:61
+msgid "The given device %1 is not a joystick."
+msgstr "O dispositivo %1 non é un «joystick»."
+
+#: joydevice.cpp:66
+msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode obter a versión do controlador do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:80
+msgid ""
+"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
+"was compiled for (%4.%5.%6)."
+msgstr ""
+"A versión actual do controlador do kernel (%1.%2.%3) non é a que se empregou "
+"para compilar o módulo (%4.%5.%6)."
+
+#: joydevice.cpp:87
+msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode obter o número de botóns do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:93
+msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode obter o número de eixos do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:99
+msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode obter os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:105
+msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode recuperar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:111
+msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode iniciar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:117
+msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr "Non se pode aplicar os valores de calibración do «joystick» %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:121
+msgid "internal error - code %1 unknown"
+msgstr "erro interno - código %1 descoñecido"
+
+#: joystick.cpp:72
+msgid "KDE Joystick Control Module"
+msgstr "Módulo de control de «joysticks» de KDE"
+
+#: joystick.cpp:73
+msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
+msgstr "Módulo do Centro de Control de KDE para probar «joysticks»"
+
+#: joystick.cpp:77
+msgid ""
+"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
+"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+"<ul>"
+"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"<h1>Joystick</h1>Este módulo axuda a comprobar se o «joystick» está funcionando "
+"correctamente."
+"<br>Se os valores dos eixos no son correctos, pode intentar correxilo coa "
+"calibración. "
+"<br>Este módulo intentar atopar todos os «joysticks» dispoñibles comprobando "
+"/dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
+"<br>Se emprega outros ficheiros de dispositivo, escribao na caixa."
+"<br>A lista de botóns amosa o estado dos botóns do «joystick», a lista de eixos "
+"amosa os valores actuais dos eixos."
+"<br>Nota: o controlador de Linux actual (Kernel 2.4 e 2.6) únicamente pode "
+"detectar automaticamente «joysticks» de "
+"<ul>"
+"<li>2 eixos e 4 botóns</li>"
+"<li>3 eixos e 4 botóns</li>"
+"<li>4 eixos e 4 botóns</li>"
+"<li>«joysticks» dixitais Saitek Cyborg </li></ul>(Para máis detalles, pode "
+"consultar Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "Premendo"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Unidade:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posición:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Amosar trazo"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Botóns:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Eixos:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Calibrar"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Non se atopu automaticamente ningún «joystick» neste ordenador."
+"<br>As comprobacións fixéronse en /dev/js[0-4] e /dev/input/js[0-4]"
+"<br>Se sabe que hai un conectado, por favor introduza o ficheiro de dispositivo "
+"axeitado."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"O nome de dispositivo fornecido non é válido (non contén /dev).\n"
+"Selecciona un dispositivo na lista ou\n"
+"fornece un ficheiro de dispositivo, coma /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Erro na unidade"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the precision."
+"<br>"
+"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore.</b>"
+"<br>"
+"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A calibración vai comprobar a precisión."
+"<br>"
+"<br><b>Move todos os eixos a súa posición central e non volva a tocar o "
+"«joystick».</b>"
+"<br>"
+"<br>Prema en Aceptar para iniciar a calibración.</qt>"
+
+#: joywidget.cpp:372
+#, c-format
+msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
+msgstr "Restaurados todos os valores de calibración para o «joystick» %1."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..76ad2b28ba5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kaccess.po
@@ -0,0 +1,415 @@
+# translation of kaccess.po to Galician
+# Galician translation of kaccess.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:38+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kaccess.cpp:44
+msgid ""
+"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Maiúsculas está bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
+"pulsacións das teclas."
+
+#: kaccess.cpp:45
+msgid "The Shift key is now active."
+msgstr "A tecla Maiúsculas está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:46
+msgid "The Shift key is now inactive."
+msgstr "A tecla Maiúsculas está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:48
+msgid ""
+"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Ctrl foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
+"pulsacións."
+
+#: kaccess.cpp:49
+msgid "The Ctrl key is now active."
+msgstr "A tecla Ctrl está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:50
+msgid "The Ctrl key is now inactive."
+msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:52
+msgid ""
+"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Alt foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
+"pulsacións."
+
+#: kaccess.cpp:53
+msgid "The Alt key is now active."
+msgstr "A tecla Alt está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:54
+msgid "The Alt key is now inactive."
+msgstr "A tecla Alt está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:56
+msgid ""
+"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Win foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
+"pulsacións."
+
+#: kaccess.cpp:57
+msgid "The Win key is now active."
+msgstr "A tecla Win está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:58
+msgid "The Win key is now inactive."
+msgstr "A tecla Win está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:60
+msgid ""
+"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Meta foi bloqueada e está agora activa para todas as seguintes "
+"pulsacións."
+
+#: kaccess.cpp:61
+msgid "The Meta key is now active."
+msgstr "A tecla Meta está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:62
+msgid "The Meta key is now inactive."
+msgstr "A tecla Meta está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:64
+msgid ""
+"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Super foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por "
+"teclado."
+
+#: kaccess.cpp:65
+msgid "The Super key is now active."
+msgstr "A tecla Super está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:66
+msgid "The Super key is now inactive."
+msgstr "A tecla Super está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:68
+msgid ""
+"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Hyper foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por "
+"teclado."
+
+#: kaccess.cpp:69
+msgid "The Hyper key is now active."
+msgstr "A tecla Hyper está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:70
+msgid "The Hyper key is now inactive."
+msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:72
+msgid ""
+"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"A tecla Alt Gr foi bloqueada e está agora activa para o resto das entradas por "
+"teclado."
+
+#: kaccess.cpp:73
+msgid "The Alt Gr key is now active."
+msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa."
+
+#: kaccess.cpp:74
+msgid "The Alt Gr key is now inactive."
+msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:76
+msgid "The Num Lock key has been activated."
+msgstr "A tecla Bloq Num ven de activarse."
+
+#: kaccess.cpp:78
+msgid "The Num Lock key is now inactive."
+msgstr "A tecla Bloq Num está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:80
+msgid "The Caps Lock key has been activated."
+msgstr "A tecla Bloq Maiús ven de ser activada."
+
+#: kaccess.cpp:82
+msgid "The Caps Lock key is now inactive."
+msgstr "A tecla Bloq Maiús está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:84
+msgid "The Scroll Lock key has been activated."
+msgstr "A tecla Bloq Despl ven de ser activada."
+
+#: kaccess.cpp:86
+msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
+msgstr "A tecla Bloq Despl está agora inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:540
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGraph"
+
+#: kaccess.cpp:542
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hiper"
+
+#: kaccess.cpp:544
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kaccess.cpp:546
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: kaccess.cpp:594
+msgid "&When a gesture was used:"
+msgstr "Cando se empregue un &xesto:"
+
+#: kaccess.cpp:600
+msgid "Change Settings Without Asking"
+msgstr "Trocar as Opcións sen Preguntar"
+
+#: kaccess.cpp:601
+msgid "Show This Confirmation Dialog"
+msgstr "Amosar este Diálogo de Confirmación"
+
+#: kaccess.cpp:602
+msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
+msgstr "Desactivar tódalas características e xestos AccessX"
+
+#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Teclas pegañentas"
+
+#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Bloqueo de teclas"
+
+#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Rato mediante teclado"
+
+#: kaccess.cpp:663
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
+msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\"?"
+
+#: kaccess.cpp:666
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:669
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:673
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\", \"%2\",\"%3\" e \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:680
+msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\"?"
+
+#: kaccess.cpp:683
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
+msgstr "Quere realmente desactivar \"%1\" e desactivar \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:686
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\" e \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:690
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e desactivar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:697
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:700
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:704
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\" e \"%2\" e desactivar \"%3\" e \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:711
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:715
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
+"\"%4\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\" e desactivar \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:721
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "Quere realmente activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:728
+msgid "An application has requested to change this setting."
+msgstr "Unha aplicación solicitou trocar esta opción."
+
+#: kaccess.cpp:732
+msgid ""
+"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
+"change this setting."
+msgstr ""
+"Premeu a tecla Maiús durante 8 segundos ou unha aplicación solicitou cambiar "
+"esta opción."
+
+#: kaccess.cpp:734
+msgid ""
+"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
+"to change this setting."
+msgstr ""
+"Premeu a tecla Maiús 5 veces consecutivas ou unha aplicación solicitou cambiar "
+"esta opción."
+
+#: kaccess.cpp:738
+msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
+msgstr "Premeu %1 ou unha aplicación solicitou trocar esta opción."
+
+#: kaccess.cpp:744
+msgid ""
+"An application has requested to change these settings, or you used a "
+"combination of several keyboard gestures."
+msgstr ""
+"Unha aplicación solicitou trocar estas opcións, ou empregou unha combinación de "
+"varios xestos de teclado."
+
+#: kaccess.cpp:746
+msgid "An application has requested to change these settings."
+msgstr "Unha aplicación solicitou cambiar estas opcións."
+
+#: kaccess.cpp:751
+msgid ""
+"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
+"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
+"with standardized keyboard gestures.\n"
+"\n"
+"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
+"gestures\"."
+msgstr ""
+"Esta opcións de AccessX precísanse para algúns usuarios con impedementos de "
+"mobilidade e poden configurarse no Centro de Control de KDE. Tamén pode "
+"activalas ou desactivalas con xestos de teclado estandarizados.\n"
+"\n"
+"Se non as precisa, pode escoller \"Desactivar tódalas características e xestos "
+"AccessX\"."
+
+#: kaccess.cpp:768
+msgid ""
+"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
+"certain length of time before it is accepted."
+msgstr ""
+"Habilitáronse as teclas lentas. Dende agora, precisa premer cada tecla durante "
+"un determinado tempo antes de que se acepte."
+
+#: kaccess.cpp:770
+msgid "Slow keys has been disabled."
+msgstr "Deshabilitáronse as teclas lentas."
+
+#: kaccess.cpp:773
+msgid ""
+"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
+"certain length of time after it is used."
+msgstr ""
+"Habilitouse o autobloqueo de teclas. Dende agora, cada tecla bloquearase "
+"durante certo intervalo de tempo despois de que se empregue."
+
+#: kaccess.cpp:775
+msgid "Bounce keys has been disabled."
+msgstr "Deshabilitouse o bloqueo de teclas."
+
+#: kaccess.cpp:778
+msgid ""
+"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
+"after you have released them."
+msgstr ""
+"Habilitáronse as teclas pegañentas. Dende agora en adiante as teclas "
+"modificadoras ficarán activas aínda despois de soltalas."
+
+#: kaccess.cpp:780
+msgid "Sticky keys has been disabled."
+msgstr "Deshabilitáronse as teclas pegañentas."
+
+#: kaccess.cpp:783
+msgid ""
+"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
+"keyboard in order to control the mouse."
+msgstr ""
+"Habiltouse o rato por teclado. Dende agora, pode empregar o teclado numérico "
+"para ser quen de controla-lo rato."
+
+#: kaccess.cpp:785
+msgid "Mouse keys has been disabled."
+msgstr "Habilitouse o rato por teclado."
+
+#: main.cpp:9
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: main.cpp:9
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE"
+
+#: main.cpp:11
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kappfinder.po
new file mode 100644
index 00000000000..f05ed13cc9e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kappfinder.po
@@ -0,0 +1,103 @@
+# translation of kappfinder.po to Galician
+# Galician translation of kappfinder.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-29 22:35+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kappfinder\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-11 12:01+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "KDE's application finder"
+msgstr "Buscador de aplicacións de KDE"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Install .desktop files into directory <dir>"
+msgstr "Instalar ficheiros .desktop no cartafol <dir>"
+
+#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50
+msgid "KAppfinder"
+msgstr "KAppfinder"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid ""
+"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds "
+"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
+"applications and then click 'Apply'."
+msgstr ""
+"O buscador de aplicacións procura por aplicacións non-KDE no seu sistema e "
+"engádeas ó menú de sistema de KDE. Prema 'Examinar' para comezar, escolla as "
+"aplicacións desexadas e logo prema en 'Aplicar'."
+
+#: toplevel.cpp:63
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: toplevel.cpp:65
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: toplevel.cpp:76
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resume:"
+
+#: toplevel.cpp:80
+msgid "Scan"
+msgstr "Examinar"
+
+#: toplevel.cpp:85
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Deseleccionar Todo"
+
+#: toplevel.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Summary: found %n application\n"
+"Summary: found %n applications"
+msgstr ""
+"Resumo: atopouse %n aplicación\n"
+"Resumo: atopáronse %n aplicacións"
+
+#: toplevel.cpp:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n"
+"%n applications were added to the KDE menu system."
+msgstr ""
+"%n aplicación foi engadida ó sistema de menús de KDE.\n"
+"%n aplicacións engadidas ó sistema de menús de KDE."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kasbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..c7d6c92a344
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kasbarextension.po
@@ -0,0 +1,567 @@
+# translation of kasbarextension.po to Galician
+# Galician translation of kasbarextension.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-19 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
+msgid "About Kasbar"
+msgstr "Acerca de Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:156
+msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><body>"
+"<h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de KDE:</b> %2</body></qt>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:164
+msgid ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails.</p>"
+"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG comeza coma un porto do applet orixinal Kasbar para a entonces "
+"nova extensión API, pero acaba convertíndose nunha rescritura completa polas "
+"moitas implementacións precisadas por diferentes grupos de usuarios. No proceso "
+"de rescritura tódalas características estándar que proveía a barra de tarefas "
+"foron engadidas, ademáis de outras orixinais, coma as miniaturas.</p>"
+"Pode atopar información sobre os últimos acontecementos no desenrolo de Kasbar "
+"en <a href=\"%3\">%4</a>, a páxina principal de Kasbar.</p></body></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:184
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:185
+msgid "Kasbar Authors"
+msgstr "Autores de Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:190
+msgid ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
+msgstr ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
+"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
+"<p>Desenrolador e mantenedor do código Kasbar TNG.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Páxina Principal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p> Mosfet escribiu o applet orixinal Kasbar no cal está baseada esta "
+"extensión. Aínda queda un pouco do código orixinal, pero o aspecto básico no "
+"modo opaco é na maior parte idéntico á primeira implementación.</p></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:214
+msgid "BSD License"
+msgstr "Licencia BSD"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+msgid ""
+"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+"License."
+msgstr ""
+"Kasbar deberíase empregar baixo os temos da licencia BSD ou da Licencia Pública "
+"Xeral GNU."
+
+#: kasaboutdlg.cpp:240
+msgid "GPL License"
+msgstr "Licencia GPL"
+
+#: kasbarapp.cpp:78
+msgid "An alternative task manager"
+msgstr "Un xestor de tarefas alternativo"
+
+#: kasgroupitem.cpp:84
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: kasgroupitem.cpp:294
+msgid "&Ungroup"
+msgstr "Desagr&upar"
+
+#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
+msgid "&Kasbar"
+msgstr "&Kasbar"
+
+#: kasitem.cpp:91
+msgid "Kasbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:83
+msgid "Kasbar Preferences"
+msgstr "Preferencias Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:123
+msgid "Specifies the size of the task items."
+msgstr "Especifica o tamaño dos elementos das tarefas."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:125
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "Ta&maño:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:128
+msgid "Enormous"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:129
+msgid "Huge"
+msgstr "Xigante"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:130
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:131
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:132
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:133
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:162
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Especifica o número máximo de lementos que deben ser emprazados nunha liña "
+"antes de comezar unha nova fila ou columna. Se o valor é 0 empregarase todo o "
+"espacio dispoñible."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:165
+msgid "Bo&xes per line: "
+msgstr "Cai&xas por liña: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:181
+msgid "&Detach from screen edge"
+msgstr "&Desligar do borde da pantalla"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:182
+msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
+msgstr "Solta a barra do borde da pantalla e faina mobíbel."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:195
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:197
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parente"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:198
+msgid "Enables pseudo-transparent mode."
+msgstr "Habilita o modo pseudo-transparente."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:202
+msgid "Enable t&int"
+msgstr "Habilitar t&inguido"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:204
+msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
+msgstr "Habilita o tinguido do fondo que amosa no modo transparente."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:210
+msgid "Specifies the color used for the background tint."
+msgstr "Especifica a cor empregada para o tinguido do fondo."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:214
+msgid "Tint &color:"
+msgstr "&Cor do tinguido:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:223
+msgid "Specifies the strength of the background tint."
+msgstr "Especifica a intensidade do tinguido do fondo."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:227
+msgid "Tint &strength: "
+msgstr "Inten&sidade do tinguido:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:243
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:245
+msgid "Enable thu&mbnails"
+msgstr "Habilitar &miniaturas"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:247
+msgid ""
+"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+"the current window contents.\n"
+"\n"
+"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+msgstr ""
+"Habilita-la vista dunha imaxe en miniatura da fiestra cando vostede mova o "
+"punteiro do rato sobre un elemento. As miniaturas son aproximadas, e poden non "
+"reflecti-los contidos da fiestra actual.\n"
+"\n"
+"Empregar esta opción nunha máquina lenta pode causar problemas de rendemento."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:254
+msgid "&Embed thumbnails"
+msgstr "Habilitar &miniaturas"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:260
+msgid ""
+"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
+"performance problems."
+msgstr ""
+"Controla o tamaño das miniaturas das fiestras. Empregar grandes tamaños pode "
+"causar problemas de rendemento."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:262
+msgid "Thumbnail &size: "
+msgstr "Tamaño a minia&tura:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:272
+msgid ""
+"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
+"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
+"\n"
+"Using small values may cause performance problems on slow machines."
+msgstr ""
+"Controla a frecuencia con que a miniatura da fiestra activa se anova. Se o "
+"valor é 0, non se producirán actualizacións.\n"
+"\n"
+"Empregar valores pequenos pode causar problemas de rendemento en máquinas "
+"lentas."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:275
+msgid "&Update thumbnail every: "
+msgstr "Anovar miniat&ura cada: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:280
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:290
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:292
+msgid "&Group windows"
+msgstr "A&grupar fiestras"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:294
+msgid "Enables the grouping together of related windows."
+msgstr "Habilita o agrupamento entre fiestras relacionadas"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:299
+msgid "Show all &windows"
+msgstr "Amosar tódalas &fiestras"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:301
+msgid ""
+"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
+msgstr "Activa a mostra de tódalas fiestras, non só as do escritorio actual."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:305
+msgid "&Group windows on inactive desktops"
+msgstr "A&grupar fiestras nos escritorios inactivos"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:307
+msgid ""
+"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
+msgstr ""
+"Habilita o agrupamento das fiestras que non estean no escritorio actual."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:312
+msgid "Only show &minimized windows"
+msgstr "Amosar &só fiestras minimizadas"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:314
+msgid ""
+"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+"CDE or OpenLook."
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción só se amosan as fiestras minimizadas na barra. Isto "
+"fornécelle a Kasbar un comportamento similar ao manexo de iconas en antigos "
+"escritorios, coma CDE ou OpenLook."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:326
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:331
+msgid "Label foreground:"
+msgstr "Primeiro plano da etiqueta:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:338
+msgid "Label background:"
+msgstr "Fondo da etiqueta:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:347
+msgid "Inactive foreground:"
+msgstr "Primeiro plano inactivo:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:353
+msgid "Inactive background:"
+msgstr "Fondo inactivo:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:362
+msgid "Active foreground:"
+msgstr "Primeiro plano activo:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:368
+msgid "Active background:"
+msgstr "Fondo activo:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:376
+msgid "&Progress color:"
+msgstr "Cor de &Progreso:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:382
+msgid "&Attention color:"
+msgstr "Cor de &Atención:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:393
+msgid "Indicators"
+msgstr "Indicadores"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:401
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:404
+msgid "Enable &startup notifier"
+msgstr "Habilitar notificador de &arranque"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:406
+msgid ""
+"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
+"window."
+msgstr ""
+"Activa a mostra de tarefas que están comezando pero que aínda non crearon unha "
+"fiestra."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:412
+msgid "Enable &modified indicator"
+msgstr "Activar indicador de &modificado"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:414
+msgid ""
+"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
+"modified document."
+msgstr ""
+"Activa a mostra dun icono de estado do disquete para as fiestras que conteñen "
+"un documento modificado."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:419
+msgid "Enable &progress indicator"
+msgstr "Activar indicador de &progreso"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:421
+msgid ""
+"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+"indicators."
+msgstr ""
+"Activa a mostra dunha barra de progreso no campo das fiestras onde están os "
+"indicadores de progreso."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:426
+msgid "Enable &attention indicator"
+msgstr "Activar indicador de &atención"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:428
+msgid ""
+"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
+msgstr ""
+"Activa a mostra dunha icona que indique que unha fiestra precisa atención."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:432
+msgid "Enable frames for inactive items"
+msgstr "Habilita marcos para elementos inactivos"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:434
+msgid ""
+"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+"background you should probably uncheck this option."
+msgstr ""
+"Habilita marcos darredor dos elementos inactivos, se quere que a barra "
+"desapareza no fondo debería activar esta opción."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:445
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: kastasker.cpp:154
+msgid "Show &All Windows"
+msgstr "Amosar tódalas &fiestras"
+
+#: kastasker.cpp:161
+msgid "&Group Windows"
+msgstr "A&grupar fiestras"
+
+#: kastasker.cpp:168
+msgid "Show &Clock"
+msgstr "Amosar &Reloxo"
+
+#: kastasker.cpp:174
+msgid "Show &Load Meter"
+msgstr "Amosar &Medidor de Carga"
+
+#: kastasker.cpp:183
+msgid "&Floating"
+msgstr "&Flotante"
+
+#: kastasker.cpp:190
+msgid "R&otate Bar"
+msgstr "R&otar Barra"
+
+#: kastasker.cpp:197
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Anovar"
+
+#: kastasker.cpp:201
+msgid "&Configure Kasbar..."
+msgstr "&Configurar Kasbar..."
+
+#: kastasker.cpp:205
+msgid "&About Kasbar"
+msgstr "&Acerca de Kasbar"
+
+#: kastaskitem.cpp:231
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: kastaskitem.cpp:336
+msgid "To &Tray"
+msgstr "Á &Bandexa"
+
+#: kastaskitem.cpp:340
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kastaskitem.cpp:360
+msgid "Could Not Send to Tray"
+msgstr "Non se puido mandar á bandexa"
+
+#: kastaskitem.cpp:361
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
+msgid "Task Properties"
+msgstr "Propiedades da Tarefa"
+
+#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kastaskitem.cpp:390
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefa"
+
+#: kastaskitem.cpp:392
+msgid "Item"
+msgstr "Elemento"
+
+#: kastaskitem.cpp:393
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: kastaskitem.cpp:396
+msgid "NET"
+msgstr "NET"
+
+#: kastaskitem.cpp:420
+msgid "Property"
+msgstr "Propiedade"
+
+#: kastaskitem.cpp:421
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: kastaskitem.cpp:422
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kastaskitem.cpp:468
+msgid ""
+"<html><body><b>Name</b>: $name"
+"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
+"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
+"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
+"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
+"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Modified</b>: $modified"
+"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><b>Nome</b>: $name"
+"<br><b>Nome Visíbel</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconificado</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
+"<br><b>Sombreado</b>: $shaded"
+"<br><b>Sempre Enriba</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Escritorio</b>: $desktop"
+"<br><b>Todos os Escritorios</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Nome Iconificado</b>: $iconicName"
+"<br><b>Nome Iconificado Visíbel</b>: $iconicVisibleName"
+"<br> "
+"<br><b>Modificado</b>: $modified"
+"<br><b>Demanda atención</b>: $demadsAttention"
+"<br></body></html>"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Información de Especificación NET WM"
+
+#~ msgid " Pixels"
+#~ msgstr " Píxeles"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..c64080b62dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1894 @@
+# translation of kate.po to Galician
+# Galician translation of kate.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:276
+msgid "Failed to expand the command '%1'."
+msgstr "Fallou a expansión do comando '%1'."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:277
+msgid "Kate External Tools"
+msgstr "Ferramentas Externas de Kate"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:427
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "Editar Ferramenta Externa"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:441
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etiqueta:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:446
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
+msgstr "O nome amosarase en Ferramentas->Menú externo"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:456
+msgid "S&cript:"
+msgstr "Scri&pt:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:461
+msgid ""
+"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
+"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
+"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
+"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
+"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
+"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
+msgstr ""
+"<p>O comando a executar para invocar a ferramenta. Os vindeiros macros "
+"expandiranse:</p> "
+"<ul> "
+"<li><code>%URL</code> - a URL do documento actual. "
+"<li><code>%URLs</code> - a lista de URLs de tódolos documentos abertos."
+"<li><code>%directory</code> - URL do cartafol no que está o documento actual. "
+"<li><code>%filename</code> - o nome do documento actual. "
+"<li><code>%line</code> - a liña do texto actual na que está o punteiro. "
+"<li><code>%column</code> - a columna do texto na que está o punteiro. "
+"<li><code>%selection</code> - o texto seleccionado na vista actual do "
+"documento. "
+"<li><code>%text</code> - o texto do documento actual.</ul>"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executábel:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
+msgstr ""
+"O executábel empregado polo comando. Empregarase para comprobar se unha "
+"ferramenta debe amosarse; se non se indica, empregarase a primeira palabra do "
+"<em>comando</em>."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Tipos &Mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Unha lista de tipos mime para os que esta ferramenta debería estar disponíbel; "
+"se queda baleira, esta ferramente está sempre dispoñíbel. Para escoller dos "
+"tipos mime coñecidos, prema o botón da dereita."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Prema para amosar un diálogo de axuda na creación dunha lista de tipos mime."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Gravar:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Documento Actual"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tódolos Documentos"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Pode seleccionar gravar o documento actual ou todos [os modificados] antes de "
+"executar o comando. Isto resulta de utilidade se quere pasar direcións URL a "
+"unha aplicación coma por exemplo un cliente de FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Nome da liña de &comandos:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Se especifica un nome aquí pode invocar o comando dende a vista de liñas de "
+"comando con exttool-o_nome_que_especificou_aquí. Por favor, non empregue "
+"especios ou tabuladores no nome."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Debe especificar alomenos un nome e un comando"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Escolla os Tipos Mime para os que quere habilitar esta ferramenta."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Escoller Tipos Mime"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Inserir &Separador"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa tódalas ferramentas configuradas, representadas polo seu texto "
+"do menú."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Liña: %1 Col: %2"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O"
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " SOB "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Quere realmente remitir o texto á consola? Isto executará calquera comando "
+"contido nel cos seus permisos de usuario."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Dirixir á Consola?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Dirixir á Consola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Navegador do Sistema de Ficheiros"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar en Ficheiros"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un novo documento"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Abrir un documento existente para edición"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Isto lista ficheiros que abriu recentemente, e permite abrilos doadamente de "
+"novo."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Gravar &Todo"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Gravar todos os documentos abertos e modificados no disco."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Pechar o documento actual."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "P&echar Todo"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Pechar todos os documentos."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Enviar un ou máis dos documentos abertos coma adxuntos de correos-e."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Pechar esta fiestra"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Crear unha nova vista de Kate (unha nova fiestra coa mesma lista de "
+"documentos)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas Externas"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Lanzar aplicacións externas de axuda"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "Abrir &Con"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Abrir o documento actual empregando outra aplicación rexistrada para este tipo "
+"de ficheiro, ou unha aplicación da súa escolla."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Configurar as asignacións de atallos de teclado da aplicación."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Configurar qué elementos debería aparecer na barra de ferramentas(s)."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Configurar varios aspectos desta aplicación e o compoñente de edición."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Dirixir á Consola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Isto amosa consellos útiles sobre o emprego desta aplicación."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Manual dos &Plugins"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Isto amosa ficheiros de axuda para varios engadidos dispoñibles."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Gravar &Coma..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Administrar..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Apertura a presa"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr "Novo ficheiro aberto namentres se tentaba pechar Kate, peche abortado."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Peche Abortado"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Outro..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Non se atopou a aplicación '%1'!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Aplicación Non Atopada!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+"<p>Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+"<p>O documento actual non foi gardado, e non pode ser adxuntado a unha mensaxe "
+"de correo."
+"<p>¿Quere gardalo e proceder?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Non é Posible Enviar un Ficheiro Non Gardado"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"O ficheiro non puido ser gardado. Comprobe que se teñen permisos de escritura."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+"<p>The current file:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"<p>Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+"<p>O ficheiro actual:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>foi modificado. As modificacións non estarán dispoñibles no adxuntamento."
+"<p>¿Quere gardalo antes de envialo?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "¿Gravar Antes de Enviar?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Non Gravar"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Enviar Ficheiros"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Amo&sar Tódolos Documentos >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Mail..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
+"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
+"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+msgstr ""
+"<p>Prema <strong>Mail...</strong> para enviar o documento actual."
+"<p>Para escoller máis documentos para enviar, prema <strong>"
+"Amosar Tódolos Documentos&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Oculta-la Lista de Documentos <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
+msgstr "Prema <strong>Mail...</strong> para envia-los documentos seleccionados"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documentos Modificados no Disco"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Sobrescribir"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Borra o campo modificado dos documentos selecionados e pecha o diálogo se non "
+"hai máis documentos por manexar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Sobrescribe os documentos selecionados, descartando os cambios no disco e pecha "
+"o diálogo se non hai máis documentos sen manexar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Recarga os documentos selecionados do disco e pecha o diálogo se non hai máis "
+"documentos sen manexar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+"<qt>The documents listed below has changed on disk."
+"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Os documentos listados embaixo teñen mudado no disco. "
+"<p>Escolla un ou máis ao mesmo tempo e prema un botón de ación ata que a lista "
+"estea baleira.</qt>"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
+msgid "Status on Disk"
+msgstr "Estado no Disco"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Deleted"
+msgstr "Borrado"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Ver Diferenzas"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
+msgid ""
+"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
+msgstr ""
+"Calcula a diferencia entre os contidos do editor e o ficheiro de disco para o "
+"documento selecionado, e amosa a diferencia coa aplicación por defecto. Require "
+"diff(1)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
+msgid ""
+"Could not save the document \n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Non se puido gravar o documento \n"
+"'%1'"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"O comando diff fallou. Asegure-se de que diff(1) está instalado e no seu PATH."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Erro Creando o Diff"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:98
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcións Xerais"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:105
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Apariencia"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:110
+msgid "&Show full path in title"
+msgstr "Amosa-la ruta com&pleta no título"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:112
+msgid ""
+"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
+"caption."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, a ruta enteira ó documento amosarase no título da "
+"fiestra."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:117
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:122
+msgid "Sync &terminal emulator with active document"
+msgstr "Emulador de &terminal Sync con documento activo"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Se se activa, a Konsole empotrada fará un <code>cd</code> "
+"ó cartafol do documento activo cando se inicie e candoqueira que o documento "
+"activo cambie, se o documento é un ficheiro local. "
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Adve&rtir sobre ficheiros modificados por procesos alleos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Se se habilita cando Kate recibe o foco preguntaráselle qué facer cos ficheiros "
+"que foron modificados no disco duro. Se non se habilita preguntaráselle qué "
+"facer cun ficheiro que foi modificado no disco duro só cando o ficheiro gañe o "
+"foco dentro de Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-Información"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Preservar &meta-información de sesións pasadas"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Active isto se quere que se garde a configuración do documento, coma por "
+"exemplo os marcadores. Esta configuración restaurarase cando se volte abrir o "
+"documento e non teña sufirod cambios."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Borrar información meta en desuso despois de:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nunca)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " día(s)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesións"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Xestión de Sesións"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementos das Sesións"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Incluir configuración da &fiestra"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Active isto se quere que tódalas súas vistas e marcos se restablezcan cada vez "
+"que se abra Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportamento no Inicio da Aplicación"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "Iniciar nova &Sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "Cargar a &derradeira Sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Escoller &manualmente unha sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Comportamento ao Peche da Aplicación ou á Mudanza da Sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "N&on gravar a sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "Gravar a &sesión"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Preguntar ao usuario"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Selector de Ficheiro"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Opcións do Selector de Ficheiro"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Lista de Documentos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Opcións da Lista de Documentos"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Xestor de Plugins"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expresión regular"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Ficheiros:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Cartafol:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Recursivo"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"<p>Enter the expression you want to search for here."
+"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+"<p>Possible meta characters are:"
+"<br><b>.</b> - Matches any character"
+"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
+"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
+"<p>The following repetition operators exist:"
+"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
+"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
+"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
+", but at most <i>m</i> times."
+"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation <code>\\#</code>."
+"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"<p>Introduza aquí a expresión regular que queira procurar."
+"<p>Se non se activa 'expresión regular', tódalas letras que non sexan espacios "
+"na súa expresión remprazaranse por un caracter comodín."
+"<p>Os posíbeis caracteres meta son:"
+"<br><b>.</b> - Procura calquer caracter"
+"<br><b>^</b> - Procura o comezo dunha liña"
+"<br><b>$</b> - Procura o final dunha liña"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Procura o comezo dunha palabra"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Procura o final dunha palabra"
+"<p>Existen os seguintes operadores de repetición:"
+"<br><b>?</b> - O elemento que o precede é procurado máis dunha vez"
+"<br><b>*</b> - O elemento que o precede é procurado ningunha ou máis veces"
+"<br><b>+</b> - O elemento que o precede é procurado unha ou máis veces"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O elemento que o precede é procurado exactamente <i>"
+"n</i> tempos"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento que o precede é procurado <i>n</i> "
+"ou máis veces"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento que o precede é procurado alomenos "
+"<i>n</i>,"
+"<br> pero un máximo de <i>m</i> veces. "
+"<p> Ademáis, referencias previas a subexpresións entre comiñas están "
+"dispoñíbeis mediante a notación <code>\\#</code>. "
+"<p>Vexa a documentación de grep(1) para a documentación completa."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Introduza aquí o formato do nome de ficheiro dos ficheiros a procurar.\n"
+"Póndense fornecer varios formatos separados por comas."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Pódese escoller unha plantilla para o patrón dende a caixa combo\n"
+"e editala aquí. A cadea %s na plantilla é remprazada pola casilla\n"
+"de entrada de formato, resultando na expresión regular a procurar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Active esta casilla para procurar en tódolos subcartafoles."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción (por omisión), a procura será sensíbel a "
+"maiúsculas/minúsculas."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
+"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+"<p>Se se activa isto, o seu formato pasarase sen modificar a <em>grep(1)</em>"
+". Doutro xeito, tódolos caracteres que non son letras remprazaranse cun "
+"caracter comodín para previr que grep os interprete coma parte da expresión."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Os resultados da execución de grep lístanse aquí.\n"
+"Escolla unha combinación numérica da liña/nome de ficheiro\n"
+"e prema Entrar ou faga doble clic no elemento para amosa-la\n"
+"respectiva liña no editor."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr ""
+"Precisa introducir un cartafol local xa existente na entrada que pon "
+"'Cartafol'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Cartafol Non Válido"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erro da ferramenta grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Iniciar Kate cunha sesión dada"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Empregar unha instancia de Kate xa a se executar (se é posíbel)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Só tentar reutilizar a instancia de kate con este pid"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Estabelecer a codificación para o ficheiro a abriren"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Navegar a esta liña"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Navegar a esta columna"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Le-los contidos dende a saída estándar"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Documento a abrir"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Editor Avanzado de Textos"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Os autores de Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Desenrolador Core"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "O buffer de sistema"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Os Comandos de Edición"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Probando, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Antigo Desenvolvedor do Núcleo"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Autor de KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Porto de KWrite para KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Desfacer Historia en KWrite, integración de Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Soporte para resaltar sintaxe XML en KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Parches e máis"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Asistente para Desenvolvedor & Destacado"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Resalta sintaxe de Ficheiros RPM Spec, Perl, Diff e máis"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Resalte de VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Resalte de SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Resalte de Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Resalte de ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Resalte para LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Resalte para Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Resalte para Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Resalte para Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Lista de Palabras/Datatype PHP"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Axuda moi agradable"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Tódala xente que contribuiu e eu olvidei mencionar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
+"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"<p>O documento '%1' modificouse, pero non se gardou. "
+"<p>Quere gardar os cambios ou descartalos?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Pechar Documento"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Reabrindo ficheiros da sesión previa..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Iniciando"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sesión por Defecto"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sesión Sen Nome"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sesión (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Grava-la Sesión?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Grava-la sesión actual?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Non preguntar de novo"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Non hai unha sesión selecionada para abrir."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Non Hai Sesión Selecionada"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Especifique o Nome da Sesión Actual"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sesión:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Para gardar unha nova sesión, precisa especificar un nome."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Nome de Sesión Non Válido"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión Actual"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Para gardar unha sesión, precisa especificar un nome."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Escolla de Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Abrir Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nome da Sesión"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Abrir Documentos"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Us&ar sempre esta escolla"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Xestionar as Sesións"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Renomear..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Especificar un Novo Nome para a Sesión"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ordear &Por"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Orde de Apertura"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nome do Documento"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Este fichero foi cambiado (modificado) en disco por outro programa.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Este ficheiro foi cambiado (creado) en disco por outro programa.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Este ficheiro foi cambiado (borrado) en disco por outro programa.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Ensombrecemento do Fondo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Habilitar ensombrecemento do fondo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Ensombrecemento dos documentos xa &vistos:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "&Ensombrecemento dos doucmentos modificados:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "&Ordear por:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Cando se habilita o ensombrecemento do fondo os documentos que xa foron vistos "
+"ou editados na sesión actual terán o fondo ensombrecido. Os documentos máis "
+"recentes teñen o fondo coa maior penumbra."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Escoller a cor para o ensombrecemento dos documentos en visión."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Estabeleza a cor dos documentos modificados. Esta cor está mesturada coa cor "
+"para os ficheiros xa vistos. Os documentos máis recentemente editados tenden "
+"máis a esta cor."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Escolla o método de ordeamento para os documentos."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar un compoñente de edición de textos para KDE;\n"
+"por favor, comprobe a instalación de KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Empregue isto para pecha-lo documento"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Empregue este comando para imprimir o documento actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Empregue este comando para crear un novo documento"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr ""
+"Empregue este comendo para abrir un documento existente para a súa edición"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Crear unha nova vista contendo o documento actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Escoller Editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Omiti-la opción a nivel de sistema para o componente de edición por defecto"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Pecha-la vista do documento actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Empregue este comando para amosar ou ocultar a barra de estado de vista"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Am&osar Ruta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Agochar Ruta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Amosa-la ruta completa ó documento no título da fiestra"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir Ficheiro"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"O ficheiro proporcionado non puido lerse, comprobe se existe ou se é lexible "
+"para o usuario actual."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Editor de Textos"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%1' non puido abrirse, non é un ficheiro normal, é un cartafol."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Escolla un Compoñente do Editor"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova Pestana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Pechar Pestana Actual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activa-la Seguinte Pestana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activa-la Pestana Anterior"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "División &Vertical"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Dividir a vista activa verticalmente en dúas vistas."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "División &Horizontal"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Dividir a vista activa horizontalmente en dúas vistas."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Pechar Vista A&ctual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Pechar a vista dividida actualmente activa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Seguinte Vista"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Facer activa a seguinte vista dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Anterior Vista"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Facer activa a previa vista dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova pestana"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Pechar a pestana actual"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "Vistas das &Ferramentas"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Amosar &Barras Laterais"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Agochar &Barras Laterais"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Amosar %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Agochar %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Facer Non Persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Facer Persistente"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Mover a"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Esquerda"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Dereita"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Superior"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Inferior"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
+"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
+"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
+"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
+"the assigned shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Está a piques de agochar as barras laterais. Coas barras laterais agochadas "
+"non é posíbel aceder directamente ás vistas de ferramentas co rato, así que se "
+"precisa aceder ás barras laterais de novo vaia a <b>"
+"Fiestra &gt; Vista das Ferramentas &gt; Amosar Barras de Ferramentas "
+"Laterais</b> no menú. Sería aínda posíbel amosar/agochar as Vistas das "
+"Ferramentas cos atallos de teclado asignados a tal efecto.</qt>"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
+msgid ""
+"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
+"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver tódolos engadidos dispoñibles para Kate. Éses cunha marca de "
+"verificación están cargados, e cargaranse de novo a vindeira vez que se inicie "
+"Kate."
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
+msgid "Save As (%1)"
+msgstr "Gravar Coma (%1)"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
+msgid "Save Documents"
+msgstr "Gravar Documentos"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
+msgid "&Save Selected"
+msgstr "&Gravar Selecionado"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
+msgid "&Abort Closing"
+msgstr "&Abortar o Peche"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
+msgid ""
+"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
+"closing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O seguinte documento ten sido modificado. Quere gardalo antes de "
+"pechar?</qt>"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
+msgid "Projects"
+msgstr "Proxectos"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
+msgid "Se&lect All"
+msgstr "Se&lecionar Todo"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
+msgid ""
+"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
+"to proceed."
+msgstr ""
+"Os datos que solicitou para seren gravados non se puideron escribir. Por favor "
+"escolla cómo quere proceder."
+
+#: app/katefileselector.cpp:170
+msgid "Current Document Folder"
+msgstr "Cartafol do Documento Actual"
+
+#: app/katefileselector.cpp:198
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
+"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode introduci-la ruta para amosar un cartafol."
+"<p>Par ir a un cartafol previamente introducido, prema a frecha da dereita e "
+"escolla un."
+"<p>A entrada ten auto-completar. Clic dereito para escoller cómo se comporta o "
+"completar."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+"<p>Eiquí pode entrar un nome de filtro para limitar qué ficheiros son amosados."
+"<p>Para limpa-lo filtro, desactive o botón da esquerda."
+"<p>Para reaplicar o último filtro empregado, active o botón de filtro."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+"<p>Este botón limpa o nome de filtro cando se desactiva, ou reaplica o último "
+"filtro empregado cando se activa."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Aplica-lo último filtro (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Limpar filtro"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "Accións &dispoñibles:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Accións s&eleccionadas:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Auto Sincronización"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Cando un docu&mento se volve activo"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Cando o selector de ficheiros se volve visible"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Recordar &localizacións:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Recordar &filtros:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Restablecer l&ocalización"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Retabrece-lo último f&iltro"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+"<p>Decide cántas localizacións se gardarán na historia da caixa de "
+"localizacións."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr "<p>Decide cántos filtros se gardarán na historia da caixa de filtros."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+"<p>Estas opcións permiten que o Selector de Ficheiro cambie automáticamente ó "
+"cartafol do documento activo en certos eventos."
+"<p>A Auto Sincronización é <em>vaga</em>, é dicir, non fará efecto ata que o "
+"Selector de Ficheiros sexa visible."
+"<p>Ningún destes está habilitado por defecto, pero sempre se pode ir á "
+"localización presionando o botón de sincronización na barra de ferramentas."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), a localización será restaurada "
+"cando se comece Kate."
+"<p><strong>Note</strong> que se a sesión está manexada polo xestor de sesións "
+"de KDE, a localización sempre se restaurará."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+"<p>Se esta opción está habilitada (por defecto), o filtro actual será "
+"restaurado cando se comece Kate."
+"<p><strong>Note</strong> que se a sesión está manexada polo xestor de sesións "
+"de KDE o filtro será sempre restaurado."
+"<p><strong>Note</strong> tamén que algunhas das opcións de autosync poderían "
+"sobrescribir a restauración da localización se está activada."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Documento"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Ses&ións"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fiestra"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts.</p>\n"
+"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate vén cunha boa colección de engadidos (plug-ins) que o dotan de \n"
+"características simples e avantaxadas de todo tipo.</p>\n"
+"<p>Pode activar/desactivar engadidos para axeitalos ás súas necesidades no "
+"diálogo de configuración,\n"
+"escollendo <strong>Opcións -&gt;configurar</strong>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode intercambia-los caracteres a cada lado do punteiro premendo\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:17
+msgid ""
+"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting.</p>\n"
+"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode exportar o documento actual coma un ficheiro HTML, incluíndo\n"
+"o destacado da sintaxe.</p>\n"
+"<p>Só ten que escoller <strong>Ficheiro -&gt; Exportar -&gt; HTML...</strong>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document.</p>\n"
+"<p>Just choose "
+"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode dividir o editor Kate tantas veces como queira e\n"
+"en calquera dirección. Cada marco ten a súa propia barra de estado e\n"
+"pode amosar calquera documento aberto.</p>\n"
+"<p>Só escolla "
+"<br><strong>Vista -&gt; Dividir [ Horizontal | Vertival ]</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:32
+msgid ""
+"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode arrastrar as vistas de Ferramentas (<em>Lista de Ficheiros</em> e <em>"
+"Selector de Ficheiros</em>)\n"
+"cara calquera lado de Kate, amorealas ou incluso desprende-las da fiestra\n"
+"principal.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate ten un emulador de terminal propio, só precisa premer <strong>"
+"\"Terminal\"</strong>\n"
+"embaixo para amosalo ou agochalo según desexe.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:45
+msgid ""
+"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>different\n"
+"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
+"dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate pode resaltar a liña actual cunha \n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>cor de \n"
+"fondo distinta.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>Pode establecer a cor na páxina de <em>Cores</em> do diálogo de\n"
+"configuración.</p><\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
+"Kate.</p>\n"
+"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
+"configured\n"
+"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
+"choose any application on your system.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode abrir o ficheiro actualmente editado noutra aplicación dende o propio\n"
+"Kate.</p>\n"
+"<p>Escolla <strong>Ficheiro -&gt; Abrir Con</strong> "
+"para a lista de programas \n"
+"configurados\n"
+"para o tipo de documento. Hai tamén unha opción, <strong>Outra...</strong>"
+", para escoller calquera outra aplicación do seu sistema.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
+"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
+"page of the\n"
+"configuration dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode configurar o editor para que sempre amose os números de liña e/ou \n"
+"os marcadores cando se inicie dende a páxina <strong>"
+"Ver Predeterminados</strong> do\n"
+"diálogo de configuración.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:71
+msgid ""
+"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
+"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
+"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
+"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode descargar <em>Definicións de resaltado de sintaxe</em> "
+"novas ou anovadas dende\n"
+"a páxina de <strong>Resaltado</strong> no diálogo de configuración.</p>\n"
+"<p>Só prema no botón de <em>Descargar...</em> na pestana de <em>"
+"Modos de resaltado</em>\n"
+"(Debe estar conectado á rede necesariamente...).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
+"Alt+Left</strong>\n"
+"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
+"displayed\n"
+"in the active frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode ir a través de todos os documentos abertos premendo <strong>"
+"Alt+esquerda</strong>\n"
+"ou <strong>Alt+Dereita</strong>. O vindeiro/anterior documento amosarase "
+"inmediatamente \n"
+"no marco activo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:86
+msgid ""
+"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
+"Command Line</em>.</p>\n"
+"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
+"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
+"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
+"line.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode emprender remprazamentos mediante expresións regulares empregando o <em>"
+"Comando de Edición</em>.</p>\n"
+"<p>Por exemplo, prema <strong>Ctrl+M</strong> e introduza <code>"
+"s/textoantigo/textonovo/g</code> \n"
+"para remprazar &quot;textoantigo&quot; por &quot;textonovo&quot; a partir da "
+"liña\n"
+"actual.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:94
+msgid ""
+"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
+"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode repeti-la derradeira procura premendo en <strong>F3</strong>, ou \n"
+"<strong>Maiús+F3</strong> se quere procurar cara atrás.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:100
+msgid ""
+"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.</p>\n"
+"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode filtra-los ficheiros amosados na vista de ferramentas <em>"
+"Selector de Ficheiros</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Só introduza o seu filtro na entrada de filtro no baixo, por exemplo: \n"
+"<code>*.html *.php</code> se só quere ver ficheiros HTML e PHP no \n"
+"cartafol actual.</p>\n"
+"<p>O Selector de Ficheiros lembrará incluso os seus filtros para "
+"vostede.</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:110
+msgid ""
+"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
+"Editing\n"
+"in either will be reflected in both.</p>\n"
+"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
+"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
+"horizontally.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode ter dúas vistas - ou máis - do mesmo documento en Kate. A edición \n"
+"nunha aparecerá reflectida en ámbalas dúas.</p>\n"
+"<p>Así que se se atopa a sí mesmo desprazándose no documento na procura dun "
+"texto doutro\n"
+" extremo do documento, só prema <strong>Ctrl+Maiús+T</strong> para dividir \n"
+"horizontalmente a vista.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:119
+msgid ""
+"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
+"next/previous frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Prema <strong>F8</strong> ou <strong>Maiús+F8</strong> "
+"para trocar ao vindeiro/anterior marco.</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kay.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8c3c913432
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kay.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# translation of kay.po to Galician
+# translation of kay.po to galego
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kay\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:48+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: medianotifier.cpp:175
+msgid ""
+"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
+"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Atopouse un ficheiro de autoexecución no seu '%1'. Desexa executalo?\n"
+"Teña en conta que executar un ficheiro nun medio pode comprometer a seguridade "
+"do seu sistema,"
+
+#: medianotifier.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Autorun - %1"
+msgstr "Autoexecutar - %1"
+
+#: medianotifier.cpp:249
+msgid ""
+"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
+"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"Atopouse un ficheiro de autoapertura no seu '%1'. Desexa abrir '%2'?\n"
+"Teña en conta que abrir un ficheiro nun medio pode comprometer a seguridade do "
+"seu sistema."
+
+#: medianotifier.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Autoopen - %1"
+msgstr "Autoabrir - %1"
+
+#: notificationdialog.cpp:37
+msgid "Medium Detected"
+msgstr "Medio detectado"
+
+#: notificationdialog.cpp:51
+msgid "<b>Medium type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo de medio:</b>"
+
+#: notificationdialog.cpp:64
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>"
+msgstr "Detectouse un novo tipo de medio.<br><b>¿Que desexa facer?</b>"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Always do this for this type of media"
+msgstr "&Facer sempre isto para este tipo de medios"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..045e1f2cf3d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccess.po
@@ -0,0 +1,382 @@
+# translation of kcmaccess.po to Galician
+# Galician translation of kcmacces.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmaccess.cpp:186
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGraf"
+
+#: kcmaccess.cpp:188
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hiper"
+
+#: kcmaccess.cpp:190
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kcmaccess.cpp:204
+msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Prema %1 namentres BloqNum, BloqMaiús e ScrollLock están activos"
+
+#: kcmaccess.cpp:206
+msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Prema %1 namentres BloqMaiús e ScrollLock están activos"
+
+#: kcmaccess.cpp:208
+msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Prema %1 namentres BloqNum e ScrollLock están activos"
+
+#: kcmaccess.cpp:210
+msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
+msgstr "Prema %1 mentres ScrollLock está activo"
+
+#: kcmaccess.cpp:213
+msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
+msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqMaiús están activos"
+
+#: kcmaccess.cpp:215
+msgid "Press %1 while CapsLock is active"
+msgstr "Prema %1 namentres BloqMaiús está activo"
+
+#: kcmaccess.cpp:217
+msgid "Press %1 while NumLock is active"
+msgstr "Prema %1 namentres BloqNum está activo"
+
+#: kcmaccess.cpp:219
+#, c-format
+msgid "Press %1"
+msgstr "Prema %1"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE"
+
+#: kcmaccess.cpp:231
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: kcmaccess.cpp:233
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kcmaccess.cpp:247
+msgid "Audible Bell"
+msgstr "Badalada Audible"
+
+#: kcmaccess.cpp:254
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Emprega-la campá do &sistema"
+
+#: kcmaccess.cpp:256
+msgid "Us&e customized bell"
+msgstr "Empregar campá &personalizada"
+
+#: kcmaccess.cpp:258
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
+"this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, empregarase a campá por defecto do sistema. Mire "
+"o módulo de control da \"Campá de Sistema\" para saber cómo personaliza-la "
+"campá do sistema. Normalmente soe ser un \"biiip\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:261
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+"event causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere empregar unha campá presonalizada, reproducindo un "
+"ficheiro de son. Se vostede fai isto, probablemente queira desactiva-la campá "
+"do sistema."
+"<p> Por favor note que en máquinas ledas isto pode causar un \"retraso\" entre "
+"os eventos debido á reproducción do son."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Son a re&producir:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Se se activa a opción \"Empregar Campá Personalizada\", pode escoller un "
+"ficheiro de son aquí. Prema \"Explorar...\" para escolle-lo ficheiro de son "
+"empregando un diálogo de ficheiros."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Campá Visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Empregar campá visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Esta opción activará a \"campá visible\", p.e. unha notificación visible se "
+"amosará"
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Invertir pantalla"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Tódalas cores de pantalla se invertirán durante a cantidade de tempo "
+"especificada embaixo."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "Pantalla &instantánea"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
+"especificado embaixo."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Prema aquí para escolle-la cor empregada para a campá visible \"Pantalla "
+"Instantánea\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese personaliza-la duración da \"campá visible\" namentres se amosa."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Campá"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Te&clas Pegañentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Bloquear teclas pegañentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla modificadora"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Bloqueo de Teclas"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Empregar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou "
+"de bloqueo mude o seu estado"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configurar Notificación do Sistema..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Teclas modificadoras"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tec&las Ledas"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Empregar teclas ledas"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Retardo de aceptació&n:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas de rebote"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Empregar teclas de &rebote"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "&Tempo de repetición"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtros de &Teclado"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Xestos de Activación"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Empregar xestos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes "
+"características: \n"
+"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
+"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí pode activar os xestos de teclado para habilitar as seguintes "
+"características: \n"
+"Rato mediante teclado: %1\n"
+"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
+"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Desactivar as teclas pegañentas e teclas lentes despois dun determinado tempo "
+"de inactividade"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Tempo de agarda:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificación"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Dar unha badalada cando se empregue un xesto para activar ou desactivar unha "
+"característica de acesibilidade"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Amosar un diálogo de confirmación cando se habilite ou deshabilite unha "
+"característica de acesibilidade"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, KDE amosará un diálogo de confirmación cando se "
+"habilite ou deshabilite unha característica de acesibilidade.\n"
+"Cerciórese de que sabe o que está a facer se desactiva isto, xa que as opcións "
+"de acesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen pedir confirmación."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Smpregar o sistema de notificacións de KDE cando se habilite ou deshabilite "
+"unha característica de acesibilidade do teclado"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..d1ad0d9023e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,321 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "kcmaccessiblity"
+msgstr "kcmaccessiblity"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Ferramenta de Accesibilidade de KDE"
+
+#: accessibility.cpp:62
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidade"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Badalada"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Audible Bell"
+msgstr "B&adalada Audibel"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration of the Audible Bell."
+"<br>\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Ésta é a configuración da Badalada Audibel."
+"<br>\n"
+"Pode ser a badalado do sistema ou unha badalada personalizada."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Empregar a badalada do &sistema"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"<br>\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, empregarase a do sistema por defecto. Olle o módulo "
+"de control \"Badalada do Sistema\" para saber cómo personalizar a badalado do "
+"sistema."
+"<br>\n"
+"Normalemente, ésta é un \"bip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Empregar badalada personali&zada"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<br>\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, reproducindo "
+"un ficheiro de son. Se fai isto, quererá probablemente desactiva-la badalada do "
+"sistema. "
+"<br>\n"
+"Por favor, note que en máquinas lentas isto podería causar un \"retardo\" entre "
+"o evento e o sinal sonoro."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Son a &reproducir:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Se se activa a opción \"Empregar badalada personalizada\", pode escoller un "
+"ficheiro de son aquí."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Badalada &Visibel"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Empregar badalada &visibel"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverter pantalla"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "&Lóstrego en pantalla:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclado"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Teclas Pe&gañentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Empregar teclas &pegañentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Bloquear con teclas pegañentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Teclas &Lentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Empregar teclas lentas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Repetición de teclas"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Empregar repetición de tec&las"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Du&razón:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Rato"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegación"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Mo&ve-lo rato co teclado"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocidade má&xima:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo de aceleración:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Intervalo de &repetición:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil de aceleración:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retardo na &aceleración:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Se se debe empregar o PC falador sinxelo"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Se se debe empregar un son personalizado coma badalada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Se a pantalla debe palpabrexar cando soa a badalada"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "O camiño ao son personalizado, se se emprega"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Se se debe iluminar a pantalla"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Se a imaxe de pantalla debe inverterse"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "A cor co que iluminar a pantalla"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Cánto tempo debe estar activa a iluminación"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d388531dbc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,469 @@
+# translation of kcmarts.po to Galician
+# Galician translation of kcmarts.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-10-29 22:35+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmarts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:38+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: arts.cpp:109
+msgid ""
+"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
+"Only automatic detection will be available."
+msgstr ""
+"Imposíbel inicia-lo servidor de son para obte-los posibeis métodos I/O de son.\n"
+"Só estará dispoñíbel a detección automática."
+
+#: arts.cpp:146
+msgid ""
+"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"<h1>Sistema de Son</h1> Aquí pode configurar o aRts, o servidor de son de KDE. "
+"Este programa non só lle permite escoitar os sons do sistema ó mesmo tempo que "
+"reproduce un ficheiro MP3 ou xoga a un xogo con música de fondo. Tamén lle "
+"permite aplicar diferentes efectos ós sons do sistema e fornece ós "
+"programadores un método sinxelo para teren soporte de son."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Hardware"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
+"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalmente, o servidor de son emprega por defecto o dispositivo chamado <b>"
+"/dev/dsp</b> para a saída de son. Debería funcionar na maioría dos casos. "
+"Nalgúns sistemas onde se emprega devfs, sen embargo, podería precisar empregar "
+"<b>/dev/sound/dsp</b> no seu canto. Outras alternativas coma <b>/dev/dsp0</b> "
+"ou <b>/dev/dsp1</b> son para tarxetas de son que soportan múltiples saídas, ou "
+"se ten múltiples tarxetas de son."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalment, o servidor de son emprega unha razón de mostreo de 44100 Hz "
+"(calidade de CD), que se soporta en calquera hardware. Se está a empregar "
+"certas <b>tarxetas de son Yamaha</b>, podería precisar configurar isto a 48000 "
+"Hz, se está a empregar <b>tarxetas antigas SoundBlaster</b>"
+", coma a SoundBlaster Pro, podería precisar cambiar isto a 22050 Hz. Tódolos "
+"outros valores son posibeis tamén, e poderían ter sentido en certas situacións "
+"(p.e. equipamento dun estudio de son profesional)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
+"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
+msgstr ""
+"Este módulo de configuración está pensado para cobre-la meirande parte dos "
+"aspectos do servidor de son aRts que vostede poida configurar. Sen embargo, hai "
+"algunhas cousas que non están dispoñibeis aquí, así que pode engadir <b>"
+"opcións da liña de comandos</b> que se pasarán directamente a <b>artsd</b> "
+". As opcións da liña de comandos sobrescribirán as escollas feitas na GUI. Para "
+"ve-las posibeis escollas, abra unha fiestra de Konsole e teclee <b>artsd -h</b>"
+"."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetectar"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "O Módulo de Control do Servidor de Son"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor de aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"As opcións cambiaron dende a última vez que reiniciou o servidor de son.\n"
+"¿Quere gardalas?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Garda-las Opcións do Servidor de Son?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos con %3 bytes)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "tan grande coma sexa posíbel"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Imposíbel iniciar aRts con prioridade en tempo real porque artswrapper está "
+"ausente ou deshabilitado"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Reiniciando o Sistema de Son"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Iniciando o Sistema de Son"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Reiniciando o sistema de son."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Iniciando o Sistema de Son."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Non Hai Entrada/Saída de Audio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA - Arquitectura Avanzada de Son en Linux"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "OSS - Sistema de Son Aberto"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Sistema de Son Aberto Multifío"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sistema de Audio en Rede"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dispositivo Persoal de Audio"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/Saída de Son de Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Libraría de Audio Portátil"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Demo de Son Enlightened"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/saída de Audio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Kit de Conexión de Audio Jack"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Habilita-lo sistema de son"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o servidor de son arts será executado ó iniciar "
+"KDE. Recomendado se desexa usar son."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Son en Rede"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Habilite esta opción se quere reproducir son nunha máquina remota ou se "
+"quere ser quén de controla-lo son deste sistema dende outra máquina.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Activar son para a &rede"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Esta opción permite que as peticións de son que cheguen a través da rede sexan "
+"aceptadas, en vez de simplemente limitar o servidor á máquina local."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Omitir Prevención"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Se o seu son omite fragmentos, habilite a execuión co maior nivel de "
+"prioridade. Se incrementa o seu buffer de son tamén poderá serlle útil. </i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "E&xecutar coa prioridade máis alta posíbel (prioridade de tempo real)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Nos sistemas que soportan planificador de tempo real, se ten permisos dabondo, "
+"esta opción permitirá unha prioridade alta para procesar peticións de son."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Búfer de son:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
+"less skipping</b></p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"right\"><b>Grande</b> buffer, para máquinas <b>lentas</b>, <b>"
+"menosomisión</b></p>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 173
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Auto-Suspend"
+msgstr "Autosuspender"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 184
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
+"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
+"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
+msgstr ""
+"<i>O sistema de son de KDE toma en exclusiva o control do seu hardware de son, "
+"bloqueando os programas que o queren empregar directamente. Se o sistema de son "
+"de KDE fica inactivo pode traspasar este control exclusivo.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 203
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Auto-suspend if idle after:"
+msgstr "&Auto-suspender se inactivo despois de:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 209
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
+msgstr ""
+"O servidor de son suspenderse a si mesmo se fica inactivo durante este periodo "
+"de tempo."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 217
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " segundos"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 279
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Test &Sound"
+msgstr "Proba-lo &Son"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Select && Configure your Audio Device"
+msgstr "Seleccionar e Configura-lo seu Dispositivo de Son"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "&Select the audio device:"
+msgstr "&Selecciona-lo dispositivo de son:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Full duplex"
+msgstr "&Full duplex"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
+"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
+"probably want this."
+msgstr ""
+"Isto permite que o servidor de son reproduza e grave son ó mesmo tempo. Se usa "
+"aplicacións como telefonía por internet, recoñecemento de voz ou similares, "
+"probablemente quererá esta opción."
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Use other custom &options:"
+msgstr "Empregar &opcións personalizadas:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Override &device location:"
+msgstr "Sobrescribi-la localización do &dispositivo:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "&Quality:"
+msgstr "&Calidade:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "16 Bits (high)"
+msgstr "16 Bits (alta)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "8 Bits (low)"
+msgstr "8 Bits (baixa)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom sampling rate:"
+msgstr "Empregar &frecuencia personalizada:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid " Hz "
+msgstr " Hz "
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "/dev/dsp"
+msgstr "/dev/dsp"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Select your MIDI Device"
+msgstr "Escolla o seu dispositivo MIDI"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Use MIDI ma&pper:"
+msgstr "Empregar ma&peador MIDI:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Select the &MIDI device:"
+msgstr "Escolle-lo dispositivo &MIDI:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..fbb8f4a68a0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,899 @@
+# translation of kcmbackground.po to Galician
+# Galician translation of kcmbackground.
+# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
+# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:42+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Opcións Avanzadas do Fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ilimitado"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Non se pode borrar o programa:o programa é global e só o pode borrar o "
+"administrador do sistema."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Non se Pode Borrar o Programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "¿Está seguro que quere borrar o programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Borrar Programa de Fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configura-lo Programa de Fondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Previsualizar cmd:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executábel:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Tempo de &anovado:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Novo Comando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Novo Comando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non encheu o campo `Nome'.\n"
+"É un campo obrigatorio."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un programa co nome `%1'.\n"
+"¿Quere sobrescribilo?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non encheu o campo `Executábel'.\n"
+"É un campo obrigatorio."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non encheu o campo `Comando'.\n"
+"É un campo obrigatorio."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Abrir diálogo de ficheiros"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fondo</h1>. Este módulo permite controlar a apariencia dos escritorios "
+"virtuais. O KDE ofrece unha variedade de opcións para a súa configuración, como "
+"a capacidade de especificar diferentes configuracións para cada escritorio "
+"virtual, ou un fondo común para todos eles."
+"<p> A aparencia dos escritorios resulta da combinación das cores de fondo e dos "
+"patróns e, opcionalmente, da imaxe de fondo, que está baseado na imaxe dun "
+"ficheiro gráfico."
+"<p> O fondo pode estar feito dunha soa cor ou dunha parella de cores que poden "
+"estar mesturados seguindo unha variedade de patróns. A imaxe de fondor é tamén "
+"configurábel, con opcións para mosaico e alongamento da imaxe. O póster pode "
+"ser sobreposto ou mesturado de distintas maneiras coas cores e os patróns de "
+"fondo."
+"<p> KDE permite mudar a imaxen de fondo automaticamente a intervalos de tempo "
+"especificados. Tamén se pode substituír o fondo con un programa que actualice o "
+"escritorio dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" amosa un mapa do "
+"día e da noite no mundo que se actualiza periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Cor Sinxela"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente Piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente Cruzado"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "En mosaico"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaico Centrado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrado Maximizado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Mosaico Maxpect"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrado Auto Axuste"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalar & Recortar"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Non mesturar"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirámide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Cruzada"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptica"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturación"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Cambio de Tono"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Seleccionar Imaxe Fondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obter Novos Fondos de Escritorio"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Esta imaxe dunha pantalla contén unha previsualización de cómo se amosará o seu "
+"escritorio en función da configuración elexida."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configurar Presentación"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Seleccionar Imaxe"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Fondo de KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de Fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "Eng&adir..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Prema aquí se quere engadir un programa á lista. Este botón abre un diálogo "
+"onde se lle preguntará polos detalles do programa que queira executar. Para "
+"engadir o programa axeitadamente, debe coñecer se é compatíbel , o nome do "
+"ficheiro executábel e, se son precisas, as opcións.</p>\n"
+"<p> Pode obte-las opcións dispoñibeis para un programa axeitado tecleando na "
+"consola o nome do executábel mailo argumento --help (programa --help), </p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Prema aquí para borrar programas desta lista. Por favor, note que non se "
+"borrará o programa do seu sistema, só se borra dende as opcións dispoñibeis na "
+"lista de programas de debuxo de fondos."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Prema aquí para modifica-las opcións dos programas. Pode obter normalment as "
+"opcións dispoñibeis dun programa axeitado tecleando nunha consola o nome do "
+"executábel e mailo argumento --help (exemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p> Un exemplo útil é o programa kwebdesktop. Debuxa unha páxina web no fondo "
+"do seu escritorio. Pode empregar este programa escolléndoo na lista da dereita, "
+"pero debuxará unha páxina web predefinida. Para cambia-la páxina web que se "
+"amosa, escolla o programa kwebdesktop da lista e entón prema aquí. Amosarase un "
+"diálogo permitíndolle cambia-la páxina web remprazando o enderezo antigo (URL) "
+"cunha nova.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualizar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Escolla dende esta lista o programa que queira emprear para debuxar o fondo "
+"do seu escritorio.</p>\n"
+"<p>A columna <b>Programa</b> amosa o nome do programa."
+"<br>\n"
+"A columna <b>Comentario</b> fornece unha pequena descrición."
+"<br>\n"
+"A columna <b>Anovado</b> indica o intervalo de tempo entre cada redebuxo do "
+"escritorio.</p>\n"
+"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) debuxa unha páxina específica "
+"do web no seu escritorio. Pode modificala páxina que debuxa escolléndoa aquí e "
+"logo premendo no botón <b>Modificar</b>."
+"<br>\n"
+"Pode tamén engadir novos programas. Para facer isto, prema no botón <b>"
+"Engadir</b>."
+"<br>\n"
+"Pode tamén borrar programas desta lista premendo no botón <b>Borrar</b>"
+". Por favor, note que non se borrará o programa do seu sistema, senón que só se "
+"borrará da lista coas opcións dispoñibeis.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Emprega-lo seguinte programa para dibuxa-lo fondo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Prema aquí se quere permitir a un programa debuxa-lo fondo do seu escritorio. "
+"Embaixo pode atopar a lista de programas actualmente dispoñibeis para debuxa-lo "
+"fondo. Pode usar un dos programas dispoñibeis, engadir novos programas ou "
+"modifica-los xa existentes para que se axusten ás súas necesidades."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Texto das Iconas do Fondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Prema aquí para cambia-la cor da fonte do escritorio."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Cor do &texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Prema aquí para selecciona-la cor sólida de fondo. Escolla unha cor diferente "
+"da cor do texto do escritorio para asegura-la lexibilidade."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Empregar unha cor uniforme detrás do texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Prema se quere empregar unha cor de fondo uniforme. Isto é útil para asegurarse "
+"de que o texto do escritorio se poida ler, pola contra de se elixe algunha cor "
+"ou imaxe de fondo que faga difícil a súa lectura."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Habilitar sombra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Prema aquí para habilitar unha sombra ó redor da fonte de escritorio. Isto "
+"mellora notabelmente a lexibilidade do texto do escritorio contra fondos ou "
+"cores similares."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "Li&ñas para o texto da icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o máximo número de liñas de texto embaixo dunha icona do "
+"escritorio. Os textos máis longos serán cortados á fin da derradeira lila."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automático"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Escolla aquí a anchura máxima das liñas de texto (en pixeles) embaixo das "
+"iconas do escritorio. Se se pon a 'Automático' emprégase o ancho por defecto "
+"baseándose na tipografía actual."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ancho para o te&xto da icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Emprego de Memoria"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Tamaño da caché do fondo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Nesta caixa pode introducir a cantidade de memoria que deberá empregar KDE para "
+"almacear dinámicamente os fondos. Se ten fondos diferentes para os diferentes "
+"escritorios, o almaceamento en memoria pode conlevar un cambio de escritorio "
+"máis suave pero facendo un maior uso da mesma."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Opción para o &escritorio:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Elixa o escritorio do que quere configura-lo fondo. Se quere que as mesmas "
+"propiedades de fondo sexan aplicadas a todos os escritorios, marque a opción "
+"\"Tódolos Escritorios\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tódolos Escritorios"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "A través de todas as pantallas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "En cada pantalla"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Escolla dende esta lista a pantalla da que quere configurar o seu fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identificar Pantallas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Prema este botón para amosar o número de identificación de cada pantalla."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Prema este botón para estabelece-la cor e sombra do texto das iconas, "
+"configurar un novo programa para estabelecer a imaxe de fondo ou controla-lo "
+"tamaño da caché do fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Prema neste botón para ver unha lista de novos fondos de escritorio para "
+"descargar dende Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&ción:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Pode elixir aquí cómo visualizar a imaxe de fondo do escritorio:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio.</li> "
+"<li><em>Mosaico:</em> Pon o gráfico en mosaico empezando pola parte superior "
+"esquerda do escritorio de tal xeito que o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
+"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centra o gráfico no escritorio con mosaico "
+"arredor del e así o fondo queda totalmente cuberto.</li>\n"
+"<li><em>Centrado Maximizado:</em> Agranda o gráfico sen distorsionalo ata "
+"encher o alto ou o ancho do escritorio e despois céntrao no escritorio.</li>\n"
+"<li><em>Escalado:</em>Escala o gráfico, distorsionándoo se é necesario, ata "
+"cubrir todo o fondo. "
+"<li><em>Centrado e Autoaxustado:</em> Se a imaxe se axusta ao escritorio este "
+"modo funciona como o Centrado. Se a imaxe é maior que o escritorio encóllese "
+"ata que colla, sen distorsionar as proporcións.</li>\n"
+"<li><em>Escalado e Recurtado:</em>Escala a imaxe sen distorsionala ata que "
+"encha tanto o ancho como o alto do escritorio (recurtándoa se é preciso), e "
+"logo a centra no mesmo.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Se seleccionou unha imaxe de fondo, pode elixir varios métodos para mesturar as "
+"cores de fondo coa imaxe. A opción por defecto, \"Non mesturar\", quere dicir "
+"que a imaxe simplemente tapa o fondo que fica debaixo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Prema para elixir a cor primaria do fondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Prema para elixir a cor secundaria do fondo. Se o modo de fondo non require "
+"unha segunda cor, este botón estará dessactivado."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&res:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Mes&tura:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balance:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Pódese usar este control deslizante para controlar o grao de mestura. Pódese "
+"experimentar movendo o control e vendo os efectos na previsualización."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Inverter capas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Para algúns tipos de mestura, pode trocar as capas do fondo e a da "
+"imaxemarcando esta opción."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Sen Imaxe"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Presentación:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imaxe:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller un conxunto de imaxes a empregarse coma fondos. "
+"Amosarase unha imaxe durante un intervalo de tempo, despois do cal amosarase "
+"outra imaxe do conxunto. As imaxes poden amosarse aleatoriamente ou na orde nas "
+"que as especifique."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Amosa-las seguintes imaxes:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Amosar imaxes nunha orde aleatoria"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Cambia-la &imaxe despois de:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mover cara &Embaixo"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mover cara E&nriba"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a23a1ed737
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# translation of kcmbell.po to Galician
+# Galician translation of kcmbel.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbell\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-11 15:33+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: bell.cpp:73
+msgid "Bell Settings"
+msgstr "Opcións de Badalada"
+
+#: bell.cpp:82
+msgid "&Use system bell instead of system notification"
+msgstr "&Empregar badalada de sistema no canto da notificación do sistema"
+
+#: bell.cpp:83
+msgid ""
+"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated "
+"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the "
+"\"Something Special Happened in the Program\" event."
+msgstr ""
+"Pode empregar a badalada estándar do sistema (PC speaker) ou unha notificación "
+"do sistema máis sofisticada, vexa \"Notificacións do Sistema\" no centro de "
+"control para o evento \"Algo Especial Ocorreu no Programa\"."
+
+#: bell.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"<h1>Badalada do Sistema</h1> Aquí pode personalizar o son da badalada estándar "
+"do sistema, p.e. o \"biip\" que bostede sempre oe cando algo vai mal. Note que "
+"pode personalizar moito este son empregando o módulo de control "
+"\"Accesibilidade\": por exemplo, pode escoller un ficheiro de son para ser "
+"reproducido no canto da badalada estándar."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o volume da badalada do sistema. Para maior "
+"personalización da badalada, vaia ó módulo de control \"Accesibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Tono:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o tono da badalada do sistema. Para máis personalización "
+"da badalada, olle o módulo de control \"Accesibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duración:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar a duración da badalada do sistema. Para máis "
+"personalización da badalada, vexa o módulo de control \"Accesibilidade\"."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probar"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Prema en \"Probar\" para oír cómo soa a badalada do sistema empregando as "
+"opcións que cambiou."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Badalada de KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..ad26e386741
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmcgi.po to Galician
+# Galician translation of kcmcgi.
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:53+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
+
+#: kcmcgi.cpp:51
+msgid "Paths to Local CGI Programs"
+msgstr "Rutas ós Programas CGI Locais"
+
+#: kcmcgi.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: kcmcgi.cpp:71
+msgid "kcmcgi"
+msgstr "kcmcgi"
+
+#: kcmcgi.cpp:72
+msgid "CGI KIO Slave Control Module"
+msgstr "Módulo de Cotrol Escravo CGI KIO"
+
+#: kcmcgi.cpp:74
+msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+
+#: kcmcgi.cpp:147
+msgid ""
+"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"<h1>Programas CGI</h1> O escravo CGI KIO permítelle executar programas CGI sen "
+"necesidade de iniciar un servidor web. Neste módulo de control vostede pode "
+"configurar as rutas onde se procurarán os scripts CGI."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..061740a1e43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# translation of kcmcolors.po to Galician
+# Galician translation of kcmcolors.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"<h1>Cores</h1> Este módulo permite escolle-la configuración de cor empregada no "
+"escritorio KDE. Os diferentes elementos do escritorio, coma as barras de "
+"título, textos de menú, etc., chámanse \"widgets\". Vostede pode escolle-lo "
+"widget do cal queira cambiar a cor seleccionándoo na lista ou premendo na "
+"representación gráfica do escritorio."
+"<p> Pode garda-las opcións de cores coma esquemas de cor (schemes), que á súa "
+"vez poden ser modificados ou borrados. KDE ven por defecto con varios esquemas "
+"de cor predefinidos, nas que vostede pode basea-las súas."
+"<p> Tódalas aplicacións KDE obedecerán a configuración de cor escollida. As "
+"aplicacións non pretencentes a KDE poden tamén obedecer estes patróns total ou "
+"parcialmente, se se activa esta opción."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Ésta é unha previsualización das configuracións de cor que serán aplicadas se "
+"vostede preme \"Aplicar\" ou \"Aceptar\". Vostede pode premer en diferentes "
+"partes desta imaxe de previsualización. O nome do widget na casilla \"Cor do "
+"Widget\" cambiará para reflecti-la parte da imaxe de previsualización que se "
+"prema"
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Ésta é unha lista das configuracións de cor predefinidas, incluindo tódalas que "
+"vostede creara. Pódese previsualizar unha configuración de cores seleccionándoa "
+"da lista. A configuración actual será remprazada pola configuración escollida."
+"<p> Coidado: se vostede aínda non aplicou ningún cambio dos que fixera á "
+"configuración actual, estes cambios perderanse se selecciona outra "
+"configuración de cores."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Gravar Configuración de Cores..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Prema este botó para garda-las configuracións actuais de cor coma unha "
+"configuración de cor (scheme). Se lle preguntará por un nome."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Borrar Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borra-la configuración de cor escollida. Nótese que este "
+"botón está desactivado se vostede non posúe os permisos para borra-la "
+"configuración."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Importar Configuración de Cor..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Prema este botón para importar unha nova configuración de cor. Note que a "
+"configuración de cor só estará dispoñible para o usuario actual."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Cor do &Widget"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Texto de Título Inactivo"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Mestura de Título Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra de Título Activa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Texto de Título Activo"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Mestura de Título Activa"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Fondo da Fiestra"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Texto da Fiestra"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Fondo Escollido"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Texto Escollido"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fondo estándar"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Texto estándar"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Fondo de Botón"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Texto de Botón"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botón de Título Activo"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botón de Título Inactivo"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Marco de Fiestra Activa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Manexador de Fiestra Activa"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Marco de Fiestra Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Manexador de Fiestra Inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Ligazón"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Ligazón Seguida"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Alternar Fondo en Listas"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Prema aquí para seleccionar un elemento do escritorio KDE do cal se queira "
+"cambia-la súa cor. Debería escoller o \"widget\" aquí ou premer na parte "
+"correspondente da imaxe de previsualización de enriba."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Prema aquí para lanzar unha caixa de diálogo onde se pode escolle-la cor do "
+"\"widget\" escollido na lista de enriba."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Sombrear columna ordeada nas listas"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Active esta caixa para amosar a columna ordeada nunha lista con fondo sombreado"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&traste"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Empregue este desplazador para cambia-lo nivel de contrase da configuración "
+"actual de cor. O contraste non afecta a tódalas cores, senon só ós bordos dos "
+"obxectos en tres dimensións."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplicar cores a aplicacións &non pertencentes a KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Active esta caixa para aplicar o esquema de cores actual ás aplicacións non "
+"KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores de Cores"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Esta configuración de cor non puido ser borrada.\n"
+"Quizaves vostede non ten os permisos para altera-lo sistema de ficheiros onde a "
+"configuración se almacena."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Gravar Configuración de Cor"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Entre un nome para a configuración de cor."
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Xa existe unha configuración de cor co nome '%1'.\n"
+"¿Quere sobrescribila?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Fallou a importación."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema Sen Título"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Configuración Actual"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Por Defecto de KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Fiestra inactiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Fiestra activa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Texto estándar"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Texto escollido"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "ligazón"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "ligazón seguida"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Premer Botón"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Gravar"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..52eaceedc51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:37+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Escolla o seu xestor de correo electrónico preferido:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Escolla a súa aplicación de terminal preferida:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Escolla o seu navegador web preferido:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cambiou o compoñente por defecto da súa escolla, ¿quere gardar o cambio "
+"agora?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Non hai unha descrición dispoñible"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Escolla dende a lista de embaixo qué compoñente se debe empregar por defecto "
+"para o servicio %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Escolla de Compoñentes"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b> </qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "nunha aplicación baseada nos contidos da URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "no seguinte navegador:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Compoñente por Defecto"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Aquí pode cambia-lo programa compoñente. Os compoñentes son programas que "
+"xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as edicións de textos "
+"e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións de KDE ás veces "
+"precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar algún texto. Para "
+"facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman ós mesmos "
+"compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma compoñentes "
+"básicos."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Descricción do Compoñente"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Aquí pode ler unha pequena descrición do compoñente actualmente escollido. Para "
+"cambiar o compoñente seleccionado, prema na lista da esquerda. Para cambiar o "
+"programa compoñente, por favor, escóllao embaixo."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Esta lista amosa os tipos de compoñentes configurables. Prema no compoñente "
+"que queira configurar.</p>\n"
+"<p>Neste diálogo pode cambia-los compoñentes por defecto de KDE.Os compoñentes "
+"son programas que xestionan tarefas básicas, coma a emulación de terminal, as "
+"edicións de textos e a xestión de correo electrónico. As distintas aplicacións "
+"de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou amosar "
+"algún texto. Para facer isto con consistencia, estas aplicacións sempre chaman "
+"ós mesmos compoñentes. Pode escoller aquí qué programas funcionarán coma "
+"compoñentes básicos.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> "
+"<li>%s: Asunto</li> "
+"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
+"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
+"<li>%B: Texto do corpo</li> "
+"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Prema este botón para seleccionar o seu xestor de correo electrónico favorito. "
+"Por favor note que o ficheiro que escolla ten que ter o atributo de executable "
+"de xeito de que se poida aceptar."
+"<br> Pode tamén empregar varios argumentos que se remprazarán cos valores "
+"actuais cando o xestor de correo se chame:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Enderezo do destinatario </li> "
+"<li>%s: Asunto</li> "
+"<li>%c: CopiaCarbón (CC)</li> "
+"<li>%b: Copia Carbón Blindada (BCC)</li> "
+"<li>%B: Texto do corpo</li> "
+"<li>%A: Adxunto </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Prema aquí para explorar polo ficheiro de programa de correo electrónico."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Exucutar nunha terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se execute o xestor de correo escollido nunha "
+"terminal (p.e. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Empregar KMail coma xestor de correo electrónico preferido"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Empregar un xestor de correo &electrónico:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Empregar un programa de &terminal diferente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Em&pregar Konsole coma aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Prema este botón para seleccionar o seu cliente de terminal favorito. Por "
+"favor, note que o ficheiro que escolla ten que ter atribuído o modo executábel "
+"para poder ser aceptado. "
+"<br> Note tamén que algúns programas que empreguen o emulador de terminal non "
+"funcionarán se non engade argumentos á liña de comandos (Por exemplo: konsole "
+"-ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Prema aquí para procurar manualmente polo programa de terminal."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..407d653ab1a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,876 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Galician
+# Galician traslation of kcmcryptro.
+# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
+# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:52+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Criptografía</h1> Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa "
+"meirande parte das aplicacións KDE, así como manexar os seus certificados "
+"persoais e as autoridades de certificación coñecidas."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Módulo de Control de Criptografía de KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilitar soporte pata &TLS se o servidor o atura"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS é a nova revisión do protocolo SSL. Integra mellor outros protocolos e "
+"remprazou a SSL en protocolos coma POP3 e SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilitar SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 é a segunda revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3"
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilitar SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 é a terceira revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3"
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Chaves de SSLv2 a Usar"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v2. O protocolo "
+"usado negociarase co servidor no intre da conexión."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"As chaves SSL non poden ser configuradas porque este módulo non se ligou con "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Chjves SSLv3 a Usar"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v3. O protocolo "
+"usado negociarase co servidor no intre da conexión,"
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Asistente de Chaves"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Empregue estas preconfiguracións para configurar máis doadamente as opcións "
+"da cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Máis Compatibeis"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Máis Compatibeis:</b> Selecciona-las opcións máis compatibeis.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Só Chaves de EEUU"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Só Chaves de EEUU:</b> Escoller só as chavess de cifraxe forte de EEUU "
+"(&gt;= 128 bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Só Exportar Chaves"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Exportar Só Chaves:</b> Escoller só chaves débiles (&lt;= 56 bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Habilitar Todo"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Habilitar Todo:</b> Seleccionar tódolos ciphers e métodos SSL.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Se se selecciona, será avisado cando entre nun sitio co SSL habilitado"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Se se selecciona, será avisado cando deixe un sitio baseado en SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisar ao mandar datos &descifraxes"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, será avisado antes de mandar datos descifraxes a través do "
+"navegador web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, será avisado se mira unha páxina que teña partes cifradas e "
+"non cifradas."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Camiño ás Librarís Compartidas OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Proba"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Empregar EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Empregar ficheiro de entropía"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Camiño a EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se se seleciona, solicitarse que OpenSSL use o daemon de obtención de entropía "
+"(EGD) para iniciar o xerador de números seudoaleatorios."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Se se escolle, pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro fornecido coma a "
+"entropía para inicializa-la xeración de números pseudo-aleatorios."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Introduza aquí o camiño ao socket creado polo daemon de obtención de entropía "
+"(ou o ficheiro de entropía)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Prema aquí para explorar polo ficheiro de socket EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa qué certificados recoñece o KDE. Pódense manexar doadamente "
+"dende aquí."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nome Común"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Enderezo de Correo-e"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "E&xportar..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Desbloquear"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Cam&bia-lo Contrasinal..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o propietario do certificado."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Válido dende:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Válido ata:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "O certificado e válido ata esta data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Informe MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "En conexión SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usar certificado por defecto"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Listar sobre a conexión"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Non usar certificados"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Os certificados SSL non poden ser manexados porque este módulo non foi ligado "
+"con OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificado de Autentificación por Defecto"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Acción por Defecto"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Enviar"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Preguntar"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "No&n enviar"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificado por defecto:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Autentificación do servidor:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificado"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificado:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Non enviar"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "No&vo"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa qué certificados de sitios e persoas recoñece o KDE. Pódense "
+"manexar doadamente dende aquí."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organización"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Este botón permítelle exporta-lo certificado seleccionado a un ficheiro de "
+"varios formatos."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Este botón borra o certificado seleccionado da caché de certificados."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "Veri&ficar"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Este botón proba o certificado seleccionado para a súa validez."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Caché"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Permanentemen&te"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Ata"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché permanente."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché temporal."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "A data e hora ata a cal a caché do certificado debe caducar."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "Acep&tar"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Re&xeitar"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este "
+"certificado."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa qué autoridades de certificación recoñece o KDE. Pódense "
+"manexar doadamente dende aquí."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organizativo Ata"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Aceptar para a sinatura do sitio"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Aceptar para a sinatura do correo-e"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Aceptar para a sinatura do código"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr ""
+"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación "
+"descoñecidas"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisar ante certificados re&vocados"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo aínda "
+"que puidera fallar o procedemento de validación."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "En&gadir"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Estas opcións non son configurables porque este módulo non foi ligado con "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Os seus Certificados"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autentificación"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Par de Certificados SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Asinantes SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opcións de Validación"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Se non seleciona polo menos un algoritmo SSL, SSL non funcionará ou a "
+"aplicación verase forzada a escoller un que sexa axeitad por omisión."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv2 non funcionara."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Claves SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv3 non funcionará."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Claves SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Non se puido abrir o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Erro obtendo o certificado."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Este certificado pasou as probas de verificación satisfactoriamente."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr "O certificado fallou as probas e debería considerarse inválido."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Contrasinal do certificado"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Non se puido garda-lo ficheiro do certificado. Tentar cun contrasinal "
+"diferente?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Non Tentar"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está segura/o de que desexa remprazalo?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Fallou a decodificación. Por favor, ténteo de novo:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Fallou a exportación."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Éste non é un certificado do asinante."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro do certificado."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Quere poñer este certificado dispoñíbel para KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Facer Dispoñíbel"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Non Facer Dispoñíbel"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Non se puido executar Kleopatra. Debería instalar ou anovar o paquete kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á que trae KDE "
+"por defecto.\n"
+"Esta operación non se pode desfacer.\n"
+"¿Está seguro/a de que quere continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Fallou a carga de OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Camiño ó ficheiro de entropía:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL Persoal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL do Servidor"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Petición Persoal de SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Petición do Servidor de SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL de Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "CA Servidor"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA Persoal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportación de Certificado X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Texto"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome de ficheiro:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xportar"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Erro convertindo o certificado ó formato solicitado."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Erro abrindo o ficheiro para a saída."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Selector de Data & Hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuto:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segundo:"
+
+#: crypto.h:188
+#, fuzzy
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Non enviar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..46e51d22939
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,488 @@
+# translation of kcmcss.po to Galician
+# Galician translation of kcmcss.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcss\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:04+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcmcss.cpp:37
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"<br> Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"<h1>Follas de Estilo de Konqueror</h1>Este módulo permite aplicar as súas "
+"configuracións de cor e fontes a konqueror empregando follas de estilo (Css). "
+"Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de estilo."
+"<br> Note que estas preferencias terán sempre preferencia ante as opcións "
+"proporcionadas polo autor do sitio. Isto pode ser bo para páxinas mal feitas ou "
+"poco claras."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Follas de Estilo</b>"
+"<p>Mire http://www.w3.org/Style/CSS para máis información sobre as follas de "
+"estilo.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Follas de Estilo"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Follas de Estilo</b>"
+"<p>Empregue esta casilla para determinar cómo debe Konqueror interpreta-las "
+"follas de estilo.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Us&e default stylesheet"
+msgstr "Empregar folla de estilo por &defecto"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 74
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use default stylesheet</b>"
+"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Empregar folla de estilo por defecto</b>"
+"<p>Escolla esta opción para empregar a folla de estilo por defecto.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 82
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use &user-defined stylesheet"
+msgstr "Empregar Follas de Estilo definidas por &usuario"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 85
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use user-defined stylesheet</b>"
+"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Empregar follas de estilo definidas polo usuario</b>"
+"<p> Se esta caixa está activada, konqueror tentará cargar unha folla de estilo "
+"definida na localización de embaixo. A folla de estilo permite sobrescribir "
+"completamente cómo as páxinas deben ser interpretadas no explorador. O ficheiro "
+"especificado debe conter unha folla de estilo válida (mire "
+"http://www.w3.org/style/css para máis información).</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 136
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "U&se accessibility stylesheet"
+msgstr "Empregar folla de estilo de ace&sibilidade"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use accessibility stylesheet</b>"
+"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Empregar folla de estilo de accesibilidade </b>"
+"<p>Ao escoller esta opción a fonte, o tamaño de fonte e a cor da fonte poderán "
+"ser definidos nuns cantos clics. Simplemente diríxase ao diálgo Personalizar... "
+"e escolla as opcións desexadas.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 175
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom&ize..."
+msgstr "Personal&izar..."
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 44
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 54
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 59
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 64
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 69
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 74
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 79
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 104
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 127
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Base font si&ze:"
+msgstr "Tama&ño da fonte base:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 146
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Use same size for all elements"
+msgstr "&Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 149
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same size for all elements</b>"
+"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Emprega-lo mesmo tamaño para tódolos elementos</b>"
+"<p>Escolla esta opción para sobrescribi-los tamaños das fontes en favor do "
+"tamaño da fonte base. Tódalas fontes serán amosadas no mesmo tamaño.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 159
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 162
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "<b>Images</b><p>"
+msgstr "<b>Imaxes</b><p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Ocultar Imaxes"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress images</b>"
+"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>"
+msgstr "<b>Ocultar imaxes</b><p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 184
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Suppress background images"
+msgstr "Ocultar imaxes de fondo"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 190
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress background images</b>"
+"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Ocultar imaxes de fondo</b>"
+"<p>Prevén a Konqueror de cargar imaxes de fondo.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 200
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Familia de Fontes"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 203
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Font family</b>"
+"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Familia de Fontes</b>"
+"<p>Unha familia de fontes é un grupo de fontes que se asemellan, con membros "
+"coma negriña, itálica, ou calqueira número dos de enriba.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 214
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Base fa&mily:"
+msgstr "Fa&milia base:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 233
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
+msgstr "<p>Familia de fontes seleccionada actualmente</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 258
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Use same family for all text"
+msgstr "Emprega-la misma familia para tódolos textos"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 261
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same family for all text</b>"
+"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Emprega-la misma familia para tódolos textos</b>Escolla esta opción para "
+"sobrescribir as fontes personalizadas en favor das fontes base.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 302
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Previsualización"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 305
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Preview</b>"
+"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Previsualización</b>"
+"<p>Prema este botón para ve-las seleccións feitas en acción.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 332
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 349
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Black on white"
+msgstr "&Negro no blanco"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 355
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
+msgstr "<b>Negro no Blanco</b><p>Isto é o que normalmente vostede ve.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 363
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&White on black"
+msgstr "&Blanco en negro"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 366
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Blanco en Negro</b>"
+"<p>Isto é configuración de cor clásica invertida.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 374
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Cus&tom"
+msgstr "Pers&onalizado"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 377
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Custom</b>"
+"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Personalizado</b>"
+"<p>Escolla esta opción para definir unha cor personalizada para a fonte por "
+"defecto.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 402
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Foreground color</b>"
+"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Cor do primeiro plano</b>"
+"<p>A cor do primeiro plano é cor do texto.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 478
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "&Primeiro Plano:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 495
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fondo</b>"
+"<p>A opción de escoller un fondo por defecto personalizado.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "Fo&ndo:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fondo</b>"
+"<p>Cor amosada detrás do texto por defecto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría "
+"este valor.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 519
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Use same color for all text"
+msgstr "Usa-la mesma cor para todo o texto"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 522
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same color for all text</b>"
+"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Usa-la mesma cor para todo o texto</b>"
+"<p>Escolla esta opción para aplicar unha cor escollida a tódalas fontes "
+"independentemente da folla de estilo.</p>"
+
+#. i18n: file preview.ui line 16
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualización"
+
+#. i18n: file preview.ui line 62
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Heading 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Heading 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Heading 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Cabeceira 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Cabeceira 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Cabeceira 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n"
+"ofrecen maior accesibilidade para xente\n"
+"con algunha minusvalía.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmenergy.po
new file mode 100644
index 00000000000..5b9501a614a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmenergy.po
@@ -0,0 +1,102 @@
+# translation of kcmenergy.po to Galician
+# Galician translation of kcmenergy.
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:53+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: energy.cpp:145
+msgid ""
+"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+"<h1>Aproveitamento de Enerxía do Monitor</h1> Se o seu monitor soporta "
+"características de administración de enerxía, vostede pode configuralasneste "
+"módulo."
+"<p> Hai tres niveis de aproveitamento de enerxía; reserva, suspensión e "
+"apagado. Canto mellor sexa o aforro de enerxía, maior será o tempo que tarde a "
+"pantalla en voltar ó estado activo."
+"<p> Para esperta-lo monitor pódese facer un lixeiro movemento do rato ou premer "
+"unha tecla que non teña efectos paralelos non intencionados no seu traballo co "
+"ordenador, por exemplo, a tecla \"Shift\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Activar administración de enerxía da pantalla"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Active esta opción para habilita-lo aproveitamento de enerxía da súa pantalla."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "A súa pantalla non soporta aproveitamento de enerxía."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Saiba máis acerca do programa Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "&Estado de reserva despois de:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Escolla o período de inactividade despois do cal a pantalla debe entrar en modo "
+"de \"reserva\". Éste é o primeiro nivel de aproveitamento de enerxía."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "S&uspender despois de:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Escolla o período de inactividade despois do cal o monitor debe entrar en modo "
+"de \"suspensión\". Éste é o segundo nivel de aproveitamento de enerxía, pero "
+"pode non ser diferente do primeiro nivel nalgúns monitores."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "&Apagar despois de:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Escolla o período de inactividade despois do cal o monitor deberá apagarse. "
+"Éste é o mellor nivel de aproveitamento de enerxía mentres o monitor aínda "
+"permanece acendido."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..791625dc272
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,243 @@
+# translation of kcmfonts.po to Galician
+# Galician translation of kcmfonts.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-11 15:40+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Configurar Opcións de Suavizado"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "E&xcuir rango:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " a "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "&Usar insinuación de sub-pixel:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Se ten unha pantalla LCD ou TFT pode mellorar moito a calidade das fontes "
+"amosadas seleccionando esta opción. "
+"<br>Suavizado de subpixel é o mesmo que Clear Type(tm). "
+"<br>"
+"<br><b>Isto non funcionará con monitores CRT.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Para que o suavizado de subpíxel funcione axeitadamente non precisa saber cómo "
+"se aliñan os subpixeis na súa pantalla. "
+"<br>En pantallas TFT ou LCD, un píxel componse realmente de tres subpixeis, "
+"vermello, verde e azul. Na maioría das pantallas hai un orde linear do subpixel "
+"RGB, nalgunhas outras hai BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Estilo de suavizado: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"O suavizado é un proceso empregado para mellorar a calidade das tipografías a "
+"tamaños pequenos."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Ancho Fixo"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de ferramentas"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Título da fiestra"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de Tarefas"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Empregada para texto normal (p.e. botóns, elementos de listas)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Unha fonte non proporcional (p.e. unha fonte typewriter)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr ""
+"Empregada para amosar texto ó lado dos iconas das barras de ferramentas."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Empregada polas barras de menú e os menús emerxentes."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Empregada pola barra de título da fiestra."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Empregada pola barra de tarefas."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Empregada para iconas de escritorio."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&xustar Tódalas Fontes..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Prema para cambiar tódalas fontes"
+
+#: fonts.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Empregar fontes a&nti-aliasing"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDE suavizará os bordes das curvas nas fontes."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:761
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Cambiou vostede as opcións de anti-aliasing. Este cambió só afectará ás "
+"aplicacións executadas de agora en adiante.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+#, fuzzy
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "As Opcións Anti-Aliasing Cambiaron"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "RGB Vertical"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "BGR Vertical"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Media"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Mínima"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Completa"
+
+#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
+#~ msgstr "<h1>Fontes</h1> Este módulo permite escoller que fontes empregaranse para amosar texto en KDE. Vostede pode escoller non só unha familia de fontes (por exemplo, <em>helvetica</em> ou <em>times</em>), senon os demáis atributos específicos (por exemplo, estilo <em>negriña</em> e altura <em>12 puntos</em>).<p> Prema no botón \"Escoller\" para seleccionar estes atributos. Tamén se lle pode pedir a KDE que aplique as configuracións de cor e fontes a aplicacións non pertencentes a KDE. Mire o módulo de control \"Estilo\" para máis información."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..1334f5b8351
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,157 @@
+# translation of kcmhtmlsearch.po to Galician
+# Galician translation of kcmhtmlsearch.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:54+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:43
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:50
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"A procura de texto fai uso do mecanismo de procura HTML ht://dig. Póde obtelo "
+"na"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:56
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Información acerca de ónde consegui-lo paquete ht://dig."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:60
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Páxina Principal de ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:66
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localizacións do Programa"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:73
+msgid "ht&dig"
+msgstr "ht&dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:78
+msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
+msgstr "Entre a ruta ó seu programa htdig aquí, p.e. /usr/local/bin/htdig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:83
+msgid "ht&search"
+msgstr "ht&search"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:88
+msgid ""
+"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
+msgstr ""
+"Entre a ruta ó seu programa htsearch aquí, p.e. /usr/local/bin/htsearch"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:93
+msgid "ht&merge"
+msgstr "ht&merge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:98
+msgid ""
+"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
+msgstr "Entre a ruta ó seu programa htmerge aquí, p.e. /usr/local/bin/htmerge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:104
+msgid "Scope"
+msgstr "Ámbito"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:106
+msgid ""
+"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
+"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
+"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
+msgstr ""
+"Qieuí pode escoller que partes da documentación deberían ser incluidas no "
+"índice de procura de texto. As opcións dispoñibles son as páxinas de axuda de "
+"KDE, as páxinas man instaladas, as páxinas info instaladas. Pode seleccionar "
+"calqueira número de éstas."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:111
+msgid "&KDE help"
+msgstr "Axuda &KDE"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:115
+msgid "&Man pages"
+msgstr "Páxinas &MAN"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:120
+msgid "&Info pages"
+msgstr "Páxinas &Info"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:125
+msgid "Additional Search Paths"
+msgstr "Rutas de Procura Adicionais"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:127
+msgid ""
+"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
+"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
+"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
+"Delete</em> button."
+msgstr ""
+"Aquí pódense engadir rutas adicionais de procura de documentación. Para engadir "
+"unha ruta, prema no botón <em>Engadir...</em> e escolla o cartafol onde se "
+"queira procurar por documentación adicional. Vostede pode borrar cartafoles "
+"premendo no botón <em>Borrar...</em>."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:132
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:142
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Opcións de Linguaxe"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:144
+msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
+msgstr "Eiquí pódese seleccionar a linguaxe na que se queira crea-lo índice."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:146
+msgid "&Language"
+msgstr "&Linguaxe"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:158
+msgid "Generate Index..."
+msgstr "Xerar Índice..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:159
+msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
+msgstr "Prema este botón para xera-lo índice para as procuras de texto."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:203
+msgid ""
+"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"<h1>Índice de Axuda</h1> Este módulo de configuración permite configura-lo "
+"mecanismo ht://dig para as procuras de texto na documentación de KDE ou noutras "
+"documentacións do sistema coma as páxinas man e info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..dabb03456c2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,260 @@
+# translation of kcmicons.po to Galician
+# Galician translation of kcmicons.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmicons\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:38+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: icons.cpp:45
+msgid "Use of Icon"
+msgstr "Emprego do Icono"
+
+#: icons.cpp:66
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: icons.cpp:68
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitado"
+
+#: icons.cpp:80
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaño:"
+
+#: icons.cpp:88
+msgid "Double-sized pixels"
+msgstr "Píxeles de dobre tamaño"
+
+#: icons.cpp:92
+msgid "Animate icons"
+msgstr "Animar iconas"
+
+#: icons.cpp:117
+msgid "Set Effect..."
+msgstr "Establecer Efecto..."
+
+#: icons.cpp:133
+msgid "Desktop/File Manager"
+msgstr "Escritorio/Xestor de Ficheiros"
+
+#: icons.cpp:134
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#: icons.cpp:136
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Iconos Pequenos"
+
+#: icons.cpp:137
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: icons.cpp:138
+msgid "All Icons"
+msgstr "Tódolos Iconos"
+
+#: icons.cpp:445
+msgid "Setup Default Icon Effect"
+msgstr "Configurar Efecto de Icono por Defecto"
+
+#: icons.cpp:446
+msgid "Setup Active Icon Effect"
+msgstr "Configurar Efecto de Icono Activo"
+
+#: icons.cpp:447
+msgid "Setup Disabled Icon Effect"
+msgstr "Configurar Efecto de Icono Deshabilitado"
+
+#: icons.cpp:534
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Efecto:"
+
+#: icons.cpp:538
+msgid "No Effect"
+msgstr "Sen Efecto"
+
+#: icons.cpp:539
+msgid "To Gray"
+msgstr "A Gris"
+
+#: icons.cpp:540
+msgid "Colorize"
+msgstr "Dar Cor"
+
+#: icons.cpp:541
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gama"
+
+#: icons.cpp:542
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desaturar"
+
+#: icons.cpp:543
+msgid "To Monochrome"
+msgstr "A Monocromo"
+
+#: icons.cpp:549
+msgid "&Semi-transparent"
+msgstr "&Semitransparente"
+
+#: icons.cpp:553
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualización"
+
+#: icons.cpp:564
+msgid "Effect Parameters"
+msgstr "Parámetros do efecto"
+
+#: icons.cpp:569
+msgid "&Amount:"
+msgstr "&Cantidade:"
+
+#: icons.cpp:576
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "C&or:"
+
+#: icons.cpp:584
+msgid "&Second color:"
+msgstr "Cor &Secundaria:"
+
+#: iconthemes.cpp:81
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: iconthemes.cpp:82
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: iconthemes.cpp:88
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instalar Novo Tema..."
+
+#: iconthemes.cpp:91
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Borrar Tema"
+
+#: iconthemes.cpp:96
+msgid "Select the icon theme you want to use:"
+msgstr "Selecciona-lo tema de iconas que se queira empregar:"
+
+#: iconthemes.cpp:155
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrastre ou Introduza URL do Tema"
+
+#: iconthemes.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
+msgstr "¡Imposible atopa-lo arqivo do tema de iconas %1."
+
+#: iconthemes.cpp:168
+msgid ""
+"Unable to download the icon theme archive;\n"
+"please check that address %1 is correct."
+msgstr ""
+"¡Imposible descarga-lo arquivo do tema de iconas;\n"
+"Comprobe que o enderezo %1 é correcto."
+
+#: iconthemes.cpp:176
+msgid "The file is not a valid icon theme archive."
+msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de iconas válido."
+
+#: iconthemes.cpp:187
+msgid ""
+"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
+"in the archive have been installed"
+msgstr ""
+"Ocorreu un problema namentres o proceso de instalación tiña lugar; sen embargo, "
+"a maioría dos temas contidos no arquivo foron instalados."
+
+#: iconthemes.cpp:208
+msgid "Installing icon themes"
+msgstr "Instalando temas de iconas"
+
+#: iconthemes.cpp:226
+msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
+msgstr "<qt>Instalando o tema <strong>%1</strong></qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:286
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
+"<br>"
+"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>¿Está vostede seguro de borra-lo tema de iconas <strong>%1</strong>?"
+"<br>"
+"<br>Isto borraría os ficheiros instalados polo tema.</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:294
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "&Theme"
+msgstr "&Tema"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "&Avanzado"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Icons Control Panel Module"
+msgstr "Módulo de Iconas do Panel de Control"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
+"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
+"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here.</p>"
+"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Iconas</h1>Este módulo permite escoller as iconas para o seu escritorio. "
+"<p>Para escoller un tema de iconas, prema no seu nome e aplique a súa escolla "
+"premendo no botón \"Aplicar\" de embaixo. Se non quere aplicar a escolla, pode "
+"premer en \"Restablecer\" para descartar todos os cambios.</p>"
+"<p>Premendo en \"Instalar Novo Tema\" pode instalar o seu novo tema de iconas "
+"introducindo a súa localización na caixa ou explorando á localización. Prema o "
+"botón \"Aceptar\" para rematar coa instalación.</p>"
+"<p>O botón de \"Borrar Tema\" só estará activado se escolle un tema xa "
+"insatalado mediante este módulo. Non será quén de borrar os temas globais aquí "
+"instalados.</p> "
+"<p>Pode tamén especificar os efectos que se lle aplicarán ás iconas.</p>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..dda7d5e1a24
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1210 @@
+# translation of kcminfo.po to Galician
+# Galician translation of kcminfo.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:37+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "Pantalla # %1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(Pantalla por Defecto)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensións"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 x %2 dpi"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "Depths (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "ID da Fiestra Root"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "Resolución da Fiestra Root"
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1 plano"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1 planos"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "Número de Mapas de Cor"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "mínimo %1, máximo %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "Mapa de Cor por Defecto"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "Número por Defecto das Celdas do Mapa de Cor"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "Píxeles preasignados"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "Negro %1, Branco %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "Cando se mapee"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "Cursor Enorme"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "ilimitado"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "Máscara actual de evento de entrada"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "Evento = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSBFirst"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSBFirst"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "Orde Descoñecido %1"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr ""
+"1 Bit\n"
+"%n Bits"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "1 Byte"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 Bytes"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "Información do Servidor"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "Nome da Pantalla"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "Cadea do Vendedor"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "Número de Serie do Vendedor"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "Número de Versión"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "Pantallas dispoñibles"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "Extensións Soportadas"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "Formatos Pixmap Soportados"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "Formato Pixmap #%1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "Tamaño Máximo Pedido"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "Tamaño do Buffer Motion"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Mapa de Bits"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidade"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "Orde"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "Acolchado"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "Orde dos Bytes de Imaxe"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "¡Non hai información dispoñíbel sobre %1."
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"<h1>Información do Sistema</h1> Tódolos módulos de información devolven "
+"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do seu "
+"sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas "
+"arquitecturas e/ou sistemas operativos."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Información do Sistema de KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Esta lista amosa a información do sistema na categoría escollida."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tamaño Total"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Espacio Libre"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é "
+"lexible."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido atoparse"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"O subsistema SCSI non puido ser chamado: /sbin/camcontrol non puido ser "
+"executado"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar ningún programa co que pedir a información PCI do seu "
+"sistema"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "O subsistema PCI non puido ser chamado: %1 non puido executarse"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"O subsistema PCI non puido ser chamado, isto podería precisar privilexios de "
+"administrador."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Non se puido comprobar a información do sistema de ficheiros: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opcións de Montaxe"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Procesador PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Revisión PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Non se puido obter información."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Máquina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Número de identificación da máquina"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(ningún)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Número de Procesadores Activos"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Reloxo da CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(descoñecido)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Arquitectura da CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitado"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "deshabilitado"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "CoProcesador Numérico (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física Total"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Tamaño dunha Páxina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"O Soporte de Audio (Alib) foi deshabilitado durante a configuración e "
+"compilación."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Imposíbel abrir o Servidor de Audio (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nome Audio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Vendedor"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Versión de Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revisión do Protocolo"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Número Vendedor"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Release"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Orde Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Byteorder inválido."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Bit Order"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Bitorder inválido"
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formatos de Datos"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Radios de Mostra"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Fontes de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono-Micrófono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono-Auxiliar"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Micrófono Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Micrófono Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canles de Entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono-canle"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canle esquerda"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canle dereita"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Destinos de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono-InternalSpeaker"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono-Jack"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "InternalSpeaker Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "InternalSpeaker Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack Esquerdo"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack Dereito"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canles de Saída"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Gañancia"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Límites de gañancia de entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Límites de gañancia de saída"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Límites de gañancia do monitor"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Gañancia Restrinxida"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Lonxitude da Cola"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Tamaño do Block"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Porto Stream (decimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Tamaño do Buffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Número Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canle DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Empregado Por"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Rango-I/O"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Número Maior"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Número Menor"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dispositivos de Caracteres"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Físicos Dispositivos"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Dispositivos Miscelánea"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "Non se atoparon portos I/O."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos de audio."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Non se atoparon dispositivos SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+#, fuzzy
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Tamaño Total"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Espacio Libre"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr ""
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Non se puido executar /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "O núcleo está configurado para %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nome do Dispositivo: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabricante: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instancia"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Tipo de CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Tipo de FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Tempo de Montaxe"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tipo de especificación:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "character special"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "block special"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tipo de Nodo:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Maior/Menor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(sen valor)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nome do controlador:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(Driver non atopado)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nome do Ligado:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Nomes Compatibles:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Ruta Física:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nodos Menores:"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Información do Dispositivo"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Procesador(es)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interromper"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "I/O-Porto"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Tarxeta de Son"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Particións"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr ""
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Control de Información da Memoria de KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Non dispoñible."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memoria Física Total:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memoria Física libre:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memoria compartida:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffers de disco:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memoria activa:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memoria inactiva:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cache de Disco:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Memoria Swap Total:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Memoria Swap Libre:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memoria Total"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
+"memory</b> in your system."
+msgstr ""
+"Este grafo proporciónalle un resumo da <b>suma total de memoria física e "
+"virtual</b> no seu sistema."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
+"in your system."
+"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
+"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> "
+"no seu sistema. "
+"<p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) empregarán tanto de "
+"memoria física dispoñible coma caché de disco, para axilizar o rendemento do "
+"sistema. "
+"<p>Isto significa que se ten unha pequena cantidade de <b>"
+"Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria Caché de Disco</b>"
+", o seu sistema está ben configurado."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espacio Swap"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
+"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"O espacio de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñible no sistema. "
+"<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións ou "
+"ficheiros swap."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"<h1>Información de Memoria</h1> Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os "
+"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria física e "
+"virtual empregada."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 libre"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Datos de Aplicación"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffers de Disco"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Caché de Disco"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física Libre"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Swap Empregada"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Swap Libre"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física Empregada"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memoria Libre Total"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Número máx. de fontes de luz"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Num. de unidades de textura"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Tamaño max. de textura 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Tamaño máx. de textura rectangular"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Nivel máx. de filtraxe de anisotropía"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Núm. de formatos de textura comprimida"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bits de subpixel"
+
+#: opengl.cpp:403
+#, fuzzy
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffers de disco:"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Propiedades do framebuffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturizar"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Varios límites"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Puntos e liñas"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Representación Directa"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Representación Indirecta"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Acelerador 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+#, fuzzy
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Vendedor"
+
+#: opengl.cpp:485
+#, fuzzy
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisión PA-RISC"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+#, fuzzy
+msgid "unknown"
+msgstr "(descoñecido)"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+#, fuzzy
+msgid "Driver"
+msgstr "Nome do controlador:"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Representador"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Versión OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Módulo do núcleo"
+
+#: opengl.cpp:501
+#, fuzzy
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Extensións Soportadas"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Específico/a da implementación"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "versión do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "extensións do servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Versión de Alib"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "extensións do cliente GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Extensións GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+#, fuzzy
+msgid "GLU version"
+msgstr "Versión de Alib"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Extensións GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Non se puido iniciar OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..4990cfc1b2c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,642 @@
+# translation of kcminput.po to Galician
+# Galician translation of kcminput.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Tipo de rato: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
+"restabelecer a ligazón."
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Prema no Botón Conectar"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, premo no botón Conectar do rato para "
+"restabelecer a ligazón."
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "ningún"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Rato sen Fío"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Rato con Roda sen Fío "
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Mouseman con Roda e sen Fíos"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "TrackMan con Roda e sen Fíos"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "TrackMan Live"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "TrackMan FX sen Fíos"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Rato Óptico sen Fío"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "MouseMan Óptico sen Fíos (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Rato Óptico sen Fío (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Rato sen Fío (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "TrackMan Óptico sen Fíos"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Rato Óptico sen Fíos MX700 (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Rato descoñecido"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Rato</h1> Este módulo permite escoller varias opcións sobre o modo de "
+"traballar do rato. O seu dispositivo de apuntamento debe ser un rato, bóla ou "
+"outro hardware que desempeñe funcións similares."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Se vostede é esquerdeiro, quizaves queira intercambia-los botóns esquerdo e "
+"dereito do seu rato escollendo a opción 'esquerdeiro'. Se o seu rato ten máis "
+"de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se verán afectados por esta "
+"opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o botón central non se ve "
+"afectado."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"O comportamento por defecto de KDE é seleccionar e activa-los iconas cun só "
+"clic do botón esquerdo do rato. Este comportamento é unha réplica do "
+"comportamento da maioría dos navegadores cando se preme algunha ligazón. Se "
+"vostede prefire seleccionar cun só click e activar con dúas pulsacións, active "
+"esta opción."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cunha soa pulsación"
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Se vostede activa esta opción, ó pausar o punteiro do rato sobre un icono na "
+"pantalla automáticamente o seleccionará. Isto podería serlle útil cando a "
+"activación dos iconas faise mediante un só clic e queira seleccionar o icono "
+"sen telo que activar."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Se vostede activa a opción de seleccionar iconas automáticamente, este "
+"desprazador permite establece-lo período de tempo no que o punteiro debe "
+"pausarse antes de que ocorra a selección do icono."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Amosar unha reacción cando se prema un icono"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Tema do &Cursor"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aventaxado"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Aceleración do Punteiro:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Con esta opción pódese cambia-la relación existente entre o movemento do "
+"punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espacio físico (calqueira "
+"dispositivo de apuntamento)."
+"<p> Un valor alto de aceleración causará que movementos pequenos do dispositivo "
+"físicamente produzan movementos largos do punteiro na pantalla. Os valores moi "
+"altos poden causar un difícil control do rato para os apuntamentos."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Umbral do rato:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"O umbral é a distancia mínima que debe recorre-lo punteiro na pantalla antes de "
+"que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor que o valor do umbral, a "
+"aceleración adquirida será de 1X."
+"<p> É dicir, cando vostede faga movementos pequenos co dispositivo físico, a "
+"aceleración tamén será pequena e facilitarase o contol do rato en espacios "
+"pequenos. Con movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá "
+"move-lo punteiro rápidamente a diferentes áreas da pantalla."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Intervalo de dobre clic::"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"O intervalo de dobre clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas "
+"pulsacións do rato no que se interpreta a acción coma un dobre clic. Se a "
+"segunda pulsación ocorre despois do intervalo de tempo escollido, non se "
+"recoñece a acción coma dobre clic, senon coma clics separados."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Tempo do comezo do arrastre:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se vostede preme co rato (p.e. nun editor multi-liña) e empeza a move-lo rato "
+"co botón premido, ocorrerá un arrastre despois do tempo de comezo do arrastre "
+"establecido."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distancia do comezo do arrastre:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Se vostede preme co rato e empeza a movelo sen soltar o botón, ocorrerá un "
+"arrastre ó sobrepasa-la distancia de comezo do arrastre."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Desprazamento do rato cada:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Se vostede emprega un rato con botóns desprazamento, este valor determina o "
+"número de liñas que despraza con cada acción de desprazamento. Se o número "
+"excede ás liñas que caben na pantalla, será ignorado e tratarase a acción coma "
+"un desprazamento de páxina."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navegación do Rato"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Move-lo rato co teclado (empregando o teclado numérico)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retardo da &aceleración:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Intervalo de &repetición:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Tempo de aceleración:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocidade &máxima:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixeles/s"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil de aceleración:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Os desenvolvedores do rato"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" liña\n"
+" liñas"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Orde dos Botóns"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Dereiteiro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Esquerdeiro"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Re&verter polaridade do desprazamento"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Cambiar a dirección do desprazamento da rodiña do rato ou dos botóns cuarto e "
+"quinto do rato."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Do&bre clic para abrir ficheiros e cartafoles (seleccionar iconas co primeiro "
+"clic)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Reacción visual na activación"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Cam&bia-la forma do cursor sobre os iconas"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Seleccionar iconas a&utomáticamente"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Pequeno"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Retar&do:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Grande"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Só un clic para abrir ficheiros e cartafoles"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nome do Sen Fíos"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de "
+"compilación, pero non foi posíbel aceder a este rato. Isto cáusano "
+"probábelmente os permisos - debería consultar o manual para saber cómo arranxar "
+"isto."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Resolución do Sensor"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 unidades por polgada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 unidades por polgada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivel da Batería"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canle RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canle 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canle 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Escolla o tema de punteiros que quere empregar:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descricción"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Debe reiniciarse KDE para que estes cambios surxan efecto."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Cambiáronse Opcións Cursor"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Negro e pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Punteiro negro e pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Negro e grande"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Punteiros negros e grandes"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Branco e pequeno"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Punteiros pequenos e brancos"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Branco e grande"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Punteiro branco e grande"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Escolla o tema de punteiros que quere empregar (previsualización para probar e "
+"decantarse):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instalar Novo Tema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Borrar Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrastre ou Introduza a URL do Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Imposíbel atopar o arquivo de tema do punteiro %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Imposíbel descarga-lo arquivo de tema do punteiro; por favor, comprobe se o "
+"enderezo %1 é correcto."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Está vostede seguro de que quere borrar o tema de punteiros <strong>"
+"%1</strong>? "
+"<br>Isto ha borrar tódolos ficheiros instalados por este tema.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Xa existe un tema co nome %1 no cartafol de temas de iconas. ¿Quere "
+"reemplaza-lo con estoutro?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Sobrescribir Tema?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "iconasi descricción dispoñible"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Sen Tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Os punteiros clásicos e antigos das X"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Tema do sistema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Non mudar o tema do punteiro"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..fb467a49200
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kcmioslaveinfo.po to Galician
+# Galician translation of kcmioslaveinfo.
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:52+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:56
+msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr ""
+"<h1>Escravos IO</h1> Proporciona un vistazo dos escravos IO instalados."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IOSlaves Dispoñibles:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Panel de Información do Sistema de KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Algunha información sobre o protocolo %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..7d9d833e4ad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# translation of kcmkclock.po to Galician
+# Galician translation of kcmkclock.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:40+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: dtime.cpp:72
+msgid "Set date and time &automatically:"
+msgstr "Estabelecer data e hora &automaticamente:"
+
+#: dtime.cpp:94
+msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
+msgstr "Aquí pode cambia-la data do día do mes do sistema."
+
+#: dtime.cpp:147
+msgid ""
+"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds "
+"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the "
+"right or by entering a new value."
+msgstr ""
+"Eiquí pode cambia-la hora do sistema. Prema nas horas, minutos ou segundos para "
+"cambia-los seus valores respectivos, empregando os botóns de arriba e abaixo na "
+"dereita ou entrando un novo valor."
+
+#: dtime.cpp:246
+msgid ""
+"Public Time Server "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+msgstr ""
+"Servidor Público de Hora "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+
+#: dtime.cpp:331
+msgid "Can not set date."
+msgstr "Non se puido establece-la data."
+
+#: dtime.cpp:361 main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"<h1>Data e Hora</h1> Este módulo de control pode empregarse para establece-la "
+"data e hora do sistema. Como estas opcións non lle afectan a vostede soamente, "
+"senon a todo o sistema, precisa entrar no Centro de Control coma root. Se "
+"vostede non é posuidor do contrasinal de root, pero necesita corrixi-la hora do "
+"sistema, contacte co seu administrador do sistema."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Para cambia-la zona acutal, escolla o seu área da lista de embaixo"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Zona horaria actual: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Erro ao estabelecer a nova zona horaria."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Erro da Zoa Horaria"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Reloxo de KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Engadido soporte para NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "<xabigf@gmx.net>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..c8723291eff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# translation of kcmkded.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkded\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-11 17:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "kcmkded"
+msgstr "kcmkded"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "KDE Service Manager"
+msgstr "Xestor de Servicios de KDE"
+
+#: kcmkded.cpp:55
+msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+
+#: kcmkded.cpp:59
+msgid ""
+"<h1>Service Manager</h1>"
+"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Services invoked at startup</li>"
+"<li>Services called on demand</li></ul>"
+"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup.</p>"
+"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
+msgstr ""
+"<h1>Xestor de Servicios</h1>"
+"<p>Este módulo permítelle ter unha vista xeral de tódolos engadidos do Demo de "
+"KDE, tamén chamados Servicios de KDE. En xeral, hai dous tipos de servicio:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Os que se invocan no inicio</li> "
+"<li>Servicios iniciados segundo a demanda</li></ul>"
+"<p>Estes derradeiros só se listan por conveniencia. Os servicios de inicio pode "
+"iniciarse e pararse. No modo Administrador, pode tamén decidir qué servicios "
+"deberían cargarse no inicio.</p> "
+"<p><b> Empregue isto con coidado. Algúns servicios son vitais para KDE. Non "
+"desactive ningún servicio se non coñece a súa finalidade.</b></p>"
+
+#: kcmkded.cpp:67
+msgid "Running"
+msgstr "Executando"
+
+#: kcmkded.cpp:68
+msgid "Not running"
+msgstr "Non está a executarse"
+
+#: kcmkded.cpp:72
+msgid "Load-on-Demand Services"
+msgstr "Cargar Servicios Segundo a Demanda"
+
+#: kcmkded.cpp:73
+msgid ""
+"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
+"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
+msgstr ""
+"Ésta é unha lista dos servicios de KDE dispoñibles, que se iniciarán segundo a "
+"demanda. Están só listados por conveniencia, xa que non pode manipular estes "
+"servicios."
+
+#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
+msgid "Service"
+msgstr "Servicio"
+
+#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: kcmkded.cpp:85
+msgid "Startup Services"
+msgstr "Servicios de Inicio"
+
+#: kcmkded.cpp:86
+msgid ""
+"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
+"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
+"services."
+msgstr ""
+"Isto amosa tódolos servicios de KDE que poden cargarse no inicio de KDE. Os "
+"servicios activados invocaranse no vindeiro inicio. Teña coidado coa "
+"desactivación de servicios descoñecidos."
+
+#: kcmkded.cpp:92
+msgid "Use"
+msgstr "Empregar"
+
+#: kcmkded.cpp:100
+msgid "Start"
+msgstr "Inicio"
+
+#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
+msgid "Unable to contact KDED."
+msgstr "Imposébel contactar con KDED."
+
+#: kcmkded.cpp:322
+msgid "Unable to start service."
+msgstr "Imposíbel inicia-lo servicio."
+
+#: kcmkded.cpp:344
+msgid "Unable to stop service."
+msgstr "Imposible para-lo servicio."
+
+#~ msgid "Alarm Daemon"
+#~ msgstr "Demo de Alarma"
+
+#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
+#~ msgstr "Monitores das axendas de KOrganizer/KAlarm"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
new file mode 100644
index 00000000000..37c9c9ba033
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
@@ -0,0 +1,168 @@
+# translation of kcmkdnssd.po to galego
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:15+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcmdnssd.cpp:53
+msgid "kcm_kdnssd"
+msgstr "kcm_kdnssd"
+
+#: kcmdnssd.cpp:54
+msgid "ZeroConf configuration"
+msgstr "Configuración de ZeroConf"
+
+#: kcmdnssd.cpp:55
+msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+
+#: kcmdnssd.cpp:56
+msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
+msgstr "Configuración de servicios explorando con ZeroConf"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "MyDialog1"
+msgstr "MyDialog1"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 45
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 56
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Browse local networ&k"
+msgstr "&Explorar a rede local"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 59
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Explorar a rede local (dominio .local) usando DNS multicast"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 75
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Additional Domains"
+msgstr "Dominios adicionais"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 79
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local "
+"here - it\n"
+"is configured with 'Browse local network' option above."
+msgstr ""
+"Lista de dominios de Internet que se van a explorar en busca de servicios. Non "
+"poña .local aquí - \n"
+"configúrase coa opción de enriba 'Explorar rede local'."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:22 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Mode"
+msgstr "Modo de Publicación"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 110
+#: rc.cpp:25 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Loc&al network"
+msgstr "Rede loc&al"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 116
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
+msgstr ""
+"Anunciar servicios na rede local (no dominio .local) usando DNS multicast."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 135
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Wide area network"
+msgstr "Rede de área &extensa"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 138
+#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
+"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
+msgstr ""
+"Anunciar servicios en Internet usando IP pública. Para facer funcionar esta "
+"opción precisa configurar a rede de área extensa en modo administrador"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 149
+#: rc.cpp:37 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "W&ide area"
+msgstr "Rede de área exte&nsa"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:40 rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Shared secret:"
+msgstr "Segredo compartido:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 193
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
+msgstr "Nome desta máquina. Debe ser o FQDN (máquina.dominio)"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
+msgstr ""
+"Segredo compartido opcional usado para a autorización de actualizacións "
+"dinámicas de DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Dominio:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 220
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Nome de máquina:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabier Villar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabier.villar@gmail.com"
+
+#~ msgid "D&iscover more domains"
+#~ msgstr "Descubr&ir máis dominios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n"
+#~ "process will be recursive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se se selecciona cada dominio configurado solicitaraselle para determinar se se explora. Este\n"
+#~ "proceso será recursivo."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..41f034462fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,785 @@
+# translation of kcmkeys.po to Galician
+# Galician translation of kcmkeys.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
+# <xabigf@gmx.net>, 2002.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
+"configurar que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
+"teclas, p.e. a combinación CTRL-C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE "
+"permite almacear máis dun 'scheme' de atallos de teclado, por iso vostede "
+"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
+"restaura-la configuración por defecto de KDE."
+"<p>Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
+"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
+"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
+"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Prema aquí para borrar o esquema de atallos de teclado seleccionado. Non se "
+"poden borrar os esquemas do sistema estándar 'Esquema actual' nin 'Por defecto "
+"de KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nova Configuración"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Gravar..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir un novo conxunto de atallos de teclado. Se lle pedirá "
+"un nome."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Atallos &globais"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&cuencias de Atallo"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Atallos de Ap&licación"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Conxunto Definido polo Usuario"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Conxunto Actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Os cambios actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de gardar "
+"éste."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Este conxunto require a tecla modificadora \"%1\", que non está dispoñible no "
+"seu mapa de teclado. ¿Seguir de todos modos?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Gravar Conxunto"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Especifique un nome para o conxunto de atallos de teclado:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Xa existe un conxunto co nome '%1':\n"
+"quere sobrescribilo?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadores KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "Modo-X11"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclado Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Emprego de modificadores estilo MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Activar esta casilla cambiará o mapa de modificadores das X para reflectir "
+"mellor o emprego de teclas modificadoras estándar de MacOS. Isto permite "
+"empregar <i>Comando+C</i> para <i>Copiar</i>, por exemplo, en lugar do estándar "
+"do PC <i>CTRL+C</l>. <b>Comando</b> empregarase para aplicacións e comandos de "
+"consola, <b>Opción</b> coma un comando modificador e para a navegación de menús "
+"e diálogos,e <b>Control</b> para os comandos do xestor de fiestras."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapa de Modificadores X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Só pode activar esta opción se o formato do seu teclado X ten as teclas 'Super' "
+"e 'Meta' adecuadamente configuradas coma teclas modificadoras."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Atallos de teclado</h1> Empregando os atallos de teclado vostede pode "
+"establecer que determinadas accións sexan lanzadas por unha combinación de "
+"teclas, p.e. a combinación CTRL+C emprégase normalmente para 'Copiar'. KDE "
+"permite almacenar máis dun 'esquema' de atallos de teclado, por iso vostede "
+"podería querer experimentar coas súas propias configuracións podendo sempre "
+"restaura-la configuración por defecto de KDE."
+"<p> Na pestana 'Atallos globais' pode configurar atallos de teclado exteriores "
+"ás aplicacións coma os de cambio de escritorio ou coma o de maximizar unha "
+"fiestra. Na pestana 'Atallos de aplicación' atópanse os atallos empregados "
+"normalmente polas aplicacións, coma os de copiar ou pegar."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Conxuntos de Atallos"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Atallos de Comandos"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Teclas Modificadoras"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativo"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Atallos de Teclado</h1> Empregar atallos de teclado facilita a execución de "
+"aplicacións e comandos cando se preme unha combinación predefinida de teclas."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Embaixo hai unha lista de comandos coñecidos ós que se lles podería asignar "
+"atallos de teclado. Para editalos, engada ou borre entradas dende a lista "
+"empregando o <a hreg=\"launchMenuEditor\">editor de menú de KDE</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de tódalas aplicacións e comandos actualmente definidos no "
+"sistema. Prema para seleccionar un comand e asignalo a un atallo de teclado. "
+"Unha xestión completa destas entradas pode facerse a través do programa editor "
+"de menú."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Atallo para Comando Seleccionado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Ningún"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "O comando seleccionado non será asociado con ningunha tecla."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "Personali&zado"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, pode crear unha combinación personalizada de teclas "
+"para o comando seleccionado empregando o botón da dereita."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"empregue este botón para escoller un atallo de teclado. Unha vez o seleccione, "
+"pode premer a combinación de teclas que preferiría asignarlle ó comando "
+"actualmente seleccionado."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"O editor de menú de KDE (kmenuedit) non puido iniciarse.\n"
+"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicación Perdida"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Camiñar a través das fiestras"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Camiñar a través das fiestras (inverso)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Camiñar entre escritorios"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Camiñar entre escritorios (inverso)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Camiñar entre a lista de escritorios (inverso)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrolar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Traer Fiestra cara Adiante"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Levar Fiestra cara Atrás"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Cambiar entre Despregar/Pregar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Agochar a Beira da Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Embaixo Doutras"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar a Fiestra Demandante de Atención"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar Atallo de Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Crecemento Horizontal da Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Crecemento Vertical da Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fiestra & Escritorio"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter a Fiestra En Tódolos Escritorios"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fiestra a Escritorio 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fiestra ó Seguinte Escritorio"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fiestra ó Escritorio Previo"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Dereita"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio á Esquerda"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Ascender de Escritorio a Fiestra Un"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Descender de Escritorio a Fiestra Un "
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Cambio de Escritorio"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Cambiar ó Seguinte Escritorio"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Cambiar ó Escritorio Previo"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Cambiar un Escritorio á Dereita"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Cambiar un Escritorio á Esquerda"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Cambiar un Escritorio cara Enriba"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Cambiar un Escritorio cara Embaixo"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación do Rato"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captura da Fiestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captura do Escritorio"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear Atallos Globais"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Lanzar Menú Emerxente"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Cambiar Mostra Escritorio"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Vindeira entrada da barra de tarefas"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Anterior entrada da barra de tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Mudar de Usuario"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saír"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Saír sen Confirmación"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Apagar sen Confirmación"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portarretallos"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Amosar Menú Emerxente"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar unha Acción Manualmente no Clipboard Actual"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Habilitar/Deshabilitar Accións do Clipboard"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Cambiar ó Seguinte Formato de Teclado"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..adf7662168e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1569 @@
+# translation of kcmkicker.po to Galician
+# Galician translation of kcmkicker.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:54+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"As pequenas aplicacións do panel poden ser iniciadas de dous xeitos diferentes: "
+"internamente ou externamente. Mentres 'internamente' é o xeito preferido de "
+"cargar as pequenas aplicacións, pode provocar problemas de seguridade ou "
+"estabilidade se se están a empregar pequenas aplicacións mal programadas e de "
+"terceiros. Para evitar estes problemas, as pequenas aplicacións poden ser "
+"marcadas coma 'verificadas'. Podería serlle axeitado configurar kicker para que "
+"trate só con pequenas aplicacións verificadas. As opcións son: "
+"<ul> "
+"<li><em>Cargar só aplicacionciñas internamente verificadas:</em> "
+"Todas as aplicacionciñas non marcadas coma 'verificadas' cargaranse empregando "
+"unha aplicación xestora externa.</li> "
+"<li><em>Cargar as aplicacionciñas amosadas no inicio de KDE internamente:</em>"
+"As aplicaciónciñas que se amosan no inicio de KDE cargaranse internamente, "
+"namentres que as outras cargaranse empregando unha aplicación xestora "
+"externa.</li> "
+"<li><em>Cargar todas as aplicacionciñas internamente</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver a lista de aplicacionciñas marcadas coma 'verificadas', p.e.,as "
+"que serán cargadas internamente por kicker en calqueira caso. Para mover unha "
+"aplicacionciña dende a lista de dispoñíbeis á lista de verificadas e ó revés, "
+"escóllaa e prema os botóns de dereita ou esquerda."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de dispoñibles "
+"e non verificadas, á lista de verificadas."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Prema aquí para engadir a aplicacionciña escollida dende a lista de verificadas "
+"á lista de non verificadas."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver unha lista de aplicacionciñas que actualmente non verifica. Isto "
+"non significa que non poida empregar estas aplicacionciñas, senon que a "
+"política do panel emprégueas dependendo do seu nivel de seguridade "
+"dasaplicacionciñas. Para mover unha aplicacionciña dende a lista de dispoñibles "
+"á de verificadas, e viceversa, selecciónea e prema nos botóns da esquerda ou da "
+"dereita."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Panel Principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento na esquerda"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar botón de ocultamento na dereita"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento superior"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Amosar bo&tón de ocultamento"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Escolla un Ficheiro de Imaxe"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Erro cargando o ficheiro de imaxe do tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Panel de KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Panel</h1> Eiquí vostede pode configurar o panel de KDE (tamén chamado "
+"'kicker'). Inclúe opcións como a posición e o tamaño do panel, ademáis do seu "
+"comportamento de ocultación e a súa apariencia."
+"<p> Note que tamén pode acceder a algunhas destas opcións directamente premendo "
+"no panel, p.e. arrastrándoo co botóns esquerdo do rato ou premendo co botón "
+"dereito para que apareza o menú de contexto. O menú de contexto ademáis "
+"posibilita a manipulación dos botóns e das applets do panel."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Explorador Rápido"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"O editor de menú de KDE (Kmenuedit) non puido ser iniciado.\n"
+"Quizabes non estea instalado ou non se atope na ruta."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicación Perdida"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Superior esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Superior centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Superior dereita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Esquerda superior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Esquerda centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Esquerda embaixo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Debaixo esquerda"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Debaixo centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Debaixo dereita"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Dereita superior"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Dereita centro"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Dereita embaixo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Tódalas Pantallas"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensións do Panel"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Ocultar tamaño de botón:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Esta opción define o tamaña dos botóns de ocultamento do panel se son visibles."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " pixels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Xestión de Aplicacionciñas"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visible"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Escolla esta opción para amosar sempre a Xestión de Aplicacionciñas.</p>\n"
+"<p>A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar "
+"aplicacionciñas do panel.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "&Desvanecer"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Escolla esta opción para facer que a Xestión de aplicacionciñas só se amose "
+"cando se atope o punteiro enriba.</p>\n"
+"<p>A Xestión de Aplicacionciñas permítelle mover, borrar ou configurar "
+"aplicacionciñas do panel.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ocultar"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> "
+"<p>Escolla esta opción para ocultar sempre a Xestión de Aplicacionciñas. Teña "
+"coidado con esta opción, porque pode deshabilitar a extracción, mobilidade e "
+"configuración dalgunhas aplicacionciñas.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparencia"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Prema neste botón para establecer a cor a empregar cando se tinten paneis "
+"transparentes."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Empregue este deslizante para establecer o grao de tinción coa cor escollida "
+"dos paneis transparentes."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "Cantidade de Ti&nta:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "C&or da tinta:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Aplicar tamén ao panel con barra de menú"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Normalmente, se ten se ten a barra de menú do escritorio ou da aplicación "
+"actual a amosarse nun panel na parte superior da pantalla (estilo MacOS), "
+"deshabilítase a transparencia para evitar distorsións co fondo de escritorio. "
+"Active esta opción se quere aínda así prefire a transparencia."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Nivel de Seguridade"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Cargar só as applets de confianza internamente"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Cargar internamente as applets de configuración do inicio."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Cargar tódalas applets internamente"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Lista de Applets de Confianza"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Applets Dispoñibles"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Applets de Confianza"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "O&pcións para:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Modo Oculto"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "&Ocultar só cando se prema o botón de ocultamento do panel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, a única maneira de oculta-lo panel é premendo nos "
+"botóns de ocultación que se amosan nos seus extremos."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Inmediatamente"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese cambia-lo retardo despois do cal ocultarase o panel se non se "
+"emprega."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "despois de que o &punteiro se vaia do panel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Permitir que outras &fiestras cobran o panel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr "Se se activa esta opción, o panel permitirá que as fiestras o cobran."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Oc&ultar automaticamente"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Se se selecciona esta opción, o panel ocultarase automaticamente despois dun "
+"período de tempo e reaparecerá cando se mova o punteiro ó borde da pantalla "
+"onde se atopaba anteriormente. Esta opción é moi útil para pantallas pequenas "
+"de pouca resolución."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "&Despregar cando o punteiro toque "
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Cando se seleccione esta opción, o acto de move-lo punteiro ó bordo "
+"seleccionado da pantalla causará que o panel se superpoña diante das fiestras "
+"que o estaban a tapar."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Esquiña Superior Esquerda"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Bordo Superior"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Esquiña Superior Dereita"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Bordo Dereito"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Esquiña Inferior Dereita"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Bordo Inferior"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Esquiña Inferior Esquerda"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Bordo Esquerdo"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Eiquí pódese especifica-la localización da área da pantalla que determinará o "
+"despregue frontal do panel."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "&Amosar o panel cando se mude de escritorio"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o panel amosarase durante un breve período de tempo "
+"cando se cambie de escritorio para indica-lo escritorio no que un se atopa."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Botóns de Ocultamento do Panle"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Esta opción controla os botóns de ocultamento do panel. Trátase de botóns cun "
+"pequeno triángulo non extremos do panel. Vostede pode decidir o emprego ou non "
+"destes botóns. Premendo nun deles, o panel ocultarase."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na esquerda do "
+"panel."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Amosar &botón de ocultamento na dereita"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Con esta opción activada amosarase un botón de ocultamento na dereita do panel."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Animación do Panel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "A&nima-la ocultación do panel"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o panel se \"deslizará\" cando se teña que ocultar. A "
+"velocidade do desliz pódese controlar mediante o selector de embaixo."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr "Determina con que velocidade se deslizará o panel na súa ocultación."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápida"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Media"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Se se selecciona esta opción, aparecerán etiquetas de información cando se "
+"sitúe o punteiro sobre os iconas, botóns e applets do panel."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Habilitar efectos das iconas &co rato enriba"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, amosarase un efecto visual cando o punteiro se sitúe "
+"sobre eles."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "Am&osar consellos"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Cando se seleccione esta opción aparecerán etiquetas de información cando se "
+"sitúe o punteiro sobre os iconas, botóns e applets do panel."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Fondos do Botón"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "Menú &K:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para o menú K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Menús de Exploración &Rápida:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns do Explorador Rápido."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Cor Personalizada"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Cando a Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para escoller "
+"unha cor para os fondos baldosa do navegador"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Cando a opción Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para "
+"escoller unha cor para o fondo baldosa do menú K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns da lista de fiestras."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr "Cando "
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "&Lista de Fiestras:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns de acceso do escritorio."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Cando esta opción esta seleccionada, empregue o botón para escoller unha cor "
+"para o fondo baldosa do escritorio"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Acceso do E&scritorio:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Cando a Cor Personalizada está seleccionada, empregue este botón para escoller "
+"unha cor para os fondos baldosa das aplicacións"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "Aplicació&ns:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Escolla unha imaxe baldosa para os botóns iniciadores de aplicacións:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Fondo do Panel"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Corear para &coincidir coa combinación de cores do escritorio"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, a imaxe de fondo do panel tintarase para coincidir "
+"coas cores por defecto. Para cambiar as cores por defecto, vaia ó modulo de "
+"control 'Cores'."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada para o fondo."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Aquí pode escolle-lo tema para o panel. Prema en 'Explorar' para escoller un "
+"tema mediante o diálogo de ficheiros.\n"
+"Esta opción está só activa se selecciona 'Habilitar Imaxe de Fondo'."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Habilitar imaxe de &fondo"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Habilitar &transparencia"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Opcións Avan&zadas"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Prema aquí para abrir o diálogo de Opcións Avanzadas. Pode configurar o aspecto "
+"das aplicacionciñas, a cor de transparencia e máis."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "Menú K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Formato do elemento de menú:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Aquí pode escoller cómo se amosan as entradas de menú."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Só o &Nome"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cos nomes da "
+"aplicación ó lado do icono."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Nome (&Descrición)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Se se selecciona esta opción, os elementos de Menú K aparecerán co nome da "
+"aplicación e unha descrición breve entre paréntesis próxima ó icono."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Só d&escrición"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cunha breve "
+"descriciónao lado da icona."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Des&crición (Nome)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Cando se selecciona esta opción, os elementos do Menú K aparecerán cunha "
+"descrición breve e o nome da aplicación entre paréntesis ó lado do icono."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Amosar imaxe de &lateral"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cando se activa esta opción amosarase unha imaxe embaixo da beira "
+"esquerdado Menú K. A imaxe tínguese acorde coas súas configuracións de cor.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Consello</b>. Vostede pode personaliza-la imaxe que se amosa no menú K "
+"poñendo unha imaxe co nome kside.png e unha imaxe baldosa co nome "
+"kside_title.png en $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "Editar Menú &K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Inicia-lo editor para o menú K. Aquí pode engadir, editar, borrar e ocultar "
+"aplicacións."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Menús Opcionais"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Ésta é unha lista dos menús dinámicos que poden amosarse no menú de KDE ademáis "
+"do de aplicacións normais. Empregue as casillas de verficación para engadir ou "
+"borrar menús."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Menús de Exploración Rápida"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Número má&ximo de entradas:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"Cando se exploran cartafoles que conteñen gran cantidade de ficheiros, o "
+"Explorador Rápido pode ás veces oculta-lo seu escritorio. Eiquí vostede pode "
+"limita-lo número de entradas que se amosan no Explorador Rápido (QuickBrowser). "
+"Isto é moi útil para pantallas de pouca resolución."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "Am&osar ficheiros agochados"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, os ficheiros ocultos (p.e. os ficheiros que comezan "
+"cun punto) amosaranse nos menús QuickBrowser."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Elementos de Menú Inicio Rápido"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "N&úmero máximo de entradas:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Permite defini-lo número máximo de aplicacións que se poden amosar na área do "
+"menú de Inicio Rápido."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Esta opción permítelle definir o máximo de aplicacións amosadas na área do menú "
+"de Inicio Rápido."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Amos&a-las aplicacións empregadas máis recentemente"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Cando se escolle esta opción, a área do menú de Inicio Rápido cubrirase coas "
+"aplicacións que vostede empregou máis recentemente."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Amosa-las aplicacións empregadas máis frecuen&temente"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Cando se escolle esta opción a área do menú de Inicio Rápido encherase das "
+"aplicacións que vostede empregou máis frecuentemente."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Ésta é unha lista de tódolos paneis activos no seu escritorio. Escolla un para "
+"configuralo:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Esta imaxe de previsualización amosa o panel na súa pantalla coas opcións que "
+"vostede escollera. Premendo nos botóns darredor da imaxe moverá a posición do "
+"panel, namentres que movendo o deslizador de lonxitude ou escollendo diferentes "
+"tamaños cambiará as dimensións do panel."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identificar"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Este botón amosa o número de identificación de cada monitor."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "Pantalla &Xinerama:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Este menú escolle en que pantalla se amosará o Panel nun sistema de múltiples "
+"monitores."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "Lo&nxitude"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Este grupo de opcións determina a alineación do panel, incluíndo\n"
+"a súa posición na pantalla e a área de pantalla que debería empregar."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"O desprazador define a cantidade de bordo de pantalla que será ocupada polo "
+"panel."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Esta caixa de desprazamento define a cantidade de bordo de pantalla que será "
+"ocupado polo panel."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "&Expandir como o requiran os contidos"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Cando se escolle esta opción, o panel crecerá ata o tamaño preciso para "
+"conte-los botóns e as applets."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "&Tamaño"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Isto estabelece o tamaño do panel."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Pequerrecho"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"O delizador define o tamaño do panel cando se escolle a opción Personalizado."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Esta caixa de desprazamento define o tamaño do panel cando se escolle a opción "
+"Personalizado."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Aquí pode establecer a posición do panel resaltado no lado esquerdo. Pode poñer "
+"calquera panel no superior ou baixo da pantalla ou no lado esquerdo ou dereito "
+"da mesma. Aquí pode poñelo no centro ou na esquiña da pantalla."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "Botón KDE"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Madeira Azul"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Madeira Verde"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Gris Craro"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Verde Craro"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Pastel Craro"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Púrpura Craro"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Nuts e Bolts"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Madeira Vermella"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Azul Sólido"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Gris Sólido"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Verde Sólido"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Naranxa Sólido"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Pastel Sólido"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Púrpura Sólido"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Vermello Sólido"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Sólido Atigrado"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..05fbb9262e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2184 @@
+# translation of kcmkio.po to Galician
+# Galician translation of kcmkio.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:40+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cache</h1> "
+"<p>Este módulo permítelle configura-las opcións do seu caché.</p> "
+"<p>O caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacean as páxinas "
+"visitadas recentemente. Se vostede quere ver de novo unha páxina recentemente "
+"visitada, ésta non será descargada da rede, senon que será vista directamente "
+"do caché, feito que proporciona máis velocidade."
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"Imposible comezar o servicio de xestión de cookies.\n"
+"Non será quén de manexar as cookies que están gardadas no seu computador."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Política"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Administración"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
+"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
+"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
+"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
+"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
+"da intimidade. "
+"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
+"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños. "
+"Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para cookies. "
+"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da "
+"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de ser "
+"vostede quen decida darlle premiso ó servidor para almacear cada cookie pedida. "
+"Para os seus sitios de confianza, podería querer esteblecer a política para que "
+"se acepte, polo que poder acceder a sitios web sen necesidade de ser "
+"interrogado cada vez que KDE reciba unha cookie."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Erro de Comunicación DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Imposible borrar todas as cookies tal e coma se pediu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Imposible borrar as cookies tal e coma se pediu."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Axuda Rápida de Administración de Cookies</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Erro na Obtención de Información"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"Imposible obter información sobre as cookies almacenadas no seu computador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fin da sesión"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova Política de Cookies"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Cookies"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Xa existe unha política para "
+"<center><b>%1</b></center> ¿Quere remprazala?<qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Duplicar Política"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"Imposible comunicarse co servicio de administración de cookies.\n"
+"Calqueira cambio feito non terá efecto ata que o servicio se reinicie."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou outras "
+"aplicacións que empreguen o protocolo HTTP) almacea no seu ordenador, incitadas "
+"por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode almacear "
+"información sobre vostede e as súas actividades de navegación na súa máquina "
+"para o seu emprego posterior. Vostede debería consideralas coma unha invasión "
+"da intimidade."
+"<p> Sen embargo, as cookies son útiles para situacións determinadas. Por "
+"exemplo, empréganas moito as tendas de Internet para o método de carriños de "
+"mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador con soporte para "
+"cookies. "
+"<p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entrec a invasión da "
+"privacidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade "
+"presonalizar o modo de manexa-las cookies. Vostede podería, por exemplo, querer "
+"que KDE pida permiso para almacear cada cookie entrante ou simplemente "
+"rexeitalas ou aceptalas todas elas. Por exemplo, podería querer que se acepten "
+"tódalas cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, vostede "
+"ten que ir ó sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, prema no botón "
+"<i> Este dominio </i> baixo a pestana 'aplicar a' e escolla aceptar ou "
+"simplemente especifique o nome do sitio na pestana <i> "
+"Política Específica de Dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non "
+"se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios especificados e "
+"sexan aceptadas."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuración do Proxy Variable"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Debe especificar ó menos unha variable de entorno do proxy va"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Asegúrese de que entrou o nome da variable de entorno e non o seu valor. "
+"Por exemplo, se a variable de entorno é "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> vostede precisa dixitar <b>HTTP_PROXY</b> aquí no lugar do valor actual "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Verificación exitosa."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Configuración do Proxy"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"Non se detectaron ningunha das variables de entorno más comunmente empregadas "
+"para establece-la información do proxy."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para aprender acerca da auto detección dos nomes de variable, prema en OK, "
+"logo no botón de axuda rápida na esquiña superior do diálgo anterior e logo "
+"prema no botón <b>Auto Detectar</b>.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Detección Automática da Variable do Proxy"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Configuración Manual do Proxy"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Configuración de Proxy Inválida"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Unha ou máis das opcións estabelecidas do proxy son inválidas. As entradas "
+"incorrectas están resaltadas."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Introduciu un enderezo duplicado. Por favor, ténteo de novo."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> xa está na lista.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Entrada Duplicada"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nova Excepción"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Cambiar Excepción"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Entrada Inválida"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cerciórese de que ningún dos enderezos ou URLs que especificou contén "
+"caracteres inválidos coma espacios, asteriscos(*) ou interrogativos(?). "
+"<p><u>Exemplos de entradas VÁLIDAS:</u> "
+"<br/><code>http://organizacion.org, 192.168.10.1, organizacion.org, localhost, "
+"http://localhost</code> "
+"<p><u>Exemplos de entradas INVÁLIDAS:</u> "
+"<br/><code>http://miña ong.org, http:/organizacion.org file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Introduza a URL ou enderezo que debería empregar as opcións de proxy de enriba:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Introduza o enderezo ou URL que debería excluirse do emprego das opcións de "
+"proxy de enriba:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduza un enderezo u url válido. "
+"<p><b><u>NOTA:</u></b> Non valen as tentativas wildcard coma <code>"
+"*.kde.org</code>. Se quere atopar calquera servidor no dominio <code>"
+".kde.org</code> , p.x. <code>printing.kde.org</code>, entón só introduza <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "&Proxy"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"O enderezo do guión de configuración automática do proxy é inválido. Por favor, "
+"corrixa este problema antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos "
+"ignoraranse."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1> "
+"<p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina "
+"e internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros "
+"servicios.</p> "
+"<p>Os servidores proxy de caché fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que "
+"xa visitou almaceando localmente ou cacheand o contido desas páxinas. Os "
+"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
+"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
+"bloquear.</p> "
+"<p><u>Nota:</u> Algúns servidores proxy fornecen ámbolos dous servicios.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>As opcións do proxy que especificou son inválidas."
+"<p>Por favor, prema en <b>Configuración...</b> para corrixir este problema "
+"antes de proceder. Doutro modo os cambios feitos ignoraranse.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Fallou a Anovación"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Vosetede ten que reinicia-las aplicacións en execución para que estes cambios "
+"teñan efecto."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios teñan efecto."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Navegación en Rede Local</h1>Aquí pode configurar as súa <b>"
+"\"Rede Local\"</b>. Pode empregar tanto o demo LISa e o esclavo lan:/ , ou o "
+"demo ResLISa e o esclavo rlan:/ . "
+"<br> "
+"<br>Acerca da configuración do <b>esclavo LAN</b>: "
+"<br> Se o escolle, o esclavo io, <i>se está dispoñible</i>"
+", comprobará se o servidor atura este servicio cando se abra o servidor. Por "
+"favor, note que a xente paranoica podería considerar isto coma un ataque. "
+"<br><i>Sempre</i> significa que sempre verá as ligazóns para os servicios, non "
+"dependendo da oferta do servidor.<i>Nunca</i> significa que nunca terá as "
+"ligazóns ós servicios. En ámbolos casos non se contactará co servidor, e deste "
+"modo ninguén o considerará un ataque. "
+"<br> "
+"<br>Máis información acerca de <b>LISa</b> pode atoparse na <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Páxina Oficial de LISa</a> "
+"ou contactando con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Comparticións con &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Demo &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Valores do Tempo de Espera"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Eiquí pódense establece-los valores do tempo de espera. Ó mellor pode convirlle "
+"aumentalos se a súa conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lectura do Soc&ket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Conexión ó pro&xy:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Co&nexión ó servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "&Resposta do servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcións FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Activar &modo pasivo (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Activa o modo FTP \"pasivo\". Isto é requerido para permitir ó FTP funcionar a "
+"través de cortafogos."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marcar ficheiros subidos &parcialmente"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marca os ficheiros parcialmente subidos ó FTP.</p>"
+"<p>Cando se activa esta opción, os ficheiros parcialmente subidos terán unha "
+"extensión \"part\". Esta extensión borrarase unha vez se remate a "
+"transferencia.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Preferencias da Rede</h1> Eiquí pódese defini-lo comportamento dos "
+"programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
+"vostede emprega un modem para conectarse a Internet, posiblemente queira "
+"axustar estas opcións. "
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Tamaño do caché de di&sco:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " Kb"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Limpar Caché"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Emprega-lo caché"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Prema aquí se quere que as páxinas web que visualiza sexan almaceadas no seu "
+"disco duro para un acceso máis rápido. As páxinas almaceadas só se actualizarán "
+"cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é bo se posúe unha "
+"conexión lenta á rede."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "&Conservar caché na sincronización"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verificar se a páxina web almacenada en caché é válida antes de intentar baixar "
+"a páxina de novo."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Emprega-lo caché se é &posible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Empregar sempre documentos do caché cando estean dispoñibles. Pode aínda "
+"empregar o botón de recargar para sincroniza-lo caché co servidor remoto."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Modo de navegación &desconectado"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Non descargar páxinas web que non estén gardadas no caché. O Modo Desconectado "
+"prevenlle de ver páxinas web que non visitou previamente."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>FTP_PROXY</b>"
+", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy FTP."
+"<p>\n"
+"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTP."
+"<p>\n"
+"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy HTTPS."
+"<p>\n"
+"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Amosar o &valor das variables de entorno"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verificar"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Prema neste botón para determinar rapidamente se as variables de entorno "
+"que vostede proporcionou son válidas. Se non se atopa unha variable de entorno, "
+"as etiquetas asociadas serán <b>resaltadas</b> para indica-las opcións "
+"inválidas.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto &Detectar"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Prema neste botón para intentar descubrir automaticamente as variables de "
+"entorno empregadas para establece-la información do proxy do sistema."
+"<p>Esta característica funciona procurando os nomes de variables máis comúns, "
+"coma HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduza o nome da variable do entorno, p.e. <b>NO_PROXY</b>"
+", empregada para almacea-lo enderezo do servidor proxy que non se deberá "
+"empregar."
+"<p>\n"
+"Outra alternativa é premer no botón <b>\"Auto Detectar\"</b> "
+"para que se intente atopar automaticamente esta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "NON &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Dominio [Grupo]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Servidor [Posta por]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "B&orrar Todo"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Cambiar &Política..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "&Recarga-la Lista"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpar a Procura"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Proc&urar:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Procurar interactivamente por dominios e servidores"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Dominio:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "Segura:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "Habilitar coo&kies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Habilitar soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de cookies "
+"habilitado e personaliza-lo para axeitalo ás súas necesidades de intimidade."
+"<p>\n"
+"Por favor, note que o deshabilitar o soporte de cookies podería facer de moitos "
+"sitios non navegables.\n"
+"</qt>A"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Só ace&ptar cookies dende o servidor orixinario"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Rexeitar tódalas cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor da "
+"páxina que se esté a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.foobar.com</b> "
+"namentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que proveñan "
+"de www.foobar.com. Tódalas demáis cookies serán atuomaticamente rexeitadas. "
+"Isto reduce as posibilidades de que os servidores recopilen información dos "
+"seus hábitos de navegación.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies da sesión"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aceptar automaticamente cookies temporais que expiran ó remate da sesión. As "
+"cookies non se almacearán no seu disco duro, pola contra serán borradas cando "
+"se pechen tódalas aplicacións que as estaban a empregar (p.e. o seu navegador)."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA: </u> Se activa esta opción xunto coa seguinte sobrescribirase a que "
+"teña por defecto así coma apolítica específica do sitio. Sen embargo, isto "
+"tamén é recomendable para evitar invasións da súa intimidade, xa que as cookies "
+"se borrar ó rematar a sesión.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Tr&atar tódalas cookies coma cookies de sesión"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tratar tódalas cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión son "
+"pequenas pezas de datos que se almacean temporalmente na súa computadora ata "
+"que se pechen tódalas aplicacións que as están a empregar. Ó contrario das "
+"cookies regulares, éstas non se almacean no seu disco duro ou noutro medio de "
+"almeceamento."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u>\n"
+"Ó activar esta opción xunto coa anterior sobrescribirase a política por defecto "
+"das cookies, así coma as políticas para sitios específicos, anque éste é outro "
+"método tamén de aumento da súa intimidade, xa que todas as cookies se borran ó "
+"rematar a sesión.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Política por Defecto"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Determina o trato das cookies recibidas dende unha máquina remota non asociada "
+"a unha política específica (véxase embaixo).\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacear unha "
+"cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Aceptar</b> provocará que tódalas cookies sexan aceptadas sen necesidade "
+"de preguntar</li>\n"
+"<li><b>Rexeitar</b> causará un rexeite de tódalas cookies que se reciban</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Políticas específicas de dominio, que se poden establecer embaixo, "
+"teñen preferencia sobre as políticas por defecto anteriores.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "Pre&guntar por confirmación"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Ace&ptar tódalas cookies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Re&xeitar tódalas cookies"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Política do Sitio"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir...</b> "
+"e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política existente, "
+"prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política dende o diálogo. "
+"Ó premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas seleccionadas "
+"revertendo a política por defecto sobre eses dominios, namentres que <b>"
+"Borrar Todos</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "C&ambiar..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominio"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Lista de sitios ós que se lles aplica unha política de cookies específca. As "
+"políticas específicas sobrescriben a política por defecto no caso destes "
+"sitios.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Procurar interactivamente por dominios"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Configuración do Proxy.\n"
+"<p>\n"
+"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria ancorada entre a súa máquina e "
+"internet que obtén as páxinas que vostede quere visitar e outros servicios. Os "
+"servidores proxy de caché fornécenlle un aceso máis rápido a sitios que xa "
+"visitou almaceando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
+"servidores proxy de filtraxe posibilitan por outro lado o bloqueo de "
+"solicitudes de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
+"bloquear.\n"
+"<p>\n"
+"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
+"Internet, consulte a guía de configuración do seu proveedor de servicios de "
+"Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Conectar a Internet &directamente"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Conectar a Internet directamente"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Detectado a&utomático da configuración do proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Detectar e configurar automáticamente as opcións do proxy."
+"<p>\n"
+"A deteción automática lévase a cabo empregando o <b>"
+"Protocolo de Autodeteción de Proxys Web (WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non funcionar "
+"de todo en distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema cando empregue esta "
+"opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "Emprega-la seguinte URL de configuración do proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Empregar o guión de configuración especificado para establecer as opcións do "
+"servidor proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Introduza o enderezo do guión de configuración do proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Empregar as &variables preestablecidas de entorno do proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Empregar variables do entorno para configurar as opcións do servidor proxy."
+"<p>\n"
+"As variables de entorno coma <b>HTTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b> "
+"son normalmente empregadas nunha máquina unix multiusuario onde tanto as "
+"aplicacións gráficas coma as non gráficas precisan empregar a mesma información "
+"de configuración do proxy.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr "Amosar o diálogo de configuración da variable de entrono do proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Especificar &Manualmente as opcións do proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr ""
+"Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Amosar o diálogo de configuración manual do proxy."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autori&zación"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Preguntar cando sexa &preciso"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Pedir identificación sempre que sexa requerido."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Emprega-la seguinte &identidade."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Empregar a información de embaixo para identificarse nos servidores proxy cando "
+"sexa preciso."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Contrasinal de entrada."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Nome de entrada."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pcións"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Empregar conexións persistentes ó proxy"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Empregar conexión persistente ó proxy.</p>\n"
+"Note que anque a conexión persistente a proxy é máis rápida, só funciona "
+"correctamente con proxies totalmente validados para HTTP 1.1. <b>Non</b> "
+"empregue esta opción en combinación con un proxy non adaptado a HTTP 1.1, coma "
+"o JunkBuster ou o WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vidores"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Entre o enderezo do proxy HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Entre o enderezo do servidor proxy HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Entre o número do porto do servidor proxy FTP. Por defecto é 8080. Outro valor "
+"común é 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Entre o número de porto do servidor proxy HTTP. Por defecto é 8080. Outro valor "
+"común é 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Emprega-lo mesmo servidor proxy para tódolos protocolos"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcións"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Só empregar proxy para as entradas desta lista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Inverti-lo emprego da lista de excepcións. Ó activar esta caixa só se "
+"empregaran os servidores proxy cando as URL pedidas correspóndanse cos "
+"enderezos listados aquí."
+"<p>Esta opción é moi útil se vostede precisa empregar un servidor proxy para "
+"uns poucos sitios específicos."
+"<p>Se vostede ten máis requerementos complexos debería empregar un guión de "
+"configuración\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "B&orrar Todo"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Borrar da lista tódolos enderezos de excepción do proxy."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr "Borrar o enderezo de excepción de proxy seleccionado na lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Engadir un novo enderezo de excepción de proxy na lista."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "C&ambiar..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Cambia-lo enderezo escollido de excepción de proxy."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nome do &Dominio:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduza o servidor ou dominio ó que quere aplicar esta política, p.e. <b>"
+"www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Escolla a política desexada:"
+"<ul>"
+"<li><b>Aceptar</b> - Premite ó sitio establecer cookies</li>\n"
+"<li><b>Rexeitar</b> - Rexeita tódalas cookies enviadas por este sitio</li>\n"
+"<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación antes de almacear unha cookie deste "
+"sitio</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Habilitar soporte SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Active isto para habilitar soporte SOCKS4 e SOCKS5 nas aplicacións de KDE e nos "
+"subsistemas I/O."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementación SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "A&uto detectar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Se seleccionou Autodetectar, entón KDE procurará automáticamente por unha "
+"implementación de SOCKS no seu computador."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Isto forzará a KDE a empregar NEC SOCKS se se pode atopar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Empregar libraría &personalizada"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Escolla personalizado se quere empregar unha libraría SOCKS non listada. Por "
+"favor, note que podería non funcionar dependendo da API da libraría que "
+"especifique (embaixo)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "&Ruta:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Indique a ruta dunha libraría SOCKS non soportada."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "&Dante"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Esto obrigará a KDE a empregar Dante se se atopa."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Rutas de Procura de Librarías Adicionais"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar cartafoles adicionais para procurar polas librarías "
+"SOCKS. /usr/lib/, /usr/local/lib/, /usr/local/socks5 e /opt/socks5 xa se "
+"analizan por defecto."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Ésta á a lista para rutas adicionais nas que se procurará."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Engadir"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Probar"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Prema aquí para probar o soporte SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "Cando se navegue no seguin&te sitio:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade falsa."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> A sintaxe wildcard coma \\\"*,?\\\" NON está aturada. No seu "
+"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para atopar "
+"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se vostede quere que tódolos sitios de "
+"KDE reciban unha identificación falsa,introduza aquí <code>.kde.org</code> "
+". A identidade falsa será enviada entón a calquera sitio de KDE que remate en "
+"<code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "Emprega-la seguinte &identificación:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Escolla a identificación do explorador a empregar cando queira que se contacte "
+"co sitio que especificou enriba.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Identificación real:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aquí pode modifica-lo texto de identificación por defecto do navegador e/ou "
+"engadir un sitio <code>(ex:www.kde.org)</code> ou un dominio <code>"
+"(ex:kde.org)</code> cunha identificación específica."
+"<p>\n"
+"Para engadir un novo texto de identificación, simplemente prema no botón <code>"
+"Novo</code> e proporcione a información precisa na caixa de diálogo. Para "
+"cambiar unha entrada existente, prema en <code>Cambiar</code>. O botón <code>"
+"Borrar</code> borrará a política especificada, causando que a opción por "
+"defecto faga efecto para o sitio ou dominio borrado.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "Enviar &identificación"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Envia-la identificación do navegador ós sitios web."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para amosa-las páxinas "
+"correctamente, e polo tanto é altamente recomendable que non se deshabilite "
+"totalmente esta opción senón que se personalice."
+"<p>\n"
+"Por defecto só se envía unha mínima información sobre a identidade do "
+"explorador como se amosa embaixo.</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identificación Por Defecto"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"O texto de identificación do navegador que se envirará ós sitios que visite. "
+"Empregue as opcións que se lle proveen para personalizalo."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"Esta é a identificación por defecto enviada ós sitios remotos namentres se "
+"navega. Vostede pode modificala mediante as opcións de embaixo."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Engadir nome do s&istema operativo"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclúe o nome do seu sistema operativo no texto de identificación do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Engadir &versión do sistema operativo"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Inclúe a versión do seu sistema operativo ó texto de identificación do "
+"navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Engadir nome da &plataforma"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr ""
+"Inclúe o seu tipo de plataforma no texto de identificación do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Engadir tipo de &máquina (procesador)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr "Inclúe o tipo do seu CPU no texto de identificación do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "Engadir información de ling&ua"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclúe as súas opcións de lingua no texto de identificación do navegador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identificación Específica para Sitio"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nome do Sitio"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificación"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Axente de Usuario"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Lista de sitios para os cales a o texto de identificación especificado deberá "
+"empregarse no canto do texto por defecto."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Engadir nova identificación de navegador para un sitio."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Cambia-lo texto identificativo escollido."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Borra-lo texto idenfiticativo escollido."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Borrar tódolos identificadores"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Deshabilitar FTP Pasivo"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto de "
+"o outro xeito, de maneira que os cortafogos non bloquean a conexión; os "
+"servidores de FTP antigos poderían non aturar os FTP pasivos."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marcar ficheiros subidos parcialmente"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Mentres se sube un ficheiro a súa extensión é \"*.part\". Cando se remata de "
+"subir renoméase ao seu nome real."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr "Ésta é só a configuración do cliente Samba, non do servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nome de usuario por defecto:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Contrasinal por defecto:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Partes de Fiestras</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de ficheiros de "
+"fiestras compartidas se esctá correctamente configurado. Se hai unha "
+"computadora específica que se queira explorar, encha a casilla <em>"
+"Explorar servidor</em>. Isto é obligatorio se non se quere executar Samba "
+"localmente. O <em>Enderezo boradcast</em> e o <em>Enderezo WINS</em> "
+"tamén estarán dispoñibles se se emprega o código nativo, ou a localización do "
+"ficheiro 'smb.conf' onde se len as opcións. En calquera caso, o enderezo de "
+"transmisión (interfaces en smb.conf) debe establecerse se cre incorrecto ou se "
+"teñen múltiples tarxetas. O servidor WINS normalmente proporciona rendemento e "
+"reduce a carga da rede."
+"<p>Os vinculantes empréganse para asignar un usuario por defecto a un servidor "
+"dado, posiblemente co contrasinal correspondente, ou para acceder a "
+"comparticións específicas. Se vostede quere, crearanse novos vinculantes para "
+"os logins e os accesos a comparticións mentres se navega. Vostede pode "
+"edita-los todos aquí. Os contrasinais almacearanse localmente, e encriptaranse. "
+"Se por racións de seguridade non quisexe facelo, as entradas con contrasinais "
+"están claramente marcadas como tales."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Módulo de Control de KDE para SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Estos cambios só afectarán ás aplicacións novamente iniciadas."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Soporte SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Éxito: Atopouse SOCKS e foi inicializado."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Non se puido cargar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1> "
+"<p>Este módulo permítelle configurar o soporte KDE para un servidor SOCKS ou "
+"proxy.</p> "
+"<p>SOCKS é un protocolo para firewalls, tal e como está descrito en <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p> Se non ten idea de qué é isto e o seu administrador non lle pide que o "
+"empregue, déixeo deshabilitado.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>Atopada unha identificación existente para"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>¿Quere remprazala?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Duplicar Identificación"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Engadir Identificación"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modificar Identificación"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da identificación do "
+"navegador permite te-lo control completo sobre a información que konqueror "
+"manda sobre si mesmo ós sitios web.<P> A posibilidade de falsea-la identidade é "
+"necesaria porque algúns sitios web non se amosan propiamente cando detectan que "
+"non se trata das versións actuais de Netscape Navigator ou Internet Explorer, "
+"anque se trate dun \"navegador non soportado\" que si soporta as "
+"características necesarias para interpreta-la páxina web en cuestión. Para "
+"estes sitios, vostede podería querer sobrescribi-la identificación por defecto "
+"engadindo unha entrada específica para o dominio. Note que isto podería non "
+"funcionar sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou "
+"especificacións non estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obter axuda específica sobre "
+"unha sección en particular da caixa de diálogo, prema no pequeno botón de axuda "
+"rápida na esquiña superior esquerda da fiestra, logo prema na sección sobre a "
+"que queira obter axuda."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ae985c8d1f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,852 @@
+# translation of kcmkonq.po to Galician
+# Galician translation of kcmkonq.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-04 13:52+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento de Konqueror</h1> Aquí pode configura-lo comportamento de "
+"Konqueror coma xestor de ficheiros."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opcións Miscelánea"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Abrir cartafoles en fiestras separadas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror abrirá unha nova fiestra ao entrar "
+"nun cartafol, en troques de usar a fiestra actual para amosar os contidos dese "
+"cartafol."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Amosar as operacións de rede nunha única fiestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, a información da evolución de tódalas "
+"transferencias de ficheiros de rede agruparanse nunha única fiestra en forma de "
+"lista. Se a opción non está marcada, cada transferencia aparecerá nunha fiestra "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Amosar &consellos de ficheiros"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se, cando se mova o rato sobor un ficheiro, quere ver unha "
+"pequena fiestra emerxente con información adicional sobor o ficheiro."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Amosar &previsualizacións nos consellos de ficheiro"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
+"previsualización maís grande do ficheiro, cando se mova o rato sobor el."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renomear iconas &ó voo"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Active esta opción para permitir o renomeado de ficheiros con só premer "
+"directamente no nome da icona."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL de Inicio:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Escoller Cartafol Persoal"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Este é o URL (p.ex un cartafol ou unha páxina web) para onde irá o konqueror ó "
+"premer o botón \"URL de Inicio\". Normalmente un (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Amosar entradas 'Borrar' nos me&nús contextuais que omiten o paso polo cartafol "
+"do lixo"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desactive isto se quere 'Borrar' os comandos de menú a seren amosados no "
+"escritorio e nos menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode sempre borrar "
+"ficheiros mantendo premida a tecla Maiús mentres e chama a 'Mover ao Lixo'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pedir Confirmación Para:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta opción indícalle ó Konqueror se ten que pedir confirmación ó \"borrar\" un "
+"ficheiro. "
+"<ul>"
+"<li><em>Mover ó Lixo:</em> move o ficheiro para o cartafol do lixo, onde se "
+"pode recuperar doadamente.</li> "
+"<li><em>Borrar:</em> simplemente borra o ficheiro.</li> "
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mover ó lixo"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Borrar"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparencia"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Previsualizacións && Datos Meta"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Copia Rápida && Mover"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Escritorios Múltiples</h1> Neste módulo, pode configurar cantos escritorios "
+"virtuais quere e cómo deberán ser etiquetados."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Número de &escritorios:"
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer cantos escritorios virtuais quere no seu escritorio KDE. "
+"Mova o deslizador para cambia-lo valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nomes dos Escritorios"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Escritorio %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aquí pode introducir o nome do escritorio %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Un desprazamento da rodiña do rato sobor un escritorio troca de escritorio"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escritorio %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Son"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botón &esquerdo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode escoller qué acontece cando preme co botón esquerdo do seu dispositivo de "
+"apuntamento no escritorio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botón &dereito:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Pode escoller qué pasaría cando premese co botón dereito do seu dispositivo de "
+"apuntamento no escritorio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, non acontece nada!</li> "
+"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
+"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir cara "
+"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
+"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas "
+"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
+"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. "
+"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, "
+"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> "
+"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para "
+"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
+"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Pode escoller o que acontece cando preme co botón central do seu dispositivo "
+"apuntador no escritorio: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ningunha acción:</em> como pode adiviñar, ¡non acontece nada!</li> "
+"<li><em>Menú da lista de fiestras:</em> aparece un menú coas fiestras de "
+"tódolos escritorios virtuais. Pode premer no nome do escritorio para ir para "
+"el, ou nun nome de fiestra para darlle o foco, mudando de escritorio se é "
+"necesario, e restaurando a fiestra se está agochada. As fiestras minimizadas "
+"ou agochadas represéntanse co seu nome entre parénteses.</li> "
+"<li><em>Menú de Escritorio:</em> aparece un menú de contexto para o escritorio. "
+"Entre outras cousas, este menú ten opcións para configurar a visualización, "
+"bloquear a pantalla, e saír de KDE.</li> "
+"<li><em>Menú de Aplicacións:</em> aparece o menú \"K\". Isto pode ser útil para "
+"acceder rapidamente ás aplicacións no caso de que queira manter o panel (tamén "
+"coñecido como \"Kicker\") agochado da vista.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Ningunha Acción"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menú da Lista de Fiestras"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menú de Escritorio"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menú de Aplicacións"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menú de Marcadores"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menú Personalizado 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menú Personalizado 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento</h1>\n"
+"Este módulo permítelle escoller varias opcións\n"
+"para o seu escritorio, incluindo o xeito en que as iconas se distribúen\n"
+"e os menús emerxentes do escritorio se asocian cos clics dos botóns\n"
+"central e dereito do rato no escritorio.\n"
+"Use \"¿Que é isto?\" (Shift+F1) para obter axuda sobor opcións específicas."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "Fonte e&stándar:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Tama&ño da fonte:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para amosa-lo texto das fiestras de Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Cor do te&xto normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a cor usada para escribir texto nas fiestras do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Cor do fondo do &texto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Esta é a cor usada no fondo do texto nas iconas do escritorio."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altura para o texto das iconas:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Éste é o número máximo de liñas que se poden empregar para debuxar o texto das "
+"iconas. Os nomes de ficheiro longos están truncados ao remate da derradeira "
+"liña."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ancho para texto das iconas:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Éste é o ancho máximo para o texto das iconas cando se emprega konqueror en "
+"modo de vista multicolumna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Subliñar nomes de ficheiro"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, os nomes dos ficheiros serán subliñados, de xeito "
+"que parezan ligazóns nunha páxina web. Nota: para completar a analoxía, "
+"asegúrese de que está habilitada a activación cun único clic no módulo de "
+"control do rato."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Amosa-los tamaños dos ficheiros en b&ytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción os tamaños dos ficheiros amosaranse en bytes. Doutro "
+"xeito, os tamaños amósanse en kilobytes ou megabytes dependendo do máis "
+"axeitado."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" liña\n"
+" liñass"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Apariencia</h1> Pode configura-la apariencia de Konqueror coma xestor de "
+"ficheiros aquí."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aturar previsualizacións, \"Iconas dos Cartafoles Reflicten Contido\", e a "
+"obtención de meta-datos nos protocolos:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcións de Previsualización</h1> Aquí poderá modifica-lo comportamento de "
+"Konqueror cando se amosen os ficheiros dun cartafol. "
+"<h2>A lista de protocolos:</h2> active os protocolos cos que se farán "
+"previsualizacións , non escolla aquéles cos que non queira que se fagan. Por "
+"exemplo, podería querer amosar previsualizacións en SMB se a rede local é "
+"rápida de abondo, pero podería quere deshabilitar FTP se visita a miúdo sitios "
+"FTP moi lentos ou con imaxes moi grandes. "
+"<h2>Tamaño de Ficheiro Máximo:</h2> escolla o tamaño de ficheiro máximo a "
+"partir do cal non se xerarán previsualizacións. Por exemplo, se se escolle 1 MB "
+"(por omisión), non se xerará ningunha previsualización para ficheiros maiores "
+"de 1 MB, por racións de velocidade."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Seleccionar Protocolos"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolos Locais"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolos de Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Esta opción fai posíbel escoller cándo se debe activar a previsualización de "
+"ficheiros, as iconas pequenas de cartafol e os meta-datos no Xestor de "
+"Ficheiros.\n"
+"Na listas de protocolos que se amosa, escolla os que considere rápidos de "
+"abondo para permiti-la xeración das previsualizacións."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Tamaño máximo do &ficheiro:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Incrementa-lo tamaño das previsualizacións relativas a iconas"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Empregar miniaturas incrustadas nos ficheiros"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Escolla isto para empregar as miniaturas que se atopen en determinados tipos de "
+"ficheiro (P.e. JPEG). Deste xeito incrementarase a velocidade e reducirase o "
+"uso de disco. Deseleccione isto se quere que os ficheiros se procesen por "
+"programas que xa crean as súas miniaturas, coma ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Amo&sar iconas no escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se non quere ter inconas no escritorio. Sen iconas no "
+"escritorio fará un sistema máis rápido pero non será quén de arrastrar "
+"ficheiros ó escritorio."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Aturar pro&gramas na fiestra do escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere executar programas X11 que debuxan no escritorio "
+"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
+"Netscape que comproban a fiestra principal para executar instancias, inhabilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Amosar &consellos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de Menú na Parte Superior da Pantalla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Ningunha"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, non se amosará ningunha barra de menú na parte "
+"superior da pantalla."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra &de menú do escritorio"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se se escoller esta opción, haberá unha barra de menú na parte superior da "
+"pantalla que amose os menús do escritorio."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Barra de menú da aplicación actual (Ó estilo de Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se se selecciona esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
+"adxacente á súa propia fiestra, senón que a haberá unha barra de menú na parte "
+"superior da pantalla que amose os menús da aplicación activa actualmente. Pode "
+"recoñecer nisto o comportamento de Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Accións dos Botóns do Rato"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botón central:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botón esquerdo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botón dereito:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Iconas dos Ficheiros"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Aliñar automaticamente as iconas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que as iconas se aliñen automaticamente cando se "
+"movan."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Amosar ficheiros &agochados"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, amosaranse os ficheiros do cartafol do escritorio que "
+"comecen cun punto (.). Normalmente, eses ficheiros conteñen información de "
+"configuración, e mantéñense agochados da vista.</p>\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" son ficheiros de texto que "
+"conteñen información para o Konqueror, como a icona que se ten que usar ó "
+"visualizar un cartafol, a orde en que se mostran os ficheiros, etc. ¡Non "
+"debería modificar ou borrar estes ficheiros a menos que saiba o que está a "
+"facer!</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Escolla os tipos de ficheiro para os que queira habilita-las imaxes de "
+"previsualización."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Iconas dos Dispositivos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Amo&sar iconas dos dispositivos:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipos de Dispositivo a Amosar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Deseleccione os tipos de dispositivos que non queira ver no escritorio."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Camiños</h1>\n"
+"Este módulo permítelle escoller ónde se deberán almacear os ficheiros no seu "
+"sistema de ficheiros.\n"
+"Empregue \"Que é Isto?\" (Maiúsculas+F1) para obter axuda sobor opcións "
+"específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Cartafol do escritorio:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Este cartafol contén tódolos ficheiros que pode ver no seu escritorio. Pode "
+"cambiar a localización deste cartafol se o desexa, e os contidos serán "
+"automaticamente movidos ó novo lugar."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Cartafol do &Autoinicio:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Este cartafol contén as aplicacións ou as ligazóns (atallos) ás aplicacións que "
+"desexa executar automaticamente ó iniciar KDE. Pode cambiar a localización "
+"deste cartafol se o desexa, e os contidos serán automaticamente movidos ó novo "
+"lugar."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Cartafol dos D&ocumentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Este cartafol empregarase por defecto para cargar ou gardar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoinicio"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"O camiño para '%1' cambiouse.\n"
+"Quere move-los ficheiros dende '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Requírese confirmación"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..6a3dec4d409
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1498 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Galician
+# Galician translation of kcmkonqhtml.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Fontes en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar qué fontes debe "
+"empregar Konqueror para amosa-las páxinas web."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Tamaño da Fonte"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Este é o tamaño relativo de fonte que usa o Konqueror para mostrar páxinas web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamaño de fonte mí&nimo:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror nunca amosará texto máis pequeno ca este tamaño,"
+"<br>independentemente de calquera outra indicación"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Tamaño de fonte &medio:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fonte &estándar:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto normal nunha páxina web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Fonte &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto de anchura fixa (non proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte &Serif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Fonte SansSer&if:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como sans-serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Fonte &Cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como cursiva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Fonte de F&antasía:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Esta é a fonte usada para mostrar texto que está marcado como fonte fantasía."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificación por omisión:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usar a Codificación da Lingua"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Selecione a codificación que se usará por omisión. Normalmente, iralle ben con "
+"'Usar a codificación da lingua', e non debería precisar mudar isto."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Servidor/Dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Cam&biar..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importar..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exportar..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
+"servidor ou dominio"
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
+"seleccionado na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio seleccionado "
+"na lista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para mudala."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primeiro ten que seleccionar unha política para eliminar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Empregar Global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rexeitar"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilitar filtros"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Agochar imaxes filtradas"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expresións URL a Filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expresión (p.e. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Anovar"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importar..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exportar..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilitar ou deshabilitar filtros AdBlock. Cando se habiliten deberianse "
+"definir un conxunto de expresións para seren bloqueadas na lista de flitros, de "
+"xeito que o bloqueo surxa efecto."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Cando se habilita, as imaxe bloqueadas borraranse completamente da páxina, "
+"doutro xeito empregarase unha imaxe de remprazo para o bloqueo."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Ésta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e marcos "
+"ligados. Os filtros procésanse en orde, así que mova os filtros máis xenéricos "
+"ao inicio da lista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Introduza unha expresión a filtrar. As expresións poden definirse coma un "
+"ficheiro con comodíns p.e. http://www.sitio.com/ads* ou coma unha expresión "
+"regular adxuntando á cadea os '/', p.e. //(ad|banner)\\./"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Bloqueo de Publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
+"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
+"ligados. As URL que coincidan descártanse ou remprázanse cunha imaxe de "
+"remprazo. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
+"navegación do konqueror. Teña en conta que a funcionalidade de xestión de "
+"ficheiros ten que ser configurada usando o módulo \"Xestor de Ficheiros\". Pode "
+"cambiar algunhas opcións de cómo Konqueror debe manexar o código HTML nas "
+"páxinas web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Mar&cadores"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, Konqueror aturará que vostede mude o título do "
+"marcador e escolla un cartafol no que gravalo cando engada un novo marcador."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr ""
+"Amosar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, Konqueror amosará, só eses marcadores sinalados "
+"mediante o editor de marcadores, na barra de ferramentas de marcadares."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "Com&pletaxe de Formularios"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Habilita-la completaxe de &formularios"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Se se activa, Konqueror lembrarase dos datos que introduciu nos formularios web "
+"e suxerirá datos similares nos campos de tódolos formularios."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Completaxes &máximas:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar cántos valores deberá lembrar Konqueror para este campo."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegación con Pestanas"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Abrir &ligazóns nunha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Isto abrirá unha nova pestana no canto dunha nova fiestra en varias situacións, "
+"tales coma escoller unha ligazón ou un cartafol co botón do medio do rato."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Agocha-la barra de pestanas cando só está aberta unha pestana"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Isto amosará a barra de pestanas cando só haxa dous ou máis pestanas. Doutro "
+"xeito, amosarase sempre."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Comportamento do Ra&to"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha "
+"man) ó se mover sobre unha hiperligazón."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "Presmer co botón central do &rato abre unha URL na seleción"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Se se activa esta caixiña, pode abrir unha URL na seleción premendo co botón "
+"central do rato nunha vista de Konqeuror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Premer co botón dereito vai &cara atrás no historial"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Se se activa, pode ir cara atrás no historial facendo unha presión co botón "
+"dereito na vista de Konqueror. Para acceder ó menú contextual, prema o botón "
+"dereito do rato e móvao."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror cargará automaticamente tódalas "
+"imaxes dunha páxina web. Doutro xeito, mostrará os ocos para as imaxes, e "
+"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes."
+"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
+"seleccionar esta opción para mellorar a experiencia de navegación."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Debu&xar marco darredor nas imaxes non cargadas completamente"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, o Konqueror debuxará unha beira de substitución "
+"darredor das imaxes aínda non cargadas."
+"<br>A menos que teña unha conexión a rede moi lenta, probablemente quererá "
+"seleccionar esta opción para mellorar a súa experiencia en navegación."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección despois "
+"dun certo periodo de tempo. Se desactiva esta caixa, Konqueror ignorará estas "
+"peticións."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Subliñar ligazóns:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deshabilitado"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Só Sobor Eles"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controla cómo Konqueror manexa o subliñado das ligazóns: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li> "
+"<li><b>Deshabilitado</b>: Non subliñar nunca as ligazóns</li> "
+"<li><b>Só sobor eles</b>: Subliñar cando o rato estea sobor a ligazón</li></ul> "
+"<br><i>Nota: As definicións CSS do sitio pode sobrescribir este valor</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacións:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Habilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deshabilitadas"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Amosar Só Unha Vez"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controla cómo Konqueror amosa as imaxes amosadas: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Habilitadas</b>: Amosa tódalas animacións completamente.</li> "
+"<li><b>Deshabilitada</b>: Non amosar nunca as animacións, amosar só a imaxe "
+"inicial.</li> "
+"<li><b>Amosar só unha vez</b>: Amosar tódalas animacións completamente pero sen "
+"repeticións.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Opcións Globais"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Habilitar &Java globalmente"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Opcións da Execución de Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Usar xestor de seguridade"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Empregar &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Apaga-lo servidor de applets cando estea inacti&vo"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Tempo de agarda do servidor de app&lets:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Camiñoo ó executábel de Java, ou 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "A&rgumentos Adicionais de Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
+"páxinas HTML. Teña en conta que, como con calquera navegador, a habilitación de "
+"contidos activos pode supór un problema de seguridade."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica de Java. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
+"activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios ou "
+"servidores. "
+"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
+"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
+"ignoraranse."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O ficheiro, "
+"chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
+"escolla."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
+"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir...</i> "
+"e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
+"política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> e escolla a nova política "
+"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará a política seleccionada, "
+"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio. Os botóns de <i>"
+"Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir facilmente as súas "
+"políticas con outras persoas, gardando e lendo dun ficheiro zip."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Se habilita o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
+"Isto manterá ás aplicacionciñas sen seren quén de ler e escribir no sistema de "
+"ficheiros, creando sockets arbitrarios e outras acións que se poderían empregar "
+"para comprometer o seu sistema. Deshabilite esta opción ao seu propio risco. "
+"Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa ferramenta de políticas de "
+"Java para fornecer a código de determinados sitios obter máis permisos."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Se habilita isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Introduza o camiño ó executábel java. Se quere empregar o jre no seu camiño, "
+"simplemente déixeo coma 'java'. Se precisa empregar un jre diferente, introduza "
+"o camiño ó executábel (p.e. /usr/lib/jdk/bin/java), ou o camiño ó cartafol que "
+"contén 'bin/java' (p.e. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Cando se destrúan todas as aplicacionciñas, o servidor de aplicacionciñas "
+"debería apagarse. Nembargantes, o inicio de jvm tarda moito. Se lle gustaría "
+"manter os procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
+"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prazca. Para manter os "
+"procesos java a executarse durante todo o rato que estea konqueror aberto, "
+"deixe a caixiña de Apagar Servidor de Aplicacionciñas sen activar."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Específ&ica de Dominios"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política de &Java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Seleccione unha política de Java para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
+"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Teña en conta que, como "
+"con calquera navegador, a habilitación das linguaxes de script pode supór un "
+"problema de seguridade."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Informar de &erros"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita o informe de erros cando ocorran mentres se executa código JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Habilitar dep&urador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilitar o depurador de JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
+"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
+"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
+"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
+"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
+"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
+"ese dominio."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da predeterminada "
+"para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas por estes dominios "
+"ou servidores. "
+"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
+"JavaScript. Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas "
+"duplicadas ignoraranse."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
+"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que "
+"vostede escolla."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Políticas Globais JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específica de &Dominio"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Cambiar Política de JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política de JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Seleccione unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Cambiar Políticas de JavaScript Específicas de Dominio"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Abrir novas fiestras:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Emprega-la global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Empregar opción da política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Aturar"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Aceptar tódalas peticións de fiestras emerxentes."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha fiestra emerxente."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rexeitar tódalas solicitudes de fiestras emerxentes."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Aceptar peticións de fiestras emerxentes só cando as ligazóns estean activadas "
+"por unha presión do rato ou unha operación co teclado explícitas."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Se deshabilita isto, Konqueror parará de interpretar o comando de JavaScript <i>"
+"window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente os sitios que fan "
+"uso extensivo de este comando para as fiestras emerxentes e a publicidade. "
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> Deshabilitar esta opción podería tamén causar o mal "
+"funcionamento de certos sitios que requiren o <i>window.open()</i> "
+"para unha operación axeitada. Empregue esta característica con coidado."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Redimensiona-la fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien o tamaño da fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora-los intentos dos guións de cambia-lo tamaño da fiestra. A páxina web <i>"
+"pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade ficará coma estaba."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o tamaño da fiestra empregando <i>"
+"window.resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
+"tratamento destes intentos."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Mover a fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien a posición da fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos scripts de cambia-la posición da fiestra. A páxina web <i>"
+"pensará</i> que se moveu a fiestra pero a posición actual non se verá afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian a posición da fiestra empregando <i>"
+"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o "
+"tratamento destes intentos."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Foco á fiestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Aturar que os scripts dean foco á fiestra."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos guións de focalizar a fiestra. A páxina web <i>pensará</i> "
+"que efectivamente se lle concedeu o foco, mais o foco ficará sen mudanzas."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web estabelecen o foco á súa fiestra empregando <i>"
+"window.focus()</i>. Isto conleva que a fiestra sexa normalmente movida ao "
+"primeiro plano interrumpindo calquera ación que o usuario estivera a levar a "
+"cabo nese momento. Esta opción especifica o tratamento desas tentativas."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modifica-lo texto da barra de estado:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Aturar que os scripts cambien o texto da barra de estado."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignorar intentos dos scripts de cambia-lo texto da barra de estado. A páxina "
+"web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero ficará sen cambios."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción <i>"
+"window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non se "
+"amose a URL real das ligazóns. Esta opción especifica o tratamento destas "
+"tentacións."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Aceptar linguas:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Navegación en Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controles de acceso a JavaScript\n"
+"Extensións de políticas por dominio"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript/h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
+"algunhas páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
+"<h2>Java</h2>Aquí pode configurar se os programas Java que levan algunhas "
+"páxinas web deben ser executados polo Konqueror."
+"<br> "
+"<br><b>Nota:</b>O contido activo é sempre un risco de seguridade, e é polo que "
+"o Konqueror lle deixa especificar con precisión os servidores dos que quere "
+"executar os programas Java e/ou JavaScript. "
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Habilitar &plugins globalmente"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Só aturar URLs para os plugins de tipo &HTTP e HTTPs"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Cargar plugins só en demanda"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioridade en CPU para os plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Políticas Específicas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita a execución de scripts que poden estar contidos en páxinas HTML,p.ex. "
+"Macromedia Flash. Teña en conta que, como con calquera navegador, a "
+"habilitación de contidos activos pode supór un problema de seguridade."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Esta caixa contén os dominios e os servidores para os que definiu unha política "
+"específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para activar ou "
+"desactivar plugins nas páxinas enviadas por estes dominios ou servidores. "
+"<p>Seleccione unha política e utilice os controles da dereita para modificala."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de plugins. "
+"Estas políticas serán mesturadas coas existentes. As entradas duplicadas "
+"ignoraranse."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Prema este botón para gardar a política de plugins nun ficheiro zip. O "
+"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será gardado no lugar que vostede "
+"escolla."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí pode definir as políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
+"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>"
+"Engadir...</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para "
+"cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar...</i> "
+"e escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> "
+"eliminará a política seleccionada, pasándose a usar a política por omisión para "
+"ese dominio."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Opcións Especí&ficas de Dominio..."
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "a máis baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "media"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "a máis alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Plugins de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar plugins "
+"de Netscape para amosar contidos especiais, coma o fai o Navigator. Por favor, "
+"note que o xeito en que ten que instalar os plugins podería depender da súa "
+"distribución. Un lugar típico para instalalos é, por exemplo, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Quere aplica-los seus cambios antes de escanear? Doutro xeito, perderanse os "
+"cambios."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Non se puido atopa-lo executábel nspluginscan. Non se escanearán os plugins de "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Escaneando por plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Escolla o Cartafol onde Escanear por Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova Política de Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Cambiar Política de Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política de &Plugins:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Seleccione unha política de plugins para o servidor ou dominio de enriba."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Nome do servidor dominio:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
+"punto (como .kde.org ou .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opcións Avanzadas</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "A&brir novas pestanas no fondo"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Deste xeito abrirase unha nova pestana no fondo, no canto de no primeiro plano."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Abrir &nova pestana despois da pestana actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova pestana despois da pestana actual, no canto de despois da "
+"derradeira pestana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha fiestra con múltiples &pestanas"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Preguntaráselle se está seguro/a de que queira pechar unha fiestra cando teña "
+"múltiples pestanas abertas nela."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Amosa-lo botón de pechar no canto da icona do sitio web"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Amosarase o botón de pechar dentro de cada pestana no lugar que ocupaban as "
+"iconas do sitio web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr ""
+"Abrir fiestras emerxentes n&unha nova pestana no canto de nunha nova fiestra"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Se as fiestras emerxentes de JavaScript se deben abrir nunha nova fiestra ou "
+"nunha nova pestana."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activar as pestanas previamente usadas cando se peche a pestana actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Cando se active isto a pestana usada ou aberta con anterioridade será activada "
+"cando peche a pestana actualmente activa no canto de se amosaren a pestana que "
+"se atope á dereita désta."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Abrir coma pestana no Konqueror existente cando a URL sexa chamada externamente"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Cando prema unha URL noutro programa de KDE ou se chame a kfmclient para abrir "
+"unha URL, procurarase no escritorio actual por unha fiestra non minimizada de "
+"Konqueror e, se se atopa, abrirase a URL nunha nova pestana dentro dela. Doutro "
+"xeito, abrirase unha fiestra de Konqueror coa URL solicitada."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuración do Plugin de Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Escanear"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Escanear por Novos Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Prema aquí para escanear por novos Plugins de Netscape instalados."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Escanear por novos plugins no inicio de &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, KDE procurará por novos Plugins de Netscape cada vez "
+"que se inicie. Deste xeito faráselle máis doada a instalación de novos plugins, "
+"pero podería decrementarse a velocidade de inicio de KDE. Debería deshabilitar "
+"esta característica, sobretodo se non instala plugins a miúdo."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Escanear Cartafoles"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Abai&xo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Enriba"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Aquí pode ver unha lista dos plugins de Netscape que atopou KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Empregar a&rtsddsp para canaliza-lo son dos plugins a través de aRts"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..0c72b72fd3f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,726 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: kcmkonsole.cpp:43
+msgid ""
+"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"<h1>Konsole</h1> Con este módulo poderá configurar Konsole, a aplicación de "
+"terminal de KDE. Pode configurar as opcións xerais de Konsole (as que tamén "
+"poden configurarse empregando o RMB) e pode editar os esquemas e as sesións "
+"dispoñibles."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Módulo de KControl para a configuración de Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"A opción de control de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q só afectará ás sesións de Konsole "
+"novamente iniciadas.\n"
+"O comando 'stty' pode empregarse para mudar as opcións de control de fluxo de "
+"sesións de Konsole existentes."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Escolleu habilitar interpretación bidirecional do texto por defecto.\n"
+"Note que o texto bidirecional podería non sempre amosarse correctamente, "
+"especialmente cando se escollan partes do texto escritas de dereita a esquerda. "
+"Isto é un problema recoñecido que non se pode resolver polo momento debido á "
+"natureza da xestión de texto das aplicacións baseadas en consola."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dobre Presión"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Consedera-los seguintes caracteres coma &parte dunha palabra cando se faga "
+"dobre presión:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Amosar o tama&ño da terminal despois do redimensionamento"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Amosar &marco"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Confirmación da saída cando se peche máis dunha sesión"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Cursor con &Palpabrexo"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Requerir a tecla Ctrl para arrastrar e soltar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "Unha triple presión selecciona &só dende a palabra actual en adiante"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Aturar que os progr&amas redimensionen a fiestra da terminal"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Empregar control de fluxo Ctrl+s/Ctrl+q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Habilitar tratado de texto bidireccional"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Segundos para detecta-lo s&ilencio:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Espacio entre &liñas:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Estabelecer o título da pestana para que coincida co da fiestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Esquema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "S&esión"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor de Esquemas de Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "C&or da Shell:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negriña"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Fondo do Sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Primeiro Plano do Sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Cor Aleatoria"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Tran&sparente"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Cor de &konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Cor do Primeiro Plano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Cor do Fondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Cor 0 (negro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Cor 1 (vermello)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Cor 2 (verde)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Cor 4 (azul)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Cor 5 (maxenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Cor 6 (cian)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Cor 7 (branco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Cor Intensa do Primeiro Plano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Cor Intensa do Fondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Cor 0 Intensa (gris)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermello craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Cor 5 Intensa (maxenta craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Cor 6 Intensa (cian craro)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "&Estabrecer coma o esquema por defecto"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Gravar Esquema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "&Borrar Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Embaldosado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Cheo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Imaxe:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Mín"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Máx"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Sombrear &a:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Tr&ansparente"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor de Sesión de Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "<Default>"
+msgstr "<Por Defecto>"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Pequeniña"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Media"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Font:"
+msgstr "&Fonte:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "S&chema:"
+msgstr "Es&quema"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "$&TERM:"
+msgstr "$&TERM:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "&Keytab:"
+msgstr "Ta&bulador:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icona:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Session..."
+msgstr "Gar&dar Sesión..."
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Session"
+msgstr "Bo&rrar Sesión"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute:"
+msgstr "E&xecutar:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Directory:"
+msgstr "&Cartafol:"
+
+#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
+msgid "untitled"
+msgstr "sen título"
+
+#: schemaeditor.cpp:271
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Escoller Imaxe de Fondo"
+
+#: schemaeditor.cpp:318
+msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
+msgstr "Está a tentar borrar un esquema do sistema. ¿Está segura/o?"
+
+#: schemaeditor.cpp:319
+msgid "Removing System Schema"
+msgstr "Borrando o Esquema do Sistema"
+
+#: schemaeditor.cpp:332
+msgid ""
+"Cannot remove the schema.\n"
+"Maybe it is a system schema.\n"
+msgstr ""
+"Non se puido borra-lo esquema.\n"
+"Quizabes sexa un esquema do sistema.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:333
+msgid "Error Removing Schema"
+msgstr "Erro Borrando o Esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:358
+msgid "Save Schema"
+msgstr "Gravar Esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+#: schemaeditor.cpp:438
+msgid ""
+"Cannot save the schema.\n"
+"Maybe permission denied.\n"
+msgstr ""
+"Non se puido garda-lo esquema.\n"
+"Quizabes se denegou o permiso.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:439
+msgid "Error Saving Schema"
+msgstr "Erro Gardando o Esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:503
+msgid ""
+"The schema has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"O esquema modificouse.\n"
+"¿Quere garda-los cambios?"
+
+#: schemaeditor.cpp:505
+msgid "Schema Modified"
+msgstr "Esquema Modificado"
+
+#: schemaeditor.cpp:549
+msgid "Cannot find the schema."
+msgstr "Non se puido atopa-lo esquema."
+
+#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
+msgid "Error Loading Schema"
+msgstr "Erro Cargando o Esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:560
+msgid "Cannot load the schema."
+msgstr "Non se puido carga-lo esquema."
+
+#: sessioneditor.cpp:104
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: sessioneditor.cpp:172
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sen nome"
+
+#: sessioneditor.cpp:253
+msgid ""
+"The session has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"A sesión modificouse.\n"
+"¿Quere garda-los cambios?"
+
+#: sessioneditor.cpp:255
+msgid "Session Modified"
+msgstr "Sesión Modificada"
+
+#: sessioneditor.cpp:271
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Por Defecto de Konsole"
+
+#: sessioneditor.cpp:304
+msgid ""
+"The Execute entry is not a valid command.\n"
+"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
+"list."
+msgstr ""
+"A entrada Executar non é un comando válido.\n"
+"Pode aínda gardar esta sesión, pero non se amosará na lista de Sesións de "
+"Konsole."
+
+#: sessioneditor.cpp:306
+msgid "Invalid Execute Entry"
+msgstr "Entrada Executar Inválida"
+
+#: sessioneditor.cpp:323
+msgid "Save Session"
+msgstr "Gravar Sesión"
+
+#: sessioneditor.cpp:359
+msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
+msgstr "Está a tentar borrar unha sesión do sistema. ¿Está segura/o?"
+
+#: sessioneditor.cpp:360
+msgid "Removing System Session"
+msgstr "Borrando Sesión do Sistema"
+
+#: sessioneditor.cpp:368
+msgid ""
+"Cannot remove the session.\n"
+"Maybe it is a system session.\n"
+msgstr ""
+"Non se puido borra-la sesión.\n"
+"Quizabes sexa unha sesión do sistema.\n"
+
+#: sessioneditor.cpp:369
+msgid "Error Removing Session"
+msgstr "Erro Borrando a Sesión"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
new file mode 100644
index 00000000000..f533eb61089
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
@@ -0,0 +1,349 @@
+# translation of kcmkurifilt.po to Galician
+#
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: filteropts.cpp:38
+msgid "Under construction..."
+msgstr "En construción..."
+
+#: main.cpp:49
+msgid ""
+"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"<h1>Navegación Mellorada</h1> Neste módulo, pode configurar algunhas "
+"características melloradas de navegación de KDE."
+"<h2>Palabras-Chave de Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle "
+"escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á "
+"localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"KDE\" ou \"Ambiente de "
+"Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de KDE."
+"<h2>Atallos da Web</h2> Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca "
+"da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e "
+"Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da "
+"palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), "
+"pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtros"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Activar os atallos W&eb"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
+"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
+"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. "
+"Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:KDE</b> fará unha procura da palabra <b>"
+"KDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "&Keyword delimiter:"
+msgstr "Delimitador de palabras c&have:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
+msgstr ""
+"Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser "
+"procurada."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "Default &search engine:"
+msgstr "Motor de bu&sca por omisión:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
+"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de "
+"procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un URL. "
+"Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da lista.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Nengun"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Modi&ficar..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Modify a search provider."
+msgstr "Modifica un motor de busca."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "Bo&rrar"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected search provider."
+msgstr "Borra o motor de busca escollido."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Add a search provider."
+msgstr "Engade un motor de busca."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atallos"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
+"listed in menus."
+msgstr ""
+"Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben "
+"listar-se nos menus."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Colon"
+msgstr "Dous Pontos"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espazo"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
+msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Charset:"
+msgstr "C&odificación:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
+msgstr ""
+"Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
+"procura"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Search &URI:"
+msgstr "&URI de Busca:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
+"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca."
+"<br/>O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
+"\\{0}."
+"<br/>\n"
+"Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura "
+"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia "
+"da procura sen modificar."
+"<br/>\n"
+"Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e "
+"\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do "
+"usuário."
+"<br/>\n"
+"Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e "
+"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})."
+"<br/>\n"
+"O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de "
+"substituición para o URI resultante."
+"<br/>\n"
+"Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se "
+"corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Nome do &motor de busca:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
+"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en KDE. Por exemplo, "
+"o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña procura</b>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "UR&I shortcuts:"
+msgstr "Atallos de UR&Is:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
+msgstr ""
+"Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
+"procura."
+
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
+msgid ""
+"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
+"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
+"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
+"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
+"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
+"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
+"procurar información sobre o proxecto KDE, usando o motor Google, pode indicar "
+"simplesmente <b>gg:KDE</b> ou <b>google:KDE</b>."
+"<p>Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases "
+"normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, "
+"como Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "F&iltros de Procura"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modificar o Motor de Busca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Novo Motor de Busca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
+"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o "
+"utilizador escreba."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Manter"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
+msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
+msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
+msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
+msgid "&ShortURLs"
+msgstr " At&allo URL"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..a7b58bf9d3e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# translation of kcmkwindecoration.po to Galician
+# translation of kcmkwindecoration.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:30+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#: buttons.cpp:136
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botóns"
+
+#: buttons.cpp:611
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: buttons.cpp:663
+msgid "%1 (unavailable)"
+msgstr "%1 (non dispoñíbel)"
+
+#: buttons.cpp:683
+msgid ""
+"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
+"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
+"items within the titlebar preview to re-position them."
+msgstr ""
+"Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente <i>arrastre</i> "
+"elementos entre os elementos dispoñibles da lista e a previsualización da barra "
+"do título. De modo similar, arrastre elementos dentro da previsualización da "
+"barra para os reposicionar."
+
+#: buttons.cpp:780
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: buttons.cpp:784
+msgid "Shade"
+msgstr "Recoller"
+
+#: buttons.cpp:788
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Manter Enriba Doutras"
+
+#: buttons.cpp:792
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Manter Embaixo Doutras"
+
+#: buttons.cpp:800
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: buttons.cpp:804
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: buttons.cpp:812
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "En tódolos escritorios"
+
+#: buttons.cpp:816
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: buttons.cpp:820
+msgid "--- spacer ---"
+msgstr "--- espaciador ---"
+
+#: kwindecoration.cpp:90
+msgid ""
+"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
+"borders and the window handle."
+msgstr ""
+"Seleccione a decoración da fiestra. Esto refierese ó aspecto e comportamento "
+"das beiras da fiestra e da asa da fiestra."
+
+#: kwindecoration.cpp:95
+msgid "Decoration Options"
+msgstr "Opcións da decoración"
+
+#: kwindecoration.cpp:105
+msgid "B&order size:"
+msgstr "Tamañ&o da beira:"
+
+#: kwindecoration.cpp:108
+msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
+msgstr ""
+"Empregue esta caixa de seleción para mudar o tamaño da beira da decoración."
+
+#: kwindecoration.cpp:124
+msgid "&Show window button tooltips"
+msgstr "&Mostrar suxerencias dos botóns das fiestras"
+
+#: kwindecoration.cpp:126
+msgid ""
+"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
+"off, no window button tooltips will be shown."
+msgstr ""
+"Seleccionando esta casilla mostrará consellos de ferramentas dos botóns da "
+"fiestra. Se a casilla está sen seleccionar, non se mostrará nengún consello de "
+"ferramientas."
+
+#: kwindecoration.cpp:130
+msgid "Use custom titlebar button &positions"
+msgstr "Empregar &posicións personalizas do botón da barra de título"
+
+#: kwindecoration.cpp:132
+msgid ""
+"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
+"this option is not available on all styles yet."
+msgstr ""
+"As opcións apropiadas poden encontrarse na pestana \"Botóns\". Por favor, "
+"advirta que esta opción non está dispoñible para tódolos estilos."
+
+#: kwindecoration.cpp:163
+msgid "&Window Decoration"
+msgstr "Decoración da &fiestra"
+
+#: kwindecoration.cpp:164
+msgid "&Buttons"
+msgstr "&Botóns"
+
+#: kwindecoration.cpp:182
+msgid "kcmkwindecoration"
+msgstr "kcmkwindecoration"
+
+#: kwindecoration.cpp:183
+msgid "Window Decoration Control Module"
+msgstr "Módulo de control da decoración das fiestras"
+
+#: kwindecoration.cpp:185
+msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
+msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
+
+#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439
+msgid "KDE 2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: kwindecoration.cpp:266
+msgid "Tiny"
+msgstr "Pequerechiño"
+
+#: kwindecoration.cpp:267
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kwindecoration.cpp:268
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kwindecoration.cpp:269
+msgid "Very Large"
+msgstr "Moi grande"
+
+#: kwindecoration.cpp:270
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kwindecoration.cpp:271
+msgid "Very Huge"
+msgstr "Descomunal"
+
+#: kwindecoration.cpp:272
+msgid "Oversized"
+msgstr "Sobredimensionado"
+
+#: kwindecoration.cpp:591
+msgid ""
+"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
+"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
+"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
+"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
+"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
+"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme.</p>"
+"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Decoración do xestor de fiestras</h1>"
+"<p>Este módulo permitelle escolle-las decoracións da beira das fiestras, así­ "
+"como a posición dos botóns na barra de tí­tulo e outras opcións de decoración "
+"personalizadas.</p>Para escoller un tema para a decoración das fiestras, pulse "
+"sobre o seu nome e active a selección pulsando o botón \"Aplicar\" que se atopa "
+"má¡s abaixo. Se non desexa aplica-la selección, pode premer o botón "
+"\"Reiniciar\" para descarta-los cambios."
+"<p>Pode configurar cada tema utilizando a pestana \"Configurar [...]\". Ten "
+"diferentes opcións específicas para cada tema.</p>"
+"<p>En \"Opcións xerais\" (se está dispoñible) pode activa-la pestana\"Botóns\" "
+"utilizando a opción \"Empregar posicións personalizadas de botón da barra de "
+"título\". Na pestana \"Botóns\" pode coloca-las posicións dos botóns ó seu "
+"gusto.</p>"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"Non hai previsualización disponible.\n"
+"Probablemente ocorreu\n"
+"un problema ó cargar o plugin."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "Fiestra Activa"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "Fiestra Inactiva"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..a84fff3f4fb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,867 @@
+# translation of kcmkwinrules.po to galego
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-12 12:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabier Villar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabier.villar@gmail.com"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
+#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Normal Window"
+msgstr "Fiestra Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
+#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
+#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Dock (panel)"
+msgstr "Engulir (panel)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
+#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
+#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Torn-Off Menu"
+msgstr "Menú desplegable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
+#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Dialog Window"
+msgstr "Fiestra de Diálogo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
+#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Override Type"
+msgstr "Sobreescreber Tipo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
+#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Standalone Menubar"
+msgstr "Barra de menú illada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
+#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Utility Window"
+msgstr "Fiestra de Utilidades"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
+#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Splash Screen"
+msgstr "Pantalla Inicial"
+
+#: detectwidget.cpp:106
+msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
+msgstr "Descoñecido - considerarase como Fiestra Normal"
+
+#: kcm.cpp:49
+msgid "kcmkwinrules"
+msgstr "kcmkwinrules"
+
+#: kcm.cpp:50
+msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
+msgstr "Módulo de Configuración de Preferencias Específicas de Fiestra"
+
+#: kcm.cpp:51
+msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 2004 Autores de Kwin e KControl"
+
+#: kcm.cpp:81
+msgid ""
+"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Opcións Específicas de Fiestra</h1> Aquí pode persoalizar as fiestras "
+"individualmente. "
+"<p>Advirta que esta configuración non terá efecto se vostede non usa Kwin como "
+"xestor de fiestras. Se usa outro xestor de fiestras, consulte a súa "
+"documentación sobre como persoalizar o comportamento delas."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Recordar opcións individualmente para cada fiestra"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Amosar as preferencias internas para recordar"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Preferencia interna para recordar"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Configuración para %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Opcións de fiestra para %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Función extra"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Clase:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Función:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Información da Fiestra Seleccionada"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Usar &clase de fiestra (en toda a aplicación)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Para seleccionar todas as fiestras pertencentes a unha aplicación específica, a "
+"selección de unha soa clase de fiestras debería funcionar."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Usar clase de fiestras e &función de fiestras (específico de fiestra)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Para seleccionar unha fiestra específica nunha aplicación, tanto a clase da "
+"fiestra como a sua función deben seleccionarse. A clase da fiestra determinará "
+"a aplicación e a función da fiestra específica na aplicación; nembargantes, "
+"moitas aplicacións non proporcionan funcións útiles."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Usar clase &total de fiestras (específica de fiestra)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Con algunhas aplicacións non KDE a clase da fiestra pode ser suficiente para "
+"seleccionar unha fiestra específica nunha aplicación, xa que configuran a clase "
+"completa para conter tanto a aplicación como a sua función."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Concordar también co &título da fiestra"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"<p>\n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+"<br>\n"
+"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>"
+"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
+msgstr ""
+"Pódese asignar ou limpar de forma sinxela usando os dous botóns. Só se poden "
+"usar atallos con modificadores."
+"<p>\n"
+"É posible ter varios atallos posibles, e usarase o primeiro dispoñible. Os "
+"atallos indícanse usando conxuntos de atallos separados por comas. Unha vez que "
+"se especifique o conxunto como <i>base</i><i>lista</i>"
+"), onde a base son modificadores e a lista é unha lista de teclas."
+"<br>\n"
+"Por exemplo, «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» probará primeiro <b>"
+"Shift+Alt+1</b> e así sucesivamente ata o último, <b>Shift+Ctrl+C</b>."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Atallo único"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Baixar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scrición:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Clase de fiestra (tipo de aplicación):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Función da fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Sen importancia"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Coincidencia exacta "
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Concordancia de Subcadeas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expresión Regular"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Concordar a clase comple&ta de fiestras"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detectar propiedades de la fiestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detectar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Fiestra &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Tipos de fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "T&ítulo da fiestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Máquina (nome do servidor)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Xeometría"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Non afecta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Aplicar inicialmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Recordar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Forzar"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplicar Agora"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Forzar temporalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Tamaño"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posición"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximizar &horizontalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla Completa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximizar verticalmente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Escritorio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "Recolli&da"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimizada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Sen colocación"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Intelixente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Tamaño máximo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "En fervenza"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatorio"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Esquina superior esquerda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Debaixo de rato"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Sobre a fiestra principal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Co&locación"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferencias"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Manter enrib&a"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Manter &debaixo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Saltar o pa&xinador"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Sen beira"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Aceptar &foco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Pe&chable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "A&ctivar opacidade en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Desactivar a opacidade e&n %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atallo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Puente&os"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "&Foco roubando a prevención"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaco"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Tipo de fiestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Movemento/Redimensión"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Tamaño mín&imo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Tamaño má&ximo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignorar a &posición solicitada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Obedecer estrictamente a xeometría"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Bloquear os atallos globais"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Activar esta casilla para modificar esta propiedade da fiestra para a(s) "
+"fiestra(s) especificada(s)."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given "
+"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>"
+"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and "
+"every time time the window is created, the last remembered value will be "
+"applied.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value "
+"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
+"afterwards).</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Especificar como debería afectarlle a propiedade da fiestra:"
+"<ul>"
+"<li><em>Non lle afecta:</em> A propiedade da fiestra non se verá afectada e "
+"polo tanto utilizarase o modo predeterminado de manexo. Ó especificar isto as "
+"preferencias mais xenéricas da fiestra bloquearanse.</li> "
+"<li><em>Aplicar inicialmente:</em> A propiedade da fiestra só cambiará ó valor "
+"dado despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.</li>"
+"<li><em>Recordar:</em> Recordarase o valor da propiedade da fiestra e cada vez "
+"que a fiestra se cree aplicarase o último valor utilizado..</li>"
+"<li><em>Forzar:</em> A propiedade da fiestra forzarase a que tome o valor "
+"fixado.</li> "
+"<li><em>Forzar temporalmente:</em> A propiedade da fiestra fixarase ó valor "
+"dado ata que se oculte (esta acción eliminarase cando a fiestra se oculte).</li> "
+"</ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Especificar como debería afectarlle a propiedade da fiestra:"
+"<ul>"
+"<li><em>Non lle afecta:</em> A propiedade da fiestra non se verá afectada e "
+"polo tanto utilizarase ol modo predeterminado de manexo. Ó especificar isto as "
+"preferencias mais xenéricas da fiestra bloquearanse.</li>"
+"<li><em>Forzar:</em> A propiedade da fiestra fixarase ó valor dado.</li> "
+"<li><em>Forzar temporalmente:</em> A propiedade da fiestra fixarase ó valor "
+"dado ata que se oculte (esta acción eliminarase cando a fiestra se oculte).</li> "
+"</ul> "
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tódolos Escritorios"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Configuración para %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Entrada sen nome"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Especificou a clase da fiestra como pouco importante.\n"
+"Isto significa que as preferencias aplicaranse posiblemente a fiestras de todas "
+"as aplicacións. Se realmente desexa crear unha opción xenérica, é recomendable "
+"que alomenos limite os tipos de fiestras para evitar tipos especiais de "
+"fiestras."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Editar as opcións específicas da fiestra"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Este diálogo de configuración permítelle cambiar as preferencias só para a "
+"fiestra ou aplicación seleccionada. Busque a opción que queira cambiar, actívea "
+"usando a casilla,seleccione de que xeito afectará á opción e con qué valor."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consultar a documentación para mais detalles."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Editar atallo"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..ac60719e525
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1151 @@
+# translation of kcmkwm.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Foco"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "Acións da Barra de &Título"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Ació&ns da Fiestra"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "&Mobilidade"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vanzado"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Translucidez"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin"
+
+#: main.cpp:190
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento das Fiestras</h1> Aquí pode personalizar o xeito no que as "
+"fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén "
+"especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas "
+"fiestras. "
+"<p>Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se non emprega "
+"KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de fiestras diferente, "
+"diríxase á súa documentación para saber cómo se personaliza o comportamento das "
+"fiestras."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Dobre clic na barra de &título:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces na "
+"barra de título dunha fiestra."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Enrolar"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Cara atrás"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "En Tódolos Escritorios"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Comportamento se se preme <em>dúas veces</em> na barra de título."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Evento de roda na barra de título:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Manexar eventos coa roda do rato"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Elevar/Baixar"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Sombra/Sen Sombra"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximizar/Restaurar"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Manter Enriba/Embaixo"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Mudar Opacidade"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Barra de título && Marco"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de título "
+"ou o marco da fiestra."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botón esquerdo:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
+"esquerdo na barra de título ou no marco."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botón dereito:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
+"dereito na barra de título ou no marco."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botón central:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón "
+"central na barra de título ou no marco."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Activa"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se "
+"preme na barra de título ou no marco da mesma."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Cara Adiante"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menú de Operacións"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Trocar Adiante & Atrás"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> "
+"na barra de título ou no marco dunha fiestras <em>activa</em>."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>activa</em>."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>activa</em>."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>dereito</em> "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no "
+"marco dunha fiestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Activar & Adiante"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Activar & Atrás"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Activar"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> "
+"na barra de título ou marco dunha fiestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Botón de Maximizado"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de "
+"maximizado."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se prema <em>co botón esquerdo</em> na barra de título."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se prema <em>co botón central</em> no botón de maximizado."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se prema <em>co botón dereito</em> no botón de maximizado."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner "
+"('inner' significa: sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo nunha "
+"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha "
+"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha "
+"fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Activar "
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera lugar "
+"dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tecla modificadora:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a realización "
+"das seguintes accións por parte de vostede."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tecla Modificadora + botón central:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme co botón central "
+"do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha "
+"fiestra mentres se preme a tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Activar, Atrás e Mover"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Foco"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Premer para Obter o Foco"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "O Foco Segue ó Rato"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "O Foco Baixo o Rato"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato"
+
+#: windows.cpp:140
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a "
+"fiestra coa que pode traballar. "
+"<ul>"
+"<li><em>Premer para da-lo foco:</em> A fiestra tórnase actva cando prema sobre "
+"ela. Éste e o comportamento que podería coñecer por outros sistemas "
+"operativos.</li>"
+"<li><em>O foco segue ó rato:</em>Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi "
+"práctico se emprega moito o rato.</li> "
+"<li><em> O foco baixo o rato:</em> A fiestra que se atope baixo o rato tórnase "
+"activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra que estivo baixo o rato "
+"obtén o foco. </li> "
+"<li><em>O foco estrictamente baixo o rato:</em> Isto é mesmo peor que 'O foco "
+"baixo o rato'. Só a fiestra que se atope baixo o rato está activa. Se o rato "
+"non apunta a nada, ningunha fiestra ten o foco. </ul> "
+"Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco estrictamente baixo o rato' non son "
+"particularmente útiles. Só fornecen as precisións de usuarios entusiastas do "
+"antigo UNIX ;)."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Retar&do:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Retardar o foco"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó "
+"fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
+"automáticamente cada adiante."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro plano "
+"cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo para as "
+"fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións."
+
+#: windows.cpp:207
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
+"automáticamente cada adiante."
+
+#: windows.cpp:209
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén "
+"automáticamente cada adiante."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras"
+
+#: windows.cpp:221
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular a "
+"través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode "
+"reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:"
+"<ul>"
+"<li><b>KDE</b>: amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para "
+"circular a través dos títulos das fiestras;"
+"<li><b>CDE</b>: o foco pasa a unha nova fiestra cada vez que se prema a tecla "
+"Tab. Non se amosa ningún widget.</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as "
+"fiestras do escritorio actual."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando se "
+"empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos "
+"mesmos."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Enrolamento"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "Anima&r"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así coma "
+"a expansión dunha fiestra xa enrolada."
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Extender ó sinalar"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará automáticamente "
+"cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título durante algún tempo."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando o "
+"rato se atopa sobre a fiestra enrolada."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Activar Beiras de Escritorios"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de "
+"escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Deshab&ilitar"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Só cando se mo&van fiestras"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "S&empre habilitado"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a "
+"característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que o "
+"rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Alto"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Extremo"
+
+#: windows.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos non "
+"desexados causados pola activación de novas fiestras."
+"<ul>"
+"<li><em>Ningunha:</em> O comportamento antigo estándar - a prevención está "
+"desactivada e as novas fiestras sempre se activan.</li>"
+"<li> <em>Baixa:</em> A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten "
+"soporte para o mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer "
+"con ela, a fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores "
+"resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> A prevención actívase; a opción por defecto.</li>"
+"<li><em>Alta:</em> As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra "
+"actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta opción "
+"non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de outorgación de "
+"foco co rato.</li>"
+"<li><em> Extrema:</em> Tódalas fiestras deben activar explícitamente polo "
+"usuario.</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús "
+"desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a aplicación "
+"se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as fiestras co tipo "
+"axeitado para que esta característica faga efecto."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra "
+"mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O "
+"resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración "
+"gráfica."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se está "
+"a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O resultado "
+"podería non ser satisfactorio en máquinas lentas."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres se "
+"está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña "
+"superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Animar a &minimización e restauración"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se "
+"minimicen ou restauren."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Amodo"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se "
+"minimizan ou restauran. "
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras maximizadas e "
+"permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen fiestras normais"
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "&Ubicación:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Pequena"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Fervenza"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatoria"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrada"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Na Esquiña"
+
+#: windows.cpp:865
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no "
+"escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:"
+"<ul>"
+"<li><em>Pequena</em> tentará consegui-la mínima superposición doutras "
+"fiestras</li> "
+"<li><em>Fervenza</em> porá as fiestras en fervenza</li> "
+"<li><em>Aleatorio</em> empregará unha posición aleatoria</li></ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zonas de adherencia"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "ningunha"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é dicir, "
+"a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á beira "
+"cando se achegen a ela."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a "
+"intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras "
+"cando se acheguen a elas."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan"
+
+#: windows.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é "
+"dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixeles"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel.</b>"
+"<br>"
+"<br>Por favor cerciórese de que ten <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. "
+"<br>Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. "
+"/etc/Z11/xorg.conf):"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>E se a súa CPU fornece soporte Xrender por aceleración en hardware "
+"(principalmente as tarxetas nVidia):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Aplicar translucidez só á decoración"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Fiestras activas:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Fiestras inactivas:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Movemento das fiestras:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Acoplar fiestras:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr ""
+"Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as "
+"aplicacións gtk1)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacidade"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Usar Sombras"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Tamaño da fiestra activa:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Desprazamento vertical:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Desprazamento horizontal:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Cor da sombra:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Borrar sombras cando se movan"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Sombras"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Velocidade da emerxencia:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Velocidade da desaparición:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Efectos"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Empregar translucidez/sombres"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas "
+"<br>incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras mesmo das "
+"X).</qt>"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " píxeles"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlaunch.po
new file mode 100644
index 00000000000..2a9967a27d3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlaunch.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# translation of kcmlaunch.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-10 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kcmlaunch.cpp:45
+msgid ""
+"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Lanzamento</h1> Aquí pode configurar a notificación do lanzador de "
+"aplicacións."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Cursor ocu&pado"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<h1>Cursor ocupado</h1>\n"
+"KDE ofrece un cursor ocupado para notificar o inicio dunha aplicación.\n"
+"Para activa-lo cursor ocupado, seleccione no despregable o tipo de información "
+"visual.\n"
+"Pode ocurrir que algunhas aplicacións non reciban esta notificación\n"
+"de inicio. Neste caso, o cursor cesa de pestanexar despois de transcorrido\n"
+"o tempo que figura na sección 'Tempo de expiración de indicación de inicio'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Sin cursor de ocupado"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cursor ocupado pasivo"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cursor pestanexante"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cursor elástico"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "Tempo de e&xpiración de indicación do inicio:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sec"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Notificación da barra de tarefas"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<H1>Notificación de barra de tarefas</H1>\n"
+"Pode activar un segundo método de notificación de inicio que\n"
+"é usado pola barra de tarefas onde aparece un botón cun disco\n"
+"en rotación, simbolizando que a aplicación iniciada está cargándose.\n"
+"Pode ocorrer que algunhas aplicacións non reciban esta\n"
+"notificación de inicio. Neste caso, o botón desaparecerá\n"
+"despois do tempo establecido en 'Tempo de expiración da indicación de inicio'."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Activar notificación da barra de &tarefas"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "Tempo de e&xpiración de indicación do inicio: "
+
+#~ msgid "&Enable busy cursor"
+#~ msgstr "&Activar cursor ocupado"
+
+#~ msgid "Enable &blinking"
+#~ msgstr "Activar &pestanexo"
+
+#~ msgid "Startup &indication timeout:"
+#~ msgstr "Tempo de expiración de &indicación de inicio:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..0161de2623c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1485 @@
+# translation of kcmlayout.po to Galician
+# Galician translation of kcmlayout.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-24 14:46+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmlayout.cpp:563
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kcmlayout.cpp:832
+msgid "Brazilian ABNT2"
+msgstr "Brasileiro ABNT2"
+
+#: kcmlayout.cpp:833
+msgid "Dell 101-key PC"
+msgstr "Dell 101 teclas PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:834
+msgid "Everex STEPnote"
+msgstr "Everex STEPnote"
+
+#: kcmlayout.cpp:835
+msgid "Generic 101-key PC"
+msgstr "Xenérico 101 teclas PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:836
+msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
+msgstr "Xenérico 102 teclas (Internacional) PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:837
+msgid "Generic 104-key PC"
+msgstr "Xenérico 104 teclas PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:838
+msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
+msgstr "PC de 105 teclas (Intl) xenérico"
+
+#: kcmlayout.cpp:839
+msgid "Japanese 106-key"
+msgstr "Xaponés 106 teclas"
+
+#: kcmlayout.cpp:840
+msgid "Microsoft Natural"
+msgstr "Microsoft Natural"
+
+#: kcmlayout.cpp:841
+msgid "Northgate OmniKey 101"
+msgstr "Northgate OmniKey 101"
+
+#: kcmlayout.cpp:842
+msgid "Keytronic FlexPro"
+msgstr "Keytronic FlexPro"
+
+#: kcmlayout.cpp:843
+msgid "Winbook Model XP5"
+msgstr "Winbook Modelo XP5"
+
+#: kcmlayout.cpp:846
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Agrupar o comportamento de Shift/Lock"
+
+#: kcmlayout.cpp:847
+msgid "R-Alt switches group while pressed"
+msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo"
+
+#: kcmlayout.cpp:848
+msgid "Right Alt key changes group"
+msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:849
+msgid "Caps Lock key changes group"
+msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:850
+msgid "Menu key changes group"
+msgstr "Tecla de menú cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:851
+msgid "Both Shift keys together change group"
+msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:852
+msgid "Control+Shift changes group"
+msgstr "Control+Shift cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:853
+msgid "Alt+Control changes group"
+msgstr "Alt+Control cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:854
+msgid "Alt+Shift changes group"
+msgstr "Alt+Shift cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:855
+msgid "Control Key Position"
+msgstr "Posición da Tecla Control"
+
+#: kcmlayout.cpp:856
+msgid "Make CapsLock an additional Control"
+msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional"
+
+#: kcmlayout.cpp:857
+msgid "Swap Control and Caps Lock"
+msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock"
+
+#: kcmlayout.cpp:858
+msgid "Control key at left of 'A'"
+msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'"
+
+#: kcmlayout.cpp:859
+msgid "Control key at bottom left"
+msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda"
+
+#: kcmlayout.cpp:860
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
+msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:861
+msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:862
+msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:863
+msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:866
+msgid "Left Win-key switches group while pressed"
+msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema"
+
+#: kcmlayout.cpp:867
+msgid "Right Win-key switches group while pressed"
+msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema"
+
+#: kcmlayout.cpp:868
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
+msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman"
+
+#: kcmlayout.cpp:869
+msgid "Left Win-key changes group"
+msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:870
+msgid "Right Win-key changes group"
+msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:871
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Selectores de terceiro nível"
+
+#: kcmlayout.cpp:872
+msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
+msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:873
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
+msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:874
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
+msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:875
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:876
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:877
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportamento da tecla BloqueoMaiúsculas"
+
+#: kcmlayout.cpp:878
+msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
+msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:879
+msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:880
+msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
+msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:881
+msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:882
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"
+
+#: kcmlayout.cpp:883
+msgid "Add the standard behavior to Menu key."
+msgstr "Engadi-lo comportamento estándar á tecla de Menú."
+
+#: kcmlayout.cpp:884
+msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)."
+
+#: kcmlayout.cpp:885
+msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Meta mapéase ás teclas Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:886
+msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
+msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda."
+
+#: kcmlayout.cpp:887
+msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
+msgstr "Super mapéase ás teclas Win (por omisión)."
+
+#: kcmlayout.cpp:888
+msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Hiper mapéase ás teclas Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:889
+msgid "Right Alt is Compose"
+msgstr "Alt direito é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:890
+msgid "Right Win-key is Compose"
+msgstr "A tecla Win direita é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:891
+msgid "Menu is Compose"
+msgstr "Menu é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:894
+msgid "Both Ctrl keys together change group"
+msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:895
+msgid "Both Alt keys together change group"
+msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:896
+msgid "Left Shift key changes group"
+msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:897
+msgid "Right Shift key changes group"
+msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:898
+msgid "Right Ctrl key changes group"
+msgstr "Ctrl dereito cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:899
+msgid "Left Alt key changes group"
+msgstr "Alt esquerdo cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:900
+msgid "Left Ctrl key changes group"
+msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:901
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Tecla Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:904
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift coas teclas do teclado numérico actua coma en MS Windows."
+
+#: kcmlayout.cpp:905
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
+msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor."
+
+#: kcmlayout.cpp:906
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Opcións miscelánea de compatibilidade"
+
+#: kcmlayout.cpp:907
+msgid "Right Control key works as Right Alt"
+msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito"
+
+#: kcmlayout.cpp:910
+msgid "Right Alt key switches group while pressed"
+msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida"
+
+#: kcmlayout.cpp:911
+msgid "Left Alt key switches group while pressed"
+msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida"
+
+#: kcmlayout.cpp:912
+msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
+msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível"
+
+#: kcmlayout.cpp:915
+#, fuzzy
+msgid "R-Alt switches group while pressed."
+msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo"
+
+#: kcmlayout.cpp:916
+#, fuzzy
+msgid "Left Alt key switches group while pressed."
+msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida"
+
+#: kcmlayout.cpp:917
+#, fuzzy
+msgid "Left Win-key switches group while pressed."
+msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema"
+
+#: kcmlayout.cpp:918
+#, fuzzy
+msgid "Right Win-key switches group while pressed."
+msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema"
+
+#: kcmlayout.cpp:919
+#, fuzzy
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
+msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman"
+
+#: kcmlayout.cpp:920
+#, fuzzy
+msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
+msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida"
+
+#: kcmlayout.cpp:921
+#, fuzzy
+msgid "Right Alt key changes group."
+msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:922
+#, fuzzy
+msgid "Left Alt key changes group."
+msgstr "Alt esquerdo cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:923
+#, fuzzy
+msgid "CapsLock key changes group."
+msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:924
+#, fuzzy
+msgid "Shift+CapsLock changes group."
+msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:925
+#, fuzzy
+msgid "Both Shift keys together change group."
+msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid "Both Alt keys together change group."
+msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:927
+#, fuzzy
+msgid "Both Ctrl keys together change group."
+msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:928
+#, fuzzy
+msgid "Ctrl+Shift changes group."
+msgstr "Control+Shift cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:929
+#, fuzzy
+msgid "Alt+Ctrl changes group."
+msgstr "Alt+Control cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:930
+#, fuzzy
+msgid "Alt+Shift changes group."
+msgstr "Alt+Shift cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:931
+#, fuzzy
+msgid "Menu key changes group."
+msgstr "Tecla de menú cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:932
+#, fuzzy
+msgid "Left Win-key changes group."
+msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:933
+#, fuzzy
+msgid "Right Win-key changes group."
+msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:934
+#, fuzzy
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:935
+#, fuzzy
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:936
+#, fuzzy
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:937
+#, fuzzy
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "Ctrl dereito cambia grupo"
+
+#: kcmlayout.cpp:938
+#, fuzzy
+msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
+msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:939
+#, fuzzy
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
+msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:940
+#, fuzzy
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
+msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:941
+#, fuzzy
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:942
+#, fuzzy
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:943
+#, fuzzy
+msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
+msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:944
+#, fuzzy
+msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel"
+
+#: kcmlayout.cpp:945
+#, fuzzy
+msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível"
+
+#: kcmlayout.cpp:946
+#, fuzzy
+msgid "Ctrl key position"
+msgstr "Posición da Tecla Control"
+
+#: kcmlayout.cpp:947
+#, fuzzy
+msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
+msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional"
+
+#: kcmlayout.cpp:948
+#, fuzzy
+msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
+msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock"
+
+#: kcmlayout.cpp:949
+#, fuzzy
+msgid "Ctrl key at left of 'A'"
+msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'"
+
+#: kcmlayout.cpp:950
+#, fuzzy
+msgid "Ctrl key at bottom left"
+msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda"
+
+#: kcmlayout.cpp:951
+#, fuzzy
+msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
+msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito"
+
+#: kcmlayout.cpp:952
+#, fuzzy
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:953
+#, fuzzy
+msgid "NumLock LED shows alternative group."
+msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:954
+#, fuzzy
+msgid "CapsLock LED shows alternative group."
+msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:955
+#, fuzzy
+msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
+msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo"
+
+#: kcmlayout.cpp:956
+#, fuzzy
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:957
+#, fuzzy
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:958
+#, fuzzy
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:959
+#, fuzzy
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas."
+
+#: kcmlayout.cpp:960
+msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
+msgstr ""
+
+#: kcmlayout.cpp:961
+msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
+msgstr ""
+
+#: kcmlayout.cpp:962
+msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
+msgstr ""
+
+#: kcmlayout.cpp:963
+#, fuzzy
+msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)."
+
+#: kcmlayout.cpp:964
+#, fuzzy
+msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
+msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda."
+
+#: kcmlayout.cpp:965
+#, fuzzy
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Posición da Tecla Control"
+
+#: kcmlayout.cpp:966
+#, fuzzy
+msgid "Right Alt is Compose."
+msgstr "Alt direito é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:967
+#, fuzzy
+msgid "Right Win-key is Compose."
+msgstr "A tecla Win direita é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:968
+#, fuzzy
+msgid "Menu is Compose."
+msgstr "Menu é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:969
+#, fuzzy
+msgid "Right Ctrl is Compose."
+msgstr "Alt direito é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:970
+#, fuzzy
+msgid "Caps Lock is Compose."
+msgstr "Menu é Compose"
+
+#: kcmlayout.cpp:971
+#, fuzzy
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) manexada nun servidor."
+
+#: kcmlayout.cpp:972
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr ""
+
+#: kcmlayout.cpp:973
+msgid "Add the EuroSign to the E key."
+msgstr ""
+
+#: kcmlayout.cpp:974
+msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
+msgstr ""
+
+#: kcmlayout.cpp:975
+msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
+msgstr ""
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belga"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasileiro"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canadense"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Checo (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarqués"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonio"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandés"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Húngaro (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegués"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "Series PC-98xx"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Eslovaco (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Suízo Alemán"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Suízo Francés"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Inglés (US)"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Inglés (US) con teclas mortas"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Acerbaillaní"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Illandés"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israelí"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Lituano azerty estándar"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Lituan querty \"numérico\""
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Lituano querty \"programadores\""
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonio"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovenio"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorruso"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letón"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Lituano qwerty \"numérico\""
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Lituano qwerty \"programadores\""
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucranio"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanés"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmés"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Xeorxiano (latín)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Xeorxiano (ruso)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iraniano"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latinoamérica"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltés"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltés (Formato EEUU)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Saami do Norte (Finlandia)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Saami do Norte (Noruega)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Saami do Norte (Suecia)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Polaco (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Ruso (fonético cirílico)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Taxiko"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Turco (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Iugoslavo"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnio"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Croata (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Francés (alternativo)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Canadense Francés"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lao"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaio"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongol"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Sirio"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Uzbek"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Feroés"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibetano"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Húngaro (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandés"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israeli (fonético)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Sérbio (Cirílico)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbio (latín)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Suízo"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Formato"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard layouts"
+msgstr "&Habilitar formatos de teclado"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"<h1>Disposición do Teclado</h1> Aqui pode escoller a disposición e modelo do "
+"seu teclado. O 'modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao seu "
+"ordenador, mentres que a 'disposición' define \"que tecla fai o que\" e pode "
+"ser diferente para cada país."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Formatos dispoñibeis:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Formatos activos:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Modelo do teclado:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Aqui pode escoller un modelo de teclado. Esta configuración é independente da "
+"disposición do teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a maneira "
+"como o teclado é fabricado. Os teclados modernos normalmente teñen duas teclas "
+"extra e son denominan-se modelos de \"104 teclas\", que é probabelmente o que "
+"desexa se non souber cal é o teclado que ten.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mapa de Teclas"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variante"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Se unha ou mais disposicións foron escollidas, o painel de KDE mostrará unha "
+"mini-bandeira. Premendo nesa bandeira, pode cambiar entre disposicións. A "
+"primeira disposición será a predefinida."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Engadir >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Borrar"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Ésta é lista dos formatos de teclado dispoñibeis no seu sistema. Pode engadir "
+"un formato á lista activa escolléndoo e premendo o botón \"Engadir\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Éste é o comando que se executa cando se troca ó formato seleccionado. "
+"Axudaralle se quere depura-lo troco de formato, ou se quere trocar formatos sen "
+"a axuda de KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Incluír formato latino"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Se depois de trocar a este formato algúns atallos de teclado baseados en teclas "
+"latinas non funcionan tente habilitar esta opción."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Variante do formato:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Aqui poderá escoller unha variante da sua disposición do teclado. As variantes "
+"normalmente representan os diferentes mapas de teclado para a mesma língua. Por "
+"exemplo, o formato Ucraniano pode ter catro variantes: básica, teclado Windows, "
+"máquina de escreber ou fonético (cada letra ucraniana é transliterada na latina "
+"correspondente).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Opcións de Troco"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Política de Troco"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Se escolle a política de cambio de \"Aplicación\" ou \"Fiestra\", o troco de "
+"formato do teclado só afectará á fiestra ou aplicación actual."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fiestra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Mostrar a bandeira do país"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Mostrar a bandeira do país como fondo do nome da disposición na bandexa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Mudanza Fixa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Activar a mudanza fixa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Se ten maís de dous formatos e activa esta opción, se troca co atallo de "
+"teclado ou preme no indicador de kxkb só circulará polos derradeiros formatos. "
+"Pode especifica-lo número de formatos a rotar embaixo. Poderá aínda acceder a "
+"tódolos formatos premendo co botón dereito no indicador kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Número de formatos a rotar:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Amosar indicador para formato único"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opcións Kxb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Habilitar opcións xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelece-las opcións da extensión xkb no canto de, ou ademáis de, "
+"especifica-las no ficheiro de configuración das X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Restabelecer opcións antigas"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Bloqueo Numérico no Inicio de KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Se se atura, esta opción permítelle configura-lo estado do Bloqueo Numérico "
+"despois do inicio de KDE. "
+"<p> Pode configura-lo apagado do Bloqueo Numérico ou configurar KDE para que "
+"non estabeleza o estado do Bloqueo Numérico."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "A&pagar"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Deixar sen &cambios"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Acender"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Repetición de Teclado"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Retardo:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar o atraso tras o cal unha "
+"tecla premida comezará a xerar códigos de teclas. A opción de 'Taxa de "
+"repetición' controla a frecuéncia deses códigos de teclas."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Razón:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar a taxa á cal os códigos de "
+"teclas son xerados mentres é premida unha tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Habilitar repetición de teclado"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo "
+"carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab terá "
+"o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces sucesivas: os "
+"carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Se fose soportada, esta opción permite-lle ouvir clicks audíbeis no "
+"alto-falante do ordenador cando preme nas teclas do seu teclado. Isto pode ser "
+"útil se o seu teclado non ten teclas mecánicas ou se o son que elas fan é moi "
+"baixo."
+"<p>Pode alterar o volume do click das teclas arrastando a barra en baixo ou "
+"premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 % quitará o "
+"click das teclas."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Volume da presión de tecla:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..684fe774362
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# translation of kcmlocale.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Opcións rexionais"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán ás aplicación novamente "
+"iniciadas.\n"
+"Para cambia-la lingua de tódolos programas, terá que pechar a sesión primeiro."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Aplicando Opcións de Lingua"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>País/Rexión e Lingua</h1> \n"
+"<p>Dende aquí pode configurar as opcións de lingua, numéricas \n"
+"e de data para a súa rexión. Na maioría dos casos, será suficiente con "
+"escoller\n"
+"o páis onde vive. Por exemplo KDE escollerá automáticamente o \"Xermánico\"\n"
+"se vostede escolle \"Xermania\" na lista. Tamén cambiará o formato de hora\n"
+"para empregar as 24 horas e empregar a coma coma operador decimal.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Local"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Números"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Cartos"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Data e Hora"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "&Outro"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "País ou rexión:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Linguas:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Engadir Lingua"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Borrar Lingua"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover cara Enriba"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover cara Abaixo"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Isto é onde vive. KDE empregará as opcións por defecto para este país ou "
+"rexión."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Isto engadirá unha lingua á lista. Se a lingua xa está na lista, a vella "
+"moverase no seu canto."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Isto borrará a lingua resaltada dende a lista."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Os programas KDE amosaranse na primeira lingua dispoñible desta lista.\n"
+"Se ningunha das linguas está dispoñible, empregarase o inglés de EEUU."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller o seu país ou rexión. As opcións para as linguas, números, "
+"etc. mudarán automaticamente aos valores correspondentes."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller as linguas que se empregarán en KDE. Se a primeira lingua da "
+"lista non está dispoñíbel, empregarase a segunda e así recursivamente. Se só "
+"está dispoñíbel o Inglés de EEUU, entón é que non hai traducións instaladas. "
+"Pode obte-los paquetes para moitas linguas dende o lugar do que obtivo KDE. "
+"<p>Note que algunhas aplicacións poderían non traducirse ás súas linguas, e "
+"neste caso, as verá automáticamente no Inglés de EEUU."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Cartos:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data curta:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os números se amosarán."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores monetarios amosaranse."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores das datas se amosarán."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"Isto é cómo os valores das datas se amosarán empregando unha notación curta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores de tempo se amosarán."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo &decimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Separador de &milleiros:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Si&gno positivo:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Sig&no negativo:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosa-los números (p.e. un "
+"punto ou unha coma na maioría dos países). "
+"<p> Note que o separador decimal para os valores monetarios estabelécese "
+"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar números. "
+"<p>Note que o separador de milleiros en valores monetarios debe estabelecerse "
+"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números positivos. A "
+"maioría da xente deixa isto en branco."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números negativos. Non "
+"pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números positivos e "
+"negativ.s Normalmente é o signo menos (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbolo monetario:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milleiros:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Díxitos racionais:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefixar símbolo monetario"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posición do signo:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Entre parénteses"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Antes da Cantidade Monetaria"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Despois da Cantidade Monetaria"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Antes do diñeiro"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Despois do diñeiro"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Pode introducir aquí os seu símbolo indicador de diñeiro, coma p.ex. $ ou DM. "
+"<p>Note por favor que o símbolo de Euro podería non estar dispoñíbel no seu "
+"sistema, dependendo da distribución que estea a empregar."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosar valores monetarios. "
+"<p>Note que o separador decimal empregado para amosar outros números ten que "
+"definirse por separado (vexa a pestana 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar valores "
+"monetarios. "
+"<p> Note que o separador de milleris para outros números ten que definirse "
+"separadamente (vexa a pestana 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Isto determina o número de díxitos fraccionarios para os valores monetarios, "
+"p.e. o número de díxitos que se atopa <em>despois</em> "
+"do separador decimal. O valor correcto é 2 para a maioría da xente."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
+"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non, estará sufixado (á "
+"dereita)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
+"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non, estará sufixado (á "
+"dereita)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
+"monetarios."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
+"monetarios."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "m"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "M"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "MES ABREVIADO"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MES"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "DÍA SEMANA ABREVIADO"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DÍA DA SEMANA"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendario:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato horario:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Formato da data curta:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primeiro día da semán:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Empregar forma abreviada do nome do mes"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"Día da Semana Mes dD YYYY\n"
+"Día Abreviado da Semana Mes dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"AAAA-MM-DD\n"
+"dD.mM.AAAA\n"
+"DD.MM.AAAA"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriano"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hixri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Xalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatear as cadeas referentes a "
+"tempo. Remprazaranse as secuencias de embaixo.</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>A hora coma un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23).</td>"
+"</tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>A hora (reloxo de 24 h) coma un número decimal (00-23)</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>A hora coma un número decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12)</td>"
+"</tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>A hora (reloxo de 12 h) coma un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Os minutos coma un número decimal (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>Os segundos coma un número decimal (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Tanto \"am\" coma \"pm\" dependendo do valor horario dado.Noite trátase "
+"coma \"pm\" e madrugada coma \"am\". .</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>AAAA</b></td>"
+"<td>O ano co século coma un número decimal</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AA</b></td>"
+"<td>O ano sen o século coma un número decimal (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>O mes coma un número decimal (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>O mes coma un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MESCURTO</b></td>"
+"<td>As tres primeiras letras no nome do mes.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>O nome do mes enteiro.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>O día do mes coma un número decimal (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>O día do mes coma un número decimal(1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DÍADASEMÁNCURTO</b></td>"
+"<td>As tres primeiras letras do nome do día.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DÍADASEMÁN</b></td>"
+"<td>O nome do día enteiro.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p> O texto desta caixa empregarase para formatear datas longas. As secuencias "
+"de embaixo remprazaranse:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>O texto deste campo empregarase para formater datas curtas. Por exemplo, "
+"isto emprégase cando se lista ficheiros. As secuencias de embaixo "
+"remprazaranse:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta opción determina qué día se considerará coma o primeiro da semana.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta opción determina se se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
+"nas datas.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Formato do papel:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Sistema de medidas:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Métrico"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "Carta US"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi G. Feal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmmedia.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5052caa1f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmmedia.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# translation of kcmmedia.po to Galician
+#
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "mvillarino"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "&Notifications"
+msgstr "&Notificacións"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avanzado"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Meios de Armacenamento"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Storage Media Control Panel Module"
+msgstr "Módulo do Painel de Controlo para Dispositivos Extraíbeis"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantemento"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Help for the application design"
+msgstr "Axuda no deseño da aplicación"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "FIXME : Write me..."
+msgstr "FIXME : Escreban-me..."
+
+#: managermodule.cpp:40
+msgid "No support for HAL on this system"
+msgstr "Non hai soporte para HAL neste sistema"
+
+#: managermodule.cpp:47
+msgid "No support for CD polling on this system"
+msgstr "Non hai soporte para procurar CD neste sistema"
+
+#: notifiermodule.cpp:46
+msgid "All Mime Types"
+msgstr "Todos os Tipos MIME"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Enable HAL backend"
+msgstr "Activar a infra-estrutura HAL"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
+msgstr ""
+"Escolla isto se quer activar o soporte para HAL (Hardware Abstraction Layer) "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 35
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable CD polling"
+msgstr "Activar a procura de CD"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 38
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select this to enable the CD polling."
+msgstr "Escolla isto para activar a procura de CD."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 46
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable medium application autostart after mount"
+msgstr "Activar o auto-arranque das aplicacións do meio após a montaxe"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 49
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
+"device."
+msgstr ""
+"Escolla isto se quer activar o arranque automático das aplicacións após montar "
+"un dispositivo."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Medium types:"
+msgstr "Tipos de meio:"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You "
+"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to "
+"see all the actions, select \"All Mime Types\"."
+msgstr ""
+"Aquí está a lista de tipos de medios dispoñibeis que se poden monitorizar. "
+"Pode filtrar as acións dispoñibeis premendo un tipo de medio. Se quere ver "
+"todas as acións, escolla \"Todos Os Tipos MIME\"."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Engadir..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Click here to add an action."
+msgstr "Prema aqui para engadir unha acción."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Click here to delete the selected action if possible."
+msgstr "Prema aqui para eliminar a acción escollida, se for posíbel."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "E&ditar..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to edit the selected action if possible."
+msgstr "Prema aqui para editar a acción seleccionada, se for posíbel."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Toggle as Auto Action"
+msgstr "Comu&tar como Acción Automática"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
+"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
+msgstr ""
+"Prema aquí para realizar esta ación automaticamente na deteción dos tipos de "
+"medios selecionados (esta opción deshabilítase cando se escolle \"Todos os "
+"Tipos MIME\")."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
+"buttons on your right."
+msgstr ""
+"Aqui está a lista das accións disponíbeis. Poderá modificá-las cos botóns á sua "
+"direita."
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 30
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Edit Service"
+msgstr "Editar o Servizo"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 188
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Available &medium types:"
+msgstr "Tipos de &meios disponíbeis:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 191
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y service for:"
+msgstr "M&ostrar o servizo de:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 218
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnic.po
new file mode 100644
index 00000000000..5c68054ea29
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnic.po
@@ -0,0 +1,98 @@
+# translation of kcmnic.po to Galician
+# translation of kcmnic.po to galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnic\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:06+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: nic.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: nic.cpp:94
+msgid "IP Address"
+msgstr "Dirección IP"
+
+#: nic.cpp:95
+msgid "Network Mask"
+msgstr "Máscara de rede"
+
+#: nic.cpp:96
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: nic.cpp:97
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: nic.cpp:98
+msgid "HWaddr"
+msgstr "HWaddr"
+
+#: nic.cpp:110
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: nic.cpp:111
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de control do panel informativo do sistema do KDE"
+
+#: nic.cpp:113
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: nic.cpp:148
+msgid ""
+"_: State of network card is connected\n"
+"Up"
+msgstr "Conectado"
+
+#: nic.cpp:149
+msgid ""
+"_: State of network card is disconnected\n"
+"Down"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: nic.cpp:195 nic.cpp:303
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Broadcast"
+
+#: nic.cpp:197 nic.cpp:296
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Punto a punto"
+
+#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
+msgid "Loopback"
+msgstr "Loopback"
+
+#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnotify.po
new file mode 100644
index 00000000000..2f1c405aab8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmnotify.po
@@ -0,0 +1,119 @@
+# translation of kcmnotify.po to Galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón, mvillarino"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
+
+#: knotify.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+"<ul>"
+"<li>As the application was originally designed."
+"<li>With a beep or other noise."
+"<li>Via a popup dialog box with additional information."
+"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or "
+"audible alert.</ul>"
+msgstr ""
+"<h1>Notificacións do sistema</h1>KDE dalle moitas posibilidades de controlar "
+"como se lle avisará cando ocorran certos eventos. Hai varias posibilidades para "
+"avisarlle:"
+"<ul>"
+"<li>Como foi deseñada orixinalmente a aplicación."
+"<li>Cun pitido ou outro son."
+"<li>Mediante un cadro de diálogo emerxente con información adicional."
+"<li>Gardando o evento nun ficheiro de rexistro sen ningunha notificación visual "
+"ou auditiva.</ul>"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Orixe do evento:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Módulo do panel de control de notificacións do sistema"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Implimentación orixinal"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Preferencias do reproductor"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Audio Player Settings</b>"
+msgstr "<b>Configuración do Reprodutor de Áudio</b>"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Se&n saída de áudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "&Utilizar un programa externo"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volume:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Utilizar o sistema de son de &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "Re&produtor:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..28e7154cd33
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,229 @@
+# translation of kcmperformance.po to Galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:39+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmperformance.cpp:48
+msgid ""
+"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"<h1>Rendemento do KDE</h1> Aquí­ pode configura-las opcións que mellorarán o "
+"rendemento do KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"<h1>Rendemento do Konqueror</h1> Aquí pode configurar varios parámetros que "
+"melloran o rendemento do Konqueror. Esto inclúe opcións para a reutilización de "
+"sesións xa abertas e precarga de sesións."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Desactiva a minimización do uso de memoria e permite que cada sesión de "
+"navegación sexa independente das outras"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Con esta opción activada, só existirá en memoria unha sesión de navegación de "
+"ficheiros de Konqueror en cada momento determinado, independentemente do número "
+"de fiestras abertas, o que reduce o consumo de recursos."
+"<p>Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódalas fiestras de "
+"navegación de ficheiros pecharanse simultáneamente."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Con esta opcion activada, só existirá en memoria unha sesión de Konqueror en "
+"cada momento determinado, independentemente do número de fiestras abertas, o "
+"que reduce o consumo de recursos."
+"<p>Teña en conta que isto significa que, se algo vai mal, tódaslas fiestras de "
+"navegación pecharanse simultáneamente."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Se non é cero, esta opción permite manter o número indicado de sesións de "
+"Konqueror en memoria unha vez que se pechen tódalas súas fiestras."
+"<p>Cando sexa necesaria unha nova sesión de Konqueror, reutilizarase unha de "
+"estas sesións anteriores, mellorando o nivel de resposta a cambio dun maior "
+"consumo de memoria para a precarga de sesións."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, precargarase unha sesión de Konqueror despois da "
+"secuencia de inicio do KDE."
+"<p>Isto fará que a primeira fiestra do Konqueror abra má¡s rápido, a cambio dun "
+"maior tempo de inicio do KDE (pero poderá traballar durante a carga, polo que "
+"apenas notará a diferencia)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Se esta opción está activada, KDE tratará sempre de ter unha sesión de "
+"Konqueror precargada, facendo que sempre haxa unha dispoñible, o que fai que as "
+"fiestras abran má¡s rápido."
+"<p><b>Advertencia:</b> nalgúns casos pode ocorrer que a percepción do "
+"rendemento empeore."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimizar o uso da memoria"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nunca"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Só para a navegación de &ficheiros (recomendado)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Sempre (empregar con coidado)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Precargar"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Número máximo de sesións &precargadas:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Precargar unha sesión despois do inicio do KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Tentar sempre ter ó menos unha sesión precargada"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuración do sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Deshabilitar comprobación da configuración do &sistema ao inicio"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"<b>COIDADO:</b> Esta opción pode, en raros casos, conlevar varios problemas. "
+"Consulte a axuda Que é isto? (Maiús+F1) para máis detalles."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated.</p>"
+"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
+"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications.</p>"
+"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
+msgstr ""
+"razónnte o inicio, KDE precisa levar a termo unha comprobación da súa "
+"configuración do sistema (tipos mime, aplicacións instaladas, etc.) e n ocaso "
+"de que a configuración mudara dende a derradeira vez, o caché da configuración "
+"do sistema (KSyCoCa) precisa anovarse.</p> "
+"<p>Esta opción retrasa a procura, que evita escanear ao inicio de KDE todos os "
+"directorios que conteñan ficheiros que describan o sistema, axilizando así o "
+"inicio. Nembargantes, nos raros casos nos que a configuración do sistema mudara "
+"dende a derradeira vez, e o cambio sexa preciso antes de que esta comprobación "
+"retardada teña lugar, esta opción podería conlevar varios problemas "
+"(aplicacións que non se atopan no Menú K, informes de aplicacións nos que se "
+"requiren algúns tipos mime, etc.).</p> "
+"<p>Os cambios na configuración do sistema case sempre ocorren ao (des)instalar "
+"aplicacións, é polo tanto recomendado ter esta opción desactivada temporalmente "
+"mentres se (des)instalen aplicacións.</p> "
+"<p>Por esta ración, non se recomenda o uso desta opción. O manexador de fallos "
+"de KDE negarase a fornecer un trazado inverso para o informe do fallo con esta "
+"opción acitvada (precisará reproducilo outra vez con esta opción desactivada ou "
+"activar o modo desenvolvedor no manexador de fallos).</p>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
new file mode 100644
index 00000000000..4d2972f73ab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
@@ -0,0 +1,79 @@
+# translation of kcmprintmgr.po to Galician
+# translation of kcmprintmgr.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-11 18:59+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:38
+msgid ""
+"Print management as normal user\n"
+"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
+"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
+"administrator privileges."
+msgstr ""
+"Xestión de impresión como usuario normal\n"
+"Algunhas operacións sobre a xestión de impresión poden necesitar de privilexios "
+"de\n"
+" administrador. Use o botón \"Modo Administrador\" que hai embaixo para iniciar "
+"esta\n"
+"ferramenta de xestión de impresión con privilexios de administrador."
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "kcmprintmgr"
+msgstr "kcmprintmgr"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "KDE Printing Management"
+msgstr "Xestión de impresión de KDE"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:53
+msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:60
+msgid ""
+"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"<h1>Impresoras</h1>O xestor de impresión do KDE forma parte do KDEPrint, o cal "
+"é a interface do verdadeiro subsistema de impresión do seu Sistema Operativo "
+"(SO). Aínda que engada algunhas funcionalidades propias a eses subsistemas, o "
+"KDEPrint depende deles para funcionar. En especial, as tarefas de encolado e "
+"filtrado continúan a seren feitas pelo seu subsistema de impresión, así como as "
+"tarefas de administraión (engadir ou modificar impresoras, definir os dereitos "
+"de aceso, etc.)"
+"<br/> As funcionalidades de impresión que o KDEPrint soporta son deste modo "
+"fortemente dependentes do subsistema de impresión que escolla. Para o mellor "
+"soporte en impresión, o equipo de impresión de KDE recomenda un sistema de "
+"impresión baseado no CUPS."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..712eead54f7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# translation of kcmsamba.po to
+# translation of kcmsamba.gl.po to
+# translation of kcmsamba.po to galego
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-23 10:32+0200\n"
+"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
+"Language-Team: <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "&Exportes"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "&Importes"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Sucesos"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "&Estatísticas"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
+"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
+"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
+"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
+"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
+"services on a network including machines running the various flavors of "
+"Microsoft Windows."
+"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"O Monitor de estado de Samba e NFSé un interface para os programas<em>"
+"smbstatus</em> e <em>showmount</em>. Smbstatus informa das conexións Samba "
+"actuais e forma parte do conxunto de ferramentas Samba, que implementa o "
+"protocolo SMB (Session Message Block), tamén chamado protocolo NetBios ou "
+"LanManager. Este protocolo pode ser usado para subministrar servicios para "
+"compartir impresoras ou discos nunha rede con máquinas correndo diferentes "
+"versións de Microsoft Windows."
+"<p> Showmount forma parte do paquete de programas NFS. NFS Network File System "
+"é o xeito tradicional de UNIX de compartir directorios nunha rede. Neste caso "
+"analízase a saída de <em>showmount -a localhost</em>"
+". Nalgúns sistemas showmount está en /usr/sbin, comprobe que ten showmount no "
+"seu PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Módulo de control de KDE do panel informativo do sistema"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Equipo do módulo de control Samba de KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Servicio"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Accedido desde"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Arquivos abertos"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Erro: Non se puido executar smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Erro: Non se puido abrir o arquivo de configuración \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Montado baixo"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa os recursos compartidos por Samba e NFS no seu sistema desde "
+"outras máquinas. A columna Tipo \"Tipo\" informa se o recurso montado é do tipo "
+"Samba ou NFS. A columna \"Recurso\" amosa unha descrición do recurso "
+"compartido. Finalmente, a terceira columna, con nome \"Montado baixo\" amosa a "
+"localización no seu sistema onde está montado o recurso compartido."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Arquivo de suscesos de Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Amosar conexións abertas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Amosar conexións pechadas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Amosar arquivos abertos"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Amosar arquivos pechados"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Esta páxina presenta o contido do seu ficheiro de sucesos nunha disposición "
+"agradable. Comprobe que o ficheiro de sucesos para o seu ordenador está listado "
+"aquí. Se é necesario corrixa o nome ou a localización do arquivo de sucesos e "
+"prema o botón \"Actualizar\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando desexe ver os detalles de conexións abertas no seu "
+"ordenador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando desexe ver os eventos cando se pechan as conexións ó "
+"seu ordenador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Active esta opción cando desexe ver os arquivos do seu ordenador que foron "
+"abertos por usuarios remotos. Observe que os eventos abrir/pechar arquivos non "
+"son rexistrados a non ser que o nivel de rexistro de samba esta, plo menos, en "
+"2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ver os eventos cando os arquivos abertos por "
+"usuarios remotos sexan pechados. Observe que os eventos de abrir/cerrar "
+"arquivos non se rexistran a non ser que o nivel de rexistro de samba estea polo "
+"menos en 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Prema aquí para actualizar a información desta páxina. O ficheiro de rexistro "
+"(amosado enriba) será lido para obter os eventos rexistrados por samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & tempo"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Evento"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Servicio/Arquivo"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Máquina/Usuario"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Esta lista amosa os detalles dos eventos rexistrados por samba. Observe que os "
+"eventos de nivel non son rexistrados a non ser que configurase samba nun nivel "
+"de rexistro 2 ou superior. "
+"<p> Como en moitas outras listas en KDE, pode premer na cabeceira da columna "
+"para ordenar dita columna. Prema de novo para cambiar a orde de ascendente a "
+"descendente e viceversa. "
+"<p>Se a lista está baleira, prbe premendo no botón \"Actualizar\". O rexistro "
+"de samba será lido e a lista actualizada."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "CONEXIÓN ABERTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CONEXIÓN PECHADA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " ARQUIVO ABERTO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " ARQUIVO PECHADO"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Non foi posible abrir o arquivo %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Conexións: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Accesos ó arquivo: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Evento: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Servicio/Arquivo:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Máquina/Usuario:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Borrar resultados"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Amosar información expandida do servicio"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Amosar información expandida da máquina"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Nº"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Accesos"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexión"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Acceso ó arquivo"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Conexións: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Accesos ó arquivo: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "ARQUIVO ABERTO"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xixirei@yahoo.es"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd5a5951a3a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Javier Jardón\n"
+"Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"javierjc@mundo-r.com\n"
+"xabigf@gmx.net"
+
+#: advanceddialog.cpp:18
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#: advanceddialog.cpp:146
+msgid ""
+"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
+"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
+"programs run at while the screensaver is active."
+msgstr ""
+"Especifique a prioridade do protector de pantalla. A prioridade máis alta "
+"podería significar que o protector se execute máis axiña, anque podería reducir "
+"a velocidade dos outros programas executados mentres o protector estea activo."
+
+#: advanceddialog.cpp:147
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira superior esquerda "
+"da pantalla durante 15 segundos."
+
+#: advanceddialog.cpp:148
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira superior dereita "
+"da pantalla durante 15 segundos."
+
+#: advanceddialog.cpp:149
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira inferior esquerda "
+"da pantalla durante 15 segundos."
+
+#: advanceddialog.cpp:150
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"A ación a executar cando o punteiro do rato se poña na beira inferior dereita "
+"da pantalla durante 15 segundos."
+
+#: category_list.cpp:7
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Banners & Pictures"
+msgstr "Anuncios e imaxes"
+
+#: category_list.cpp:8
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Desktop Distortions"
+msgstr "Distorsións do escritorio"
+
+#: category_list.cpp:9
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Flying Things"
+msgstr "Obxectos voando"
+
+#: category_list.cpp:10
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Fractals"
+msgstr "Fractales"
+
+#: category_list.cpp:11
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Gadgets & Simulations"
+msgstr "Aparatos e simulacións"
+
+#: category_list.cpp:12
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Illusions of Depth"
+msgstr "Ilusións de profundidade"
+
+#: category_list.cpp:13
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Miscellaneous"
+msgstr "Varios"
+
+#: category_list.cpp:14
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"OpenGL Screen Savers"
+msgstr "Protectores de pantalla OpenGL"
+
+#: category_list.cpp:15
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Rapid Motion"
+msgstr "Moveento rápido"
+
+#: category_list.cpp:16
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Visit to Flatland"
+msgstr "Visita ó mundo plano"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver Priority"
+msgstr "Prioridade do Protector"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Media"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Screen Corner Actions"
+msgstr "Acións nos Recunchos da Pantala"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Top left:"
+msgstr "Superior esquerda:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "No Action"
+msgstr "Sen Ación"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear Pantalla"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Prevent Locking"
+msgstr "Previr o Bloqueo"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Top right:"
+msgstr "Superior dereita:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Bottom left:"
+msgstr "Inferior esquerda:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Bottom right:"
+msgstr "Inferior dereita:"
+
+#: scrnsave.cpp:89
+msgid ""
+"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+"<h1>Protector de pantalla</h1> Este módulo permite habilitar e configurar un "
+"protector. Pódese habilitar un protector ainda que teña activado o modo de "
+"aforro de enerxía de pantalla."
+"<p>Ademáis de fornecer un entretemento variado e impedir que se queime o "
+"monitor, o protector fornécelle unha forma moi simple de bloqueo da pantalla se "
+"vai a deixala desatendida durante un tempo. Se desexa bloquear a súa pantalla "
+"asegúrese de seleccionar a opción do protector \"Requerir Contrasinal\". Se non "
+"o fai, todavía pode bloquea-la pantalla explícitamente, coa opción do "
+"escritorio \"Bloquear pantalla\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Protector de pantalla"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Escolla o protector a empregar."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Confi&gurar..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Configurar as opcións do protector, se as hai."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Amosar unha previsualización enteira do protector selecionado."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Iniciar a&utomáticamente"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Iniciar automáticamente o protector despois dun periodo de inactividade."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Despois:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "O periodo de inactividade despois do cal se activará o protector."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Requirir contrasinal para parar"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Previr o potencial uso non autorizado requerindo o contrasinal para parar o "
+"protector."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"A cantidade de tempo despois do que se iniciou o protector, para solicitar o "
+"contrasinal de desbloqueo."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Escolla o periodo despois do cal se bloqueará a pantalla. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Unha previsualización do protector selecionado."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Opcións Avanzadas"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Módulo de Control do Protector de Pantalla de KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Cargando..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..56fe50c3228
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,214 @@
+# translation of kcmsmartcard.po to Galician
+# translation of kcmsmartcard.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:14+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Non foi posible contactar co servicio de tarxetas intelixentes do KDE.</b>"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Possible Reasons"
+msgstr "Posibles causas"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
+"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
+"message goes away.\n"
+"\n"
+"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
+"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"1) O demonio KDE, 'kded' non se está executando. Pode reinicia-lo executando o "
+"comando 'kdeinit' e despois intenter recargar o centro de control de KDE para "
+"ver se esta mensaxe desaparece.\n"
+"\n"
+"2) Non parece que teña soporte para tarxetas intelixentes nas bibliotecas de "
+"KDE. Necesitará recompilar o paquete kdelibs con libpcsclite instalado."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Smartcard Support"
+msgstr "Soporte para tarxetas intelixentes"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Enable smartcard support"
+msgstr "Activar o soport&e para tarxetas intelixentes"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable &polling to autodetect card events"
+msgstr "Activar &mostraxe para autodetectar eventos coas tarxetas"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
+"detect card insertion and reader hotplug events."
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos debería ter isto activado. Permite ao KDE detectar "
+"automaticamente a introdución de tarxetas e eventos de lectores enchufados "
+"sobre a marcha."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
+msgstr ""
+"&Lanzar automáticamente o administrador de tarxetas se a tarxeta inserida non "
+"fora reclamada"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
+"no other application attempts to use the card."
+msgstr ""
+"Cando vostede insira unha tarxeta intelixente, KDE pode iniciar automáticamente "
+"unha ferramienta de xestión se outra aplicación non tenta usa-la tarxeta."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on card insert and removal"
+msgstr "&Pitar ó inserir e extrae-la tarxeta"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Readers"
+msgstr "Lectores"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Reader"
+msgstr "Lector"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Subtype"
+msgstr "Subtipo"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "SubSubtype"
+msgstr "Subsubtipo"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "PCSCLite Configuration"
+msgstr "Configuración PCSCLite"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
+msgstr ""
+"Para engadir novos lectores ten que modificar o ficheiro /etc/readers.conf e "
+"reiniciar pcscd"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "kcmsmartcard"
+msgstr "kcmsmartcard"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "KDE Smartcard Control Module"
+msgstr "Módulo de control de tarxetas intelixentes de KDE"
+
+#: smartcard.cpp:61
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: smartcard.cpp:73
+msgid "Change Module..."
+msgstr "Cambiar módulo..."
+
+#: smartcard.cpp:128
+msgid "Unable to launch KCardChooser"
+msgstr "Imposible lanzar KCardChooser"
+
+#: smartcard.cpp:157
+msgid "No card inserted"
+msgstr "Nengunha tarxeta inserida"
+
+#: smartcard.cpp:196
+msgid "Smart card support disabled"
+msgstr "Soporte para tarxetas intelixentes desactivado"
+
+#: smartcard.cpp:207
+msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
+msgstr "Ningún lector encontrado. Verifique se o 'pscsd' está executándose"
+
+#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
+msgid "NO ATR or no card inserted"
+msgstr "Ningunha tarxeta ou ATR inserida"
+
+#: smartcard.cpp:262
+msgid "Managed by: "
+msgstr "Xestionado por:"
+
+#: smartcard.cpp:272
+msgid "No module managing this card"
+msgstr "Ningún módulo xestiona esta tarxeta"
+
+#: smartcard.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"<h1>Tarxetas intelixentes</h1>Este módulo permítelle configurar o soporte de "
+"KDE para tarxetas intelixentes. Estas pódense empregar para diversas tarefas "
+"tales como o almacenamento de certificados SSL e accesos ó sistema."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..c6cce4e2dad
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Galician
+# translation of kcmsmserver.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcmsmserver.cpp:42
+msgid ""
+"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"<h1>Xestor de sesións</h1> Pode configurar o xestor de sesións dende aquí. Esto "
+"inclúe opcións tales como se o cerrar a sesión (terminar) débese solicitar "
+"confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ó acceder á conta, e se "
+"o ordenador debe apagarse por omisión tras pechar automáticamente a sesión."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Xestor de sesións"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Confirmar &terminar"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se desexa que o xestor de sesións mostre un cadro de "
+"diálogo solicitando confirmación para pechar a sesión."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "O&frecer opcións de apagado"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Ó acceder"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
+"and restore them when they next start up</li>\n"
+"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
+"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
+"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
+"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
+"an empty desktop on next start.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restaurar sesión anterior:</b> Gravará tódalas aplicacións en execución "
+"ao saír e as resturará no próximo inicio.</li>\n"
+"<li><b>Restaurar sesión grabada manualmente: </b> Permítelle gardar a sesión en "
+"calquer momento a través da opción \"Grabar sesión\" no menu K. Isto significa "
+"que as aplicacións en execución nese momento reaparecerán no seu próximo "
+"inicio.</li>\n"
+"<li><b>Iniciar cunha sesión baleira:</b> Non garda nada. Arrincará cunha sesión "
+"baleira no próximo inicio.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Restaurar sesión &anterior"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Restaurar sesión &gardada manualmente"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Iniciar cunha sesión &baleira"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Opción de Apagado por Defecto"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller o que debería ocorrer por omisión cando termine. Esto só ten "
+"sentido se accede a través de KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "R&ematar a sesión actual"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "A&paga-lo ordenador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Reinicia-lo ordenador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Aplicacións a e&xcluir das sesións:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Aquí pode engadir unha lista de aplicacións separadas por dous comas que non se "
+"guardarán nas sesións e que non serán iniciadas cando se restaure a sesión. Por "
+"exemplo 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..64aae6b4ff9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of kcmspellchecking.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-07 16:57+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: spellchecking.cpp:38
+msgid "Spell Checking Settings"
+msgstr "Preferencias da corrección ortográfica"
+
+#: spellchecking.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Spell Checker</h1>"
+"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+"<ul>"
+"<li> which spell checking program to use"
+"<li> which types of spelling errors are identified"
+"<li> which dictionary is used by default.</ul>"
+"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Corrección de ortografía</h1>"
+"<p>Este módulo de control permítelle configurar o sistema de corrección "
+"ortográfica de KDE. Pode configurar:"
+"<ul>"
+"<li> o programa de correción ortográfica a usar"
+"<li> o tipo de erros ortográficos que son identificados"
+"<li> o diccionario que se emprega por omisión.</ul>"
+"<br>O sistema de correción ortográfico de KDE (KSpell) proporciona soporte para "
+"duas utilidades de corrección ortográfica: ASpell e ISpell. Esto permite "
+"compartir diccionarios entre aplicacións KDE e aplicacións non KDE.</p>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c3efefa119
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,459 @@
+# translation of kcmstyle.po to Galician
+# Galician translation of kcmstyle.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
+"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Módulo de Estilo de KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Estilo do Widget"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualizar"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilitar"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animar"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efecto dos menús desp&regabels:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Desvaecer"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "&Efecto das suxerencias:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Facer Translúcido"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Efecto do &menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Nivel da Aplicación"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Sombra de &despregado do menú"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Matiz do software"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Mestura do software"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mestura do XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "&Opacidade do menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Ops&ición do texto:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Só Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Só Texto"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Texto Baixo das Iconas"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Estilo"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efectos"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "&Barra de Ferramentas"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Estilo escollido:</b>%1</b> "
+"<br> "
+"<br>Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo "
+"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descrición: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito "
+"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
+"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen "
+"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un "
+"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
+"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</p>\n"
+"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para os consellos.</p>\n"
+"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
+"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para menús.</p>\n"
+"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
+"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.</p> "
+"<p>Facer traslúcidos: </b>Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só "
+"estilos de KDE)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, "
+"doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de KDE "
+"poden ter este efecto activado."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Tinte de Software: </b>Mestura alfa empregando unha cor lisa.</p>\n"
+"<p><b>Mestura de Software: </b>Mestura alfa empregando unha imaxe.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar "
+"imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de "
+"Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en "
+"pantallasremotas.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións "
+"só Qt!"
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa "
+"cor cando o cursor do rato se mova sobre eles."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se "
+"movan pola pantalla."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, a aplicación KDE ofreceralle os consellos das "
+"ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Só iconas:</b> Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
+"mellor opción para resolucións baixas.</p> "
+"<p><b>Só texto: </b>Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> "
+"<p><b>Texto a carón das iconas.: </b> Amosar iconas e texto nos botóns das "
+"barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.</p><b>"
+"Texto baixo as iconas: </b> Amosa iconas e texto nos botóns da barra de "
+"ferramentas. O texto alíñase baixo a icona."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, as aplicacións de KDE amosarán pequenas iconas nalgúns "
+"botóns importantes."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de "
+"desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. "
+"Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces "
+"seguidas."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestana 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Grupo de Botóns"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Botón de radio"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Caixa de verificación"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Menú despregábel"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botón"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestana 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "seleccionar %1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..64e428ba826
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,351 @@
+# translation of kcmtaskbar.po to Galician
+# Galician translation of kcmtaskbar.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-26 19:46+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:23+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Amosar Lista de Tarefas"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Amosar Menú de Operacións"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:84
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Activar, Traer cara Adiante ou Minimizar Tarefa"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Activar Tarefa"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Traer Tarefa cara Adiante"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Enviar Tarefa cara Atrás"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Minimizar Tarefa"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:87
+msgid "To Current Desktop"
+msgstr "Ao Escritorio Actual"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:88
+msgid "Close Task"
+msgstr "Pechar Tarefa"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Cando a Barra de Tarefas se Encha"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:107
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:129
+msgid "Elegant"
+msgstr "Elegante"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:130
+msgid "Classic"
+msgstr "Clásico"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:131
+msgid "For Transparency"
+msgstr "Para Transparencia"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:144
+msgid ""
+"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"<h1>Barra de tarefas</h1> Aquí pode configura-la barra de tarefas. Isto inclúe "
+"opcións para decidir por exemplo se a barra ten que amosar ó mesmo tempo "
+"tódalas fiestras ou soamente as do escritorio actual. Tamén pode configurar se "
+"se debe amosar ou non o botón de Lista das Fiestras."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Módulo de Control da Barra de Tarefas de KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Conversión KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Circular Polas Fiestras"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de Tarefas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Ordear fiestra por escri&torio"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción orixinará que a barra de tarefas amose as fiestras na "
+"orde dos escritorios nos que están.\n"
+"\n"
+"Por defecto, esta opción está selecionada."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Amo&sar fiestras de todos os escritorios"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> "
+"as fiestras que están no escritorio actual.\n"
+"\n"
+"Por feceto, esta opción está selecionada e a barra de tarefas amosa tódalas "
+"fiestras."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Amosar &botón da lista de tarefas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Escoller esta opció orixina que a barra de tarefas amose un botón que, cando se "
+"preme, amosa unha lista con todas as fiestras nun menú emerxente."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
+"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
+"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns únicos. Cando un "
+"destes grupos de fiestras se preme, aparece un menú amosando todas as fiestras "
+"nese grupo. Isto pode ser especialmente útil coa opción <em>"
+"Amosar todas as fiestras</em>.\n"
+"\n"
+"Pode indicar que a barra de tarefas <strong>Nunca</strong>"
+"agrupe as fiestras, ou que <strong>Sempre</strong> o faga ou que só as agrupe "
+"<strong>Cando a Barra de Tarefas estea Chea</strong>.\n"
+"\n"
+"Por defecto, a barra de tarefas agrupa cando está chea."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "A&grupar tarefas semellantes:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Amosar só as fiestras minimi&zadas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> "
+"as fiestras que están minimizadas.\n"
+"\n"
+"Por defecto, esta opción non está selecionada e a barra de tarefas amosa "
+"tódalas fiestras."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Amo&sar as iconas da aplicación"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que as iconas das fiestras aparezan xunto cos "
+"títulos na barra de tarefas.\n"
+"\n"
+"Por defecto, esta opción está selecionada."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Amo&sar fiestras de todas as pantallas"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se quere que a barra de tarefas amose <b>só</b> "
+"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a propia barra.\n"
+"\n"
+"Por defecto, a barra de tarefas amosa tódalas fiestras."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "A&pariencia:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordear al&fabetaicamente por nome da aplicación"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botón &Esquerdo:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Botón &Central:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botón &Dereito:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..76bc1fa467d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,331 @@
+# translation of kcmusb2.po to Galician
+# translation of kcmusb.po to
+# Manuel A. Vazquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004.
+# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmusb2\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:54+0100\n"
+"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xixirei@yahoo.es"
+
+#: kcmusb.cpp:34
+msgid ""
+"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"<h1>Dispositivos USB</h1>Este módulo permítelle ver os dispositivos conectados "
+"ó seu ou ós seus dispositivo(s) USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dispositivos USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Visor USB de KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "<b>Manufacturer:</b> "
+msgstr "<b>Fabricante:</b>"
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "<b>Serial #:</b> "
+msgstr "<b>Nº de Serie #:</b> "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Clase</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Subclase</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Protocolo</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Versión USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>ID do vendedor</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>ID do producto</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Revisión</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Velocidade</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Canais</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Consumo de enerxía</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Consumo de enerxía</i></td><td>autoalimentado</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Nós de dispositivo asociado</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Tamaño máximo do paquete</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Ancho de banda</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Peticións de interrupcións</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Peticións Isochr.</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Non é posible abrir un ou máis controladores USB. Verifique que ten acceso de "
+"lectura a todos os controladores que deben estar aquí listados."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Comandos AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Rede ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Resumo (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidireccional"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Subclase de interface de arranque"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Grande (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Control CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicacións"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dispositivo de control"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Control/Grande"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Control/Grande/Interrupción"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Liña directa"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Rede Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Controlador baseado en máquina"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub (Concentrador)"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dispositivos de interface humanos"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Almacenamento masivo"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multicanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Ningunha subclase"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "No Streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidireccional"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "V.120 V.24 taxa RDSI"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Específico do vendedor"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Clase específica do vendedor"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocolo específico do vendedor"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Subclase específica do vendedor"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Específico do vendedor"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..61b46749d87
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,139 @@
+# translation of kcmview1394.po to Galician
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-23 18:07+0100\n"
+"Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>\n"
+"Language-Team: Galician < Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "IRM"
+msgstr "IRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 66
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "CRM"
+msgstr "CRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "BM"
+msgstr "BM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 99
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 110
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Acc"
+msgstr "Acc"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 121
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidade"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 132
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fabricante"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 178
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Generate 1394 Bus Reset"
+msgstr "Reiniciar o bus 1394"
+
+#: view1394.cpp:65
+msgid ""
+"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 "
+"configuration."
+"<br>The meaning of the columns:"
+"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node"
+"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable"
+"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers"
+"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable"
+"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable"
+"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"<br><b>Speed</b>: the speed of the node"
+"<br>"
+msgstr ""
+"Aquí podes ver a configuración do bus IEEE 1394. "
+"<br>O contidodas columnas:"
+"<br><b>Nome</b>: nome do porto ou do nodo, o número pode cambiar en cada "
+"reinicio"
+"<br><b>GUID</b>: o 64 bit GUID de 64 bits do node"
+"<br><b>Local</b>: comproba se ó nodo e un porto IEEE 1394 no teu ordenador"
+"<br><b>IRM</b>: comproba se o nodo é \"isochronus resource manager capable\""
+"<br><b>CRM</b>: comproba se o nodo é \"cycle master capable\""
+"<br><b>ISO</b>: comproba se o nodo suporta tranferencias isochronous "
+"<br><b>BM</b>: comproba se o nodo é \"bus manager capable\""
+"<br><b>PM</b>: comproba se o nodo é \"power management capable\""
+"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, válido dende 0 a 100"
+"<br><b>Velocidade</b>: A velocidade do nodo"
+"<br>"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Porto %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Nodo %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Non preparado"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Formulario1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..ebb5c8ceee4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of kcmxinerama.po to Galician
+# translation of kcmxinerama.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#: kcmxinerama.cpp:48
+msgid "kcmxinerama"
+msgstr "kcmxinerama"
+
+#: kcmxinerama.cpp:49
+msgid "KDE Multiple Monitor Configurator"
+msgstr "Asistente de KDE en múltiples monitores"
+
+#: kcmxinerama.cpp:51
+msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"
+msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
+
+#: kcmxinerama.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"<h1>Múltiples monitores</h1> Este módulo permitelle configura-lo soporte de KDE "
+"a múltiples monitores."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Pantalla que contén o cursor"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Este móulo é só para configurar sistemas cun escritorio en múltiples "
+"monitores. Non parece que vostede teña esta configuración.</p></qt>"
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "Your settings will only affect newly started applications."
+msgstr ""
+"Su configuración só afectará ás aplicacións que arrinque a partires de agora."
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "KDE Multiple Monitors"
+msgstr "KDE en múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "X Coordinate"
+msgstr "Coordenada X"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Y Coordinate"
+msgstr "Coordenada Y"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Monitor Support"
+msgstr "Soporte de múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support"
+msgstr "Activar o soporte de escritorio virtual en múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 103
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window resistance support"
+msgstr "Activar soporte de resistencia da fiestra en múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 114
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window placement support"
+msgstr "Activar soporte de situación da fiestra en múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 125
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window maximize support"
+msgstr "Activar soporte de maximización da fiestra en múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support"
+msgstr ""
+"Activar soporte de pantalla completa para fiestras en múltiples monitores"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 146
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Identify All Displays"
+msgstr "&Identificar tódalas pantallas"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 182
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show unmanaged windows on:"
+msgstr "Mostrar fiestras non xestionadas en:"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 204
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show KDE splash screen on:"
+msgstr "Mostrar a pantalla de benvida do KDE en:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcontrol.po
new file mode 100644
index 00000000000..2e837f5f354
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kcontrol.po
@@ -0,0 +1,316 @@
+# translation of kcontrol.po to Galician
+# Galician translation of kcontrol.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcontrol\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:23+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Jesús Bravo\n"
+"Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"jba@pobox\n"
+"xabigf@gmx.net"
+
+#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
+msgid "KDE Control Center"
+msgstr "Centro de Control de KDE"
+
+#: aboutwidget.cpp:45
+msgid "Configure your desktop environment."
+msgstr "Configure o seu ambiente de escritorio."
+
+#: aboutwidget.cpp:47
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
+"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
+"configuration module."
+msgstr ""
+"Benvido ó \"Centro de Control de KDE\", o lugar central da configuración do seu "
+"ambiente de escritorio. Seleccione un elemento no índice da esquerda para "
+"cargar un módulo de configuración."
+
+#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
+msgid "KDE Info Center"
+msgstr "Centro de Información de KDE"
+
+#: aboutwidget.cpp:55
+msgid "Get system and desktop environment information"
+msgstr "Obter información do entorno de escritorio e do sistema"
+
+#: aboutwidget.cpp:57
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
+"your computer system."
+msgstr ""
+"Benvido ó \"Centro de Información de KDE\", un lugar central para procurar "
+"información sobre o seu sistema."
+
+#: aboutwidget.cpp:61
+msgid ""
+"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
+"configuration option."
+msgstr ""
+"Utilice a pestana \"Procurar\" se non sabe con certeza onde atopar unha opción "
+"de configuración concreta."
+
+#: aboutwidget.cpp:64
+msgid "KDE version:"
+msgstr "Versión de KDE:"
+
+#: aboutwidget.cpp:65
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: aboutwidget.cpp:66
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Nome da máquina:"
+
+#: aboutwidget.cpp:67
+msgid "System:"
+msgstr "Sistema:"
+
+#: aboutwidget.cpp:68
+msgid "Release:"
+msgstr "Versión:"
+
+#: aboutwidget.cpp:69
+msgid "Machine:"
+msgstr "Máquina:"
+
+#: dockcontainer.cpp:133
+msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
+msgstr "<big><b>Cargando ...</b></big>"
+
+#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
+"changes?"
+msgstr ""
+"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n"
+"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere "
+"esquecelas?"
+
+#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n"
+"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere "
+"esquecelas?"
+
+#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Modificacións Non Gardadas"
+
+#: helpwidget.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
+"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Empregue \"Qué é isto\" (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións "
+"específicas.</p>"
+"<p>Para le-lo manual completo prema <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
+
+#: helpwidget.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>Centro de Información de KDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
+"dispoñible para o módulo de control activo."
+"<br>"
+"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
+"para le-lo manual xeral do Centro de Información."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>Centro de Control de KDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
+"dispoñible para o módulo de control activo."
+"<br>"
+"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
+"para le-lo manual xeral do Centro de Control."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
+"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"<big>Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de "
+"control.</big>"
+"<br>Prema embaixo no botón \"Modo administrador\"."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "O Centro de Control de KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Os Desenvolvedores do Centro de Control de KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "O Centro de Información de KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>Cargando...</big>"
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun "
+"deles para obter información máis detallada."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"<b>Changes in this module require root access.</b>"
+"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"<b>Os cambios neste módulo requiren acceso de administrador.</b> "
+"<br>Prema no botón \"Modo Administrador\" para permitir modificacións neste "
+"módulo."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Este módulo require permisos especiais, probablemente para modificacións a "
+"nivel do sistema. Polo tanto, precísase que se introduza o contrasinal de "
+"administrador para ser quén de cambiar as propiedades dos módulos. Namentres "
+"non se proporcione o contrasinal, o módulo permanecerá deshabilitado."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Modo &Administrador"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Modo"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Tamaño das &Iconas"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "Palabras &Chave:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Resultados:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar procura"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Vista en &Iconas"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Vista en Ár&bore"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Pequenas"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Medianas"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grandes"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Acerca do Módulo Actual"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Informar dun Erro..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about <modulename>\n"
+"About %1"
+msgstr "Acerca de %1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdcop.po
new file mode 100644
index 00000000000..925f5b984a0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdcop.po
@@ -0,0 +1,184 @@
+# translation of kdcop.po to Galician
+# Galician translation of kdcop.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:43+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdcop\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:52+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#. i18n: file kdcopui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Extra"
+msgstr "&Extra"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "Procur&ar:"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 78
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "ningún"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 108
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Returned data type:"
+msgstr "Tipo de datos devolto:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: kdcop.cpp:20
+msgid "KDCOP"
+msgstr "KDCOP"
+
+#: kdcop.cpp:21
+msgid "A graphical DCOP browser/client"
+msgstr "Un explorador/cliente gráfico de DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:226
+msgid "%1 (default)"
+msgstr "%1 (por defecto)"
+
+#: kdcopwindow.cpp:288
+msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
+msgstr "Benvido ó explorador de DCOP de KDE"
+
+#: kdcopwindow.cpp:293
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicación"
+
+#: kdcopwindow.cpp:325
+msgid "&Execute"
+msgstr "&Executar"
+
+#: kdcopwindow.cpp:335
+msgid "Execute the selected DCOP call."
+msgstr "Executa-la chamada DCOP seleccionada."
+
+#: kdcopwindow.cpp:337
+msgid "Language Mode"
+msgstr "Modo de Lingua"
+
+#: kdcopwindow.cpp:345
+msgid "Set the current language export."
+msgstr "Estabelecer a actual lingua de exportación."
+
+#: kdcopwindow.cpp:364
+msgid "DCOP Browser"
+msgstr "Explorador de DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "No parameters found."
+msgstr "Non se atoparon parámetros."
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "DCOP Browser Error"
+msgstr "Erro do Explorador de DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid "Call Function %1"
+msgstr "Chamar á Función %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:431
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kdcopwindow.cpp:432
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: kdcopwindow.cpp:433
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kdcopwindow.cpp:640
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: kdcopwindow.cpp:641
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
+#, c-format
+msgid "Cannot handle datatype %1"
+msgstr "Non se pode manexa-lo tipo de datos %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:833
+msgid "DCOP call failed"
+msgstr "Chamada DCOP fallida"
+
+#: kdcopwindow.cpp:835
+#, c-format
+msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
+msgstr "<p>A chamada DCOP fallou.</p>%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:846
+msgid ""
+"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>A aplicación aínda está rexistrada con DCOP. Non sei por qué fallou esta "
+"chamada.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:858
+msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
+msgstr "<p>A aplicación semella estar sen rexistrar por DCOP.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:874
+msgid "DCOP call %1 executed"
+msgstr "Chamada DCOP %1 executada"
+
+#: kdcopwindow.cpp:883
+msgid "<strong>%1</strong>"
+msgstr "<strong>%1</strong>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:890
+#, c-format
+msgid "Unknown type %1."
+msgstr "Tipo %1 descoñecido"
+
+#: kdcopwindow.cpp:896
+msgid "No returned values"
+msgstr "Non devolveu valores"
+
+#: kdcopwindow.cpp:1101
+#, c-format
+msgid "Do not know how to demarshal %1"
+msgstr "Non sei cómo facer con %1."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdebugdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..bf7d983c84b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdebugdialog.po
@@ -0,0 +1,98 @@
+# translation of kdebugdialog.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebugdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:32+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Settings"
+msgstr "Opcións de Depuración"
+
+#: kdebugdialog.cpp:51
+msgid "Debug area:"
+msgstr "Área de depuración:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:67
+msgid "Message Box"
+msgstr "Caixa da Mensaxe"
+
+#: kdebugdialog.cpp:68
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: kdebugdialog.cpp:69
+msgid "Syslog"
+msgstr "Syslog"
+
+#: kdebugdialog.cpp:70
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129
+#: kdebugdialog.cpp:154
+msgid "Output to:"
+msgstr "Saída a:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136
+#: kdebugdialog.cpp:161
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nome do ficheiro:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:150
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Erro Fatal"
+
+#: kdebugdialog.cpp:173
+msgid "Abort on fatal errors"
+msgstr "Abortar cando se produzan erros fatais"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:56
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Selecionar Todo"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:57
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "&Deselecionar Todo"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
+msgstr ""
+"Amosar o diálogo completamente detallado no canto do diálogo por defecto"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "KDebugDialog"
+msgstr "KDebugDialog"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
+msgstr ""
+"Unha caixa de diálogo para estabrece-las preferencias para a depuración da "
+"saída"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdepasswd.po
new file mode 100644
index 00000000000..7370f2a0dbf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdepasswd.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# translation of kdepasswd.po to Galician
+#
+# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepasswd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdepasswd.cpp:24
+msgid "Change password of this user"
+msgstr "Mudar o contrasinal deste usuario"
+
+#: kdepasswd.cpp:31
+msgid "KDE passwd"
+msgstr "KDE passwd"
+
+#: kdepasswd.cpp:32
+msgid "Changes a UNIX password."
+msgstr "Modifica un contrasinal de UNIX."
+
+#: kdepasswd.cpp:34
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenemento"
+
+#: kdepasswd.cpp:60
+msgid "You need to be root to change the password of other users."
+msgstr "Precisa ser root para lles mudar o contrasinal a outros usuarios."
+
+#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87
+msgid "Change Password"
+msgstr "Mudar o Contrasinal"
+
+#: passwddlg.cpp:20
+msgid "Please enter your current password:"
+msgstr "Introduza o seu contrasinal:"
+
+#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159
+msgid "Conversation with 'passwd' failed."
+msgstr "Fallou a conversación con 'passwd'."
+
+#: passwddlg.cpp:51
+msgid "Could not find the program 'passwd'."
+msgstr "Non se atopou o programa 'passwd'."
+
+#: passwddlg.cpp:56
+msgid "Incorrect password. Please try again."
+msgstr "Contrasinal incorrecto. Ténteo de novo."
+
+#: passwddlg.cpp:60
+msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent."
+msgstr "Erro interno: valor de retorno ilegal en PasswdProcess::checkCurrent."
+
+#: passwddlg.cpp:89
+msgid "Please enter your new password:"
+msgstr "Introduza o seu contrasinal novo:"
+
+#: passwddlg.cpp:91
+msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:"
+msgstr "Introduza o contrasinal novo para o usuario <b>%1</b>:"
+
+#: passwddlg.cpp:108
+msgid ""
+"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"O seu contrasinal ten máis de oito caracteres. Nalgúns sistemas isto pode "
+"causar problemas. Pode cortar o contrasinal para que fique con apenas oito "
+"caracteres ou pode deixalo ficar como está."
+
+#: passwddlg.cpp:111
+msgid ""
+"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"O contrasinal ten máis de oito caracteres. Nalgúns sistemas isto pode causar "
+"problemas. Pode cortar o contrasinal para que fique con apenas oito caracteres "
+"ou pode deixalo ficar como está."
+
+#: passwddlg.cpp:115
+msgid "Password Too Long"
+msgstr "O contrasinal é demasiado longo"
+
+#: passwddlg.cpp:116
+msgid "Truncate"
+msgstr "Cortar"
+
+#: passwddlg.cpp:117
+msgid "Use as Is"
+msgstr "Utilizar como está"
+
+#: passwddlg.cpp:138
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "O seu contrasinal foi cambiado."
+
+#: passwddlg.cpp:148
+msgid "Your password has not been changed."
+msgstr "O seu contrasinal non foi cambiado."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xosé Calvo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprint_part.po
new file mode 100644
index 00000000000..0af1ce0ae09
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprint_part.po
@@ -0,0 +1,41 @@
+# translation of kdeprint_part.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint_part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-07 02:20+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "kdeprint_part"
+msgstr "kdeprint_part"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
+msgstr "Plugin de Konqueror para a xestión da impresión"
+
+#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Print Manager Toolbar"
+msgstr "Barra de xestión da impresión"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprintfax.po
new file mode 100644
index 00000000000..310b7fd8bab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdeprintfax.po
@@ -0,0 +1,410 @@
+# translation of kdeprintfax.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Garaloces <javier@garaloces.com>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: confsystem.cpp:50
+msgid "F&ax system:"
+msgstr "Sistema de F&ax:"
+
+#: confsystem.cpp:51
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: confsystem.cpp:61
+msgid "Fax &server (if any):"
+msgstr "&Servidor de fax(se hai algún):"
+
+#: confsystem.cpp:62
+msgid "&Fax/Modem device:"
+msgstr "Dispositivo de &Fax/Modem:"
+
+#: confsystem.cpp:65
+msgid "Standard Modem Port"
+msgstr "Porto de Modem Estándar"
+
+#: confsystem.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Serial Port #%1"
+msgstr "Porto Serie #%1"
+
+#: confsystem.cpp:68
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: faxctrl.cpp:387
+msgid "Converting input files to PostScript"
+msgstr "Convertindo ficheiros de entrada a PostScript"
+
+#: faxctrl.cpp:462
+msgid "Sending fax to %1 (%2)"
+msgstr "Enviando o fax a %1 (%2)"
+
+#: faxctrl.cpp:467
+#, c-format
+msgid "Sending to fax using: %1"
+msgstr "Enviando a Fax usando: %1"
+
+#: faxctrl.cpp:471
+msgid "Sending fax to %1..."
+msgstr "Enviando fax a %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:482
+msgid "Skipping %1..."
+msgstr "Saltando %1"
+
+#: faxctrl.cpp:500
+msgid "Filtering %1..."
+msgstr "Filtrando %1"
+
+#: faxctrl.cpp:618
+msgid "Fax log"
+msgstr "Rexistro do Fax"
+
+#: faxctrl.cpp:620
+msgid "Fax Log"
+msgstr "Rexistro do Fax"
+
+#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
+msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
+msgstr "Rexistro da ferramenta de Fax KDEPrint"
+
+#: faxctrl.cpp:664
+msgid "Cannot open file for writing."
+msgstr "No se pode abrir o ficheiro para escribir."
+
+#: conffax.cpp:43
+msgid "High (204x196 dpi)"
+msgstr "Alta (204x196 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:44
+msgid "Low (204x98 dpi)"
+msgstr "Baixa (204x98 dpi)"
+
+#: conffax.cpp:45
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: conffax.cpp:46
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+
+#: conffax.cpp:47
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: conffax.cpp:48
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolución:"
+
+#: conffax.cpp:50
+msgid "&Paper size:"
+msgstr "Tamaño do &Papel:"
+
+#: confgeneral.cpp:41
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: confgeneral.cpp:43
+msgid "&Company:"
+msgstr "&Compañía:"
+
+#: confgeneral.cpp:45
+msgid "N&umber:"
+msgstr "N&úmero:"
+
+#: confgeneral.cpp:48
+msgid "Replace international prefix '+' with:"
+msgstr "Remprazar prefixo internacionar '+' con:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Garaloces"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javier@garaloces.com"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
+msgstr "Unha pequena utilidade para ser usada con KDEPrint."
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Phone number to fax to"
+msgstr "Número de teléfono onde enviar o Fax"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Send fax immediately"
+msgstr "Enviar o Fax imediatamente"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Exit after sending"
+msgstr "Sair logo de enviar"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "File to fax (added to the file list)"
+msgstr "Ficheiro a enviar por Fax (engadido á lista de ficheiros)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "KdeprintFax"
+msgstr "KdeprintFax"
+
+#: filterdlg.cpp:31
+msgid "Filter Parameters"
+msgstr "Parámetros de Filtrado"
+
+#: filterdlg.cpp:37
+msgid "MIME type:"
+msgstr "Tipo MIME:"
+
+#: filterdlg.cpp:38
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Fa&x"
+msgstr "Fa&x"
+
+#: conffilters.cpp:42
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: conffilters.cpp:43
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: conffilters.cpp:65
+msgid "Add filter"
+msgstr "Engadir filtro"
+
+#: conffilters.cpp:66
+msgid "Modify filter"
+msgstr "Modificar filtro"
+
+#: conffilters.cpp:67
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Eliminar filtro"
+
+#: conffilters.cpp:68
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Mover o filtro cara arriba"
+
+#: conffilters.cpp:69
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Mover o filtro cara abaixo"
+
+#: conffilters.cpp:133
+msgid "Empty parameters."
+msgstr "Parámetros valeiros."
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal"
+msgstr "Persoal"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal Settings"
+msgstr "Preferéncias persoais"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page setup"
+msgstr "Configuración da páxina"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración da Páxina"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "Fax System Selection"
+msgstr "Selección do Sistema de Fax"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters Configuration"
+msgstr "Configuración dos Filtros"
+
+#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Número de Fax"
+
+#: faxab.cpp:44
+msgid "Entries:"
+msgstr "Entradas:"
+
+#: faxab.cpp:47
+msgid "&Edit Addressbook"
+msgstr "&Editar Libreta de Direccións"
+
+#: faxab.cpp:150
+msgid "No fax number found in your address book."
+msgstr "Non se atopa ningún número de Fax na sua libreta de direccións."
+
+#: kdeprintfax.cpp:74
+msgid "Move up"
+msgstr "Mover cara arriba"
+
+#: kdeprintfax.cpp:79
+msgid "Move down"
+msgstr "Mover cara abaixo"
+
+#: kdeprintfax.cpp:82
+msgid "F&iles:"
+msgstr "F&icheiros:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:89
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresa"
+
+#: kdeprintfax.cpp:96
+msgid "Add fax number"
+msgstr "Engadir número de fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:100
+msgid "Add fax number from addressbook"
+msgstr "Engadir número de fax dende o caderno de enderezos"
+
+#: kdeprintfax.cpp:104
+msgid "Remove fax number"
+msgstr "Borrar número de fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:107
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentário:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:118
+msgid "Sched&ule:"
+msgstr "Pla&n:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:120
+msgid "Now"
+msgstr "Agora"
+
+#: kdeprintfax.cpp:121
+msgid "At Specified Time"
+msgstr "No Momento Especificado"
+
+#: kdeprintfax.cpp:128
+msgid "Send Co&ver Sheet"
+msgstr "Enviar Folla de &Portada"
+
+#: kdeprintfax.cpp:131
+msgid "Su&bject:"
+msgstr "As&unto:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
+msgid "Processing..."
+msgstr "Procesando..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: kdeprintfax.cpp:177
+msgid "Send to Fax"
+msgstr "Enviar ó Fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:191
+msgid "&Add File..."
+msgstr "&Engadir Ficheiro..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:192
+msgid "&Remove File"
+msgstr "E&liminar Ficheiro"
+
+#: kdeprintfax.cpp:193
+msgid "&Send Fax"
+msgstr "En&viar Fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:194
+msgid "A&bort"
+msgstr "A&bortar"
+
+#: kdeprintfax.cpp:195
+msgid "A&ddress Book"
+msgstr "Libreta de &Direccións"
+
+#: kdeprintfax.cpp:196
+msgid "V&iew Log"
+msgstr "V&er o Rexistro"
+
+#: kdeprintfax.cpp:197
+msgid "Vi&ew File"
+msgstr "&Ver o Ficheiro"
+
+#: kdeprintfax.cpp:198
+msgid "&New Fax Recipient..."
+msgstr "&Novo Destinatario de Fax..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:245
+msgid "No file to fax."
+msgstr "Ningún arquivo para enviar por Fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:247
+msgid "No fax number specified."
+msgstr "Ningún número de Fax especificado."
+
+#: kdeprintfax.cpp:255
+msgid "Unable to start Fax process."
+msgstr "Imposible iniciar o proceso do Fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:261
+msgid "Unable to stop Fax process."
+msgstr "Imposible deter o proceso do Fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve %1."
+msgstr "Imposible recuperar %1."
+
+#: kdeprintfax.cpp:409
+msgid "Fax error: see log message for more information."
+msgstr "Erro de Fax: Ver mensaxe de Rexistro para mais información."
+
+#: kdeprintfax.cpp:564
+msgid "Enter recipient fax properties."
+msgstr "Introduza as propiedades do destinatario do fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:565
+msgid "&Number:"
+msgstr "N&úmero:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:566
+msgid "N&ame:"
+msgstr "N&ome:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:567
+msgid "&Enterprise:"
+msgstr "&Empresa:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:593
+msgid "Invalid fax number."
+msgstr "Número de fax non válido."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae5f0413472
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1117 @@
+# translation of kdesktop.po to Galician
+# Galician translation of kdesktop.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 20:08+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Saída Automática</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou "
+"premendo unha tecla.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro dun segundo</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Sairá automaticamente dentro de %n segundos</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>A sesión está bloqueada por %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Trocar Usuar&io..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oquear"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Fallou o desbloqueo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Coidado: Maiúsculas bloqueadas</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación falla.\n"
+"Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual. "
+"<br>A sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). "
+"<br>A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á "
+"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de KDE "
+"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Iniciar Nova Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "Non preguntar &de novo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Iniciar &Nova Sesión"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Non se puido iniciar <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de "
+"root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forzar bloqueo de sesión"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Só comezar o protector de pantalla"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloqueador do KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "Gravar a E&scritorio..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "imaxe.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Non se puido rematar axeitadamente.\n"
+"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo "
+"Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha saída "
+"forzada."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 é un ficheiro, pero KDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e "
+"creo un directorio?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Movelo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Non Movelo"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o "
+"escritorio para que use outro camiño."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover ó Lixo"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configurar Escritorio..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Desactivar Menú de Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Reordenar Fiestras"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Fiestras en Cascada"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamaño"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Por Data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Primeiro os Cartafoles"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Aliñar Horizontalmente"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Aliñar Verticalmente"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Aliñar en Cuadrícula"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloquear no Sitio"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Anovar Escritorio"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Rematar \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sesión"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Organizar Iconas"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Aliñar Iconas"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Activar Menú de Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Fiestras"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar Usuario"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesións"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
+"<br>A sesión actual agocharase e amosaráselle unha pantalla de entrada. "
+"<br>Cada sesión está asociada a unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para "
+"a primeira sesión, F%2 para a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel "
+"de KDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Coidado - Nova Sesión"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "O Escritorio KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsoleta"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García e Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Amosar Xestor de Tarefas"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Amosar Lista de Fiestras"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Rematar"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Rematar sen Confirmación"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Apagar sen Confirmación"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reiniciar sen Confirmación"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcións >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executar"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Vostede non existe.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Non ten permisos para exectuar este comando."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Non se puido executar o comando especificado."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"O comando especificado non existe."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcións <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación "
+"non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n"
+"¿Está seguro de que quere continuar?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Coidado - Executar Comando"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Executa&r en Tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Executar con &planificación en tempo real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. O "
+"planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen que "
+"se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores dispoñibles:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Este é o planificador estándar de partición do tempo. "
+"Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. "
+"</li>\n"
+"<li><em>Tempo real:</em> Este planificador executará a aplicación "
+"ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser "
+"perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo "
+"sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nome de Usuario:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Contra&sinal:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A "
+"aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioridade:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a "
+"alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que a "
+"predeterminada, necesitará o contrasinal de root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Executar cunha &prioridade diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade diferente. "
+"Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle asigne máis tempo "
+"de proceso á aplicación."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Executar como un &usuario diferente"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de usuario "
+"diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario asociado. Este "
+"código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. Para facer isto, "
+"requírese o contrasinal do usuario."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira "
+"abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local "
+"coma ~/.kderc\""
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios habilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas "
+"habilite esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Debuxar fondos por pantalla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limitar a caché para o fondo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o fondo."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Tamaño da caché do fondo"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Aquí pode introducir cánta memoria KDE debería usar para gardar o(s) fondo(s). "
+"Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o memorizado pode "
+"facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso maior da mesma "
+"memoria."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Amosar iconas no escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no "
+"escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros ao "
+"escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio "
+"coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma "
+"netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, deshabilite "
+"esta opción."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Aliñar automaticamente as iconas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas nunha "
+"reixa cando as mova."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Primeiro os Cartafoles"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o fondo "
+"do escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu "
+"dispostivo de punteiro no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Ación do Botón Central do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu dispostivo "
+"de punteiro no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu dispostivo "
+"de punteiro no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Número principal da versión de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Número secundario da versión de KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Número da versión de KDE publicada "
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Habilitar sombra do texto"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. Isto "
+"tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos de cores "
+"similares."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Amosar ficheiros agochados"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio que "
+"empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen "
+"información sobre configuración, e fican agochados da vista.</p>\\n"
+"<p>Por exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de "
+"texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para "
+"amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería non "
+"mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direción de aliñamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise "
+"horizontalmente."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de "
+"previsualización."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Criterio de ordeamento"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son "
+"NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo = "
+"3, Data = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, doutro "
+"xeito estarán entre os ficheiros."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú "
+"adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra de "
+"menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións "
+"actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú do escritorio"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da pantalla "
+"que amose os menús do escritorio."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Habilitar protector de pantalla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Habilita o protector de pantalla."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tempo de agarda do protector"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr ""
+"Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla mentres se vexa a TV ou películas."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..0a49476a65e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,192 @@
+# translation of kdesu.po to Galician
+# Galician translation of kdesu.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-11 21:07+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesu\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:28+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
+msgid "Specifies the command to run"
+msgstr "Especifica o comando a executar"
+
+#: kdesu.cpp:58
+msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
+msgstr "Executa-lo comando co uid de destino se o <file> non se pode escribir."
+
+#: kdesu.cpp:59
+msgid "Specifies the target uid"
+msgstr "Especifica o UID de destino"
+
+#: kdesu.cpp:60
+msgid "Do not keep password"
+msgstr "Non garda-lo contrasinal"
+
+#: kdesu.cpp:61
+msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
+msgstr "Parar o daemon (esquece tódolos contrasinais)"
+
+#: kdesu.cpp:62
+msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
+msgstr "Habilitar a saída do terminal (non garda os contrasinais)"
+
+#: kdesu.cpp:63
+msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
+msgstr "Estabelecer o valor de prioridade: 0 <= prioridade <= 100, 0 é a menor"
+
+#: kdesu.cpp:64
+msgid "Use realtime scheduling"
+msgstr "Usar planificador de tempo real"
+
+#: kdesu.cpp:65
+msgid "Let command use existing dcopserver"
+msgstr "Permitir que o comando empregue o dcopserver existente"
+
+#: kdesu.cpp:66
+msgid "Do not display ignore button"
+msgstr "Non amosar o botón de ignorar"
+
+#: kdesu.cpp:67
+msgid "Specify icon to use in the password dialog"
+msgstr "Especifique a icona a usar no diálogo de contrasinal"
+
+#: kdesu.cpp:68
+msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
+msgstr "Non amosar o comando a seren executado no diálogo"
+
+#: kdesu.cpp:99
+msgid "KDE su"
+msgstr "KDE su"
+
+#: kdesu.cpp:100
+msgid "Runs a program with elevated privileges."
+msgstr "Executa un programa con máis privilexios."
+
+#: kdesu.cpp:103
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Encargado"
+
+#: kdesu.cpp:105
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: kdesu.cpp:131
+msgid "Command '%1' not found."
+msgstr "Non se atopou o comando '%1'."
+
+#: kdesu.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Illegal priority: %1"
+msgstr "Prioridade ilegal: %1"
+
+#: kdesu.cpp:235
+msgid "No command specified."
+msgstr "Non se indicou un comando."
+
+#: kdesu.cpp:344
+msgid ""
+"Su returned with an error.\n"
+msgstr ""
+"Su devolveu un erro.\n"
+
+#: kdesu.cpp:365
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: kdesu.cpp:370
+msgid "realtime: "
+msgstr "tempo real: "
+
+#: kdesu.cpp:373
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioridade:"
+
+#: sudlg.cpp:29
+#, c-format
+msgid "Run as %1"
+msgstr "Executar como %1"
+
+#: sudlg.cpp:33
+msgid "Please enter your password."
+msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
+
+#: sudlg.cpp:36
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
+"below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"A acción que solicitou precisa privilexios de root. Por favor, introduza o "
+"contrasinal de root embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios "
+"actuais."
+
+#: sudlg.cpp:40
+msgid ""
+"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
+"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"A acción que solicitou necesita privilexios adicionais. Por favor, introduza o "
+"contrasinal de \"%1\" embaixo, ou prema Ignorar para continuar cos privilexios "
+"actuais."
+
+#: sudlg.cpp:48
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignorar"
+
+#: sudlg.cpp:64
+msgid "Conversation with su failed."
+msgstr "A conversa co su fallou."
+
+#: sudlg.cpp:73
+msgid ""
+"The program 'su' is not found;\n"
+"make sure your PATH is set correctly."
+msgstr "Non se atopou o programa `su';asegúrese de que o PATH é correcto."
+
+#: sudlg.cpp:80
+msgid ""
+"You are not allowed to use 'su';\n"
+"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
+"program."
+msgstr ""
+"Non ten permiso para executar `su';nalgúns sistemas, ten que pertencer a un "
+"grupoespecial (a miúdo wheel) para usar este programa."
+
+#: sudlg.cpp:87
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Contrasinal incorrecto; ténteo de novo"
+
+#: sudlg.cpp:91
+msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
+msgstr "Erro interno: valor de retorno de SuProcess::checkInstall() ilegal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesud.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2ce3e7d1b6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdesud.po
@@ -0,0 +1,46 @@
+# translation of kdesud.po to Galician
+# Galician translation of kdesud.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-11 21:00+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesud\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-05 16:29+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kdesud.cpp:251
+msgid "KDE su daemon"
+msgstr "Daemon su de KDE"
+
+#: kdesud.cpp:252
+msgid "Daemon used by kdesu"
+msgstr "Daemon usado por kdesu"
+
+#: kdesud.cpp:255
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jba@pobox.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..9300c83feae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdialog.po
@@ -0,0 +1,187 @@
+# translation of kdialog.po to Galician
+# translation of kdialog.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#: kdialog.cpp:65
+msgid "Question message box with yes/no buttons"
+msgstr "Cadro de interrogación con botóns de si/non"
+
+#: kdialog.cpp:66
+msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Cadro de interrogación con botóns de si/non/cancelar"
+
+#: kdialog.cpp:67
+msgid "Warning message box with yes/no buttons"
+msgstr "Cadro de aviso con botóns de si/non"
+
+#: kdialog.cpp:68
+msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
+msgstr "Cadro de aviso con botóns de continuar/cancelar"
+
+#: kdialog.cpp:69
+msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Cadro de aviso con botóns de si/non/cancelar"
+
+#: kdialog.cpp:70
+msgid "'Sorry' message box"
+msgstr "Cadro de 'desculpe'"
+
+#: kdialog.cpp:71
+msgid "'Error' message box"
+msgstr "Cadro de 'erro'"
+
+#: kdialog.cpp:72
+msgid "Message Box dialog"
+msgstr "Cadro de diálogo de mensxe"
+
+#: kdialog.cpp:73
+msgid "Input Box dialog"
+msgstr "Cadro de d¡álogo de entrada"
+
+#: kdialog.cpp:74
+msgid "Password dialog"
+msgstr "Diálogo de contrasinal"
+
+#: kdialog.cpp:75
+msgid "Text Box dialog"
+msgstr "Cadro de diálogo de texto"
+
+#: kdialog.cpp:76
+msgid "Text Input Box dialog"
+msgstr "Diálogo con Caixa de Entrada de Texto"
+
+#: kdialog.cpp:77
+msgid "ComboBox dialog"
+msgstr "D¡álogo de lista despregable"
+
+#: kdialog.cpp:78
+msgid "Menu dialog"
+msgstr "Diálogo de menú"
+
+#: kdialog.cpp:79
+msgid "Check List dialog"
+msgstr "Diálogo de lista de opcións"
+
+#: kdialog.cpp:80
+msgid "Radio List dialog"
+msgstr "Diálogo de lista de seleccións excluíntes"
+
+#: kdialog.cpp:81
+msgid "Passive Popup"
+msgstr "Fiestra Emerxente Pasiva"
+
+#: kdialog.cpp:82
+msgid "File dialog to open an existing file"
+msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir un ficheiro existente"
+
+#: kdialog.cpp:83
+msgid "File dialog to save a file"
+msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar un ficheiro"
+
+#: kdialog.cpp:84
+msgid "File dialog to select an existing directory"
+msgstr "Diálogo de ficheiros para seleccionar un directorio existente"
+
+#: kdialog.cpp:85
+msgid "File dialog to open an existing URL"
+msgstr "Diálogo de ficheiros para abrir unha URL existente"
+
+#: kdialog.cpp:86
+msgid "File dialog to save a URL"
+msgstr "Diálogo de ficheiros para gardar unha URL"
+
+#: kdialog.cpp:87
+msgid "Icon chooser dialog"
+msgstr "Diálogo de escolla de iconas"
+
+#: kdialog.cpp:88
+msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
+msgstr ""
+"Diálogo con barra de progreso, devolve unha referencia DCOP para comunicación"
+
+#: kdialog.cpp:92
+msgid "Dialog title"
+msgstr "Título do diálogo"
+
+#: kdialog.cpp:93
+msgid "Default entry to use for combobox and menu"
+msgstr "Entrada por defecto a empregar para caixa de seleción e menú"
+
+#: kdialog.cpp:94
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Atura as opcións --getopenurl e --getopenfilename para devolver múltiples "
+"ficheiros"
+
+#: kdialog.cpp:95
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
+"--multiple)"
+msgstr ""
+"Devolve os elementos da lista en li­ñas separadas (para a opción checklist e a "
+"apertura de ficheiros con --multiple)"
+
+#: kdialog.cpp:96
+msgid "Outputs the winId of each dialog"
+msgstr "Mostra o winId de cada diálogo"
+
+#: kdialog.cpp:97
+msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
+msgstr ""
+"Fai o diálogo transitorio para unha aplicación X especificada por winid"
+
+#: kdialog.cpp:98
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Ficheiro de configuración e nome da opción para gardar o estado "
+"\"non-mostrar/volver-a-preguntar\""
+
+#: kdialog.cpp:100
+msgid "Arguments - depending on main option"
+msgstr "Argumentos - dependendo da opción principal"
+
+#: kdialog.cpp:665
+msgid "KDialog"
+msgstr "KDialog"
+
+#: kdialog.cpp:666
+msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
+msgstr ""
+"KDialog pódese empregar para mostrar cadros de d¡álogo interesantes a partir de "
+"scripts do intérprete de comandos."
+
+#: kdialog.cpp:669
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: widgets.cpp:96
+msgid "kdialog: could not open file "
+msgstr "kdialog: imposible abri-lo ficheiro"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..621bed1e5e2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,863 @@
+# translation of kdmconfig.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Habilitar fondo"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
+"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
+"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
+"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Benvida:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
+"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
+"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
+"contidos: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> pantalla actual</li>"
+"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
+"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
+"dominio</li>"
+"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
+"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
+"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
+"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Área do logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Amosar relo&xo"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Amo&sar imaxe"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
+"nada."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotipo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
+"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posición:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
+"do diálogo de identificación."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<por defecto>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Esquema de &Cor:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sen eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Unha estrela"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tres estrelas"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Modo eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
+"campo."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Local"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "Ling&ua:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
+"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n"
+"%1\n"
+"Non se gardará."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Benvido/a a %s en %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
+"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
+"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
+"e \"Fondo\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Xeral:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
+"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Erros:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
+"entrada."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Ben&vida:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
+"entrada."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Empregar fontes suavizadas"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
+"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permitir Apagar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Todos"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Só o Superusuario"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ninguén"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Remoto:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
+"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
+"Os valores posibles son:"
+"<ul> "
+"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> "
+"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o "
+"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
+"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>"
+"</ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Apagar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Reiniciar:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Xestor de arranque:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "U&IDs do sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
+"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
+"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
+"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Embaixo:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Enriba:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuarios"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Amosar lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
+"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autorecheo"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
+"mentres se teclean na liña de edición."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Seleción inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
+"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
+"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
+"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "Ordear Usuari&os"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
+"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuarios Escollidos"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
+"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuarios Agochados"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
+"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
+"os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
+"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
+"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
+"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
+"as dúas fontes están dispoñibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuario, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imaxes de Usuario"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuario:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
+"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
+"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Sen estabrecer"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
+"escollido."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escoller Imaxe"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Atención!"
+"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
+"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Usua&rio:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "ningún"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etardo:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
+"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto "
+"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear sesión"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
+"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
+"rápido restrinxido a un usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuario Preseleccionado"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Ningún"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&io"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
+"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especif&icar"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
+"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Us&uario:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
+"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
+"posibles ataques."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
+"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
+"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
+"precisa ser trocada normalmente."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
+"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
+"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
+"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
+"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
+"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
+"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
+"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
+"evitar introducir o contrasinal."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
+"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
+"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
+"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
+"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
+"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
+"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
+"seguidamente polo contrasinal de usuario."
+"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
+"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
+"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
+"lingua de cada usuario ."
+"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
+"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
+"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
+"aquí poderáo facer."
+"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
+"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
+"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
+"Xestor de Entrada."
+"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
+"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
+"para identificarse, e outras características de conveniencia."
+"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
+"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&pariencia"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipogra&fía"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "F&ondo"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuarios"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniencia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..3a34e48c7f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,559 @@
+# translation of kdmgreet.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:34+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[corrixir kdmrc!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: entrada na TTY\n"
+"%1: %n entradas na TTY"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Sen usar"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Inicio das X en %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Fondo de escritorio decorativo para kdm"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Nome do ficheiro de configuración"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "Entrada &Local"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "Menú de Servidores XDMCP"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome da máquina"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "Ser&vidor:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "Enga&dir"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Aceptar"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Anovar"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Menú"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<descoñecido>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "%1 Servidor descoñecido"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "A proba de erros"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (derradeira)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"O seu tipo de sesión gardada '%1' xa non é válida.\n"
+"Por favor, escolla un novo tipo, ou doutro xeito empregarase o tipo por "
+"defecto."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Coidado: isto é unha sesión insegura"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Esta pantalla non require autorización X.\n"
+"Isto significa que calquera pode conectarse a ela,\n"
+"abrir fiestras nela e interceptala entrada."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "Ent&rada"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "&Tipo de Sesión"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "Método de &Autentificación"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "Entrada &Remota"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Fallou a Entrada."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "Non se puido abrir a consola"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"***Non se puido abrir a fonte do rexistro en consola***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "Tro&car Usuario"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "R&einiciar o Servidor X"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "Pec&har Conexión"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Entrada por Co&nsola"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Apagar..."
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr ""
+"Non se cargou o plugin do widget de benvida. Comprobe a súa configuración."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Autentificando %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "É preciso que cambie o seu contrasinal inmediatamente (xa caducou)."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "Requírse que cambie o seu contrasinal inmediatamente (orde de root)."
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "Non ten permisos para entrar polo momento."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Non hai un cartafol persoal dispoñible."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"Non se pode entrar polo momento.\n"
+"Ténteo de novo máis tarde."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr "A súa shell de entrada non está listada en /etc/shells."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Non se aturan as entradas coma superusuario."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"A súa conta xa caducou; por favor, contacte co administrador do seu sistema."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro crítico.\n"
+"Por favor, mire o ficheiro de rexistro de KDM para máis información\n"
+"ou contacte co administrador do seu sistema."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"A súa conta caduca mañá.\n"
+"A súa conta caduca dentro de %n días."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "A súa conta caduca hoxe."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"O seu contrasinal caduca mañá.\n"
+"O seu contrasinal caduca dentro de %n días."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "O seu contrasinal caduca hoxe."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "A autentificación fallou."
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"O usuario autentificado (%1) non se corresponde co usuario pedido (%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Inicio automático en 1 segundo...\n"
+"Inicio automático en %n segundos..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Coidado: Maiúsculas Bloqueadas"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Fallou o Cambio"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Fallou a entrada"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "Tema non usábel co método de autentificación '%1'."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "Mudando o sinal de autentificación"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Autorización de administrador requrida."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Programar..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Tipo de Apagado"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Apaga-la computadora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Reinicia-la computadora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Programar"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Iniciar:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "T&empo de agarda:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "&Forzar despois do tempo de agarda"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "A data de inicio introducida non é válida."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "A data do tempo de agarda introducida non é válida."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "Apagar o Ordenador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "Reiniciar o Ordenador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (actual)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Apagar o Ordenador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "Mudar á Consola"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Reiniciar o ordenador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(Seguinte arranque: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Abortar sesións activas:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Non hai permiso para abortar as sesións activas:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Abortar apagado pendente:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Non hai permiso para abortar o apagado pendente:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "agora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "infinito"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Propietario: %1\n"
+"Tipo: %2%5\n"
+"Inicio: %3\n"
+"Tempo de agardat: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "usuario da consola "
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "socket de control"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "apaga-la computadora"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "reinicia-lo ordenador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vindeiro arranque: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Despois do tempo de agarda: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "abortar todas as sesións"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "abortar as sesións propias"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "cancelar o apagado"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Lingua"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Tipo de Sesión"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Selector XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Ten as maiúsculas activadas."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Usuari %s entrará en %d segundos"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Benvido/a a %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Inicio"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de tema %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro de tema %1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..ce30c2a3848
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,516 @@
+# translation of kfindpart.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfindpart\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
+msgid "&Find"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kfinddlg.cpp:33
+msgid "Find Files/Folders"
+msgstr "Pocurar Ficheiros/Cartafoles"
+
+#: kfinddlg.cpp:54
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
+
+#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
+msgid "Ready."
+msgstr "Listo."
+
+#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one file found\n"
+"%n files found"
+msgstr ""
+"atopouse un ficheiro\n"
+"atopáronse %n ficheiros"
+
+#: kfinddlg.cpp:152
+msgid "Searching..."
+msgstr "Procurando..."
+
+#: kfinddlg.cpp:179
+msgid "Aborted."
+msgstr "Abortado."
+
+#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
+msgid "Error."
+msgstr "Erro."
+
+#: kfinddlg.cpp:183
+msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
+msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo \"Procurar en\"."
+
+#: kfinddlg.cpp:188
+msgid "Could not find the specified folder."
+msgstr "Non se puido atopa-lo cartafol especificado."
+
+#: kfindpart.cpp:81
+msgid "Find Component"
+msgstr "Atopar Compoñente"
+
+#: kftabdlg.cpp:64
+msgid "&Named:"
+msgstr "&Nomeado:"
+
+#: kftabdlg.cpp:65
+msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
+msgstr ""
+"Pode empregar a procura con operadores wildcard e \";\" para separar nomes "
+"múltiples"
+
+#: kftabdlg.cpp:68
+msgid "Look &in:"
+msgstr "P&rocurar en:"
+
+#: kftabdlg.cpp:69
+msgid "Include &subfolders"
+msgstr "Incluír &subcartafoles"
+
+#: kftabdlg.cpp:70
+msgid "Case s&ensitive search"
+msgstr "Procurar con s&ensibilidade ás maiúsculas"
+
+#: kftabdlg.cpp:71
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Explorar..."
+
+#: kftabdlg.cpp:72
+msgid "&Use files index"
+msgstr "&Empregar índice de ficheiros"
+
+#: kftabdlg.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Enter the filename you are looking for. "
+"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"<br>"
+"<br>The filename may contain the following special characters:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
+"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
+"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
+"<br>Example searches:"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
+"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
+"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
+"having one character in between</li>"
+"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduza o nome de ficheiro polo que está a procurar. "
+"<br>As alternativas poden separarse por un punto e coma \";\". "
+"<br> "
+"<br>O nome de ficheiro pode conter os seguintes caracteres especiais: "
+"<ul> "
+"<li><b>?</b> coincide con calquera caracter solto</li> "
+"<li><b>*</b> coincide con ningún ou máis caracteres calquera</li> "
+"<li><b>[...]</b> coincide con calquera dos caracteres entre os corchetes</li>"
+"</ul> "
+"<br>Exemplos de procuras: "
+"<ul> "
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> procura por todos os ficheiros que rematen en .kwd ou "
+".txt</li> "
+"<li><b>ate[oa]</b> procura por ateo e atea</li> "
+"<li><b>O?a</b> procura por todos os ficheiros que comecen por \"O\" e rematen "
+"en \"a\", tendo un carácter no medio</li> "
+"<li><b>O Meu Documento.kwd</b> procura por un ficheiro con exactamente ese "
+"nome</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
+"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto permítelle empregar os índices de ficheiros creados polo paquete <i>"
+"slocate</i> para axilizar a procura; lembre anovar o índice de cando en vez "
+"(empregando <i>updatedb</i>).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:147
+msgid "Find all files created or &modified:"
+msgstr "Procurar tódolos ficheiros creados ou &modificados:"
+
+#: kftabdlg.cpp:149
+msgid "&between"
+msgstr "&entre"
+
+#: kftabdlg.cpp:150
+msgid "&during the previous"
+msgstr "&durante o derradeiro"
+
+#: kftabdlg.cpp:151
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: kftabdlg.cpp:153
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuto(s)"
+
+#: kftabdlg.cpp:154
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(s)"
+
+#: kftabdlg.cpp:155
+msgid "day(s)"
+msgstr "día(s)"
+
+#: kftabdlg.cpp:156
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(es)"
+
+#: kftabdlg.cpp:157
+msgid "year(s)"
+msgstr "ano(s)"
+
+#: kftabdlg.cpp:168
+msgid "File &size is:"
+msgstr "O tama&ño do ficheiro é:"
+
+#: kftabdlg.cpp:174
+msgid "Files owned by &user:"
+msgstr "Ficheiros pertencentes ó &usuario:"
+
+#: kftabdlg.cpp:176
+msgid "Owned by &group:"
+msgstr "Pertencente ó &grupo:"
+
+#: kftabdlg.cpp:178
+msgid "(none)"
+msgstr "(nada)"
+
+#: kftabdlg.cpp:179
+msgid "At Least"
+msgstr "Na Menor Parte"
+
+#: kftabdlg.cpp:180
+msgid "At Most"
+msgstr "Na Maior Parte"
+
+#: kftabdlg.cpp:181
+msgid "Equal To"
+msgstr "Igual A"
+
+#: kftabdlg.cpp:183
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bites"
+
+#: kftabdlg.cpp:184
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kftabdlg.cpp:185
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kftabdlg.cpp:186
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kftabdlg.cpp:249
+msgid "File &type:"
+msgstr "&Tipo de ficheiro:"
+
+#: kftabdlg.cpp:251
+msgid "C&ontaining text:"
+msgstr "Que c&onteñan o texto:"
+
+#: kftabdlg.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
+"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
+"documentation for a list of supported file types.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se se especifica, só se atoparán os ficheiros que conteñan este texto. Note "
+"que non se aturan todos os tipos de ficheiro da lista de enriba. Por favor, "
+"acuda á documentación para unha lista de tipos de ficheiro aturados.</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:264
+msgid "Case s&ensitive"
+msgstr "S&ensible a maiúsculas"
+
+#: kftabdlg.cpp:265
+msgid "Include &binary files"
+msgstr "Incluír ficheiros &binarios"
+
+#: kftabdlg.cpp:266
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "E&xpresión regular"
+
+#: kftabdlg.cpp:269
+msgid ""
+"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
+"contain text (for example program files and images).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto permítelle procurar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles que "
+"normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executables e "
+"imaxes).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:277
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: kftabdlg.cpp:282
+msgid "fo&r:"
+msgstr "pa&ra:"
+
+#: kftabdlg.cpp:283
+msgid "Search &metainfo sections:"
+msgstr "Procurar seccións de información &meta:"
+
+#: kftabdlg.cpp:286
+msgid "All Files & Folders"
+msgstr "Tódolos Ficheiros e Cartafoles"
+
+#: kftabdlg.cpp:288
+msgid "Folders"
+msgstr "Cartafoles"
+
+#: kftabdlg.cpp:289
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Ligazóns Simbólicas"
+
+#: kftabdlg.cpp:290
+msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
+msgstr "Ficheiros Especiais (Sockets, Dispositivos...)"
+
+#: kftabdlg.cpp:291
+msgid "Executable Files"
+msgstr "Ficheiros Executables"
+
+#: kftabdlg.cpp:292
+msgid "SUID Executable Files"
+msgstr "Ficheiros Executables SUID"
+
+#: kftabdlg.cpp:293
+msgid "All Images"
+msgstr "Todas as imaxes"
+
+#: kftabdlg.cpp:294
+msgid "All Video"
+msgstr "Todos os Videos"
+
+#: kftabdlg.cpp:295
+msgid "All Sounds"
+msgstr "Todos os sons"
+
+#: kftabdlg.cpp:343
+msgid "Name/&Location"
+msgstr "Nome/&Localización"
+
+#: kftabdlg.cpp:344
+msgid "C&ontents"
+msgstr "C&ontidos"
+
+#: kftabdlg.cpp:345
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: kftabdlg.cpp:350
+msgid ""
+"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
+"<br>These are some examples:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
+"comment...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Procurar nos comentarios/metainformación dos ficheiros "
+"<br>Éstes son algúns exemplos: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Ficheiros de audio (mp3...)</b> Procurar nunha etiqueta id3 por un "
+"título, un álbume</li> "
+"<li><b>Imaxes (png...)</b> Procurar por imaxes cunha resolución especial, cun "
+"comentario...</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>If specified, search only in this field"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Se se especifica, procurar só neste campo"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Ficheiros de audio (mp3...)</b> Isto pode ser Título, Álbume...</li>"
+"<li><b>Imaxes (png...)</b> Procurar só en Resolución,...</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:552
+msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
+msgstr "Imposibel procurar entre un período de menos dun minuto."
+
+#: kftabdlg.cpp:563
+msgid "The date is not valid."
+msgstr "A data non é válida."
+
+#: kftabdlg.cpp:565
+msgid "Invalid date range."
+msgstr "Rango de data inválido."
+
+#: kftabdlg.cpp:567
+msgid "Unable to search dates in the future."
+msgstr "Non se pode procurar datas no futuro."
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
+msgstr ""
+"O tamaño é demasiado grande. Quere estabelecer un valor para o tamaño máximo?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Set"
+msgstr "Estabelcer"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Do Not Set"
+msgstr "Non Estabelecer"
+
+#: kfwin.cpp:49
+msgid "Read-write"
+msgstr "Lectura-escritura"
+
+#: kfwin.cpp:50
+msgid "Read-only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: kfwin.cpp:51
+msgid "Write-only"
+msgstr "Só escritura"
+
+#: kfwin.cpp:52
+msgid "Inaccessible"
+msgstr "Inaccesibel"
+
+#: kfwin.cpp:115
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kfwin.cpp:116
+msgid "In Subfolder"
+msgstr "En Subcartafol"
+
+#: kfwin.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: kfwin.cpp:119
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: kfwin.cpp:121
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: kfwin.cpp:124
+msgid "First Matching Line"
+msgstr "Primeira Liña Equivalente"
+
+#: kfwin.cpp:194
+msgid "Save Results As"
+msgstr "Gravar Resultados Coma"
+
+#: kfwin.cpp:219
+msgid "Unable to save results."
+msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados."
+
+#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
+msgid "KFind Results File"
+msgstr "Ficheiro de Resultados de KFind"
+
+#: kfwin.cpp:259
+msgid ""
+"Results were saved to file\n"
+msgstr ""
+"Os resultados gardáronse no ficheiro\n"
+
+#: kfwin.cpp:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected files?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar o ficheiro selecionado?\n"
+"Quere realmente borrar os %n ficheiros selecionados?"
+
+#: kfwin.cpp:412
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: kfwin.cpp:413
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir Cartafol"
+
+#: kfwin.cpp:418
+msgid "Open With..."
+msgstr "Abri con..."
+
+#: kfwin.cpp:424
+msgid "Selected Files"
+msgstr "Ficheiros Escollidos"
+
+#: kquery.cpp:478
+msgid "Error while using locate"
+msgstr "Erro mentres se empregaba locate"
+
+#: main.cpp:14
+msgid "KDE file find utility"
+msgstr "Utilidade de Procura de Ficheiros de KDE"
+
+#: main.cpp:18
+msgid "Path(s) to search"
+msgstr "Camiño(s) a procurar"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "KFind"
+msgstr "KFind"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores de KDE"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantedor Actual"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "UI Design & more search options"
+msgstr "Deseño da UI e máis opcións de procura"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "UI Design"
+msgstr "Deseño UI"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfmclient.po
new file mode 100644
index 00000000000..4769d5c8a51
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfmclient.po
@@ -0,0 +1,322 @@
+# translation of kfmclient.po to Galician
+# Galician translation of kfmclient.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-26 15:55+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfmclient\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kfmclient.cc:52
+msgid "kfmclient"
+msgstr "kfmclient"
+
+#: kfmclient.cc:54
+msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
+msgstr "Ferramenta de KDE para abrir URLs dende a liña de comandos"
+
+#: kfmclient.cc:64
+msgid "Non interactive use: no message boxes"
+msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe"
+
+#: kfmclient.cc:65
+msgid "Show available commands"
+msgstr "Amosar comandos dispoñibeis"
+
+#: kfmclient.cc:66
+msgid "Command (see --commands)"
+msgstr "Comando (mire --commands)"
+
+#: kfmclient.cc:67
+msgid "Arguments for command"
+msgstr "Argumentos para o comando"
+
+#: kfmclient.cc:83
+msgid ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sintaxe:\n"
+
+#: kfmclient.cc:84
+msgid ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Opens a window showing 'url'.\n"
+" # 'url' may be a relative path\n"
+" # or file name, such as . or subdir/\n"
+" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openURL 'url' ['tipomime']\n"
+" # Abre unha fiestra amosando o 'url'.\n"
+" # O 'url' pode ser un directorio ou nome\n"
+" # de ficheiro relativo, como . ou subdir/\n"
+" # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:89
+msgid ""
+" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Se se especifica 'mimetype', empregarase para determina-lo\n"
+" # compoñente que deberá empregar Konqueror. Por exemplo, póñaoen\n"
+" # text/html para unha páxina web, para facer que apareza máis "
+"axiña\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:93
+msgid ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
+"Konqueror\n"
+" # window on the current active desktop if possible.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Igual que enriba pero abre unha pestana coa 'url' nun Konqueror "
+"existente\n"
+" # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:97
+msgid ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Opens a window using the given profile.\n"
+" # 'profile' is a file under "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' is an optional URL to open.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n"
+" # Abre unha fiestra usando o perfil indicado.\n"
+" # 'perfil' é un ficheiro de "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' é un URL opcional para abrir.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:102
+msgid ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Opens a properties menu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Abre un menú de propiedades\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:104
+msgid ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
+" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
+" # 'binding'. In this case the default binding\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ['url' ['parámetro']]\n"
+" # Tenta executa-lo 'url'. O 'url' pode ser un\n"
+" # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n"
+" # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n"
+
+#: kfmclient.cc:108
+msgid ""
+" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
+" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
+msgstr ""
+" # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n"
+" # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n"
+
+#: kfmclient.cc:110
+msgid ""
+" # This way you could for example mount a device\n"
+" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Deste xeito, pode por exemplo montar un dispositivo\n"
+" # pasándolle 'Mount default' como parámetro a\n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:113
+msgid ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+msgstr ""
+" kfmclient move 'orixe' 'destino'\n"
+" # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n"
+" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
+
+#: kfmclient.cc:118
+msgid ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
+" # a URL will be requested.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copia o URL 'orixe a un destino especificado polo usuario.\n"
+" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs, se non se indica entón\n"
+" # solicitarase unha URL.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:122
+msgid ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient copy 'orixe' 'destino'\n"
+" # Copia o URL 'orixe' a 'destino'.\n"
+" # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:125
+msgid ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:127
+msgid ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Ler de novo a configuración do konqueror.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:132
+msgid ""
+"*** Examples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Mounts the CD-ROM\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"*** Exemplos:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Monta o CDROM\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:135
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opens the file with default binding\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:137
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opens the file with netscape\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Abre o ficheiro co netscape\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:139
+msgid ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opens new window with URL\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Abre unha nova fiestra co URL\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:141
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Starts emacs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Executa emacs\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:143
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Abre o directorio do CD-ROM\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:145
+msgid ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Abre o directorio actual. Moi útil.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:405
+msgid ""
+"Profile %1 not found\n"
+msgstr ""
+"Perfil %1 non atopado\n"
+
+#: kfmclient.cc:434
+msgid ""
+"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+msgstr ""
+"Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n"
+
+#: kfmclient.cc:439
+msgid ""
+"Syntax Error: Too many arguments\n"
+msgstr ""
+"Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n"
+
+#: kfmclient.cc:559
+msgid "Unable to download from an invalid URL."
+msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida."
+
+#: kfmclient.cc:623
+msgid ""
+"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+msgstr ""
+"Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfontinst.po
new file mode 100644
index 00000000000..fb14da93550
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kfontinst.po
@@ -0,0 +1,582 @@
+# translation of kfontinst.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfontinst\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+msgid "KDE Font Installer"
+msgstr "Instalador de Tipografías de KDE"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+msgid ""
+"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+msgstr ""
+"Programa cliente GUI para o escravo I/O fonts:/.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Desenvolvedor e mantedor"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+msgid "Add Fonts..."
+msgstr "Engadir Fontes..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+msgid ""
+"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
+"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"<b>As fontes amosadas son as súas fontes persoais.</b> "
+"<br>Para ver (e instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo "
+"Administrador\" embaixo."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Amosar Fontes Bitmap"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Instalador de Tipografías</h1>"
+"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
+"Bitmap.</p>"
+"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
+"barra de localización de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
+"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
+"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Instalador de Tipografías</h1>"
+"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
+"Bitmap.</p>"
+"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
+"barra de direción de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
+"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" "
+"para as fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de "
+"todo o sistem (dispoñibeis para todos).</p> "
+"<p><b>NOTA:</b> Como non se iniciou coma \"root\", calquera tipografía "
+"instalada só estará dispoñíbel para vostede. Para instalar fontes a nivel do "
+"sistema enteiro, empregue o botón \"Modo Administrador\" para excutar este "
+"módulo como \"root\".</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+msgid "Add Fonts"
+msgstr "Engadir Fontes"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "You did not select anything to delete."
+msgstr "Non escolleu nada para borrar."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "Nada a borrar"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Quere realmente borrar\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+msgid "Delete Font"
+msgstr "Borrar Fonte"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this font?\n"
+"Do you really want to delete these %n fonts?"
+msgstr ""
+"Quere realmente borrar esta fonte?\n"
+"Quere realmente borrar estas %n fontes?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+msgid "Delete Fonts"
+msgstr "Borrar Fontes"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+msgid ""
+"There are no printable fonts.\n"
+"You can only print non-bitmap fonts."
+msgstr ""
+"Non hai fontes imprimibeis.\n"
+"Só pode imprimir fontes non bitmap."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+msgid "Cannot Print"
+msgstr "Non se pode imprimir"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Font\n"
+"%n Fonts"
+msgstr ""
+"Unha Fonte\n"
+"%n Fontes"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 Total)"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Family\n"
+"%n Families"
+msgstr ""
+"Unha Familia\n"
+"%n Familias"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+msgid ""
+"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+"<p>"
+"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse para "
+"que se noten as mudanzas feitas. "
+"<p> "
+"<p>(Tamén precisará reiniciar esas aplicacións para ser quén de usar as "
+"funcións de impresión con calquera das novas fontes instaladas.)</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Por favor, note que calquera aplicación aberta precisará ser reiniciada para "
+"que se note calquera mudanza."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Éxito"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Vista Detallada"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "Imprimir Exemplos das Fontes"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "Tódalas Fontes"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "Fontes Escollidas"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Tamaño da fonte:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Fervenza"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Configurar fontes para aplicacións das X"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
+"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para "
+"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
+"etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.</p> "
+"<p>Se se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os "
+"ficheiros necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas "
+"fontes que instale.</p> "
+"<p>Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o proceso de instalación. "
+"<p>"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located.</p>"
+"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process.</p>"
+"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+"<p>Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma "
+"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que pode "
+"interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa impresora. Se a "
+"súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes que se emregaran, "
+"entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as fontes que se "
+"instalaran.</p> "
+"<p>Escolla esta opción para crear os ficheiros de configuración precisos para "
+"Ghostscript.</p> "
+"<p>Por favor, note que, sen embargo, isto tamén ralentizará o proceso de "
+"instalación.</p> "
+"<p>Coma a maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no "
+"PostScript antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente "
+"deshabilitarse."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os "
+"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou borra "
+"unha fonte)."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Anovar"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "Non Anovar"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nome Completa"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Familia"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Anchura"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Inclinación"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "Non se puido acceder ó cartafol \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Contrasinal incorrecto.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel por "
+"vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, pero "
+"precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "Ónde Instalar"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Error interno de fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+"<p>Only fonts may be installed.</p>"
+"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Só se poden instalar fontes.</p> "
+"<p>Se se instala un paquete de fontes (*%1), extraia primeiro os compoñentes e "
+"logo instáleas individualmente.</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2309
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to move all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela "
+"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:</p> "
+"<ul>%1</ul> "
+"<p>\n"
+"Desexa mover todas éstas?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2314
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to copy all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
+"de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras fontes "
+"afectadas son:</p> "
+"<ul>%1</ul> "
+"<p>\n"
+" Desexa copiar todas éstas?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2318
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to delete all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
+"de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras fontes "
+"afectadas son:</p> "
+"<ul>%1</ul> "
+"<p>\n"
+" Desexa borrar todas éstas?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2391
+msgid ""
+"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr ""
+"Síntoo, non pode renomear, mover, copiar ou borrar nin \"%1\" nin \"%2\"."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:522
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxZz0123456789"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:576
+msgid "ERROR: Could not determine font's name."
+msgstr "ERRO: Non se determinar o nome da fonte."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:580
+msgid ""
+"_n: %1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+msgstr ""
+"%1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixeles]"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:697
+msgid ""
+"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
+"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
+msgstr "Miúdiño chove sobor o barro no que choupan os meus zapatos."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:711
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
+"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "ABCDEFGHIKLMNOPQRSTUVWXZ"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:716
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghiklmnopqrstuvwxz"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:721
+msgid ""
+"_: Numbers and characters\n"
+"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+
+#: viewpart/FontPreview.cpp:92
+msgid " No preview available"
+msgstr " Non hai unha previsualización dispoñíbel"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
+msgid "Face:"
+msgstr "Cara:"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
+msgid "Install..."
+msgstr "Instalar..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
+msgid "Change Text..."
+msgstr "Mudar Texto..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
+msgid ""
+"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
+"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
+msgstr ""
+"Ónde quere instalar \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - só accesíbel por vostede, ou\n"
+"\"%4\" - accesíbel por todos (precísase o contrasinal do administrador)"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
+msgid "%1:%2 successfully installed."
+msgstr "%1:%2 instaladas satisfactoriamente."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
+msgid "Could not install %1:%2"
+msgstr "Non se puido instalar %1:%2"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Preview String"
+msgstr "Previsualizar Cadea"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Please enter new string:"
+msgstr "Por favor, introduza unha nova cadea:"
+
+#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
+msgid "CFontViewPart"
+msgstr "CFontViewPart"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Escolla a Fonte a Ver"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "URL a abrir"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visor de Fontes"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Visor sinxelo de fontes"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi G. Feal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_classic.po
new file mode 100644
index 00000000000..b3cc8eb6e76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_classic.po
@@ -0,0 +1,46 @@
+# translation of kgreet_classic.po to galego
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:07+0200\n"
+"Last-Translator: Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kgreet_classic.cpp:97
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nome de &usuario:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:102
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: kgreet_classic.cpp:124
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Contrasinal:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:125
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Contrasinal actual:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:143
+msgid "&New password:"
+msgstr "Contrasinal &nova:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:144
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Con&firmar contrasinal:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:291
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Símbolo non recoñecido \"%1\""
+
+#: kgreet_classic.cpp:500
+msgid "Username + password (classic)"
+msgstr "Nome de usuario + contrasinal (clásico) "
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc90b9dd903
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kgreet_winbind.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:03+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:127
+msgid "&Domain:"
+msgstr "&Domínio:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:128
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Usuário:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:142
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domínio:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:145
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuário:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:164
+msgid "&Password:"
+msgstr "Contra&sinal:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:165
+msgid "Current &password:"
+msgstr "Contrasinal &actual:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:188
+msgid "&New password:"
+msgstr "&Novo contrasinal:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:189
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Con&firme o contrasinal:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:370
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Guia non recoñecida \"%1\""
+
+#: kgreet_winbind.cpp:666
+msgid "Winbind / Samba"
+msgstr "Winbind / Samba"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e74b98aead
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# translation of khelpcenter.po to Galician
+# Galician translation of khelpcenter.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL a amosar"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Centro de Axuda de KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "O Centro de Axuda de KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Soporte para páxinas Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentación de Primeiro Nivel"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Inglés"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configuración da Fonte"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Tamaños"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Tamaño m&edio de fonte:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Fonte Es&tándar:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Fonte F&ixed:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Fonte S&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Fonte S&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Fonte &Cursiva:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Fonte &Fantasía:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Codificación por &Defecto:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Por Tema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabéticamente"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Rexerando a caché..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Rexerando a caché... feito."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro "
+"'glosario.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Vexa tamén: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glosario de KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode "
+"obter ht://dig en"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Páxina Oficial de ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localizacións dos Programas"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Elaborador de Índices:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Base de datos htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Por Categoría"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Mudar o Cartafol do Índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Cartafol do índice:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Xera-los Índices de Procura"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Rexistro da creación de índices:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Creación do índice rematada."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detalles <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detalles >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Xerar Índice de Procura"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Xerar Índice"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n"
+"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n"
+"un índice para un documento.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n"
+"botón \"Construir Índice\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+#, fuzzy
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Buscar"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Mudar..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Ausente"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Documento '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Sen tipo de documento."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Fallou a xeración do índice."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Documento a ser inserido no índice"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Cartafol do índice"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Preparando o Índice"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Listo"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Páxina Anterior"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Vindeira Páxina"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Táboa de &Contidos"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Táboa de contidos"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Voltar á táboa de contidos"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Resultado da Derradeira Procura"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Xerar Índice de Procuras..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configurar Fontes..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Buscar"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opcións da Procura"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&losario"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Páxina de Inicio"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Non Crear"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Camiño ao cartafol do índice."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Pestana do navegador actualmente activa"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Resultados da Procura para '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultados da Procura"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Erro ao executar o comando '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Erro:%1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "e"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Método:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Máx. &resultados"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr ""
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr ""
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "descoñecido"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Conquiste o seu Escritorio!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Centro de Axuda"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo "
+"UNIX. O\n"
+"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un "
+"deseño\n"
+"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contactar co Proxecto KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Ligazón útiles"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Obter o máis recente de KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentación Xeral"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Guía do usuario de KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Cuestións máis frecuentes"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Aplicacións Básicas"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "O Panel Kicker do Escritorio"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "O Centro de Control de KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khotkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..2e33f186985
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khotkeys.po
@@ -0,0 +1,912 @@
+# translation of khotkeys.po to Galician
+# Galician translation of khotkeys.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 22:57+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khotkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Action group &name:"
+msgstr "&Nome do grupo de accións:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
+#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Disable"
+msgstr "&Deshabilitar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Command/URL to execute:"
+msgstr "Comando/URL a executar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Remote &application:"
+msgstr "&Aplicación remota:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Remote &object:"
+msgstr "&Obxecto remoto:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Called &function:"
+msgstr "&Función chamada:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Argumentos:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Try"
+msgstr "&Tentar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Run &KDCOP"
+msgstr "Executar &KDCOP"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Disable KHotKeys daemon"
+msgstr "Deshabilita-lo demo KHotKeys"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Import New Actions..."
+msgstr "Importar Novas Accións..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Action &name:"
+msgstr "&Nome da acción:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Action &type:"
+msgstr "&Tipo de acción:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Xestos:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Disable mouse gestures globally"
+msgstr "Deshabilitar xestos do rato globalmente"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button:"
+msgstr "Botón do rato:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Gesture timeout (ms):"
+msgstr "Tempo de agarda do xesto (ms):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Windows to Exclude"
+msgstr "Fiestras a excluir"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Info_tab_ui"
+msgstr "Info_tab_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar.</p>\n"
+"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Este módulo permítelle configurar accións de entrada, coma os xestos do "
+"rato, os atallos de teclado para levar a cabo comandos, executar aplicacións ou "
+"facer chamadas a DCOP e cousas polo estilo.</p>\n"
+"<p><b>NOTA:</b>Se non é un usuario con experiencia, debería ser coidadoso coa "
+"modificación das accións, e debería limitar os seus cambios principalmente para "
+"habilitar/deshabilitar desencadeamentos de accións.</p>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard_input_widget_ui"
+msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard input:"
+msgstr "Entrada no teclado:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Modify..."
+msgstr "Modificar..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Send Input To"
+msgstr "Enviar Entrada A"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
+"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
+"window triggering the action.</li>\n"
+"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
+"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Especifique a fiestra a onde se enviará a entrada por teclado: "
+"<ul>\n"
+"<li><em>Fiestra de acción:</em> A fiestra onde ocurriu a acción desencadeante; "
+"é normalmente a fiestra actualmente activa, excepto para as execucións por "
+"xesto do rato onde é a fiestra de embaixo do rato e as fiestras desencadeantes "
+"onde é a fiestra onde se execute a acción.</li>\n"
+"<li><em>Fiestra activa:</em> A fiestra actualmente activa.</li>\n"
+"<li><em>Fiestra específica:</em> Calquera fiestra que coincida co criterio "
+"dado.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Fiestra de acción"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Fiestra activa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Especificar fiestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Fiestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Nova Acción"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Novo &Grupo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Borrar Acción"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "&Opcións Globais"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Entrada do menú a executar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Explorar..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Reproducir"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Gravar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Para desencadear unha acción por voz, ten que premer a tecla (ou combinación d "
+"eteclas) configurada embaixo, falar e premer a mesma tecla de novo unha vez que "
+"remate de falar."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Atallo:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Para que o recoñecemento de voz funcione axeitadamente e en modo "
+"full duplex: \n"
+"asegúrese de que se activa <i>Full duplex</i> nas opcións do seu <i>"
+"Servidor de Son</i>."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Desencadear Cando"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "Fiestra aparece"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "Fiestra desaparece"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "Fiestra se activa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "Fiestra se desactiva"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Título da fiestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "Non É Importante"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Contén"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "É"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincide coa Expresión Regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "Non Contén"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "Non É"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "Non Coincide coa Expresión Regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "C&lase de fiestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Regla da &fiestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Autodetectar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Tipos de Fiestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diálogo"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Acoplar"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Demo de KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Comando/URL : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Entrada de menú : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Entrada no teclado : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Activar fiestra : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Fiestra activa: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Fiestra existente: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "Non"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "E"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "Ou"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro de \"accións\" xa se ten importado con anterioridade. Está "
+"seguro/a de que quere importalo outra vez?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Este ficheiro de \"accións\" non ten un campo importld e polo tanto non se pode "
+"determinar se xa se ten importado ou non. Está seguro/a de que quere importalo?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Estas entradas foron creadas empregando o Editor de Menú."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Desencader por atallo: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Desencadear por fiestra: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Desencadear por xesto: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Desencadear por voz: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Voz"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Fiestra sinxela: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Entradas do Editor de Menú"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Deshabilitar (o grupo está deshabilitado)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Comando/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Entrada do K-Menú..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Chamada a DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Entrada do Teclado..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Activar Fiestra..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Fiestra Activa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Fiestra Existente..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Seleccionouse un grupo.\n"
+"Engadir a nova condición neste grupo seleccionado?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Engadir no Grupo"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignorar Grupo"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Detalles da Fiestra"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Tentar"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Fallou a execución de KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Xenérico"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Atallo de Teclado -> Comando/URL (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Entrada do Menú K (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Atallo de Teclado -> Chamada DCOP (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Atallo de teclado -> Entrada de Teclado (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Xesto -> Entrada do Teclado (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Atallo de Teclado -> Activar Fiestra (simple)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Debuxe o xesto que queira grabar embaixo. Prema e manteña premido o botón "
+"esquerdo do rato mentres se debuxa, e libéreo cando remate.\n"
+"\n"
+"Precisará debuxa-lo xesto 3 veces. Despois de cada debuxo, se coincide, os "
+"indicadores de embaixo cambiarán para representa-lo paso no que se atopa.\n"
+"\n"
+"Se nalgún punto non coincide, precisará reinicia-lo proceso. Se quere forza-lo "
+"reinicio, empregue o botón de restabelecer embaixo.\n"
+"\n"
+"Debuxe aquí:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Restabelecer"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Os seus xestos non coinciden."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Xa completou os tres debuxos requeridos. Prema 'Aceptar' para gardar ou "
+"'Restabelecer' para tentalo de novo."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Botón 2 (central)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Botón 3 (secundario)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Botón 4 (rodiña cara adiante)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Botón 5 (rodiña cara embaixo)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Botón 6 (se dispoñíbel)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "B"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Botón 7 (se dispoñíbel)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Botón 9 (se dispoñíbel)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Nova Acción"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Novo Grupo de Accións"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Escolla o ficheiro con accións a importar"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Importación do ficheiro especificado fallida. Probábelmente o ficheiro non sexa "
+"un ficheiro válido con accións."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Menú K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Información"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Opcións Xerais"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Opcións dos Xestos"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Desencadeante"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Atallo de Teclado"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Xestos"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Opcións de Comando/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Opcións de Entrada de Menú"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Opcións de Chamada DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Opcións de Entrada por Teclado"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicións"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Opcións das Voces"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Desencadear por atallo..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Desencadear por xesto..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Desencadear por fiestra..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Desencadear por Voz..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Escolla o atallo de teclado:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Gravando..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"A palabra que gravou está moi preto da referencia '%1' xa existente. Por favor, "
+"grave outra palabra."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Imposíbel extraer información sobre a voz polo ruído.\n"
+"Se este erro ocorre repetidamente, semella que hai demasiado ruído de fondo, ou "
+"a calidade do seu micrófono é moi baixa."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Intrduza un código para o son (p.e. a palabra que está a dicir) e grave a mesma "
+"palabra dúas veces."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>O código do son xa existe</font></qt>"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>Unha das referencias do son non é correcta</font></qt>"
+
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
+msgid "Simple Window..."
+msgstr "Fiestra Simple..."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
new file mode 100644
index 00000000000..08d1389d673
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
@@ -0,0 +1,49 @@
+# translation of khtmlkttsd.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:05+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:43
+msgid "&Speak Text"
+msgstr "&Pronunciar Texto"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:60
+msgid "Cannot Read source"
+msgstr "Non se puido ler a orixe"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:61
+msgid ""
+"You cannot read anything except web pages with\n"
+"this plugin, sorry."
+msgstr "Síntoo, só pode ler páxinas web con este plugin."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:71
+msgid "Starting KTTSD Failed"
+msgstr "O inicio de KTTSD fallou"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131
+msgid "DCOP Call Failed"
+msgstr "Chamada DCOP fallida"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:87
+msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
+msgstr "A chamada supportsMarkup de DCOP fallou."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:126
+msgid "The DCOP call setText failed."
+msgstr "A chamada setText de DCOP fallou."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:132
+msgid "The DCOP call startText failed."
+msgstr "A chamada startText de DCOP fallou."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd415f61890
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,744 @@
+# translation of kicker.po to Galician
+# Galician translation of kicker.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-04 14:10+0100
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Explorar: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Amosar escritorio"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Acceso ó Escritorio"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Aplicacións, tarefas e sesións de escritorio"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "Menú K"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "Non é posíbel executar aplicación non-KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Erro do Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacións"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "O ficheiro %1 non existe"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Lista de Fiestras"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Lista de fiestras"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "menú %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "Manexo de aplicacionciña %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr ""
+"A aplicacionciña %1 non puido cargarse. Por favor, comprobe a súa instalación."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Erro Na Carga Da Aplicacionciña"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Amosar Panel"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ocultar Panel"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"O panel de KDE (kicker) non puido cargar o panel principal debido a un problema "
+"coa súa instalación. "
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Erro Fatal!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Menú de Aplicacións"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Trocar Mostrar Escritorio"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "O panel de KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "Panel de KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, O Equipo de KDE"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantedor actual"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Modo quiosco"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Engadir &Aplicacionciña á Barra de Menú..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Engadir &Aplicacionciña ao Panel..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Engadir Apli&cación á Barra de Menú"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Engadir Apli&cación ao Panel"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "Bo&rar da Barra de Menú"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "Bo&rrar do Panel"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "Engadir novo &Panel"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "Borrar Pa&nel"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "B&loquear Paneis"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Desb&loquear Paneis"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Configurar Panel..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Engadir Aplicacionciña"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "%1 Engadida"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Mover Menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Mover Botón %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Mover %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "Bo&rra-lo Menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "Bo&rra-lo Botón %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "&Borrar %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Avisar de &Erro..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Acerca de %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Configurar Botón %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Configurar %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Menú de Aplicacionciñas"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "%1 Menú"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "&Editor de Menú"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Editar Marcadores"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Menú do Panel"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Configuración do Navegador Rápido"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Icona do botón:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Explorar..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccionar Cartafol"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' non é un cartafol válido."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "Erro ó Ler o Cartafol"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "Non Autorizado a Ler o Cartafol"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Abrir no Xestor de Ficheiros"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Abrir en Terminal"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Máis"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Engadir coma unha URL do &Xestor de Ficheiros"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Engadir como un Quick&Browser"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Configuración de Aplicación Non-KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"O ficheiro seleccionado non é executable.\n"
+"¿Quere seleccionar outro ficheiro?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "Non Executábel"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Selecionar Outro"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Tódalas Aplicacións"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Accións"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Navegador Rápido"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Trocar Usuario"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Gravar Sesión"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Saír..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloquear a Actual && Iniciar Nova Sesión"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova Sesión"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio. "
+"<br>A sesión actual ocultarase e amosarase unha nova pantalla de inicio. "
+"<br>A cada sesión asígnaselle unha tecla F, F%1 normalmente asígnaselle á "
+"primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de KDE "
+"e os menús de Escritorio teñen acións para mudar de sesión.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Coidado - Nova Sesión"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Iniciar Nova &Sesión"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "&Cartafol Persoal"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "Cartafol de &Root"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Configuración do Sistema"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Aplicación Recentemente Empregadas"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Aplicacións Máis Empregadas"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Aplicacionciña"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "Apli&cación"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Enriba)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Dereita)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Embaixo)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Esquerda)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (Flotante)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sen Entradas"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Engadir Este Menú"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Engadir Aplicación Non-KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Engadir Elemento ao Escritorio"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Engadir Elemento ao Panel Principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Editar Elemento"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Poñer no Diálogo de Execución"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Engadir Menú ao Escritorio"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Engadir Menú ao Panel Principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Editar Menú"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi G.Feal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Procurar:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduza aquí algún texto para filtrar os nomes das aplicacionciñas e os "
+"comentarios</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "Amo&sar:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Aplicacionciñas"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Botóns Especiais"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Escolla aquí a categoría de aplicacionciñas que quere amosar</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ésta é a lista de aplicacionciñas. Escollar unha aplicacionciña e prema en "
+"<b>Engadir ao panel</b> para engadila</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "Eng&adir ao Panel"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Introduza o nome do ficheiro executábel a seren executado cando se selecione "
+"este botón. Se non está no seu $PATH precisará fornecer o camiño completo."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Argumentos da liña de co&mandos (opcional):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Introduza aquí calquera opción da liña de comandos que se deberán pasar ao "
+"comando.\n"
+"\n"
+"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf` introduza \"-rf\" nesta caixa de texto."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se o comando é unha aplicación en liña de comandos e quere "
+"ser quén de ver a súa saída cando se execute."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executábel:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Introduza aquí o nome que lle gustaría que aparecese neste botón."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "Título do &botón:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrición:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Se este panel existe realmente ou non. Principalmente para ter en conta o feito "
+"de que KConfigXT non escribirá un ficheiro de configuración a menos que haxa "
+"como mínimo unha entrada non predeterminada."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "A posición do panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "O aliñamento do panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Pantalla xinerama primaria"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Agochar tamaño do botón"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Amosar botón esquerdo de agochamento do panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Amosar botón dereito de agochamento do panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Auto-agochar panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Habilitar auto-agochamento"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Retardo antes de auto-agochar"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "A localización desencadeante para non agochar"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Habilitar agochamento de fondo"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Animar o agochamento do panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Velocidade da animación de agochamento do panel"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Lonxitude en porcentaxe"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Expandir coma o requiran os contidos"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Tamaño personalizado"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..6222fe2ac94
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kickermenu_kate.po to Galician
+#
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: katesessionmenu.cpp:69
+msgid "Start Kate (no arguments)"
+msgstr "Iniciar Kate (sen argumentos)"
+
+#: katesessionmenu.cpp:72
+msgid "New Kate Session"
+msgstr "Nova Sesión de Kate"
+
+#: katesessionmenu.cpp:75
+msgid "New Anonymous Session"
+msgstr "Nova Sesión Anónima"
+
+#: katesessionmenu.cpp:96
+msgid "Reload Session List"
+msgstr "Recargar Lista de Sesións"
+
+#: katesessionmenu.cpp:112
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nome da Sesión"
+
+#: katesessionmenu.cpp:113
+msgid "Please enter a name for the new session"
+msgstr "Por favor, insira un nome para a nova sesión"
+
+#: katesessionmenu.cpp:120
+msgid ""
+"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such "
+"a session?"
+msgstr ""
+"Unha sesión sen nome non se gravará automaticamente. Quere crear unha sesión "
+"así?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:122
+msgid "Create anonymous session?"
+msgstr "Crear sesion anónima?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:129
+msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
+msgstr "Xa ten unha sesión con nome %1. Quere abrir esta sesión?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:130
+msgid "Session exists"
+msgstr "A sesión existe"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_finger.po
new file mode 100644
index 00000000000..616aabb4d12
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_finger.po
@@ -0,0 +1,34 @@
+# translation of kio_finger.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_finger\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-07 18:54+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kio_finger.cpp:180
+msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
+msgstr ""
+"O programa Perl non está instalado no seu sistema, instálelo por favor."
+
+#: kio_finger.cpp:193
+msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
+msgstr ""
+"O programa Finger non está instalado no seu sistema, instálelo por favor."
+
+#: kio_finger.cpp:206
+msgid "kio_finger Perl script not found."
+msgstr "O script Perl de kio_finger non foi atopado."
+
+#: kio_finger.cpp:218
+msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
+msgstr ""
+"Script CSS de kio_finger non atopado. A saída será visualmente pouco agradable."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_fish.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8a116449b9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_fish.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# translation of kio_fish.po to Galician
+# translation of kio_fish.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_fish\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:29+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: fish.cpp:317
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando..."
+
+#: fish.cpp:570
+msgid "Initiating protocol..."
+msgstr "Iniciando protocolo..."
+
+#: fish.cpp:604
+msgid "Local Login"
+msgstr "Inicio de Sesión Local"
+
+#: fish.cpp:606
+msgid "SSH Authorization"
+msgstr "Autorización SSH"
+
+#: fish.cpp:708
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Desconectado."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_floppy.po
new file mode 100644
index 00000000000..ccc45ece054
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_floppy.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# translation of kio_floppy.po to Galician
+# translation of kio_floppy.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_floppy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:04+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_floppy.cpp:200
+msgid ""
+"Could not access drive %1.\n"
+"The drive is still busy.\n"
+"Wait until it is inactive and then try again."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder ao dispositivo %1.\n"
+"O dispositivo ainda está ocupado.\n"
+"Agarde até que se deteña e tente-o de novo."
+
+#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144
+msgid ""
+"Could not write to file %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably full."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel escreber no arquivo %1.\n"
+"Probabelmente estexa cheo o disco do dispositivo %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:214
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder a %1.\n"
+"Posibelmente non haxa disco no dispositivo %2"
+
+#: kio_floppy.cpp:218
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions "
+"to access the drive."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder a %1.\n"
+"Posibelmente non haxa disco no dispositivo %2 ou non teña permisos para aceder "
+"a el."
+
+#: kio_floppy.cpp:222
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The drive %2 is not supported."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder a %1.\n"
+"O dispositivo %2 non está soportado."
+
+#: kio_floppy.cpp:227
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
+"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly "
+"(e.g. rwxrwxrwx)."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder a %1.\n"
+"Asegure-se de que o disquete do dispositivo %2 ten formato DOS \n"
+"e de que os permisos do ficheiro do dispositivo (p.ex. /dev/fd0) están "
+"correctamente fixados (p.ex rxrwxrwx)."
+
+#: kio_floppy.cpp:231
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder a %1.\n"
+"O disco no dispositivo %2 probabelmente teña formato DOS."
+
+#: kio_floppy.cpp:235
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably write-protected."
+msgstr ""
+"Aceso negado.\n"
+"Non foi posíbel escreber en %1.\n"
+"O disco no dispositivo %2 probabelmente estexa protexido contra escritura."
+
+#: kio_floppy.cpp:244
+msgid ""
+"Could not read boot sector for %1.\n"
+"There is probably not any disk in drive %2."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel ler o sector de arranque de %1.\n"
+"Posibelmente non haxa disco no dispositivo %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:368
+msgid ""
+"Could not start program \"%1\".\n"
+"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel iniciar o programa \"%1\".\n"
+"Asegure-se de que o pacote mtools está correctamente instalado no seu sistema."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_home.po
new file mode 100644
index 00000000000..5b03c368df1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_home.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_home.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_home\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:05+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_home.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nome do protocolo"
+
+#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nome do socket"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_ldap.po
new file mode 100644
index 00000000000..6b1b17455a4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_ldap.po
@@ -0,0 +1,69 @@
+# translation of kio_ldap.po to Galician
+#
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_ldap.cpp:86
+msgid ""
+"\n"
+"Additional info: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Información adicional: "
+
+#: kio_ldap.cpp:159
+msgid ""
+"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
+"The LDAP URL was: %3"
+msgstr ""
+"O servidor LDAP devolveu o seguinte erro: %1 %2\n"
+"O URL de LDAP era: %3"
+
+#: kio_ldap.cpp:521
+msgid "LDAP Login"
+msgstr "Conexón LDAP"
+
+#: kio_ldap.cpp:524
+msgid "site:"
+msgstr "máquina:"
+
+#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686
+msgid "Invalid authorization information."
+msgstr "Información de autorización non válida."
+
+#: kio_ldap.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
+msgstr "Non foi posíbel escoller o protocolo LDAP versión %1"
+
+#: kio_ldap.cpp:646
+msgid "Cannot set size limit."
+msgstr "Non foi posíbel colocar limite de tamaño."
+
+#: kio_ldap.cpp:656
+msgid "Cannot set time limit."
+msgstr "Non foi posíbel colocar limite de tempo."
+
+#: kio_ldap.cpp:665
+msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
+msgstr "A autenticación SASL non está compilada no ioslave ldap."
+
+#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023
+msgid "The LDIF parser failed."
+msgstr "O procesador de LDIF fallou."
+
+#: kio_ldap.cpp:1033
+#, c-format
+msgid "Invalid LDIF file in line %1."
+msgstr "Ficheiro LDIF non válido na liña %1."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_mac.po
new file mode 100644
index 00000000000..91a134635fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_mac.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# translation of kio_mac.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mac\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:06+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_mac.cpp:94
+msgid "Unknown mode"
+msgstr "Modo descoñecido"
+
+#: kio_mac.cpp:115
+msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro con hpcopy - por favor, cerciórese de que está instalado"
+
+#: kio_mac.cpp:131
+msgid "No filename was found"
+msgstr "Non foi encontrado o nome do ficheiro"
+
+#: kio_mac.cpp:144
+msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
+msgstr "Ocorreu un erro con hpls - verifique que está instalado"
+
+#: kio_mac.cpp:187
+msgid "No filename was found in the URL"
+msgstr "Non foi encontrado o nome do ficheiro no URL"
+
+#: kio_mac.cpp:201
+msgid ""
+"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools"
+msgstr ""
+"hpls non terminou normalmente - verifique que instalou as ferramentas de "
+"hfsplus"
+
+#: kio_mac.cpp:288
+msgid ""
+"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
+"installed,\n"
+"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"and that you have specified the correct partition.\n"
+"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
+msgstr ""
+"hpmount non se pechou correctamente - por favor, cerciórese de que as "
+"utilidades hfsplus están instaladas,\n"
+"que ten permisos de lectura na partición (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"e que especificou a partición correcta.\n"
+"Pode especificar particións engadindo ?dev=/dev/hda2 á URL."
+
+#: kio_mac.cpp:320
+msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
+msgstr "hpcp non terminou normalmente - verifique que está instalado"
+
+#: kio_mac.cpp:407
+msgid "hpls output was not matched"
+msgstr "O resultado de hpls non era válido"
+
+#: kio_mac.cpp:450
+msgid "Month output from hpls -l not matched"
+msgstr "O resultado de 'hpls -l' para o mes non era válido"
+
+#: kio_mac.cpp:479
+msgid "Could not parse a valid date from hpls"
+msgstr "Non foi posíbel extrair unha data válida de hpls"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_man.po
new file mode 100644
index 00000000000..19459b2f069
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_man.po
@@ -0,0 +1,161 @@
+# translation of kio_man.po to Galician
+# Galician translation of kio_man.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-30 11:13+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_man\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:56+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Jesús Bravo\n"
+"Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"jba@pobox.com\n"
+"xabigf@gmx.net"
+
+#: kio_man.cpp:465
+msgid ""
+"No man page matching to %1 found."
+"<br>"
+"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Non se atopou unha páxina de manual para %1. "
+"<br> "
+"<br>Comprobe que non tecleou mal o nome da páxina que quere.\n"
+"Teña coidado de que os caracteres en maiúscula e minúscula estean ben! "
+"<br>Se todo semella correcto, entón quizabes precise estabelecer un mellor "
+"camiño na procura para as páxinas de manual, mediante a variábel de entorno "
+"MANPATH ou procurando polo ficheiro no cartafol /etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "A apertura de %1 fallou."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Saída de man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
+msgstr "<body><h1>Erro do Visor de Páxinas de Manual deKDE</h1>"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Hai máis dunha páxina man coincidinte."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Nota: se le unha páxina de manual na súa lingua, sexa consciente de que pode "
+"conter algúns erros ou estar desfasada. No caso de dúbida, debería votar unha "
+"ollada á versión en inglés."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Comandos de Usuario"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Chamadas ó Sistema"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subrutinas"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Módulos de Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Funcións de Rede"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formatos de Ficheiro"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Xogos"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administración do Sistema"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Kernel"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Documentación Local"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Índice de Manual de Unix"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Sección "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Índice para a Seción %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Xerando Índice"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Non se puido atopa-lo programa sgml2roff no seu sistema. Por favor, instáleo, "
+"se é preciso, e extenda o camiño da procura axustando a variábel de entorno "
+"PATH antes de iniciarse KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..827548649e4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,519 @@
+# translation of kio_media.po to Galician
+# translation of kio_devices.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_media\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:07+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi G. Feal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: kio_media.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nome do protocolo"
+
+#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nome do socket"
+
+#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
+#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
+msgid "The KDE mediamanager is not running."
+msgstr "O xestor de medios de KDE non se está a executar."
+
+#: mediaimpl.cpp:183
+msgid "This media name already exists."
+msgstr "Este nome do medio xa existe."
+
+#: mediaimpl.cpp:226
+msgid "No such medium."
+msgstr ""
+
+#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
+#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
+msgid "Internal Error"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Generic Mount Options"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Read only"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Mount the file system read-only."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
+"with caution!"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Synchronous"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Access time updates"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Update inode access time for each access."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
+#: rc.cpp:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
+"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
+"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mount automatically"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system automatically."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem Specific Mount Options"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Flushed IO"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8 charset"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Mount as user"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system as user."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Journaling:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled. </h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Nome do socket"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr ""
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Información do Medio"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Empregada"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL Base"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Dispositivo de Nodos"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Resumo do Medio"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Emprego"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Gráfico de Barras"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Actuar Automaticamente"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Non Facer Nada"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Grabadora de CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disco Zip"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Dispositivo Extraíbel"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Compartición Remota"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco Duro"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Disquete"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Disco Zip"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Cámara"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
+"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr ""
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "%1 non se puido atopar."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 non é un dispositivo montábel."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr ""
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Desmontar a URL introducida"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Montar a URL introducida (por defecto)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Expulsar a URL introducida mediante kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr ""
+"Desmontar e Expulsar a URL fornecida (necesario para algúns dispositivos USB)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL para montar/desmontar/expulsar/borrar"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr ""
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "&Mounting"
+msgstr "Punto de Montaxe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the disk is entered correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, comprobe que o disco se introduciu correctamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the device is plugged correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, comprobe que o dispositivo se introduciu correctamente."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..f62b42cb6fd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# translation of kio_nfs.po to Galician
+# translation of kio_nfs.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:30+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio_nfs.cpp:1020
+msgid "An RPC error occurred."
+msgstr "Ocurriu un erro RPC."
+
+#: kio_nfs.cpp:1064
+msgid "No space left on device"
+msgstr "Non queda espacio no dispositivo"
+
+#: kio_nfs.cpp:1067
+msgid "Read only file system"
+msgstr "Sistema de só lectura"
+
+#: kio_nfs.cpp:1070
+msgid "Filename too long"
+msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
+
+#: kio_nfs.cpp:1077
+msgid "Disk quota exceeded"
+msgstr "Cuota de disco excedida"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nntp.po
new file mode 100644
index 00000000000..7544394fa10
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_nntp.po
@@ -0,0 +1,65 @@
+# translation of kio_nntp.po to Galician
+# translation of kio_nntp.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nntp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:04+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: nntp.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Invalid special command %1"
+msgstr "O comando especial %1 non é válido "
+
+#: nntp.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message number from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non foi posible extraer o número da primeira mensaxe da resposta do servidor:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Imposible extraer o identificador da primeira mensaxe da resposta do servidor:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:518
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Imposible extraer o identificador da mensaxe da resposta do servidor:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:728
+msgid "This server does not support TLS"
+msgstr "Este servidor non atura TLS"
+
+#: nntp.cpp:733
+msgid "TLS negotiation failed"
+msgstr "Fallou a negociación TLS"
+
+#: nntp.cpp:817
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Resposta inesperada do servidor ó comando %1:\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_pop3.po
new file mode 100644
index 00000000000..540df37e1ab
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_pop3.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# translation of kio_pop3.po to Galician
+# translation of kio_pop3.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_pop3\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: pop3.cc:249
+msgid "PASS <your password>"
+msgstr "PASS <o seu contrasinal>"
+
+#: pop3.cc:252
+msgid "The server said: \"%1\""
+msgstr "O servidor respondeu: \"%1\""
+
+#: pop3.cc:274
+msgid "The server terminated the connection."
+msgstr "O servidor terminou a conexión."
+
+#: pop3.cc:276
+msgid ""
+"Invalid response from server:\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"Resposta non válida do servidor:\n"
+"\"%1\""
+
+#: pop3.cc:305
+msgid ""
+"Could not send to server.\n"
+msgstr ""
+"Imposible enviar ó servidor.\n"
+
+#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Non se fornecero os detalles da autentificación."
+
+#: pop3.cc:397
+msgid ""
+"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims "
+"to support it, or the password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"O acceso a través de APOP fallou.O servidor %1 pode que non ature APOP, anque "
+"diga que si o atura, ou o contrasinal pode estar equivocado.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:585
+msgid ""
+"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may "
+"be wrong.\n"
+"\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"O acceso a través de SASL (%1) fallou. O máis probable é que o seu servidor non "
+"soporte %2 ou que o contrasinal sexa incorrecto.\n"
+"\n"
+"%3"
+
+#: pop3.cc:594
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support SASL.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"O seu servidor POP3 non soporta SASL.\n"
+"Seleccione un método diferente de autentificación."
+
+#: pop3.cc:602
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3."
+msgstr "A autentificación SASL non se compilou no kio_pop3."
+
+#: pop3.cc:634 pop3.cc:683
+msgid ""
+"Could not login to %1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Imposible entrar en %1.\n"
+"\n"
+
+#: pop3.cc:648
+msgid ""
+"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Imposible acceder a %1. O máis probable é que o contrasinal sexa incorrecta.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:686
+msgid "The server terminated the connection immediately."
+msgstr "O servidor terminou a conexión inmediatamente."
+
+#: pop3.cc:687
+msgid ""
+"Server does not respond properly:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"O servidor non respondeu adecuadamente:\n"
+"%1\n"
+
+#: pop3.cc:715
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support APOP.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"O seu servidor POP3 non soporta APOP.\n"
+"Seleccione un método diferente de autenticación."
+
+#: pop3.cc:735
+msgid ""
+"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
+"can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"O seu servidor POP3 di soportar TLS pero a negociación non resultou con éxito. "
+"Pode desactivar TLS en KDE utilizando o módulo de opcións de cifrado."
+
+#: pop3.cc:746
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"O seu servidor POP3 non soporta TLS. Desactive TLS, se desexa conectarse sen "
+"cifrado."
+
+#: pop3.cc:755
+msgid "Username and password for your POP3 account:"
+msgstr "Nome de usuario e contrasinal para a súa conta POP3:"
+
+#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103
+msgid "Unexpected response from POP3 server."
+msgstr "Resposta inesperada do servidor POP3."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_print.po
new file mode 100644
index 00000000000..316d81ec732
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_print.po
@@ -0,0 +1,229 @@
+# translation of kio_print.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_print\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-11 20:31+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
+
+#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399
+msgid "Classes"
+msgstr "Clases"
+
+#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401
+msgid "Printers"
+msgstr "Impresoras"
+
+#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403
+msgid "Specials"
+msgstr "Especiais"
+
+#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405
+msgid "Manager"
+msgstr "Administrador"
+
+#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407
+msgid "Jobs"
+msgstr "Traballos"
+
+#: kio_print.cpp:365
+msgid "Empty data received (%1)."
+msgstr "Recibido dato vacío (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:367
+msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
+msgstr "Datos corruptos/incompletos ou erro do servidor (%1)"
+
+#: kio_print.cpp:395
+msgid "Print System"
+msgstr "Sistema de impresión"
+
+#: kio_print.cpp:439
+msgid "Printer driver"
+msgstr "Controlador da impresora"
+
+#: kio_print.cpp:441
+msgid "On-line printer driver database"
+msgstr "Base de datos de controladores de impresoras en linea"
+
+#: kio_print.cpp:621
+#, c-format
+msgid "Unable to determine object type for %1."
+msgstr "Imposible determinar o tipo de obxeto para %1."
+
+#: kio_print.cpp:626
+#, c-format
+msgid "Unable to determine source type for %1."
+msgstr "Imposible determinar o tipo de fonte para %1."
+
+#: kio_print.cpp:632
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
+msgstr "Imposible recuperar información da impresora para %1."
+
+#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825
+#: kio_print.cpp:896
+#, c-format
+msgid "Unable to load template %1"
+msgstr "Imposible cargar a plantilla %1"
+
+#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697
+#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Propiedades de %1"
+
+#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904
+msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Xeral|Controlador|Traballos activos|Traballos completados"
+
+#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743
+msgid "General Properties"
+msgstr "Propiedades xerais"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Remote"
+msgstr "Remoto"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: kio_print.cpp:659
+msgid "Interface (Backend)"
+msgstr "Interface (Backend)"
+
+#: kio_print.cpp:660
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: kio_print.cpp:661
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricante"
+
+#: kio_print.cpp:662
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: kio_print.cpp:663
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Información do controlador"
+
+#: kio_print.cpp:673
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve class information for %1."
+msgstr "Imposible recuperar información da clase para %1."
+
+#: kio_print.cpp:693
+msgid "Implicit"
+msgstr "Implícita"
+
+#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835
+msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Xeral|Traballos activos|Traballos completados"
+
+#: kio_print.cpp:710
+msgid "Members"
+msgstr "Membros"
+
+#: kio_print.cpp:737
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kio_print.cpp:746
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisistos"
+
+#: kio_print.cpp:747
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Propiedades dos comandos"
+
+#: kio_print.cpp:748
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: kio_print.cpp:749
+msgid "Use Output File"
+msgstr "Empregar ficheiro de saída"
+
+#: kio_print.cpp:750
+msgid "Default Extension"
+msgstr "Extensión por omisión"
+
+#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833
+#, c-format
+msgid "Jobs of %1"
+msgstr "Traballos de %1"
+
+#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853
+msgid "All jobs"
+msgstr "Tódolos traballos"
+
+#: kio_print.cpp:849
+msgid "Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Traballos activos|Traballos completados"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903
+#, c-format
+msgid "Driver of %1"
+msgstr "Controlador de %1"
+
+#: kio_print.cpp:909
+msgid "No driver found"
+msgstr "Controlador non encontrado"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..44b0f9480fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_remote.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of kio_remote.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:07+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_remote.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nome do protocolo"
+
+#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nome do socket"
+
+#: remoteimpl.cpp:198
+msgid "Add a Network Folder"
+msgstr "Engadir un Cartafol Compartido"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_settings.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc6c36bd7ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_settings.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of kio_settings.po to Galician
+# translation of kio_settings.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_settings\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:52+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuracións"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacións"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Programs"
+msgstr "Programas"
+
+#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230
+msgid "Unknown settings folder"
+msgstr "Cartafol de configuracións descoñecida"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_sftp.po
new file mode 100644
index 00000000000..6c9aadf56fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_sftp.po
@@ -0,0 +1,248 @@
+# translation of kio_sftp.po to Galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_sftp.cpp:427
+msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
+msgstr "Ocorreu un erro interno. Por favor, retente a solicitude de novo."
+
+#: kio_sftp.cpp:510
+msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
+msgstr "Establecendo conexión SFTP con <b>%1:%2</b>"
+
+#: kio_sftp.cpp:514
+msgid "No hostname specified"
+msgstr "Non foi especificada ningún servidor"
+
+#: kio_sftp.cpp:526
+msgid "SFTP Login"
+msgstr "Acceso SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:528
+msgid "site:"
+msgstr "servidor:"
+
+#: kio_sftp.cpp:629
+msgid "Please enter your username and key passphrase."
+msgstr "Por favor introduza o seu nome de usuario e a súa palabra de paso."
+
+#: kio_sftp.cpp:631
+msgid "Please enter your username and password."
+msgstr "Por favor introduza o seu nome de usuario e o seu contrasinal."
+
+#: kio_sftp.cpp:639
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto"
+
+#: kio_sftp.cpp:644
+msgid "Please enter a username and password"
+msgstr "Por favor intoduza nome de usuario e contrasinal"
+
+#: kio_sftp.cpp:703
+msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
+msgstr "Aviso: Imposíbel verificar a identidade do servidor."
+
+#: kio_sftp.cpp:714
+msgid "Warning: Host's identity changed."
+msgstr "Aviso: Mudou a identidade do servidor."
+
+#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autenticación fallida."
+
+#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
+msgid "Connection failed."
+msgstr "Conexión fallida."
+
+#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
+msgid "Connection closed by remote host."
+msgstr "Conexión pechada pola máquina remota."
+
+#: kio_sftp.cpp:756
+#, c-format
+msgid "Unexpected SFTP error: %1"
+msgstr "Erro SFTP non esperado: %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:800
+#, c-format
+msgid "SFTP version %1"
+msgstr "Versión %1 de SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:806
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Erro do protocolo"
+
+#: kio_sftp.cpp:812
+#, c-format
+msgid "Successfully connected to %1"
+msgstr "Conexión correcta a %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:1047
+msgid "An internal error occurred. Please try again."
+msgstr "Ocorreu un erro interno. Por favor, reténteo de novo."
+
+#: kio_sftp.cpp:1068
+msgid ""
+"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
+msgstr ""
+"Atopouse un erro descoñecido mentres se copiaba o ficheiro a '%1'. Por favor, "
+"ténteo de novo."
+
+#: kio_sftp.cpp:1318
+msgid "The remote host does not support renaming files."
+msgstr "A máquina remota non soporta o cambio de nome nos ficheiros."
+
+#: kio_sftp.cpp:1367
+msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
+msgstr "A máquina remota non soporta a creación de enlaces simbólicos."
+
+#: kio_sftp.cpp:1492
+msgid "Connection closed"
+msgstr "Conexión pechada"
+
+#: kio_sftp.cpp:1494
+msgid "Could not read SFTP packet"
+msgstr "Imposible ler paquete SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:1611
+msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
+msgstr "O comando SFTP fallou por racións descoñecidas."
+
+#: kio_sftp.cpp:1615
+msgid "The SFTP server received a bad message."
+msgstr "O servidor SFTP recibiu unha mensaxe non válida."
+
+#: kio_sftp.cpp:1619
+msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
+msgstr "Intentou realizar unha operación non soportada polo servidor SFTP."
+
+#: kio_sftp.cpp:1623
+#, c-format
+msgid "Error code: %1"
+msgstr "Código do erro: %1"
+
+#: ksshprocess.cpp:408
+msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
+msgstr "Imposible especificar un subsistema e un comando ó mesmo tempo."
+
+#: ksshprocess.cpp:743
+msgid "No options provided for ssh execution."
+msgstr "Non foron dadas opcións para a execución do ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:751
+msgid "Failed to execute ssh process."
+msgstr "Fallo ó executar o proceso ssh"
+
+#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
+#: ksshprocess.cpp:996
+msgid "Error encountered while talking to ssh."
+msgstr "Erro ó comunicarse con ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:856
+msgid "Please supply a password."
+msgstr "Por favor intoduza un contrasinal."
+
+#: ksshprocess.cpp:895
+msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
+msgstr "Por favor introduzca o contrasinal para a súa clave privada SSH."
+
+#: ksshprocess.cpp:909
+msgid "Authentication to %1 failed"
+msgstr "A autenticación en %1 fallou"
+
+#: ksshprocess.cpp:932
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
+"key is not in the \"known hosts\" file."
+msgstr ""
+"A identidade da máquina remota '%1' non pode ser verificada porque a chave da "
+"máquina non está no ficheiro das \"máquinas coñecidas\"."
+
+#: ksshprocess.cpp:938
+msgid ""
+" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
+"administrator."
+msgstr ""
+"Engada manualmente a clave da máquina ó ficheiro de máquinas coñecidas "
+"(\"known_hosts\") ou contacte co seu administrador."
+
+#: ksshprocess.cpp:944
+msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
+msgstr ""
+"Engada manualmente a clave da máquina a %1 ou contacte co seu administrador."
+
+#: ksshprocess.cpp:976
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
+"connecting.\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
+msgstr ""
+"A identidade da máquina remota '%1' non se puido verificar. A pegada dactilar "
+"da clave da máquina é:\n"
+"%2\n"
+"Debería verifica-la pegada dactilar co administrador da máquina antes de "
+"conectarse.\n"
+"\n"
+"¿Desexa acepta-la clave da máquina e conectarse de todas maneiras?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1004
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
+msgstr ""
+"AVISO: A identidade da máquina remota '%1' cambiou!\n"
+"\n"
+"Alguén pode estar interceptando a súa conexión, ou pode que simplemente o "
+"administrador cambiou a clave da máquina. De cualquiera xeito verifique a "
+"pegada dactilar da clave da máquina co administrador de dita máquina. A pegada "
+"dactilar da clave é:\n"
+"%2\n"
+"Engada a clave correcta da máquina a \"%3\" para desfacerse desta mensaxe."
+
+#: ksshprocess.cpp:1039
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
+msgstr ""
+"AVISO: A identidade da máquina remota '%1' cambiou!\n"
+"\n"
+"Alguén pode estar interceptando a súa conexión, ou pode que simplemente o "
+"administrador cambiou a clave da máquina. De cualquiera xeito verifique a "
+"pegada dactilar da clave da máquina co administrador de dita máquina antes de "
+"conectarse. A pegada dactilar da clave é:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"¿Desexa acepta-la nova clave da máquina e conectarse de todas maneiras?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1063
+msgid "Host key was rejected."
+msgstr "A clave da máquina foi rechazada."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smb.po
new file mode 100644
index 00000000000..8089003bff2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smb.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# translation of kio_smb.po to Galician
+# translation of kio_smb.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smb\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:131
+msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Por favor, introduza información de autentificación para <b>%1</b></qt>"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:135
+msgid ""
+"Please enter authentication information for:\n"
+"Server = %1\n"
+"Share = %2"
+msgstr ""
+"Por favor, introduza información de autenticación para:\n"
+"Servidor = %1\n"
+"Recurso compartido = %2"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:175
+msgid "libsmbclient failed to initialize"
+msgstr "Erro ó iniciar libsmbclient"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:181
+msgid "libsmbclient failed to create context"
+msgstr "libsmbclient fallou ao crear o contexto"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:191
+msgid "libsmbclient failed to initialize context"
+msgstr "libsmbclient fallou ao iniciar o contexto"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:67
+msgid ""
+"%1:\n"
+"Unknown file type, neither directory or file."
+msgstr ""
+"%1:\n"
+"Tipo de ficheiro descoñecido, nin directorio nin ficheiro."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:126
+#, c-format
+msgid "File does not exist: %1"
+msgstr "O ficheiro non existe: %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:242
+msgid ""
+"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an "
+"enabled firewall."
+msgstr ""
+"Imposíbel atopar algún grupo de traballo na súa rede local. Isto pode deberse a "
+"un cortafogos habilitado."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:249
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "Non hai un dispositivo media para %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host for %1"
+msgstr "Non se puido conectar ao servidor para %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
+msgstr "Erro mentres se conectaba ao servidor responsábel para %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:281
+msgid "Share could not be found on given server"
+msgstr "Non se puido atopar o recurso compartido no servidor dado"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:284
+msgid "BAD File descriptor"
+msgstr "Descriptor de ficheiro inválido"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:291
+msgid ""
+"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network "
+"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX "
+"name resolution."
+msgstr ""
+"Non se puido resolver o nome fornecido a un único servidor. Cerciórese de que a "
+"súa rede está configurada sen conflictos de nomes entre os empregados pola "
+"resolución de nomes de Windows e UNIX"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:297
+msgid ""
+"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This "
+"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a "
+"problem with libsmbclient.\n"
+"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while "
+"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post "
+"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers "
+"if they ask for it)"
+msgstr ""
+"libsmbclient devolveu un erro, mais non indicou cal. Esto pode indicar un "
+"problema grave na sua rede - mais pode tamém indicar un problema con "
+"libsmbclient.\n"
+"Se nos quere axudar, envíenos un tcpdump da interface de rede cando intente "
+"navegar (atención: esta información pode conter datos confidenciais, por iso "
+"non a envíe se non ten a certeza - pode envía-la de forma privada ós "
+"programadores se eles a pedirem)"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Unknown error condition in stat: %1"
+msgstr "Condión de erro descoñecida no stat: %1"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166
+msgid ""
+"\n"
+"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
+msgstr ""
+"\n"
+"Asegúrese de que o paquete samba está adecuadamente instalado no seu sistema."
+
+#: kio_smb_mount.cpp:135
+msgid ""
+"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Fallou a montaxe da compartici \"%1\" do servidor \"%2\" polo usuario \"%3\".\n"
+"%4"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:176
+msgid ""
+"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Fallou a desmontaxe do punto \"%1\".\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smtp.po
new file mode 100644
index 00000000000..be6566f7ffc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_smtp.po
@@ -0,0 +1,200 @@
+# translation of kio_smtp.po to Galician
+# translation of kio_smtp.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:28+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: command.cc:138
+msgid ""
+"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
+"Please contact the server's system administrator."
+msgstr ""
+"O servidor rechazau os comandos EHLO e HELO tratadoos como descoñecidos ou sen "
+"implementar.\n"
+"Por favor, póñase en contacto co administrador do sistema."
+
+#: command.cc:152
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Responsa inesperada do servidor ó comando %1.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:172
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"O seu servidor SMTP non soporta TLS. Desactive TLS, se desexa conectarse sen "
+"cifrado."
+
+#: command.cc:186
+msgid ""
+"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
+"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"O seu servidor SMTP di soportar TLS pero a negociación non tivo éxito.\n"
+"Pode desactivar TLS en KDE usando o módulo de configuración criptográfico."
+
+#: command.cc:191
+msgid "Connection Failed"
+msgstr "Conexión fallida"
+
+#: command.cc:242
+msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp."
+msgstr "O soporte para autentificación non está compilado en kio_smtp."
+
+#: command.cc:271
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "Non se fornecer os detalles da autentificación."
+
+#: command.cc:374
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support %1.\n"
+"Choose a different authentication method.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"O seu servidor SMTP non atura %1.\n"
+"Escolla un método diferente de autentificación\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support authentication.\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"O seu servidor SMTP non soporta autentificación.\n"
+" %2"
+
+#: command.cc:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Autenticación fallida.\n"
+"O máis probable é que o contrasinal fora incorrecto.\n"
+"%1"
+
+#: command.cc:520
+msgid "Could not read data from application."
+msgstr "Non puiden le-los datos da aplicación."
+
+#: command.cc:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The message content was not accepted.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O contido da mensaxe non foi aceptado.\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Resposta do servidor:\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:108
+msgid "The server responded: \"%1\""
+msgstr "Resposta do servidor: \"%1\""
+
+#: response.cc:111
+msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
+msgstr "Esto é un fallo temporal. Pode intentalo má¡s tarde."
+
+#: smtp.cc:174
+msgid "The application sent an invalid request."
+msgstr "A aplicación enviou unha petición non válida."
+
+#: smtp.cc:236
+msgid "The sender address is missing."
+msgstr "Falta a dirección de remite."
+
+#: smtp.cc:244
+msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
+msgstr "Falló SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
+
+#: smtp.cc:252
+msgid ""
+"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
+"Please use base64 or quoted-printable encoding."
+msgstr ""
+"O seu servidor non soporta o enví­o de mensaxes de 8 bits.\n"
+"Por favor, use codificación base64 ou 'quoted-printable'."
+
+#: smtp.cc:331
+msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
+msgstr "Recibida resposta SMTP non válida (%1)."
+
+#: smtp.cc:518
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept the connection.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O servidor non aceptou a conexión.\n"
+"%1"
+
+#: smtp.cc:593
+msgid "Username and password for your SMTP account:"
+msgstr "Nome de usuario e contrasinal da súa conta SMTP:"
+
+#: transactionstate.cc:53
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept a blank sender address.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O servidor non aceptou a dirección de remite en blanco.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:56
+msgid ""
+"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"O servidor non aceptou a dirección de remite \"%1\".\n"
+"%2"
+
+#: transactionstate.cc:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
+"server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O enví­o de mensaxes fallou porque os seguintes destinatarios foron rexeitados "
+"polo servidor:\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The attempt to start sending the message content failed.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"O intento de inicia-lo envío do contido da mensaxe fallou.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:111
+msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
+msgstr "Condición de erro descoñecida. Por favor, envíe un relatorio de erro."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_system.po
new file mode 100644
index 00000000000..a6fa1190f2c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_system.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_system.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_system\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:07+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: kio_system.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nome do protocolo"
+
+#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nome do socket"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_tar.po
new file mode 100644
index 00000000000..8470814a707
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_tar.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of kio_tar.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_tar\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:08+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel aceder ao ficheiro, talvez sexa un formato non suportado.\n"
+"%1"
+
+#: tar.cc:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
+"unsupported.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel abrir o pacote, talvez estexa nun formato non suportado.\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
new file mode 100644
index 00000000000..a64da4d4863
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
@@ -0,0 +1,54 @@
+# translation of kio_thumbnail.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:49+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: thumbnail.cpp:174
+msgid "No MIME Type specified."
+msgstr "Non se especificou un tipo MIME."
+
+#: thumbnail.cpp:184
+msgid "No or invalid size specified."
+msgstr "Tamaño sen especificar ou mal especificado."
+
+#: thumbnail.cpp:265
+msgid "No plugin specified."
+msgstr "Non se especificou un plugin."
+
+#: thumbnail.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
+msgstr "Non se puido cargar ThumbCreator %1"
+
+#: thumbnail.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Cannot create thumbnail for %1"
+msgstr "Non se puido crear thumbnail para %1"
+
+#: thumbnail.cpp:358
+msgid "Failed to create a thumbnail."
+msgstr "Imposible crear thumbnail."
+
+#: thumbnail.cpp:373
+msgid "Could not write image."
+msgstr "Non se puido escribir a imaxe."
+
+#: thumbnail.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
+msgstr "Fallo ó acceder ó segmento de memoria compartida %1"
+
+#: thumbnail.cpp:403
+msgid "Image is too big for the shared memory segment"
+msgstr "A imaxe é demasiado grande para o segmento de memoria compartida"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_trash.po
new file mode 100644
index 00000000000..531bb2a1a27
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kio_trash.po
@@ -0,0 +1,81 @@
+# translation of kio_trash.po to Galician
+# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004.
+# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_trash\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:51+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ktrash.cpp:30
+msgid "Empty the contents of the trash"
+msgstr "Vaciar o contido do lixo"
+
+#: ktrash.cpp:32
+msgid "Restore a trashed file to its original location"
+msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
+
+#: ktrash.cpp:34
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorado"
+
+#: ktrash.cpp:42
+msgid "ktrash"
+msgstr "ktrash"
+
+#: ktrash.cpp:43
+msgid ""
+"Helper program to handle the KDE trash can\n"
+"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' "
+"trash:/\""
+msgstr ""
+"O programa de axuda para manexar o lixo de KDE pode\n"
+"Nota: para tirar ficheiros ao lixo, non empregue ktrash, senón \"kfmclient move "
+"'url' trash:/\""
+
+#: kio_trash.cpp:46
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nome do protocolo"
+
+#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nome do socket "
+
+#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349
+#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1"
+msgstr "URL mal formado (%1)"
+
+#: kio_trash.cpp:116
+msgid ""
+"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this "
+"item to its original location. You can either recreate that directory and use "
+"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
+msgstr ""
+"O directorio %1 xa non existe, asi que non se pode devolver este elemento a "
+"onde estaba. Pode volver a crear ese directorio de novo e usar a operación de "
+"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo."
+
+#: kio_trash.cpp:145
+msgid "This file is already in the trash bin."
+msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55
+msgid "Original Path"
+msgstr "Camiño orixinal"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56
+msgid "Date of Deletion"
+msgstr "Data da Eliminación"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kjobviewer.po
new file mode 100644
index 00000000000..b19b1656387
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kjobviewer.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# translation of kjobviewer.po to Galician
+# Traducción o galego do kjobviewer.
+# Dereitos de copia (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+# Máximo Coejo Cores <maximodutty@terra.es>, 2002.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kjobviewer\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:30+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Máximo Coejo Cores"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "maximodutty@terra.es"
+
+#: kjobviewer.cpp:124
+msgid "All Printers"
+msgstr "Tódalas impresoras"
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers."
+msgstr ""
+"Non hai impresoras por defecto. Inicie con --all para ver tódalas impresoras."
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "Print Error"
+msgstr "Erro de impresión"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "The printer for which jobs are requested"
+msgstr "A impresora á que se lle solicitan os traballos"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Show job viewer at startup"
+msgstr "Amosar o visor de traballos ó comezo"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Show jobs for all printers"
+msgstr "Amosar traballos para tódalas impresoras"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "KJobViewer"
+msgstr "KJobViewer"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "A print job viewer"
+msgstr "Un visor dos traballos a imprimir"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Jobs"
+msgstr "&Traballos"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltro"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..ca24ce45561
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,392 @@
+# translation of klipper.po to Galician
+# Galician translation of klipper.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-11-04 14:02+0100
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "&Xeral"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "A&ccións"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "&Atallos Globais"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "&Menú emrexente na posición do cursor do rato"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "Gravar os contidos do cartafol ó &saír"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
+"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar "
+"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea "
+"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)."
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "&Reproducir accións nun elemento seleccionado dende o historial"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
+"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente "
+"baléirase."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "&Ignorar selección"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. "
+"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: "
+"<br> "
+"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, "
+"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. "
+"<br> "
+"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
+"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón "
+"central do rato. "
+"<br> "
+"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Si&ncronizar contidos do portarretallos e a selección"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"Ó escoller esta opción sincronízanse estas dúas memorias, de xeito que "
+"funcionan igual que en KDE 1.x e 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Separar portarretallos e selección"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o "
+"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "Tempo de &Agarde para fiestras emerxentes de acción:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "Un valot nulo deshabilita o tempo de agarda"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "Tamaño do historial do portarreta&llos:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+"entrada\n"
+" entradas"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "&Lista de accións (botón dereito para engadir/eliminar comandos):"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr "Expresión Regular (vexa http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Empregar un editor gráfico para edita-las expresións regulares"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Engadir Acción"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "E&liminar Acción"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será "
+"substituído polos contidos do cartafol."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Avanzado..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Engadir Comando"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Eliminar Comando"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Prema aquí para definir o comando para executar"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<comando novo>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Prema aquí para definir a expresión regular"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<nova acción>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Opcións Avanzadas"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
+"\"acións\". Empregue "
+"<br> "
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
+"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na "
+"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de "
+"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portarretallos"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Amosar Menú Emerxente do Portarretallos"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invocar Acción Manualmente no Portarretallos Actual"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Activar/desactivar Accións do Portarretallos"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<cartafol baleiro>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<sen coincidencias>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - Ferramenta de Cartafol"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Máis"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na "
+"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"Debería o portarretallos iniciarse automáticamente\n"
+"cando se inicia a sesión?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Iniciar Klipper Automáticamente?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Comezar"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Non Comezar"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "Activar &Accións"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Accións Activadas"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "Utilidade do historial de Cortar e Pegar de KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contribuídor"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Erros e optimizacións"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - Accións Para: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "&Editar Contidos..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Editar Contidos"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..839eb41b658
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuapplet.po
@@ -0,0 +1,25 @@
+# translation of kmenuapplet.po to Galician
+# translation of kmenuapplet.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:31+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: menuapplet.cpp:352
+msgid ""
+"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the "
+"Behavior control module for desktop."
+msgstr ""
+"Non semella que teña habilitada a barra de menú estándar. Actívea no módulo de "
+"control de Comportamento do escritorio"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..f455d026403
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kmenuedit.po
@@ -0,0 +1,219 @@
+# translation of kmenuedit.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:53+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: basictab.cpp:78
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Seguindo ao comando, pode poñer varios comodíns que seran substituídos cos "
+"valores reais candao o programa se execute:\n"
+"%f - un nome de ficheiro\n"
+"%F -unha lista de ficheiros; empregado por aplicacións que poden abrir varios "
+"ficheiros locais dunha vez\n"
+"%u - unha única URL\n"
+"%U - unha lista de URLs\n"
+"%d - o cartafol do ficheiro a abrir\n"
+"%D - unha lista de cartafoles a abrir\n"
+"%i - a icona\n"
+"%m - a mini-icona\n"
+"%c - o título"
+
+#: basictab.cpp:90
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Habilitar &reacción de inicio"
+
+#: basictab.cpp:91
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "Em&prazar na bandexa do sistema"
+
+#: basictab.cpp:94
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: basictab.cpp:95
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrición:"
+
+#: basictab.cpp:96
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentario:"
+
+#: basictab.cpp:97
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: basictab.cpp:143
+msgid "&Work path:"
+msgstr "Ruta de &Traballo:"
+
+#: basictab.cpp:161
+msgid "Run in term&inal"
+msgstr "Executar nun term&inal"
+
+#: basictab.cpp:167
+msgid "Terminal &options:"
+msgstr "Opcións da terminal:"
+
+#: basictab.cpp:184
+msgid "&Run as a different user"
+msgstr "Executar coma un usuario &diferente"
+
+#: basictab.cpp:190
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nome de &Usuario:"
+
+#: basictab.cpp:221
+msgid "Current shortcut &key:"
+msgstr "Atallo de teclado Act&ual:"
+
+#: basictab.cpp:485
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
+"activate <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar aquí porque emprégase xa para "
+"activar <b>%2</b>."
+
+#: basictab.cpp:490
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
+msgstr "<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar porque xa está en uso."
+
+#: kcontrol_main.cpp:32
+msgid "KDE control center editor"
+msgstr "Editor do centro de control de KDE"
+
+#: kcontrol_main.cpp:38
+msgid "KDE Control Center Editor"
+msgstr "Editor do Centro de Control de KDE"
+
+#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Mantedor Previo"
+
+#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
+#: kmenuedit.cpp:65
+msgid "&New Submenu..."
+msgstr "&Novo Submenú..."
+
+#: kmenuedit.cpp:66
+msgid "New &Item..."
+msgstr "Novo E&lemento..."
+
+#: kmenuedit.cpp:68
+msgid "New S&eparator"
+msgstr "Novo S&eparador"
+
+#: kmenuedit.cpp:153
+msgid ""
+"You have made changes to the Control Center.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Realizou cambios no Centro de Control.\n"
+"Quere garda-los cambios ou descartalos?"
+
+#: kmenuedit.cpp:155
+msgid "Save Control Center Changes?"
+msgstr "Garda-los Cambios do Centro de Control?"
+
+#: kmenuedit.cpp:161
+msgid ""
+"You have made changes to the menu.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Realizou cambios no menú.\n"
+"Quere garda-los cambios ou descartalos?"
+
+#: kmenuedit.cpp:163
+msgid "Save Menu Changes?"
+msgstr "Garda-los Cambios do Menú?"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "KDE menu editor"
+msgstr "Editor do menú de KDE"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sub menu to pre-select"
+msgstr "Submenú para preselcionar"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Menu entry to pre-select"
+msgstr "Entrada do menú a preselecionar"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "KDE Menu Editor"
+msgstr "Editor do Menú de KDE"
+
+#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1"
+msgstr "Non se puido escribir a %1"
+
+#: treeview.cpp:89
+msgid " [Hidden]"
+msgstr " [Oculto]"
+
+#: treeview.cpp:994
+msgid "New Submenu"
+msgstr "Novo Submenú"
+
+#: treeview.cpp:995
+msgid "Submenu name:"
+msgstr "Nome do submenú:"
+
+#: treeview.cpp:1065
+msgid "New Item"
+msgstr "Novo Elemento"
+
+#: treeview.cpp:1066
+msgid "Item name:"
+msgstr "Nome do elemento:"
+
+#: treeview.cpp:1546
+msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
+msgstr ""
+"Non se puideron gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..a011dd5fd33
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# translation of kminipagerapplet.po to Galician
+# Galician translation of kminipagerapplet.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 22:38+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:12+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: pagerapplet.cpp:680
+msgid "&Launch Pager"
+msgstr "&Executar Paxinador"
+
+#: pagerapplet.cpp:683
+msgid "&Rename Desktop \"%1\""
+msgstr "&Renomear Escritorio \"%1\""
+
+#: pagerapplet.cpp:689
+msgid "Pager Layout"
+msgstr "Formato do Paxinador"
+
+#: pagerapplet.cpp:693
+msgid "&Automatic"
+msgstr "&Automático"
+
+#: pagerapplet.cpp:694
+msgid ""
+"_: one row or column\n"
+"&1"
+msgstr "&1"
+
+#: pagerapplet.cpp:695
+msgid ""
+"_: two rows or columns\n"
+"&2"
+msgstr "&2"
+
+#: pagerapplet.cpp:696
+msgid ""
+"_: three rows or columns\n"
+"&3"
+msgstr "&3"
+
+#: pagerapplet.cpp:698
+msgid "&Rows"
+msgstr "F&ilas"
+
+#: pagerapplet.cpp:699
+msgid "&Columns"
+msgstr "&Columnas"
+
+#: pagerapplet.cpp:702
+msgid "&Window Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas das &Fiestras"
+
+#: pagerapplet.cpp:703
+msgid "&Window Icons"
+msgstr "Iconas das &Fiestras"
+
+#: pagerapplet.cpp:705
+msgid "Text Label"
+msgstr "Etiqueta do Texto"
+
+#: pagerapplet.cpp:706
+msgid "Desktop N&umber"
+msgstr "N&úmero de Escritorio"
+
+#: pagerapplet.cpp:708
+msgid "Desktop N&ame"
+msgstr "Nom&e de Escritorio"
+
+#: pagerapplet.cpp:710
+msgid "N&o Label"
+msgstr "S&en Etiqueta"
+
+#: pagerapplet.cpp:713
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: pagerapplet.cpp:714
+msgid "&Elegant"
+msgstr "&Elegante"
+
+#: pagerapplet.cpp:716
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Transparente"
+
+#: pagerapplet.cpp:718
+msgid "&Desktop Wallpaper"
+msgstr "&Fondo de Escritorio"
+
+#: pagerapplet.cpp:721
+msgid "&Pager Options"
+msgstr "Opcións do &Paxinador"
+
+#: pagerapplet.cpp:724
+msgid "&Configure Desktops..."
+msgstr "&Configurar Escritorios..."
+
+#: pagerbutton.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and 1 other\n"
+"and %n others"
+msgstr ""
+"e outro\n"
+"e %n outros"
+
+#: pagerbutton.cpp:815
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One window:\n"
+"%n windows:"
+msgstr ""
+"Unha fiestra:\n"
+"%n fiestras:"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop label type"
+msgstr "Tipo de etiqueta do escritorio virtual"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Plain"
+msgstr "Plana"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Live"
+msgstr "Viva"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop background type"
+msgstr "Tipo de fondo do escritorio virtual"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
+msgstr "Número de filas para amosar as previsualizacións dos escritorios"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show desktop preview?"
+msgstr "Amosar Previsualización do Escritorio?"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show window icons in previews?"
+msgstr "Ammosar iconas das fiestras nas previsualizacións?"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/knetattach.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea58583fad8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/knetattach.po
@@ -0,0 +1,201 @@
+# translation of knetattach.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knetattach\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabier Villar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabier.villar@gmail.com"
+
+#: main.cpp:29 main.cpp:30
+msgid "KDE Network Wizard"
+msgstr "Asistente de rede de KDE"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "(c) 2004 George Staikos"
+msgstr "(c) 2004 George Staikos"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Primary author and maintainer"
+msgstr "Autor principal e mantedor"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Wizard"
+msgstr "Asistente de cartafoles de rede"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 28
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Engadir Cartafol da Rede"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 59
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Recent connection:"
+msgstr "Conexión &recente:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 67
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&WebFolder (webdav)"
+msgstr "Cartafol&Web (webdav)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 78
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Secure shell (ssh)"
+msgstr "&Shell segura (ssh)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 111
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "FT&P"
+msgstr "FT&P"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 119
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
+msgstr "Disco de rede de &Microsoft® Windows®"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 146
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
+"button."
+msgstr ""
+"Seleccione tipo de cartafol de rede que quere conectar e pulse o botón "
+"Seguinte."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 176
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Information"
+msgstr "Información do cartafol de rede"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder "
+"path to use and press the Next button."
+msgstr ""
+"Introduza o nome para este <i>%1</i> así como a dirección do servidor, porto e "
+"ruta ó cartafol a usar e pulse o botón seguinte."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 215
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 255
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Usuario:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 266
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Se&rver:"
+msgstr "Se&rvidor:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 277
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Porto:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 314
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Folder:"
+msgstr "Carta&fol:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 342
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
+msgstr "Cr&ear unha icona para este cartafol remoto"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 353
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use encryption"
+msgstr "&Usar cifrado"
+
+#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
+msgid "Save && C&onnect"
+msgstr "Gravar e c&onectar"
+
+#: knetattach.ui.h:40
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
+"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduza un nome para este <i>Cartafol web</i>así como a dirección do "
+"servidor, porto e ruta ó directorio e pulse o botón<b>Gravar e conectar</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:42
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> "
+"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduza un nome para esta <i>Conexión de shell segura</i>"
+"así como a dirección do servidor, porto e ruta ó cartafol e pulse o botón<b>"
+"Gravar e conectar</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:44
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduza un nome para esta <i>Conexión de Protocolo de Transferencia de "
+"Arquivos (FTP)</i>así como a dirección do servidor, porto e ruta ó cartafol e "
+"pulse o botón<b>Gravar e conectar</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:46
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduza un nome para este <i>Disco de rede de Microsoft Windows</i>"
+"así como a dirección do servidor, porto e ruta ó cartafol e pulse o botón<b>"
+"Gravar e conectar</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:161
+msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
+msgstr ""
+"Non puiden conectar co servidor. Comprobe a súa configuración e volva a "
+"intentalo."
+
+#: knetattach.ui.h:284
+msgid "C&onnect"
+msgstr "C&onectar"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konqueror.po
new file mode 100644
index 00000000000..95a14c9718e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konqueror.po
@@ -0,0 +1,2913 @@
+# translation of konqueror.po to Galician
+# Galician translation of konqueror.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konqueror\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "Dire&cción"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 49
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ir"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 94
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Fiestra"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Open folders in separate windows"
+msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un "
+"cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
+#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Cartafol Persoal"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se "
+"prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado "
+"cunha 'tilde' (~)."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show file tips"
+msgstr "Amosar consellos de ficheiros"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver unha "
+"pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Show previews in file tips"
+msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
+"pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Rename icons inline"
+msgstr "Renomear iconas dentro"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name."
+msgstr ""
+"Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo "
+"directamente no nome da icona."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
+"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
+"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' no "
+"escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode aínda "
+"así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús mentres chama "
+"a 'Mover ao Lixo'."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Standard font"
+msgstr "Tipografía estándar"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for deleting a file."
+msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for move to trash"
+msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
+"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move un "
+"ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
+"delete the file."
+msgstr ""
+"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado dun "
+"ficheiro."
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Icon Size"
+msgstr "&Tamaño da Icona"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Ordear"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Extra Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Tamaño da Icona"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
+#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Multicolumn View Toolbar"
+msgstr "Barra de Vista Multicolumna"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "&Folder"
+msgstr "Carta&fol"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmark"
+msgstr "&Marcador"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importar"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Exportar"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amosar Detalles"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Listview Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada"
+
+#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Info Listview Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview"
+
+#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Treeview Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Limits"
+msgstr "Límites"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "URLs e&xpire after"
+msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Maximum &number of URLs:"
+msgstr "&Número máximo de URLs:"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fonts For"
+msgstr "Fontes Personalizadas Para"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "URLs newer than"
+msgstr "URLs máis novas que"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Escoller Fonte..."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "URLs older than"
+msgstr "URLs máis vellas que"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
+#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Detailed tooltips"
+msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
+"in addition to the URL"
+msgstr ""
+"Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira visita, "
+"ademáis da URL"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Limpar Historial"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:44
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Restabelecer"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensións"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:67
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:68
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de Estado"
+
+#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
+msgid ""
+"There was an error loading the module %1.\n"
+"The diagnostics is:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Houbo un erro na carga do módulo %1.\n"
+"O diagnóstico é:\n"
+"%2"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
+#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:220
+msgid "Web browser, file manager, ..."
+msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..."
+
+#: konq_factory.cc:222
+msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:224
+msgid "http://konqueror.kde.org"
+msgstr "http://konqueror.kde.org"
+
+#: konq_factory.cc:225
+msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
+msgstr ""
+"desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor"
+
+#: konq_factory.cc:226
+msgid "developer (framework, parts)"
+msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)"
+
+#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+msgid "developer (framework)"
+msgstr "desenvolvedor (estructura)"
+
+#: konq_factory.cc:228
+msgid "developer"
+msgstr "desenvolvedor"
+
+#: konq_factory.cc:229
+msgid "developer (List views)"
+msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)"
+
+#: konq_factory.cc:230
+msgid "developer (List views, I/O lib)"
+msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)"
+
+#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
+#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
+#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
+#: konq_factory.cc:242
+msgid "developer (HTML rendering engine)"
+msgstr "desenvolvedor (motor HTML)"
+
+#: konq_factory.cc:234
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)"
+
+#: konq_factory.cc:237
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+msgstr ""
+"desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de "
+"regresión)"
+
+#: konq_factory.cc:243
+msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:244
+msgid "developer (JavaScript)"
+msgstr "desenvolvedor (JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:245
+msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
+msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)"
+
+#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+msgid "developer (I/O lib)"
+msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)"
+
+#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+msgid "developer (Java applet support)"
+msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)"
+
+#: konq_factory.cc:250
+msgid ""
+"developer (Java 2 security manager support,\n"
+" and other major improvements to applet support)"
+msgstr ""
+"desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
+"e outras melloras no sporte de applets)"
+
+#: konq_factory.cc:251
+msgid "developer (Netscape plugin support)"
+msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)"
+
+#: konq_factory.cc:252
+msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
+msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)"
+
+#: konq_factory.cc:253
+msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
+msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)"
+
+#: konq_factory.cc:255
+msgid "graphics/icons"
+msgstr "gráficos/iconas"
+
+#: konq_factory.cc:256
+msgid "kfm author"
+msgstr "autor do kfm"
+
+#: konq_factory.cc:257
+msgid "developer (navigation panel framework)"
+msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)"
+
+#: konq_factory.cc:258
+msgid "developer (misc stuff)"
+msgstr "desenvolvedor (traballo variado)"
+
+#: konq_factory.cc:259
+msgid "developer (AdBlock filter)"
+msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)"
+
+#: konq_frame.cc:85
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
+"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
+"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
+"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
+"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. "
+"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela "
+"actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é "
+"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
+"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente unha "
+"fiestra de emulador de terminal."
+
+#: konq_frame.cc:148
+msgid "Close View"
+msgstr "Pechar Vista"
+
+#: konq_frame.cc:229
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: konq_frame.cc:231
+msgid "Stalled"
+msgstr "Atascado"
+
+#: konq_guiclients.cc:75
+#, c-format
+msgid "Preview in %1"
+msgstr "Previsualizar en %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:84
+msgid "Preview In"
+msgstr "Previsualizar En"
+
+#: konq_guiclients.cc:190
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Mostrar %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:194
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Agochar %1"
+
+#: konq_main.cc:41
+msgid "Start without a default window"
+msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto"
+
+#: konq_main.cc:42
+msgid "Preload for later use"
+msgstr "Precargar para uso posterior"
+
+#: konq_main.cc:43
+msgid "Profile to open"
+msgstr "Perfil a abrir"
+
+#: konq_main.cc:44
+msgid "List available profiles"
+msgstr "Listar perfís dispoñibeis"
+
+#: konq_main.cc:45
+msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
+msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)"
+
+#: konq_main.cc:46
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
+"of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, no "
+"canto de abrir o ficheiro actual"
+
+#: konq_main.cc:47
+msgid "Location to open"
+msgstr "Localización a abrir"
+
+#: konq_mainwindow.cc:495
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"URL mal formado\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protocolo non soportado\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
+"%1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, "
+"pero non pode manexar este tipo de ficheiro."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1414
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir Sitio"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1445
+msgid "Cannot create the find part, check your installation."
+msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1721
+msgid "Canceled."
+msgstr "Cancelado."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1759
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading the page will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
+"Recargar a páxina descartará estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "Discard Changes?"
+msgstr "Descartar Mudanzas?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "&Descartar Mudanzas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865
+msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
+msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Show History Sidebar"
+msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra "
+"lateral."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Detaching the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
+"Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2703
+msgid ""
+"This view contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the view will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n"
+"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n"
+"Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2758
+msgid "Do you really want to close all other tabs?"
+msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759
+msgid "Close Other Tabs Confirmation"
+msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+msgid "Close &Other Tabs"
+msgstr "Pechar &Outras Pestanas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2773
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing other tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
+"Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2806
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading all tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
+"Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2878
+#, c-format
+msgid "No permissions to write to %1"
+msgstr "Non ten permisos para escribir en %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2888
+msgid "Enter Target"
+msgstr "Estabrecer Destino"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2897
+msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido<qt>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2913
+msgid "Copy selected files from %1 to:"
+msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2923
+msgid "Move selected files from %1 to:"
+msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3705
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova &Fiestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3708
+msgid "&Duplicate Window"
+msgstr "&Duplicar Fiestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3709
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3710
+msgid "S&end File..."
+msgstr "Enviar &Ficheiro..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3713
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "Abrir &Terminal"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3715
+msgid "&Open Location..."
+msgstr "&Abrir Sitio..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3717
+msgid "&Find File..."
+msgstr "Procurar &Ficheiro..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3722
+msgid "&Use index.html"
+msgstr "&Usar index.html"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3723
+msgid "Lock to Current Location"
+msgstr "Bloquear na Localización Actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3724
+msgid "Lin&k View"
+msgstr "Li&gar Vista"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3727
+msgid "&Up"
+msgstr "&Enriba"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3750
+msgid "Home"
+msgstr "Persoal"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3754
+msgid "S&ystem"
+msgstr "S&istema"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3755
+msgid "App&lications"
+msgstr "Ap&licacións"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3756
+msgid "&Storage Media"
+msgstr "Medios de &almaceamento"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3757
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "Cartafoles de &Rede"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3758
+msgid "Sett&ings"
+msgstr "Opc&ións"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3761
+msgid "Autostart"
+msgstr "Inicio Automático"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3762
+msgid "Most Often Visited"
+msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+msgid "&Save View Profile..."
+msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3770
+msgid "Save View Changes per &Folder"
+msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3772
+msgid "Remove Folder Properties"
+msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3792
+msgid "Configure Extensions..."
+msgstr "Configurar Extensións..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3793
+msgid "Configure Spell Checking..."
+msgstr "Configurar Corrección Lingüística..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3796
+msgid "Split View &Left/Right"
+msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3797
+msgid "Split View &Top/Bottom"
+msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+msgid "&New Tab"
+msgstr "&Nova Pestana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+msgid "&Duplicate Current Tab"
+msgstr "&Duplicar Pestana Actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800
+msgid "Detach Current Tab"
+msgstr "Separar a Pestana Actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3801
+msgid "&Close Active View"
+msgstr "Pe&char Vista Activa"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3802
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Pechar Pestana Actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3805
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activar Vindeira Pestana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3806
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activar Pestana Previa"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3811
+#, c-format
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Activar Pestana %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3814
+msgid "Move Tab Left"
+msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3815
+msgid "Move Tab Right"
+msgstr "Mover Pestana cara a Dereita"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3818
+msgid "Dump Debug Info"
+msgstr "Despreciar Información de Depuración"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3821
+msgid "C&onfigure View Profiles..."
+msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3822
+msgid "Load &View Profile"
+msgstr "Cargar Perfil de &Vistas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+msgid "&Reload All Tabs"
+msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3850
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3852
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renomear"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3853
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mover ó Lixo"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3859
+msgid "Animated Logo"
+msgstr "Logotipo Animado"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+msgid "L&ocation: "
+msgstr "L&ocalización:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3866
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Barra de Direccións"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3871
+msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
+msgstr "Barra de Localización<p>Entre un enderezo web ou un termo de procura."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Baleira-la Barra de Localización"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
+msgstr ""
+"Limpar barra de Localización"
+"<p>Limpa o contido da barra de localización."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Marcar Esta Localización"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Introducción a Kon&queror"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Ir<p>Vai á páxina introducida na barra de localización."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Introduza o cartafol pai "
+"<p>Por exemplo, se a localización actual é file:/home/%1 premendo este botón "
+"levarao a file:/home"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Introduza o cartafol pai"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
+"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+msgstr ""
+"Navegue ao seu 'Lugar Persoal'"
+"<p>Pode configurar a localización á que leva este botón no <b>"
+"Centro de Control de KDE</b>,baixo <b>Xestor de Ficheiros</b>/<b>"
+"Comportamento</b>."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Recargar o documento actualmente amosado "
+"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron "
+"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Recargar documento actualmente amosado"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas "
+"<p>Isto podería, por exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron "
+"modificadas dende que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Parar a carga do documento "
+"<p>Tódalas transferencias pararanse e Konqueror amosará o contido que xa foi "
+"recibido."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Para-la carga do documento"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos ó "
+"portarretallos do sistema "
+"<p> Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> "
+"en Konqueror e outras aplicacións de KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos "
+"<p>Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> "
+"en Konqueror e outas aplicacións de KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado"
+"<p>Isto tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións "
+"de KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Pegar os contidos do portarretallos"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Imprimir o documento actualmente amosado "
+"<p>Presentaráselle un diálogo onde poida establecer varias opcións, coma o "
+"número de copias a imprimir ou a impresora a empregar. "
+"<p> Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios especiais de impresión de "
+"KDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o documento actual."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimi-lo documento actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en combinación "
+"con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un cartafol"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de "
+"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Abrir nunha Nova Pestana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Copiar &Ficheiros..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "M&over Ficheiros..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Crear Cartafol..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Abrir Nesta &Fiestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Abrir o documento na fiestra actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Abrir con %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Modo de &Visualización"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere "
+"pechala?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "Pechar Pestana Actua&l"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n"
+"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
+"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido "
+"engadir unha nova entrada."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Web"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Non Engadir"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Xestión de Perfís"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "&Renomear Perfil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "&Borrar Perfil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "Nome do &perfil:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Gravar &URLs no perfil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha "
+"pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da "
+"icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén usar "
+"os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é o "
+"título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na "
+"pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na "
+"pestana."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "&Anovar Pestana"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Duplicar Pestana"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "S&eparar Pestana"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Outras Pestanas"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "Pe&char Pestana"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova pestana"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Pechar a pestana actual"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se envía "
+"de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma unha "
+"procura ou merca en línea) repetirase."
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Reenviar"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n"
+"Se carga un perfil de vista se pecharán."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Cargar Perfil de Vista"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
+"Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
+"Se carga un perfil descartaranse as mudanzas."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Amosar ficheiros ocultos"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Previsualizar"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Habilitar Previsualizacións"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Deshabilitar Previsualizacións"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Ficheiros de Son"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Por Tamaño"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Por Tipo"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Por Data"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Primeiro Os Cartafoles"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendendo"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Seleccionar..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Deseleccionar..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Deseleccionar Todo"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverter Selección"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr ""
+"Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha máscara "
+"dada"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr ""
+"Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha "
+"máscara dada"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Selecciona todos os elementos"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Invirte a selección actual de elementos"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Seleccionar ficheiros:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Deseleccionar ficheiros:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de "
+"escritura"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Ver Com&a"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Tipo Mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Creado"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Dono"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Ligazón"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Ficheiro"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Amosar Data de &Modificación"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Agochar Data de &Modificación"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Amosar Tipo Mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Agochar Tipo Mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Amosar Data de &Acceso"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Agochar Data de &Aceso"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Amosar Data de &Creación"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Agochar Data de &Creación"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Amosar Destino da &Ligazón"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Agochar Destino da &Ligazón"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Amosar Dono"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Agochar Dono"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Amosar Grupo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Agochar Grupo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Amosar Permisos"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Agochar Permisos"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Amosar URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr ""
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+#, fuzzy
+msgid "Opera"
+msgstr "Dono"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+#, fuzzy
+msgid "Crashes"
+msgstr "Lixo"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Cambiar &URL"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Cam&biar Comentario"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "Cam&biar Icona..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Actualizar Icona Favorita"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Ordeamento Recursivo"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Novo Cartafol..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "&Novo Marcador"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "&Inserir Separador"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "O&rdear Alfabéticamente"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "A&brir en Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Comprobar E&stado"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Comprobar Estado: &Todo"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Cancelar &Comprobacións"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "Importar Marcadores de &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML "
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Cortar Elementos"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Novo cartafol:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Ordear Alfabéticamente"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Borrar Elementos"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Localización:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Primeiramente visto:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Derradeira vista:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Veces visitado:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Insertar Separador"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crear Cartafol"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Copiar %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Crear Marcador"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "%1 Cambio"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Renomeando"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Mover %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Copiar Elementos"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Mover Elementos"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Os Meus Marcadores"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "Non se atopou icona favorita"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "Anovando icona favorita..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Ficheiro local"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Importar %1 Marcadores"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "%1 Marcadores"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr ""
+"¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "%1 Importar"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Coma Novo Cartafol"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de KDE (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr ""
+"Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Arroxar elementos"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Cartafol"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Baleirar Cartafol"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr ""
+"Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
+"Explorer."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
+"Explorer."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Ficheiro a editar"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra "
+"instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n"
+"Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só "
+"lectura."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Executar Outra"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Continuar na Mesma"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Editor de Marcadores"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de KDE"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Autor inicial"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Só pode especificar unha única opción --export."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Só pode especificar unha única opción --import."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "Comprobando..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Erro"
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> "
+"<br>Restabelece a procura rápida de xeito que os marcadores se amosan de novo."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "Procur&ar:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de "
+"documentos."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Puntos de Inicio"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Consellos"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Especificacións"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Os seus ficheiros presonais"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Medios de Almaceamento"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Discos e medios extraibeis"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Cartafoles en Rede"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Navegar e restabelcer o lixo"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacións"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Programas Instalados"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Configuración do escritorio"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Procurar na We"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto "
+"cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas coma "
+"unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
+"que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de "
+"Internet (p.e. <A HREF=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</A>"
+") da páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no "
+"seu menú de Marcadores."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+msgstr ""
+"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\">."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <A HREF=\"%1\">"
+"aquí</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"<em>Consello de Optimización:</em> Se quere que o Navegador Konqueror se inicie "
+"máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <A "
+"HREF=\"%1\">aquí</A>. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a "
+"Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista \"Navegación "
+"de Internet\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Vindeiro:Consellos&amp; Trucos"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
+"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. O "
+"obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente promulgados "
+"por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte extra para "
+"outras características de usabilidade moi comúns en Internet. Xunto con este "
+"soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de Internet e <A "
+"HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Navegación Web"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Estándares soportados"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Requisitos adicionais*"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+msgstr ""
+"Baseamento <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) <A "
+"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "embedido"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de Estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
+"1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript <A HREF=\"%1\">"
+"aquí</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
+"."
+msgstr ""
+"JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt <A HREF=\\\"%1\\\">"
+"aquí</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
+msgstr "Soporte seguro <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+msgstr ""
+"Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
+", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
+"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+msgstr ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> "
+"(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Capa Segura de Sockets"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Autoenchido de formularios"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "X E R A L"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Característica"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Formatos de imaxe"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Protocolos de transferencia"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
+msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "Completación de URL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Fiestra emerxente"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Curta-) Automático"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
+msgstr "<a href=\"%1\">Devolve os Puntos de Montaxe</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Consellos&amp; Trucos"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
+"create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: KDE\", "
+"un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"KDE\". Hai moitas "
+"Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos en "
+"enciclopedias. IMesmo pode <A HREF=\"%1\">crear as súas propias</A> "
+"Abreviaturas Web."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Empregue o botón de aumento <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
+"na barra de ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería "
+"querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca<IMG "
+"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de ferramentas."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, "
+"simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da barra "
+"de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"Tamén pode atopar <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">"
+"o \"Modo Pantalla Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil "
+"para sesións de \"Conversa\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en dúas "
+"partes (p.e. Fiestra -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
+"Dividir Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus "
+"gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight "
+"Commander), ou crear os seus propios."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Empregue a característica <A HREF=\"%1\">user-agent</A> "
+"se o sitio web que está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza "
+"enviar unha queixa ao responsábel do sitio!)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"A <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Historia na súa Barra Lateral "
+"asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a Internet."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror "
+"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Amosar Emulador de "
+"Terminal)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Gracias a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vostede pode ter o contrl completo sobre "
+"Konqueror empregando un script."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Vindeiro: Especificacións"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Plugins Instalados"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
+msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Instalado"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
+msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "¿Inicio Rápido?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilitar"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Entrada Requerida:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "&Executar Comando de Shell..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Executar Comando de Shell"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Saída do comando: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Limpar Procura"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Seleccionar Tipo"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Seleccionar tipo:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Eliminar Entrada"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "&Limpar Historial"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Por &Nome"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Por &Data"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "¿Limpar Historial?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Last visited: %1"
+"<br>First visited: %2"
+"<br>Number of times visited: %3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Derradeira Visitada: %1"
+"<br>Primeira visitada: %2"
+"<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"<h1>Historial na Barra Lateral</h1> Pode configurar o historial da barra "
+"lateral aquí."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" día\n"
+" días"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+"Día\n"
+"Días"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+"Minuto\n"
+"Minutos"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "&Crear Novo Cartafol"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Borrar Cartafol"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Borrar Marcadores"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Borrado de Marcador"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propiedades de Marcador"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "&Crear Novo Cartafol..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Borrar Ligazón"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo Cartafol"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Crear Novo Cartafol"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Introduza o nome do cartafol:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
+"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por "
+"defecto do sistema.<BR><B>Este procedemento é irreversible</B><BR>"
+"¿Quere proceder?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
+msgid "Add New"
+msgstr "Engadir Novo"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Múltiples Vistas"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Amosar Botón de Configuración"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Pechar Panel de Navegación"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Esta entrada xa existe."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Plugin da Barra Lateral Web"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Introduza unha URL"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr "<qt>Quere realmente borrar a pestana <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Set Name"
+msgstr "Estabelecer Nome"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Introduza o nome:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+msgid ""
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
+"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
+"select \"Show Configuration Button\"."
+msgstr ""
+"Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere "
+"facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos botóns "
+"do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Configurar Barra Lateral"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Establecer Nome..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set URL..."
+msgstr "Establecer URL..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Establecer Icona..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Configurar Panel de Navegación"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
+msgid "Extended Sidebar"
+msgstr "Barra Lateral Extendida"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Engadir Marcador"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:53
+msgid "&Open Link"
+msgstr "&Abrir Ligazón"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:64
+msgid "Set &Automatic Reload"
+msgstr "Estabelecer Anovación Automática"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi G. Feal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..24566a49c61
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1468 @@
+# translation of konsole.po to Galician
+# Galician translation of konsole.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Tamaño: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspender Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continuar Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Espertar"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interromper Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Rematar Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Matar Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Sinal de Usuario &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Sinal de Usuario &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Enviar &Sinal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Barra de &Pestanas"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Agochar"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Enriba"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Barra de Desp&razamento"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerda"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dereita"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Badalada"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Badalada Do Sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notificación do sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Badalada &Visíbel"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Ningunha"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Aumentar Fonte"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Reducir Fonte"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&lecionar..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalar Mapa de Bits..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Co&dificación"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclado"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Esquema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Tama&ño"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Pequeno)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&vt100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Personalizada..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historial..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Gravar como Predeterminado"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Consello do Día"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Estabelecer Fin da Selección"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nova Ses&ión"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "O&pcións"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Despegar Sesión"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Renomear Sesión..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitor para &Actividade"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Parar Montorizado para &Actividade"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitor para &Silenzo"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Trocar á Pestana"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Pe&char Sesión"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opcións das Pestanas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&exto e Iconas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Só Texto"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Só &Iconas"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Agochamento &Dinámico"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Autoredimensionar Pestanas"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Prema para unha nova sesión estándar\n"
+"Prema e manteña premido para o menú de sesión"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Pechar a sesión actual"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Pegar Selección"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Limpar Terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Procurar no Historial..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Atopar &Previo"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Gravar &Historial Coma..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Limpar &Historial"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Limpar Tódolos &Historiais"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Suba por &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Agochar Barra de &Menú"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Imprimir Pantalla..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activar Menú"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Listar Sesións"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ir Á Sesión Anterior"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ir Á Seguinte Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Mudar á Sesión %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Aumentar Fonte"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Reducir Fonte"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Conmutar Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se "
+"continua.\n"
+"¿Está seguro/a de que quere pechar?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Pechar?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de "
+"tódolos xeitos que Konsole se peche?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "A Aplicación Non Resposta"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Gravar Perfil de Sesións"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar "
+"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. "
+" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Instalar Fontes Bitmap?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Non Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. "
+"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de "
+"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non "
+"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría "
+"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n"
+"\n"
+"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> "
+"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n"
+"\n"
+"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Escolla de Teclas da Atallo"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nº %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Lista de Sesións"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Pechar Confirmación"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nova"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova Fies&tra"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nova Shell nos Marcadores"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell no Marcador"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen a %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Renomear sesión"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sesión:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuración do Historial"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Habilitar"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Número de liñas:"
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Ilimitado"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Acadouse a fin do historial.\n"
+"Quere continuar dende o comezo?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Acadouse o comezo do historial.\n"
+"Quere continuar dende a fin?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Gravar Historial"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Éste non é un ficheiro local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
+"¿Quere sobrescribilo?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Non se puido garda-lo historial."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n"
+"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se "
+"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n"
+"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n"
+"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Descargar"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuración do Tamaño"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Número de columnas:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Número de liñas:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Coma unha expresión &regular"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historial..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Espacio entre Li&ñas"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Cursor Palpabrexante"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Amosar &Marco"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Agochar &Marco"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Conectores de Pala&bras..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Empregar Opcións de Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Conectores de Palabras"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga "
+"dobre presión:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Limpar Mensaxes"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal de X para usar con KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Estabelecer clase de fiestra"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Iniciar shell de login"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Establecer título da fiestra"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n"
+"de entorno TERM."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Non gardar liñas no historial"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Non amosa-la barra de menú"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Non amosar barra de pestanas"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Non amosa-lo marco"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Non amosar barra de desprazamento"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr " O tamaño do terminal está fixado"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Pór keytab a 'nome'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis."
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis."
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Executar 'comando' en vez da shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumentos para o 'comando'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "corrección de erros e melloras"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "correción de erros"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "inició máis rápido, corrección de erros"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "marcadores axeitados"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"parcelación\n"
+"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"parcelación\n"
+"melloras xerais"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparencia"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"moitos dos main.C doados mediante kvt\n"
+"moitas melloras"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Versión SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Versión FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Graciñas a moitos outros.\n"
+"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n"
+"dos que eu quixen deixar constancia."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel por pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Imprimir &cabeceira"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sen título]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Por Defecto de Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Negro sobre Cor Crara"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Negro sobre Amarelo Claro"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Negro sobre Branco"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Mármore"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verde sobre Negro"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Matiz Verde"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Matiz Verde co MC transparente"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papel, Luz"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Cores de Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole Transparente"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparente para o MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparente, Fondo Escuro"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparente, Fondo Craro"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Branco sobre Negro"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Cores de XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Cores do Sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Cores do VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "consola linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (histórico)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a "
+"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso "
+"de lectura e escritura aos dispositivos PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ocorreu un Erro Fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenciar na sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Badalada na sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Actividade na sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Rematado>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progreso do ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor "
+"do texto da pestana?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na "
+"barra de pestanas?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas "
+"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla "
+"Maiúsculas e\n"
+"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n"
+"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
+"desprazamento, escolla a fonte Linux\n"
+"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o "
+"panel\n"
+"en autoagochamento.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do "
+"rato\n"
+"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de "
+"ferramentas\n"
+"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa "
+"pestana?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n"
+"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de "
+"esquemas\n"
+"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato "
+"sobre a pestana?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos "
+"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n"
+"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as "
+"teclas\n"
+"Dereita ou Esquerda?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a "
+"tecla Maiúsculas\n"
+"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla "
+"maiúsculas\n"
+"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n"
+"premendo a tecla Inserir?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n"
+"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n"
+"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->"
+"Configurar Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os "
+"saltos de liña?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá "
+"a Konsole seleccionar columnas?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n"
+"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla "
+"Maiúsculas?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n"
+"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título "
+"da fiestra?\n"
+"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de "
+"sesión?\n"
+"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n"
+"a variábel de inicio\n"
+"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, "
+"entón\n"
+"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de "
+"traballo actual\n"
+"tamén en sistemas non Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n"
+"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n"
+"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n"
+"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n"
+"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que se arrastre &amp; solta unha URL na fiestra de Konsole "
+"presentaráselle un menú\n"
+"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de "
+"traballo actual,\n"
+"así coma só pega-la URL coma texto.\n"
+"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle "
+"defini-los seus atallos de teclado para accións\n"
+"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar "
+"sesións?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior "
+"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde "
+"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpager.po
new file mode 100644
index 00000000000..cd990269a8e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpager.po
@@ -0,0 +1,130 @@
+# translation of kpager.po to Galician
+# Galician translation of kpager.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:52+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpager\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-02 16:47+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: config.cpp:49
+msgid "Enable window dragging"
+msgstr "Habilitar arrastre de fiestras"
+
+#: config.cpp:57
+msgid "Show name"
+msgstr "Amosa-lo nome"
+
+#: config.cpp:59
+msgid "Show number"
+msgstr "Amosa-lo número"
+
+#: config.cpp:61
+msgid "Show background"
+msgstr "Amosa-lo fondo"
+
+#: config.cpp:63
+msgid "Show windows"
+msgstr "Amosa-las fiestras"
+
+#: config.cpp:66
+msgid "Type of Window"
+msgstr "Tipo de Fiestra"
+
+#: config.cpp:71
+msgid "Plain"
+msgstr "Simple"
+
+#: config.cpp:72
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: config.cpp:74
+msgid "Pixmap"
+msgstr "Pixmap"
+
+#: config.cpp:80
+msgid "Layout"
+msgstr "Formato"
+
+#: config.cpp:84
+msgid "Classical"
+msgstr "Clásico"
+
+#: kpager.cpp:334
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizar"
+
+#: kpager.cpp:335
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximizar"
+
+#: kpager.cpp:340
+msgid "&To Desktop"
+msgstr "&Para o Escritorio"
+
+#: kpager.cpp:592
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tódolos Escritorios"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Create pager but keep the window hidden"
+msgstr "Crear paxinador pero manter a fiestra oculta"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Visualizar Escritorio"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Original Developer/Maintainer"
+msgstr "Desenvolvedor/Mantedor Orixinal"
+
+#: main.cpp:76 main.cpp:78
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Desktop Pager"
+msgstr "Paxinador do Escritorio"
+
+#~ msgid "KPager Settings"
+#~ msgstr "Propiedades do KPager"
+
+#~ msgid "Configure Pager..."
+#~ msgstr "Configurar Pager..."
+
+#~ msgid "Horizontal"
+#~ msgstr "Horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical"
+#~ msgstr "Vertical"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..40a8e4c33b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,574 @@
+# translation of kpersonalizer.po to Galician
+# Galician translation of KPERSONALIZER.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi Garc� <xabigf@gmx.net> 2002.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:34+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Descricción"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Lixeiro"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Estilo por defecto de KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "Clásico de KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Estilo Clásico de KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "O estilo por defecto no pasado"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Sunshine"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Un escritorio moi común"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Un estilo do noroeste de EEUU"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platinum"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "O estilo platinium"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Benvido/a a KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "Personalizador de KDE"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "O personalizador reiníciase por si mesmo"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "O personalizador está a executarse antes dunha sesións KDE"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Paso 1: Introducción"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Paso 2: Quéroo ó meu modo..."
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Paso 3: Medidor de Ornamentación"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Paso 4: Todo o mundo adora os Temas"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Paso 5: Tempo para refinar"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "O&mitir Asistente"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
+"Escritorio?</p> "
+"<p>O Asistente para as Opcións do Escritorio axúdalle a configurar o seu "
+"escritorio KDE segundo os seus gustos persoais.</p> "
+"<p>Prema <b>Cancelar</b> para voltar e rematar a súa configuración.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>¿Está seguro/a de que quere saír do Asistente para as Opcións de "
+"Escritorio?</p> "
+"<p>Se é así, prema <b>Saír</b> e perderanse tódolos cambios. "
+"<br>Se non, prema <b>Cancelar</b> para voltar e finalizar a súa "
+"configuración.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Perderanse Tódolos Cambios"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de tíulo:</b> <i>Enrola a fiestra</i>"
+"<br><b>Selección co rato:</b> <i>Un só clic</i>"
+"<br><b>Notificación de inicio dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Por defecto de KDE</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>O foco segue ó rato</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Envia-la fiestra cara atrás</i>"
+"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
+"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco co clic</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Maximiza-la fiestra</i>"
+"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Dobre clic</i>"
+"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>punteiro ocupado</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activación das fiestras:</b> <i>Dar foco cun clic</i>"
+"<br><b>Dobre clic na barra de título:</b> <i>Enrola-la fiestra</i>"
+"<br><b>Selección co rato:<b> <i>Un só clic</i>"
+"<br><b>Notificación de execución dunha aplicación:</b> <i>nada</i>"
+"<br><b>Combinacións do teclado:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Características"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Fondo do Escritorio"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Efectos de Redimensionamento/Movemento das Fiestras"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Amosar Contidos nas Fiestras en Movemento/Redimensionamento"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Imaxe de Fondo do Xestor de Ficheiros"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Imaxe de Fondo do Panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Emerxer Iconas do Panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Resalte dos Iconos"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Animación dos Iconos do Xestor de Ficheiros"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Tema de Son"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Iconos Grandes no Escritorio"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Iconos Grandes no Panel"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Fontes Lisas (Antialias)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Previsualización de Imaxes"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Iconos nos Botóns"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Caixas de Verificación Animadas"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Efectos de Desvaecemento"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Previsualizar Ficheiros de Texto"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Menús con Desvaecemento"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Previsualizar Outros Ficheiros"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Por favor, escolla a súa lingua:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Este Persoalizador axudaralle a configura-las opcións básicas do escritorio "
+"KDE en cinco pasos rápidos e doados. Vostede pode estabelecer opcións coma a "
+"súa nacionalidade (para os formatos de tempo e data, etc.), a súa lingua, o "
+"comportamento do escritorio e máis características. </p>\n"
+"<p> As opcións poderanse cambiar de aquí en adiante mediante o Centro de "
+"Control de KDE. Tamén poderá vostede apraza-la persoalización premendo en <b>"
+"Omitir Asistente</b>. Calquera das mudanzas que tivera feito revocaranse, "
+"excepto as opcións de país e lingua. Sen embargo, é recomendábel o emprego "
+"deste modo sinxelo para os usuarios novos. </P><P> Se vostede prefire deixar a "
+"sa configuración de KDE tal e como se atopa, para saír do Personalizador prema "
+"en <b>Omitir Asistente</b> e seguidamente en <b>Saír</b>. </P>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Benvida/o a KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Escolla o seu país, por favor:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<P>KDE atura moitos efectos especiais de visualización, coma fontes lisas, "
+"previsualizacións no xestor de ficheiros e menús animados. Todo isto é moi "
+"bonito, pero sen embargo, ten o seu coste no rendemento da máquina. </P>\n"
+"Se vostede dispón dun procesador novo e rápiido, poderá activar tódalas "
+"opcións, pero para aqueles que teñan procesadores relativamente lentos, é "
+"recomendable desactivar estas opcións para facer do seu escritorio algo máis "
+"usable."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Procesador Lento\n"
+"(poucos efectos)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Os procesadores lentos funcionan ledamente con efectos"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Procesador Rápido\n"
+"(máis efectos)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Os procesadores ráidos poden aturar tódolos efectos"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Amosar &Detalles >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descricción:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Escolla Comportamento Preferido do Sistema"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Comportamento do Sistema</b>"
+"<br>\n"
+"As Interfaces Gráficas de Usuario compórtanse de diferente modo segundo o "
+"Sistema Operativo. \n"
+"KDE permítelle personaliza-lo comportamento en función das súas necesidades."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"Para os usuarios con problemas, KDE fornece xestos de teclado para activar "
+"opcións especiais do mesmo."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Habilitar xestos do teclado relativos a acesibilidade"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Rematado</H3>\n"
+"<p>Despois de pechar este diálogo, vostede pode reiniciar este asistente "
+"escollendo a entrada <b>Asistente de Persoalización do Escritorio</b> "
+"no menú de Configuración.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Vostede pode redefini-las opcións que escolleu executando o Centro de Control "
+"de KDE, escollendo a entrada <b>Centro de Control</b> no menú de KDE."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr ""
+"Tamén pode executa-lo Centro de Control de KDE premendo no botón de embaixo."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Iniciar Centro de Control de KDE"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr ""
+"Escolla a apariencia da súa computadora seleccionando un dos elementos de "
+"embaixo."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualización"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestana 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botón"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Caixa"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Grupo de Botóns"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Botón de Radio"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Caixa de Verificación"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestana 2"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kprinter.po
new file mode 100644
index 00000000000..12e58d2e6eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kprinter.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# translation of kprinter.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <javier@garaloces.com>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kprinter\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Make an internal copy of the files to print"
+msgstr "Fai unha copia interna dos ficheiros para imprimir"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Printer/destination to print on"
+msgstr "Impresora/destino para imprimir en"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Title/Name for the print job"
+msgstr "Título/Nome para o traballo de impresión"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Number of copies"
+msgstr "Número de copias"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Printer option"
+msgstr "Opción de Impresora"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Job output mode (gui, console, none)"
+msgstr "Modo de saída do traballo (interface gráfico, consola, nengun)"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Print system to use (lpd, cups)"
+msgstr "Impresora do sistema a usar (lpd, cups)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Allow printing from STDIN"
+msgstr "Permitir impresións dende STDIN"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Do not show the print dialog (print directly)"
+msgstr "Non amosar o diálogo de impresión (imprimir directamente)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Files to load"
+msgstr "Ficheiros a cargar"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "KPrinter"
+msgstr "KPrinter"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "A printer tool for KDE"
+msgstr "Unha utilidade de impresión para KDE"
+
+#: printwrapper.cpp:61
+msgid "Print Information"
+msgstr "Información de Impresión"
+
+#: printwrapper.cpp:62
+msgid "Print Warning"
+msgstr "Aviso de Impresión"
+
+#: printwrapper.cpp:63
+msgid "Print Error"
+msgstr "Erro de Impresión"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print info"
+msgstr "Información de Impresión"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print warning"
+msgstr "Aviso de Impresión"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print error"
+msgstr "Erro de Impresión"
+
+#: printwrapper.cpp:190
+msgid ""
+"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Un ficheiro foi especificado na liña de comandos. A impresión dende STDIN será "
+"deshabilitada."
+
+#: printwrapper.cpp:196
+msgid ""
+"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the "
+"'--stdin' flag."
+msgstr ""
+"Cando se usa '--nodialog', débese especificar, polo menos, un ficheiro para "
+"imprimir, ou usar a bandeira '--stdin'."
+
+#: printwrapper.cpp:245
+msgid "The specified printer or the default printer could not be found."
+msgstr "Non foi atopada a impresora especificada ou a configurada por defecto."
+
+#: printwrapper.cpp:247
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Operación cancelada."
+
+#: printwrapper.cpp:276
+msgid "Unable to construct the print dialog."
+msgstr "Imposible construir o diálogo de impresión."
+
+#: printwrapper.cpp:317
+msgid "Multiple files (%1)"
+msgstr "Múltiples ficheiros (%1)"
+
+#: printwrapper.cpp:324
+msgid "Nothing to print."
+msgstr "Nada para imprimir."
+
+#: printwrapper.cpp:349
+msgid "Unable to open temporary file."
+msgstr "Imposible abrir o ficheiro temporal."
+
+#: printwrapper.cpp:364
+msgid "Stdin is empty, no job sent."
+msgstr "Stdin está valeiro, non se enviou ningún traballo."
+
+#: printwrapper.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file %1."
+msgstr "Imposible copiar o ficheiro %1."
+
+#: printwrapper.cpp:393
+msgid "Error while printing files"
+msgstr "Erro mentres se imprimian os ficheiros."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krandr.po
new file mode 100644
index 00000000000..ac9a5c782b5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krandr.po
@@ -0,0 +1,291 @@
+# translation of krandr.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krandr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:35+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: krandrmodule.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
+"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
+"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>O seu servidor X non atura o redimensionado e a rotación da pantalla. Por "
+"favor, anove á versión 4.3 ou superior. Precisa a extensión X Resize e Rotate "
+"(RANDR), versión 1.1 ou superior, para facer uso desta característica.</qt>"
+
+#: krandrmodule.cpp:91
+msgid "Settings for screen:"
+msgstr "Opcións para a pantalla:"
+
+#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: krandrmodule.cpp:100
+msgid ""
+"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"A pantalla da cal as súas opcións quere cambiar, pode escollerse empregando "
+"esta lista de arrastre."
+
+#: krandrmodule.cpp:109
+msgid "Screen size:"
+msgstr "Tamaño da pantalla:"
+
+#: krandrmodule.cpp:111
+msgid ""
+"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
+"from this drop-down list."
+msgstr ""
+"O tamaño, tamén chamado resolución, da súa pantalla pode escollerse dende a "
+"lista."
+
+#: krandrmodule.cpp:117
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Frecuencia de anovado:"
+
+#: krandrmodule.cpp:119
+msgid ""
+"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
+msgstr ""
+"A frecuencia de anovado da súa pantalla pode escollerse dende esta lista."
+
+#: krandrmodule.cpp:123
+msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
+msgstr "Orientación (graos no sentido contrario ás agullas do reloxo)"
+
+#: krandrmodule.cpp:126
+msgid ""
+"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
+msgstr ""
+"As opcións desta sección permítenlle cambiar a rotación da súa pantalla."
+
+#: krandrmodule.cpp:128
+msgid "Apply settings on KDE startup"
+msgstr "Aplicar as opcións no inicio de KDE"
+
+#: krandrmodule.cpp:130
+msgid ""
+"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
+"KDE starts."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, empregaranse as opcións de tamaño e orientación cando "
+"se inicie KDE."
+
+#: krandrmodule.cpp:135
+msgid "Allow tray application to change startup settings"
+msgstr ""
+"Permitir que a aplicación da bandexa do sistema cambie opcións de incio"
+
+#: krandrmodule.cpp:137
+msgid ""
+"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
+"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, as opcións estabelecidas dende a aplicación da "
+"bandexa do sistema gardaranse e cargaranse cando se inicie KDE no canto de ser "
+"temporais."
+
+#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: krandrtray.cpp:45
+msgid "Screen resize & rotate"
+msgstr "Redimensionar pantalla e rotar"
+
+#: krandrtray.cpp:69
+msgid "Required X Extension Not Available"
+msgstr "A extensión X requerida non se atopa dispoñible"
+
+#: krandrtray.cpp:94
+msgid "Configure Display..."
+msgstr "Configurar Pantalla..."
+
+#: krandrtray.cpp:117
+msgid "Screen configuration has changed"
+msgstr "A configuración da pantalla cambiou"
+
+#: krandrtray.cpp:128
+msgid "Screen Size"
+msgstr "Tamaño da Pantalla"
+
+#: krandrtray.cpp:181
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Frecuencia de Anovado"
+
+#: krandrtray.cpp:251
+msgid "Configure Display"
+msgstr "Configurar Pantalla"
+
+#: ktimerdialog.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second remaining:\n"
+"%n seconds remaining:"
+msgstr ""
+"resta 1 segundo:\n"
+"restan %n segundos:"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
+msgstr "A aplicación está sendo autoexecutada cando se incia a sesión en KDE"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate"
+msgstr "Redimensionar e Rotar"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate System Tray App"
+msgstr "Aplicación na Bandexa do Sistema para Redimensionar e Rotar"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Many fixes"
+msgstr "Moitas correcións"
+
+#: randr.cpp:159
+msgid "Confirm Display Setting Change"
+msgstr "Confirma-lo Cambio dunha Opción da Pantalla"
+
+#: randr.cpp:163
+msgid "&Accept Configuration"
+msgstr "&Acepta-la Configuración"
+
+#: randr.cpp:164
+msgid "&Return to Previous Configuration"
+msgstr "&Voltar á Configuración Previa"
+
+#: randr.cpp:166
+msgid ""
+"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
+"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+msgstr ""
+"A orientación, tamaño e frecuencia de anovado da súa pantalla cambiou ás "
+"opcións pedidas. Por favor, indique se desexa manter esta configuración. En 15 "
+"segundos a pantalla voltará ó estado inicial."
+
+#: randr.cpp:197
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3"
+msgstr ""
+"Nova configuración:\n"
+"Resolución: %1 x %2\n"
+"Orientación: %3"
+
+#: randr.cpp:202
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3\n"
+"Refresh rate: %4"
+msgstr ""
+"Nova configuración:\n"
+"Resolución: %1 x %2\n"
+"Orientación: %3 Frecuencia de Anovado: %4"
+
+#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: randr.cpp:233
+msgid "Left (90 degrees)"
+msgstr "Esquerda (90 graos)"
+
+#: randr.cpp:235
+msgid "Upside-down (180 degrees)"
+msgstr "Voltear (180 graos)"
+
+#: randr.cpp:237
+msgid "Right (270 degrees)"
+msgstr "Dereita (270 graos)"
+
+#: randr.cpp:239
+msgid "Mirror horizontally"
+msgstr "Reflectir horizontalmente"
+
+#: randr.cpp:241
+msgid "Mirror vertically"
+msgstr "Reflectir verticalmente"
+
+#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
+msgid "Unknown orientation"
+msgstr "Orientación desoñecida"
+
+#: randr.cpp:250
+msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
+msgstr "Rotar 90 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
+
+#: randr.cpp:252
+msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
+msgstr "Rotar 180 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
+
+#: randr.cpp:254
+msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
+msgstr "Rotar 270 graos no sentido contrario ás agullas do reloxo"
+
+#: randr.cpp:259
+msgid "Mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "Reflectir horizontal e verticalmente"
+
+#: randr.cpp:261
+msgid "mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "reflectir horizontalmente e verticalmente"
+
+#: randr.cpp:264
+msgid "Mirrored horizontally"
+msgstr "Reflectir horizontalmente"
+
+#: randr.cpp:266
+msgid "mirrored horizontally"
+msgstr "reflectir horizontalmente"
+
+#: randr.cpp:269
+msgid "Mirrored vertically"
+msgstr "Reflectir verticalmente"
+
+#: randr.cpp:271
+msgid "mirrored vertically"
+msgstr "reflectir verticalmente"
+
+#: randr.cpp:276
+msgid "unknown orientation"
+msgstr "orientación descoñecida"
+
+#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
+msgid ""
+"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krdb.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2d0f1c8936
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krdb.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of krdb.po to galician
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:46+0100\n"
+"Last-Translator: Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: krdb.cpp:344
+msgid ""
+"# created by KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n"
+"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n"
+"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# creado por KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# Se non quere que KDE superpoña as súas configuracións GTK, seleccione\n"
+"# Apariencia & Temas -> Cores no Centro de Control e desactive a opción\n"
+"# \"Aplicar cores a aplicacións non KDE\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kreadconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..b1bc1813668
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kreadconfig.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# translation of kreadconfig.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kreadconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-07 18:07+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kreadconfig.cpp:37
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Empregar <file> en lugar da configuración global"
+
+#: kreadconfig.cpp:38
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Grupo onde mirar"
+
+#: kreadconfig.cpp:39
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Clave a buscar"
+
+#: kreadconfig.cpp:40
+msgid "Default value"
+msgstr "Valor predeterminado"
+
+#: kreadconfig.cpp:41
+msgid "Type of variable"
+msgstr "Tipo de variable"
+
+#: kreadconfig.cpp:46
+msgid "KReadConfig"
+msgstr "KReadConfig"
+
+#: kreadconfig.cpp:48
+msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Ler entradas KConfig - para usar en scripts do shell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krunapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..c3097877edf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/krunapplet.po
@@ -0,0 +1,70 @@
+# translation of krunapplet.po to Galician
+# Galician translation of krunapplet.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-26 20:05+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krunapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:02+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: runapplet.cpp:59
+msgid "Run command:"
+msgstr "Executar comando:"
+
+#: runapplet.cpp:170
+msgid "< Run"
+msgstr "< Executar"
+
+#: runapplet.cpp:177
+msgid "Run >"
+msgstr "Executar >"
+
+#: runapplet.cpp:226
+msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
+msgstr ""
+"Ten que introducir primeiro un comando para executar ou un URL para abrir."
+
+#: runapplet.cpp:237
+msgid ""
+"Unable to log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Non foi posible saír correctamente.\n"
+"Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forzar un remate premendo as "
+"teclas Ctrl+Alt+Borrar ó mesmo tempo. Advirta sen embargo que a sesión actual "
+"non será gardada cun remate forzado."
+
+#: runapplet.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
+"cannot be found. Please correct the command\n"
+"or URL and try again</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non se atopa o programa ou comando <b>%1</b>.\n"
+"Por favor, corrixa o comando ou o URL\n"
+"e tente de novo</qt>"
+
+#: runapplet.cpp:280
+msgid ""
+"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
+"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non foi posible executar <b>%1</b>.\n"
+"Corrixa o comando ou o URL e tente de novo.</qt>"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..b50fd18c766
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kscreensaver.po
@@ -0,0 +1,70 @@
+# translation of kscreensaver.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:21+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: blankscrn.cpp:27
+msgid "KBlankScreen"
+msgstr "KBlankScreen"
+
+#: blankscrn.cpp:45
+msgid "Setup Blank Screen Saver"
+msgstr "Configura-lo Protector de Pantalla En Branco"
+
+#: blankscrn.cpp:53
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: random.cpp:41
+msgid ""
+"Usage: %1 [-setup] [args]\n"
+"Starts a random screen saver.\n"
+"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver."
+msgstr ""
+"Emprego: %1 [-setup] [args]\n"
+"Inicia un protector de pantalla aleatorio.\n"
+"Calquera argumento (salvo -setup) pásase ó protector de pantalla."
+
+#: random.cpp:48
+msgid "Start a random KDE screen saver"
+msgstr "Inicia un protector de pantalla de KDE aleatorio"
+
+#: random.cpp:54
+msgid "Setup screen saver"
+msgstr "Configurar o protector de pantalla"
+
+#: random.cpp:55
+msgid "Run in the specified XWindow"
+msgstr "Executar nas XWindow especificadas"
+
+#: random.cpp:56
+msgid "Run in the root XWindow"
+msgstr "Executar na XWindow de root"
+
+#: random.cpp:66
+msgid "Random screen saver"
+msgstr "Protector de Pantalla Aleatorio"
+
+#: random.cpp:215
+msgid "Setup Random Screen Saver"
+msgstr "Configura-lo Protector de Pantalla Aleatorio"
+
+#: random.cpp:222
+msgid "Use OpenGL screen savers"
+msgstr "Empregar protectores de pantalla OpenGL"
+
+#: random.cpp:225
+msgid "Use screen savers that manipulate the screen"
+msgstr "Empregar protectores de pantalla que manipulen a pantalla"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..2676bb12a66
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksmserver.po
@@ -0,0 +1,97 @@
+# translation of ksmserver.po to Galician
+# Galician translation of ksmserver.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 21:58+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:38+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
+"session management protocol (XSMP)."
+msgstr ""
+"O xestor de sesións de KDE que conversa co protocolo estándar de\n"
+"X11R6 para xestión de sesións (XSMP)."
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Restores the saved user session if available"
+msgstr "Restaura a sesión gardada de usuario se está dispoñible"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
+"participating in the session. Default is 'kwin'"
+msgstr ""
+"Executa 'wm' no caso de que non haxa ningún outro\n"
+"xestor de fiestras presente na sesión. Por defecto é 'kwin'"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Also allow remote connections"
+msgstr "Aturar tamén conexións remotas"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "The KDE Session Manager"
+msgstr "O Xestor de Sesións de KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: shutdown.cpp:349
+msgid "Logout canceled by '%1'"
+msgstr ""
+
+#: shutdowndlg.cpp:102
+msgid "End Session for \"%1\""
+msgstr "Rematar a Sesión para \"%1\""
+
+#: shutdowndlg.cpp:128
+msgid "&End Current Session"
+msgstr "R&ematar a Sesión Actual"
+
+#: shutdowndlg.cpp:136
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Apaga-lo Ordenador"
+
+#: shutdowndlg.cpp:144
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Reinicia-lo Ordenador"
+
+#: shutdowndlg.cpp:164
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+" (current)"
+msgstr " (actual)"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplash.po
new file mode 100644
index 00000000000..1ca599a2dc3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplash.po
@@ -0,0 +1,115 @@
+# translation of ksplash.po to Galician
+# Galician translation of ksplash.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 19:20+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplash\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-22 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
+msgstr "Executar a pantalla de presentación en modo XESTIONADO."
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Run in test mode"
+msgstr "Executar en modo de proba."
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "Non mesturar co fondo"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Override theme"
+msgstr "Omitir tema"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Do not attempt to start DCOP server"
+msgstr "Non tentar iniciar o servidor DCOP"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Number of steps"
+msgstr "Número de pasos"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KSplash"
+msgstr "KSplash"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE splash screen"
+msgstr "A pantalla inicial de KDE."
+
+#: main.cpp:48
+msgid ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE developers"
+msgstr ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 Os desenvolvedores de KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Author and maintainer"
+msgstr "Autor e mantedor"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor orixinal"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:128
+msgid "Setting up interprocess communication"
+msgstr "Activando a comunicación entre procesos"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:129
+msgid "Initializing system services"
+msgstr "Inicializando os servicios de sistema"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:130
+msgid "Initializing peripherals"
+msgstr "Inicializando os periféricos"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:131
+msgid "Loading the window manager"
+msgstr "Cargando o xestor de fiestras"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:132
+msgid "Loading the desktop"
+msgstr "Cargando o escritorio"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:133
+msgid "Loading the panel"
+msgstr "Cargando o panel"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:134
+msgid "Restoring session"
+msgstr "Restaurando a sesión"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:135
+msgid "KDE is up and running"
+msgstr "KDE está activo e a se executar"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplashthemes.po
new file mode 100644
index 00000000000..455319ea7cc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksplashthemes.po
@@ -0,0 +1,134 @@
+# translation of ksplashthemes.po to Galician
+# translation of ksplashthemes.po to
+# translation of ksplashthemes.po to galego
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004.
+# Manuel A. Vazquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplashthemes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-13 09:27+0200\n"
+"Last-Translator: Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xixirei@yahoo.es"
+
+#: installer.cpp:107
+msgid "Add..."
+msgstr "Engadir..."
+
+#: installer.cpp:115
+msgid "Test"
+msgstr "Probar"
+
+#: installer.cpp:300
+msgid "Delete folder %1 and its contents?"
+msgstr "¿Eliminar a carpeta %1 e o seu contido?"
+
+#: installer.cpp:307
+msgid "Failed to remove theme '%1'"
+msgstr "Imposible eliminar o tema '%1'"
+
+#: installer.cpp:332 installer.cpp:397
+msgid "(Could not load theme)"
+msgstr "(Non se pode cargar o tema)"
+
+#: installer.cpp:364
+msgid "<b>Name:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Nome:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370
+#: installer.cpp:372
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: installer.cpp:366
+msgid "<b>Description:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Descrición:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:368
+msgid "<b>Version:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Versión:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:370
+msgid "<b>Author:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Autor:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:372
+msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Páxina web:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:379
+msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed."
+msgstr "Este tema require o plugin %1 e non está instalado"
+
+#: installer.cpp:386
+msgid "Could not load theme configuration file."
+msgstr "Non se pode cargar o arquivo de configuración do tema"
+
+#: installer.cpp:406
+msgid "No preview available."
+msgstr "Non hai previsualización dispoñible"
+
+#: installer.cpp:420
+msgid "KSplash Theme Files"
+msgstr "Ficheiros de temas de KSplash"
+
+#: installer.cpp:421
+msgid "Add Theme"
+msgstr "Engadir tema"
+
+#: installer.cpp:474
+msgid "Unable to start ksplashsimple."
+msgstr "Imposible iniciar ksplash."
+
+#: installer.cpp:480
+msgid "Unable to start ksplash."
+msgstr "Imposible iniciar ksplash."
+
+#: main.cpp:57
+msgid "&Theme Installer"
+msgstr "&Instalador de temas"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "KDE splash screen theme manager"
+msgstr "Administrador de temas da pantalla de inicio de KDE"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "(c) 2003 KDE developers"
+msgstr "(c) 2003 O equipo de desenvolvemento de KDE"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Original KSplash/ML author"
+msgstr "Autor orixinal de KSplash/ML"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Theme Manager authors"
+msgstr "Autores do administrador de temas de KDE"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Original installer code"
+msgstr "Código do instalador orixinal"
+
+#: main.cpp:84
+msgid ""
+"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes."
+msgstr ""
+"<h1>Administración de temas da pantalla de inicio</h1> "
+"Instalación e visualización de temas da pantalla de inicio."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstart.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea090f96983
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstart.po
@@ -0,0 +1,157 @@
+# translation of kstart.po to Galician
+# Galician translation of kstart.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-10-12 16:42+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstart\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:33+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kstart.cpp:255
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Comando a executar"
+
+#: kstart.cpp:257
+msgid "A regular expression matching the window title"
+msgstr "Unha expresión regular que coincida co título da fiestra"
+
+#: kstart.cpp:258
+msgid ""
+"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
+"The window class can be found out by running\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
+"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
+"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
+"then the very first window to appear will be taken;\n"
+"omitting both options is NOT recommended."
+msgstr ""
+"Unha cadea coincidente coa clase de fiestra (propiedade WM_CLASS)\n"
+"A clase de fiestra pode atoparse executando\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' e premendo nunha fiestra\n"
+"(use tanto ámbalas partes separadas por un especiador ou só a parte da "
+"dereita).\n"
+"NOTA: Se non especifica nin un título para a fiestra nin unha clase de "
+"fiestra,\n"
+"entón tomarase a primeira fiestra en aparecer;\n"
+"non se recomenda omitir ambas opcións."
+
+#: kstart.cpp:265
+msgid "Desktop on which to make the window appear"
+msgstr "Escritorio onde debe aparece-la fiestra"
+
+#: kstart.cpp:266
+msgid ""
+"Make the window appear on the desktop that was active\n"
+"when starting the application"
+msgstr ""
+"Facer que a fiestra apareza no escritorio que estea activo\n"
+"cando se execute a aplicación."
+
+#: kstart.cpp:267
+msgid "Make the window appear on all desktops"
+msgstr "Facer que a fiestra apareza en tódolos escritorios"
+
+#: kstart.cpp:268
+msgid "Iconify the window"
+msgstr "Iconifica-la fiestra"
+
+#: kstart.cpp:269
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximiza-la fiestra"
+
+#: kstart.cpp:270
+msgid "Maximize the window vertically"
+msgstr "Maximiza-la fiestra verticalmente"
+
+#: kstart.cpp:271
+msgid "Maximize the window horizontally"
+msgstr "Maximiza-la fiestra horizontalmente"
+
+#: kstart.cpp:272
+msgid "Show window fullscreen"
+msgstr "Amosar fiestra en pantalla completa"
+
+#: kstart.cpp:273
+msgid ""
+"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
+"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
+msgstr ""
+"O tipo de fiestra: Normal, Escritorio, Acoplada, Ferramenta, \n"
+"Menú, Diálogo ou Con Preferencia"
+
+#: kstart.cpp:274
+msgid ""
+"Jump to the window even if it is started on a \n"
+"different virtual desktop"
+msgstr ""
+"Ir para a fiestra mesmo se é iniciada nun\n"
+"escritorio virtual diferente"
+
+#: kstart.cpp:277
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Tentar manter a fiestra por riba doutras fiestras"
+
+#: kstart.cpp:279
+msgid "Try to keep the window below other windows"
+msgstr "Tentar manter a fiestra embaixo doutras fiestras"
+
+#: kstart.cpp:280
+msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
+msgstr "A fiestra non aparece na barra de tarefas"
+
+#: kstart.cpp:281
+msgid "The window does not get an entry on the pager"
+msgstr "A fiestra non ten unha entrada no paxinador"
+
+#: kstart.cpp:282
+msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
+msgstr "A fiestra envíase á bandexa do sistema en Kicker."
+
+#: kstart.cpp:289
+msgid "KStart"
+msgstr "KStart"
+
+#: kstart.cpp:290
+msgid ""
+"Utility to launch applications with special window properties \n"
+"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilidade para lanzar aplicacións con propiedades especiais para\n"
+"a fiestra, como iconificada, maximazada, nun determinado escritorio\n"
+"virtual, cunha decoración especial, e outras."
+
+#: kstart.cpp:310
+msgid "No command specified"
+msgstr "Non se indicou un comando"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
new file mode 100644
index 00000000000..a0b666afc61
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
@@ -0,0 +1,25 @@
+# translation of kstyle_keramik_config.ga.po to Galician
+# translation of kstyle_keramik_config.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-16 17:11+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: keramikconf.cpp:48
+msgid "Highlight scroll bar handles"
+msgstr "Resaltar botón de control da barra de desprazamento"
+
+#: keramikconf.cpp:49
+msgid "Animate progress bars"
+msgstr "Animar barra de progreso"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksysguard.po
new file mode 100644
index 00000000000..200be25911b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksysguard.po
@@ -0,0 +1,1721 @@
+# translation of ksysguard.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksysguard\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open the file %1."
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
+msgid "The file %1 does not contain valid XML."
+msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido."
+
+#: WorkSheet.cc:109
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que debe "
+"conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
+
+#: WorkSheet.cc:125
+msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
+msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
+#, c-format
+msgid "Cannot save file %1"
+msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1"
+
+#: WorkSheet.cc:273
+msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
+msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
+msgid "It is impossible to connect to '%1'."
+msgstr "Imposíbel conectar con '%1'."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
+msgid "Select Display Type"
+msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
+msgid "&Signal Plotter"
+msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
+msgid "&Multimeter"
+msgstr "&Multímetro"
+
+#: WorkSheet.cc:334
+msgid "&BarGraph"
+msgstr "Gráfico de &Barras"
+
+#: WorkSheet.cc:335
+msgid "S&ensorLogger"
+msgstr "Rexistrador de &Sensores"
+
+#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
+msgid ""
+"Message from %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Mensaxe dende %1:\n"
+"%2"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
+msgid "Timer Settings"
+msgstr "Opcións do Temporizador"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
+msgid "Use update interval of worksheet"
+msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
+msgid "Update interval:"
+msgstr "Intervalo de actualización:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
+#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
+msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
+msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:37
+msgid "Connect Host"
+msgstr "Conectar con Servidor"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:44
+msgid "Host:"
+msgstr "Servidor:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:54
+msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
+msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:61
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipo de Conexión"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:66
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:69
+msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
+msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:72
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:73
+msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
+msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:76
+msgid "Daemon"
+msgstr "Demo"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:77
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
+"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a executar na "
+"máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións de clientes."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:80
+msgid "Custom command"
+msgstr "Comando personalizado"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
+"remote host."
+msgstr ""
+"Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar "
+"ksysguardd no servidor remoto."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:84
+msgid "Port:"
+msgstr "Porto:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:90
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
+"connections."
+msgstr ""
+"Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na "
+"agarda de conexións."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:93
+msgid "e.g. 3112"
+msgstr "p.e. 3112"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:96
+msgid "Command:"
+msgstr "Comando:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:105
+msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+msgstr ""
+"Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere "
+"monitorizar."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:109
+msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
+msgid "Global Style Settings"
+msgstr "Opcións de Estilo Globais"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
+msgid "Display Style"
+msgstr "Estilo de Pantalla"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
+msgid "First foreground color:"
+msgstr "Cor principal do primeiro plano:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
+msgid "Second foreground color:"
+msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Alarm color:"
+msgstr "Cor da alarma:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Cor do fondo:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
+msgid "Font size:"
+msgstr "Tamaño da fonte:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
+msgid "Sensor Colors"
+msgstr "Cores do Sensor"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
+msgid "Change Color..."
+msgstr "Mudar Cor..."
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
+#, c-format
+msgid "Color %1"
+msgstr "Cor %1"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
+#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Carga da CPU"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:51
+msgid "Idle Load"
+msgstr "Carga do Idle"
+
+#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
+#: ksysguard.cc:171
+msgid "System Load"
+msgstr "Carga do Sistema"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:53
+msgid "Nice Load"
+msgstr ""
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:54
+msgid "User Load"
+msgstr "Carga do Usuario"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:55
+msgid "Memory"
+msgstr "Memoria"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
+#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memoria Física"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
+#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
+msgid "Swap Memory"
+msgstr "Memoria Compartida"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:58
+msgid "Cached Memory"
+msgstr "Memoria de Caché"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:59
+msgid "Buffered Memory"
+msgstr "Memoria de Búfer"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:60
+msgid "Used Memory"
+msgstr "Memoria Empregada"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:61
+msgid "Application Memory"
+msgstr "Memoria da Aplicación"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:62
+msgid "Free Memory"
+msgstr "Memoria Ceibe"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:63
+msgid "Process Count"
+msgstr "Contador de Procesos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
+msgid "Process Controller"
+msgstr "Controlador de Procesos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:65
+msgid "Disk Throughput"
+msgstr ""
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:66
+msgid ""
+"_: CPU Load\n"
+"Load"
+msgstr "Carga"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:67
+msgid "Total Accesses"
+msgstr "Accesos Totais"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:68
+msgid "Read Accesses"
+msgstr "Accesos de Lectura"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:69
+msgid "Write Accesses"
+msgstr "Accesos de Escritura"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:70
+msgid "Read Data"
+msgstr "Data Lida"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:71
+msgid "Write Data"
+msgstr "Data Escrita"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:72
+msgid "Pages In"
+msgstr "Páxinas Introducidas"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:73
+msgid "Pages Out"
+msgstr "Páxinas Saídas"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:74
+msgid "Context Switches"
+msgstr "Trocos de Contexto"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:75
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:76
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Interfaces"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:77
+msgid "Receiver"
+msgstr "Receptor"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:78
+msgid "Transmitter"
+msgstr "Transmisor"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:79
+msgid "Data"
+msgstr "Datos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:80
+msgid "Compressed Packets"
+msgstr "Paquetes Comprimidos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:81
+msgid "Dropped Packets"
+msgstr "Paquetes Perdidos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:82
+msgid "Errors"
+msgstr "Erros"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:83
+msgid "FIFO Overruns"
+msgstr "Rebases de FIFO"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:84
+msgid "Frame Errors"
+msgstr "Erros de Marco"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:85
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:86
+msgid "Packets"
+msgstr "Paquetes"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:87
+msgid "Carrier"
+msgstr "Transporte"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:88
+msgid "Collisions"
+msgstr "Colisións"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:89
+msgid "Sockets"
+msgstr "Sockets"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:90
+msgid "Total Number"
+msgstr "Número Total"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
+msgid "Table"
+msgstr "Táboa"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:92
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:93
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:94
+msgid "Thermal Zone"
+msgstr "Zona Termal"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:95
+msgid "Temperature"
+msgstr "Temperatura"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:96
+msgid "Fan"
+msgstr "Fan"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:97
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:98
+msgid "Battery"
+msgstr "Batería"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:99
+msgid "Battery Charge"
+msgstr "Carga da Batería"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:100
+msgid "Battery Usage"
+msgstr "Uso da Batería"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:101
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Tempo de Agarda"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:102
+msgid "Interrupts"
+msgstr "Interrupcións"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
+#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
+msgid "Load Average (1 min)"
+msgstr "Media da Carga (1 minuto)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:104
+msgid "Load Average (5 min)"
+msgstr "Media da Carga (5 minutos)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:105
+msgid "Load Average (15 min)"
+msgstr "Media da Carga (15 minutos)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:106
+msgid "Clock Frequency"
+msgstr "Frecuencia do Reloxo"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:107
+msgid "Hardware Sensors"
+msgstr "Sensores de Hardware"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:108
+msgid "Partition Usage"
+msgstr "Emprego da Partición"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:109
+msgid "Used Space"
+msgstr "Espacio Empregado"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:110
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espacio Ceibe"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:111
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Nivel de Enchido"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:115
+#, c-format
+msgid "CPU%1"
+msgstr "CPU%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:117
+#, c-format
+msgid "Disk%1"
+msgstr "Disco%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:122
+#, c-format
+msgid "Fan%1"
+msgstr "Fan%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:124
+#, c-format
+msgid "Temperature%1"
+msgstr "Temperatura%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:127
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:133
+#, c-format
+msgid "Int%1"
+msgstr "Int%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:140
+msgid ""
+"_: the unit 1 per second\n"
+"1/s"
+msgstr "1/s"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:141
+msgid "kBytes"
+msgstr "kBites"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:142
+msgid ""
+"_: the unit minutes\n"
+"min"
+msgstr "min"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:143
+msgid ""
+"_: the frequency unit\n"
+"MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:146
+msgid "Integer Value"
+msgstr "Valor do Enteiro"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:147
+msgid "Floating Point Value"
+msgstr "Valor do Real con Coma"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:289
+msgid "Connection to %1 has been lost."
+msgstr "Perdeuse a conexión a %1."
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
+msgid "Connection to %1 refused"
+msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
+msgid "Host %1 not found"
+msgstr "Non se atopou o servidor %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
+#, c-format
+msgid "Timeout at host %1"
+msgstr "Tempo esgotado no servidor %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
+#, c-format
+msgid "Network failure host %1"
+msgstr "Fallo do servidor da rede %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: Workspace.cc:53
+msgid ""
+"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
+"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
+msgstr ""
+"Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. "
+"Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida "
+"arrastrar os sensores aquí."
+
+#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
+msgid "Process Table"
+msgstr "Táboa de Procesos"
+
+#: Workspace.cc:135
+#, c-format
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Folla %1"
+
+#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
+msgid ""
+"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
+"Do you want to save the worksheet?"
+msgstr ""
+"A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n"
+"¿Quere gardar a folla de traballo?"
+
+#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
+msgid "*.sgrd|Sensor Files"
+msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor"
+
+#: Workspace.cc:184
+msgid "Select Worksheet to Load"
+msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar"
+
+#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
+msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
+msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar."
+
+#: Workspace.cc:239
+msgid "Save Current Worksheet As"
+msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma"
+
+#: Workspace.cc:320
+msgid "There are no worksheets that could be deleted."
+msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar."
+
+#: Workspace.cc:448
+msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
+msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd."
+
+#: KSGAppletSettings.cc:34
+#, fuzzy
+msgid "System Guard Settings"
+msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:42
+msgid "Number of displays:"
+msgstr "Número de pantallas:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:50
+msgid "Size ratio:"
+msgstr "Razón de tamaño:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:54
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"running"
+msgstr "a executarse"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"sleeping"
+msgstr "durmindo"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"disk sleep"
+msgstr "durmindo en disco"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"zombie"
+msgstr "medio morto"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"stopped"
+msgstr "parado"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"paging"
+msgstr "paging"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"idle"
+msgstr "idle"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
+msgid "Remove Column"
+msgstr "Borrar Columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
+msgid "Add Column"
+msgstr "Engadir Columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
+msgid "Help on Column"
+msgstr "Axuda na Columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
+msgid "Nice"
+msgstr "Ledo"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
+msgid "Hide Column"
+msgstr "Ocultar Columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
+msgid "Show Column"
+msgstr "Amosar Columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
+msgid "Select All Processes"
+msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
+msgid "Unselect All Processes"
+msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
+msgid "Select All Child Processes"
+msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
+msgid "Unselect All Child Processes"
+msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
+msgid "SIGABRT"
+msgstr "SIGABRT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
+msgid "SIGALRM"
+msgstr "SIGALRM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
+msgid "SIGCHLD"
+msgstr "SIGCHLD"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
+msgid "SIGCONT"
+msgstr "SIGCONT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
+msgid "SIGFPE"
+msgstr "SIGFPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
+msgid "SIGHUP"
+msgstr "SIGHUP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
+msgid "SIGILL"
+msgstr "SIGILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
+msgid "SIGINT"
+msgstr "SIGINT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
+msgid "SIGKILL"
+msgstr "SIGKILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
+msgid "SIGPIPE"
+msgstr "SIGPIPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
+msgid "SIGQUIT"
+msgstr "SIGQUIT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
+msgid "SIGSEGV"
+msgstr "SIGSEGV"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
+msgid "SIGSTOP"
+msgstr "SIGSTOP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
+msgid "SIGTERM"
+msgstr "SIGTERM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
+msgid "SIGTSTP"
+msgstr "SIGTSTP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
+msgid "SIGTTIN"
+msgstr "SIGTTIN"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
+msgid "SIGTTOU"
+msgstr "SIGTTOU"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
+msgid "SIGUSR1"
+msgstr "SIGUSR1"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
+msgid "SIGUSR2"
+msgstr "SIGUSR2"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
+msgid "Send Signal"
+msgstr "Enviar Sinal"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
+msgid "Renice Process..."
+msgstr "Reiniciar Proceso..."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
+msgid ""
+"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
+"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n"
+"Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
+msgid "Edit BarGraph Preferences"
+msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
+msgid "Range"
+msgstr "Rango"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Enter the title of the display here."
+msgstr "Introduza o título da pantalla aquí."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
+msgid "Display Range"
+msgstr "Rango de Pantalla"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
+msgid "Minimum value:"
+msgstr "Valor mínimo:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
+"activarase a detección automática do rango."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
+msgid "Maximum value:"
+msgstr "Valor máximo:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 "
+"actívase a detección automática do rango."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmas"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Minimum Value"
+msgstr "Alarma para Valor Mínimo"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
+msgid "Enable alarm"
+msgstr "Activar Alarma"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Enable the minimum value alarm."
+msgstr "Activar a alarma de valor mínimo."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Lower limit:"
+msgstr "Límite inferior:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Maximum Value"
+msgstr "Alarma Para Valor Máximo"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Enable the maximum value alarm."
+msgstr "Activar alarma para valor máximo."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Upper limit:"
+msgstr "Límite superior:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
+msgid "Look"
+msgstr "Ollar"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
+msgid "Normal bar color:"
+msgstr "Cor da barra normal:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
+msgid "Out-of-range color:"
+msgstr "Cor de fóra de rango:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
+msgid ""
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
+"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
+"to use a small font size here."
+msgstr ""
+"Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta baixo as "
+"barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve demasiado "
+"longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte aquí."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
+msgid "Sensors"
+msgstr "Sensores"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
+msgid "Host"
+msgstr "Servidor"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
+msgid "Sensor"
+msgstr "Sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidade"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
+msgid "Push this button to configure the label."
+msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
+msgid "Push this button to delete the sensor."
+msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
+msgid "Label of Bar Graph"
+msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
+msgid "Enter new label:"
+msgstr "Introduza unha nova etiqueta:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
+msgid "Signal Plotter Settings"
+msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
+msgid "Graph Drawing Style"
+msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
+msgid "Basic polygons"
+msgstr "Polígonos básicos"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
+msgid "Original - single line per data point"
+msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
+msgid "Scales"
+msgstr "Escalas"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
+msgid "Vertical Scale"
+msgstr "Escala Vertical"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
+msgid "Automatic range detection"
+msgstr "Detección automática do rango"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
+"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
+"range you want in the fields below."
+msgstr ""
+"Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente ós "
+"valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar o rango "
+"que quere nos campos de embaixo."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
+msgid "Horizontal Scale"
+msgstr "Escala Horizontal"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
+msgid "pixel(s) per time period"
+msgstr "pixel(es) por periodo de tempo"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
+msgid "Grid"
+msgstr "Rexa"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
+msgid "Lines"
+msgstr "Liñas"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
+msgid "Vertical lines"
+msgstr "Liñas verticais"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
+msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
+msgid "Distance:"
+msgstr "Distancia:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
+msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
+msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
+msgid "Vertical lines scroll"
+msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
+msgid "Horizontal lines"
+msgstr "Liñas horizontais"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
+msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de abondo."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
+msgid "Count:"
+msgstr "Contar:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
+msgid "Enter the number of horizontal lines here."
+msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
+msgid ""
+"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
+"mark."
+msgstr ""
+"Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores "
+"que elas amosan."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
+msgid "Top bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
+msgid ""
+"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
+"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
+msgstr ""
+"Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é probabelmente "
+"útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a pantalla é grande de "
+"abondo."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
+msgid "Vertical lines:"
+msgstr "Liñas verticais:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
+msgid "Horizontal lines:"
+msgstr "Liñas horizontais:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
+msgid "Set Color..."
+msgstr "Estabelecer Cor..."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
+msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
+msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Cara Enriba"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover Cara Embaixo"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
+msgid "Sensor Logger"
+msgstr "Sensor do Rexistro"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
+msgid "Launch &System Guard"
+msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
+msgid "&Remove Display"
+msgstr "&Borrar Pantalla"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
+msgid "&Setup Update Interval..."
+msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
+msgid "&Continue Update"
+msgstr "&Continuar Anovado"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
+msgid "P&ause Update"
+msgstr "P&ausar Anovado"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
+"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
+"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
+"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do sensor prema "
+"co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e seleccione <i>"
+"Propiedades</i> dende o menú emerxente. Escolla <i>Borrar</i> "
+"para borrar a pantalla dende a folla de traballo.</p>%1</qt>"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
+msgid "Logging"
+msgstr "Rexistrando"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Timer Interval"
+msgstr "Intervalo de Tempo"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
+msgid "Sensor Name"
+msgstr "Nome do Sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
+msgid "Host Name"
+msgstr "Nome do Servidor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
+msgid "Log File"
+msgstr "Ficheiro de Rexistro"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
+msgid "&Remove Sensor"
+msgstr "&Borrar Sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
+msgid "&Edit Sensor..."
+msgstr "&Editor do Sensor..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
+msgid "St&op Logging"
+msgstr "P&ara-lo Rexistro"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
+msgid "S&tart Logging"
+msgstr "C&omezar Rexistro"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
+#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Cor do primeiro plano:"
+
+#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
+msgid "Multimeter Settings"
+msgstr "Opcións do Multímetro"
+
+#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
+msgid "List View Settings"
+msgstr "Opcións da Lista de Vistas"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
+msgid "Renice Process"
+msgstr "Reiniciar Proceso"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
+msgid ""
+"You are about to change the scheduling priority of\n"
+"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
+"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
+"the number is the higher the priority.\n"
+"\n"
+"Please enter the desired nice level:"
+msgstr ""
+"Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n"
+"proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n"
+"pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n"
+"maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n"
+"\n"
+"Por favor, introduza o nivel desexado:"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
+msgid "Sensor Logger Settings"
+msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "Soltar un Sensor Aquí"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
+"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
+"values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor dende o "
+"Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor amosarase e "
+"permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
+#, c-format
+msgid "User%"
+msgstr "Usuario%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
+#, c-format
+msgid "System%"
+msgstr "Sistema%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
+msgid "VmSize"
+msgstr "TamañoVm"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
+msgid "VmRss"
+msgstr "VmRss"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
+msgid "Login"
+msgstr "Identificación"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
+msgid "All Processes"
+msgstr "Tódolos Procesos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
+msgid "System Processes"
+msgstr "Procesos do Sistema"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
+msgid "User Processes"
+msgstr "Procesos do Usuario"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
+msgid "Own Processes"
+msgstr "Procesos Propios"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
+msgid "&Tree"
+msgstr "&Árbore"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Anovar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Matar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
+msgid "%1: Running Processes"
+msgstr "%1: Procesos Executándose"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
+msgid "You need to select a process first."
+msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
+"Do you want to kill the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Quere realmente matar o proceso selecionado?\n"
+"Quere realmente matar os %n procesos selecionados?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
+msgid "Kill Process"
+msgstr "Matar Proceso"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
+msgid "Kill"
+msgstr "Matar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Non preguntar de novo"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to kill process %1."
+msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
+msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
+msgid "Process %1 has already disappeared."
+msgstr "O proceso %1 xa desapareceu."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
+msgid "Invalid Signal."
+msgstr "Sinal Inválido."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to renice process %1."
+msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
+msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
+msgid "Invalid argument."
+msgstr "Argumento inválido."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Enable alarm"
+msgstr "&Habilitar alarma"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "E&nable alarm"
+msgstr "H&abilitar alarma"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Show unit"
+msgstr "Amo&sar unidade"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
+msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Normal digit color:"
+msgstr "Cor de díxito normal:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Alarm digit color:"
+msgstr "Cor de díxito de alarma:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Cor da rexa:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Log File Settings"
+msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Select Font..."
+msgstr "Escoller Fonte..."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Engadir"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Change"
+msgstr "&Cambiar"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
+#: rc.cpp:181
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
+#: rc.cpp:183
+msgid "Mem"
+msgstr "Mem"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:41
+msgid "Worksheet Properties"
+msgstr "Propiedades da Folla de Traballo"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:67
+msgid "Rows:"
+msgstr "Filas:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:76
+msgid "Columns:"
+msgstr "Columnas:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:97
+msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
+msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:98
+msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
+msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:100
+msgid "Enter the title of the worksheet here."
+msgstr "Introduza o título da folla de traballo."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:212
+msgid "&Dancing Bars"
+msgstr "Barras &Danceantes"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
+msgid ""
+"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
+"choose another sensor."
+msgstr ""
+"A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por favor, "
+"escolla outro sensor."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:334
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardApplet'."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o tipo de "
+"documento 'KSysGuardApplet'."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:488
+msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
+msgstr ""
+"Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de KDE ata esta celda."
+
+#: SensorBrowser.cc:77
+msgid "Sensor Browser"
+msgstr "Explorador de Sensores"
+
+#: SensorBrowser.cc:78
+msgid "Sensor Type"
+msgstr "Tipo de Sensor"
+
+#: SensorBrowser.cc:81
+msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
+msgstr ""
+"Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da "
+"aplicacionciña do panel."
+
+#: SensorBrowser.cc:88
+msgid ""
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
+"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
+"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
+"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
+"sensors on to the display to add more sensors."
+msgstr ""
+
+#: SensorBrowser.cc:148
+msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
+msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo."
+
+#: ksysguard.cc:64
+msgid "KDE system guard"
+msgstr "Vixiante do Sistema de KDE"
+
+#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
+msgid "KDE System Guard"
+msgstr "Vixiante do Sistema de KDE"
+
+#: ksysguard.cc:100
+msgid "88888 Processes"
+msgstr "88888 Procesos"
+
+#: ksysguard.cc:101
+msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
+msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes"
+
+#: ksysguard.cc:103
+msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
+msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes"
+
+#: ksysguard.cc:108
+msgid "&New Worksheet..."
+msgstr "&Nova Folla de Traballo..."
+
+#: ksysguard.cc:111
+#, fuzzy
+msgid "Import Worksheet..."
+msgstr "Importar Folla de Traballo"
+
+#: ksysguard.cc:114
+#, fuzzy
+msgid "&Import Recent Worksheet"
+msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..."
+
+#: ksysguard.cc:117
+msgid "&Remove Worksheet"
+msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo"
+
+#: ksysguard.cc:120
+msgid "&Export Worksheet..."
+msgstr "&Exportar Follas de Traballo..."
+
+#: ksysguard.cc:125
+msgid "C&onnect Host..."
+msgstr "C&onectar co Servidor..."
+
+#: ksysguard.cc:127
+msgid "D&isconnect Host"
+msgstr "D&esconectar do Servidor"
+
+#: ksysguard.cc:133
+msgid "&Worksheet Properties"
+msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo"
+
+#: ksysguard.cc:136
+msgid "Load Standard Sheets"
+msgstr "Cargar Follas Estándar"
+
+#: ksysguard.cc:140
+msgid "Configure &Style..."
+msgstr "Configurar E&stilo..."
+
+#: ksysguard.cc:157
+msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
+msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?"
+
+#: ksysguard.cc:158
+msgid "Reset All Worksheets"
+msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo"
+
+#: ksysguard.cc:159
+msgid "Reset"
+msgstr "Restabelecer"
+
+#: ksysguard.cc:436
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Process\n"
+"%n Processes"
+msgstr ""
+"1 Proceso\n"
+"%n Procesos"
+
+#: ksysguard.cc:446
+msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
+
+#: ksysguard.cc:504
+msgid "No swap space available"
+msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel"
+
+#: ksysguard.cc:506
+msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe"
+
+#: ksysguard.cc:515
+msgid "Show only process list of local host"
+msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local"
+
+#: ksysguard.cc:516
+msgid "Optional worksheet files to load"
+msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar"
+
+#: ksysguard.cc:558
+msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
+msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard"
+
+#: ksysguard.cc:566
+msgid ""
+"Solaris Support\n"
+"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
+"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
+msgstr ""
+"seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n"
+"Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n"
+"sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..0aa323b5a54
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of ksystemtrayapplet.po to Galician
+# translation of ksystemtrayapplet.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:52+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:205
+msgid "Configure System Tray"
+msgstr "Configurar a Bandexa do Sistema"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:214
+msgid "Visible icons:"
+msgstr "Iconas visíbeis:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:215
+msgid "Hidden icons:"
+msgstr "Iconas agochadas:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:726
+msgid "Configure System Tray..."
+msgstr "Configurar a Bandexa do Sistema..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystraycmd.po
new file mode 100644
index 00000000000..27094331430
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ksystraycmd.po
@@ -0,0 +1,135 @@
+# translation of ksystraycmd.po to Galician
+# translation of ksystraycmd.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:16+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:60
+msgid ""
+"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
+msgstr ""
+"Non hai ningunha fiestra que coincida con '%1' e non se especificou ningún "
+"comando.\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:67
+msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
+msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess non pode atopar un intérprete de comandos."
+
+#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
+msgid "KSysTrayCmd"
+msgstr "KSysTrayCmd"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ocultar"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Restaurar"
+
+#: ksystraycmd.cpp:236
+msgid "&Undock"
+msgstr "&Desempotrar"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Comando a executar"
+
+#: main.cpp:27
+msgid ""
+"A regular expression matching the window title\n"
+"If you do not specify one, then the very first window\n"
+"to appear will be taken - not recommended."
+msgstr ""
+"Unha expresión regular que coincida co tí­tulo da fiestra.\n"
+"Se non especifica ningunha, escollerase a primeira fiestra que\n"
+"apareza - non se recomenda."
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The window id of the target window\n"
+"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
+"it is assumed to be in hex."
+msgstr ""
+"A identificación da fiestra de destino.\n"
+"Especifica a identificación da fiestra a empregar. Se a identificación comeza "
+"por 0x\n"
+"asúmese que está en hexadecimal."
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Hide the window to the tray on startup"
+msgstr "Ocultar a fiestra na barra ó iniciar"
+
+#: main.cpp:34
+msgid ""
+"Wait until we are told to show the window before\n"
+"executing the command"
+msgstr ""
+"Esperar ata que se nos diga que amosemos a fiestra antes\n"
+"de executar o comando"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
+msgstr "Inicializa a suxerencia inicial para o icono da barra"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
+"has no effect unless startonshow is specified."
+msgstr ""
+"Manter o icono na barra se o cliente existe. Esta opción\n"
+"non ten efecto ata que \"iniciar o mostrar\" está seleccionado."
+
+#: main.cpp:39
+msgid ""
+"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n"
+"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)"
+msgstr ""
+"Empregar as iconas de ksystraycmd no canto das iconas da fiestra na bandexa do "
+"sistema\n"
+"(debería empregarse con --icon para especificar a icona ksystraycmd)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Tentar manter a fiestra enriba das outras"
+
+#: main.cpp:42
+msgid ""
+"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
+"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
+msgstr ""
+"Saír do cliente cando se solicite oculta-la fiestra.\n"
+"Isto non ten efecto a non ser que se especificara mostrar o inicio e iso "
+"implica manter en execución."
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
+msgstr "Permite que calquera aplicación poida manterse na barra de sistema"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "No command or window specified"
+msgstr "Non se especificou ningún comando ou fiestra"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Javier Jardón"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "javierjc@mundo-r.com"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kthememanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..9e426de0591
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kthememanager.po
@@ -0,0 +1,248 @@
+# translation of kthememanager.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kthememanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabier Villar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabier.villar@gmail.com"
+
+#: knewthemedlg.cpp:28
+msgid "New Theme"
+msgstr "Tema Novo"
+
+#: kthememanager.cpp:49
+msgid "KDE Theme Manager"
+msgstr "Xestor de temas de KDE"
+
+#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56
+msgid ""
+"This control module handles installing, removing and creating visual KDE "
+"themes."
+msgstr ""
+"Este módulo de control encárgase de instalar, quitar e crear temas visuais para "
+"KDE."
+
+#: kthememanager.cpp:219
+msgid "Theme Files"
+msgstr "Arquivos de tema"
+
+#: kthememanager.cpp:220
+msgid "Select Theme File"
+msgstr "Seleccionar arquivo de tema"
+
+#: kthememanager.cpp:254
+msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?"
+msgstr "¿Desexa borrar o tema <b>%1</b>?"
+
+#: kthememanager.cpp:255
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Eliminar Tema"
+
+#: kthememanager.cpp:277
+msgid "My Theme"
+msgstr "O Meu Tema"
+
+#: kthememanager.cpp:288
+msgid "Theme %1 already exists."
+msgstr "O tema %1 xa existe."
+
+#: kthememanager.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Your theme has been successfully created in %1."
+msgstr "O seu tema foi creado correctamente en %1."
+
+#: kthememanager.cpp:309
+msgid "Theme Created"
+msgstr "Tema creado"
+
+#: kthememanager.cpp:311
+msgid "An error occurred while creating your theme."
+msgstr "Produciuse un erro ó crear o seu tema."
+
+#: kthememanager.cpp:312
+msgid "Theme Not Created"
+msgstr "Tema non creado"
+
+#: kthememanager.cpp:339
+msgid "This theme does not contain a preview."
+msgstr "Este tema non contén unha previsualización."
+
+#: kthememanager.cpp:344
+msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4"
+msgstr "Autor: %1<br>Correo-e: %2<br>Versión: %3<br>Páxina Persoal: %4"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Choose your visual KDE theme:"
+msgstr "Escolla o seu tema visual para KDE:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 75
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Get new themes..."
+msgstr "Conseguir novos temas..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "http://themes.kde.org"
+msgstr "http://themes.kde.org"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Go to the KDE themes website"
+msgstr "Ir ó sitio web de temas de KDE"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 121
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Theme"
+msgstr "Elimina&r tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 129
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Create &New Theme..."
+msgstr "Crear &novo tema..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Install New Theme..."
+msgstr "&Instalar novo tema..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 191
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Customize your theme:"
+msgstr "Personalizar o seu tema:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 236
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 239
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Customize the desktop background"
+msgstr "Persoalizar o fondo do escritorio"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 276
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 279
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Customize colors"
+msgstr "Persoalizar cores"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 319
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Customize the widget style"
+msgstr "Persoalizar o estilo do widget"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 356
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconas"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 359
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Customize the icon theme"
+msgstr "Persoalizar o tema de iconas"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 399
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Customize the font theme"
+msgstr "Persoalizar o tipo de letra do tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 436
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Salvapantallas"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 439
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Customize the screen saver"
+msgstr "Persoalizar o salvapantallas"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 25
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Theme name:"
+msgstr "Nome do &tema:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 36
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Email:"
+msgstr "Corr&eo-e:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 58
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Homepage:"
+msgstr "&Páxina de inicio:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 89
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mentario:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Version:"
+msgstr "&Versión:"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..4dfa9964df0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1758 @@
+# translation of ktip.po to Galician
+# Galician translation of ktip.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-03 01:59+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+#, fuzzy
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Axudiñas Útiles de Kandalf"
+
+#: tips.cpp:3
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Hai moita información sobre KDE no\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sitio web de KDE </A>. Hai\n"
+"tamén sitios de gran utilidade para moitas aplicacións coma\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, ou utilidades\n"
+"importantes de KDE, coma\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"que pode empregarse ó máximo rendemento incluso dende fóra de KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE tradúcese a moitas linguas. Vostede pode cambia-lo país e a lingua\n"
+"co Centro de Control ou en\n"
+"Menú-k->Preferencias->Personalización->País e Lingua.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode minimizar tódalas fiestras do escritorio actual dunha soa vez, e\n"
+"así chegar ó escritorio, premendo na icona do escritorio no panel.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisa temporalmente máis espacio na pantalla, pode <strong>"
+"\"enrolar\"</strong>\n"
+"o panel premendo unha das frechas no extremo esquerdo ou no dereito.\n"
+"Tamén pode facer que se agoche automaticamente\n"
+"(Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Panel/Panel).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O programa klipper, que se executa por defecto e que se coloca na bandexa\n"
+"do sistema á dereita no panel, garda un conxunto de seleccións de texto,\n"
+"que poden recuperarse ou mesmo (p.ex., no caso de URLs) executarse.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A lista de fiestras, á que se accede por medio dunha icona no panel,\n"
+"fornece unha vista xeral rápida de tódalas fiestras en tódolos escritorio "
+"virtuais.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>A <b>etiqueta \"Localización\"</b> en Konqueror é arrastrable.</p>\n"
+"<p>Isto quere dicir que podes crear ligazóns (p.e. no escritorio ou no panel)\n"
+"arrastrando iso ata alí co rato. Pode atmén soltalo en Konsole ou\n"
+"editar campos para conseguir a URL alí introducida (así coma tamén pode facelo\n"
+"con ligazóns ou ficheiros amosados en Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Para un acceso rápido ó Xestor de Impresións de KDE introduza\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... - <em>\"Pero onde?\"</em>,\n"
+"preguntarase. Escríbao ...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...tanto no campo de dirección de Konqueror</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...ou no diálogo <i>Executar Comando</i>,\n"
+" aberto cando se prema <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se fai dobre clic na barra de título dunha fiestra, ésta enrólase, o\n"
+"que quere dicir que só fica visible a barra do título. Se volve a facer\n"
+"dobre clic, a fiestra faise visible de novo."
+"<br>\n"
+"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode circular polas fiestras dun escritorio virtual mantendo a tecla Alt e\n"
+"premendo Tab ou Shift-Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode asignar <b>atallos de teclado</b> ás súas aplicacións favoritas no\n"
+"editor de menú de KDE (Menú-K -> Sistema ->Editor de Menú). Escolla a "
+"aplicación\n"
+"(p.e. Konsole), entón a pestana \"Avanzado\" e introduza p.e. \"Ctr+Alt+K\"\n"
+"(ou empregue o botón \"Cambiar\").</p>\n"
+"<p>Isto é todo! Agora execut Konsole con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode configura-lo número de escritorios virtuais seleccionando no menú K\n"
+"Preferencias/Aparencia &e Comportamento/Escritorio/Número de Escritorios.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O proxecto KDE fundouse en Outubro de 1996 e produciu a súa primeira "
+"versión,\n"
+"a 1.0, o 12 de xullo de 1998.</p>\n"
+"<p>Pode dar <em>soporte ó proxecto KDE</em> con algún traballo (programación, "
+"deseño,\n"
+"documentación, correccións, traduccións, etc.) e doacións monetarias ou\n"
+"de hardware. Por favor, se está interesado, contacte con <a\n"
+"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maximizar unha fiestra</th>\t"
+"<th>Prema o botón de maximizar</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>pantalla completa</td>\t\t"
+"<td>co botón esquerdo do rato</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>só verticalmente</td>\t"
+"<td>co botón do medio do rato</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>só horizontalmente</td>\t"
+"<td>co botón dereito do rato</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode manterse actualizado cos novos desenvolvementos de KDE\n"
+"comprobando de cando en vez a páxina web <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, A nova utilidade de impresión de KDE soporta\n"
+"diferentes subsistemas de impresión. Estes subsistemas difiresn moito\n"
+"nas súas habilidades.</p>\n"
+"<p>Entre os sistemas soportados están:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, o novo Sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, o xeito tradicional de impresión de BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (non precisa edición \"printcap\" ou privilexios de root para\n"
+"empregar impresoras en rede);</li>\n"
+"<li>imprimir a través dun programa externo (xenérico).</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Non todos os subsistemas de impresión ofrecen as mesmas posibilidades\n"
+"para impresión en KDE.</p>\n"
+"<p>O <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipo de Impresión de KDE</A>\n"
+"recomenda instalar un programa <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>baseado en CUPS</strong></A>\n"
+"coma subsistema de impresión.</p>\n"
+"<p> CUPS ofrece un uso doado, características potentes, soporte para grandes\n"
+"impresións e un deseño moderno (baseado no IPP,o \"Protocolo de Impresión de\n"
+"Internet\"). A súa utilidade está probada tanto para usuarios domésticos coma\n"
+"para grandes redes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE está baseado nunhas bases ben deseñadas en C++. C++ é unha linguaxe\n"
+"de programación ben equipada para o desenvolvemento de escritorio.\n"
+"O modelo de obxectos de KDE estende aínda máis a potencia de C++.\n"
+"Olle <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"para máis detalles.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode usar Konqueror para <strong>examinar arquivos tar</strong>,\n"
+"mesmo os comprimidos. Pode extraer ficheiros simplemente arrastrándoos\n"
+"para outro sitio, p.ex, outra fiestra de Konqueror ou o escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Que pode circular polos escritorio virtuais premendo a tecla Ctrl e\n"
+"premendo o tabulador ou tabulador máis maiúsculas.</p>\n"
+"<p>Para máis información sobre o uso dos escritorios virtuais, olle "
+"a<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-de"
+"sktops\">Guía de Usuario de KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode iniciar <strong>kprinter</strong> coma un programa calquera\n"
+"dende xterm, a fiestra de Konsole ou o \"Mini-CLI\" (iniciado premendo\n"
+"<i>Alt+F2</i>. Entón escolla o ficheiro a imprimir. É posible tamén escollernon "
+"un só ficheiro, senón varios á vez, de xeito que se impriman sós...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode en calquera momento trocar <strong>kprinter</strong> "
+"por outro subsistema de impresión \"ó voo\" (e non precisa ter privilexios de "
+"superusuario para isto.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Os usuarios de equipos portátiles que frecuentemente cambian de entornos "
+"poderían\n"
+"atopar útil <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>"
+", un complemento para CUPS\n"
+"(ou calqueroutro subsistema de impresión que empreguen por defecto).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"O sistema de axuda de KDE non só pode amosa-la axuda baseada en HTML de\n"
+"KDE, senón tamén as páxinas man e info.</P>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se preme co botón dereito do rato nas iconas ou nas applets do panel,\n"
+"ábrese un menú que lle permite mover ou elimina-lo elemento, ou engadir un "
+"novo.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se unha barra de ferramentas non é longa dabondo para amosar tódolos botóns\n"
+"que contén, pode premer na pequena flecha do extremo dereito da barra para\n"
+"ve-los botóns restantes.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Precisa información didáctica sobre o sistema de impresión de KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Prema <strong>help:/kdeprint/</strong> no campo de dirección de Konqueror\n"
+"e poderá ver o\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Manualde KDEPrint.</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Isto, ademáis doutro material (coma unha\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>, \n"
+"unha sección \"TipsNTricks\" e a\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"lista de correode kdeprint</a>) \n"
+" está dispoñible en\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Pode executar sen problemas as aplicacións non KDE no escritorio de KDE.\n"
+"É mesmo posible integralas no sistema de menús. O programa de KDE\n"
+"\"kappfinder\" buscará algúns programas coñecidos para integralos no menú.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode mover rápidamente o panel a outra beira da pantalla \"agarrándoo\"\n"
+"co botón esquerdo do rato e movéndoo a onde queira.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisa matar algo de tempo, KDE ten unha completa colección de xogos.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kshisen.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode <strong>trocar rápidamente a imaxe do fondo</strong> do escritorio\n"
+"arrastrando un ficheiro de imaxe dende unha fiestra do Konqueror ata\n"
+"o fondo do escritorio.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pode cambia-la cor de fondo do escritorio arrastrando unha cor dende o\n"
+"selector de cores de calquera aplicación ata o fondo do escritorio.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Un xeito rápido de engadi-la súa aplicación favorita no panel é premer\n"
+"nel co botón dereito (Menú do Panel) e seleccionar Engadir/Aplicación/o que "
+"sexa.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode engadir máis applets no panel seleccionando\n"
+"Menú do Panel/Engadir/Applet dende o menú K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode engadir unha pequena liña de comandos ó seu panel seleccionando\n"
+"Menú do Panel/Engadir/Applet/Lanzador de Aplicacións dende o menú K.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Quere ver a data/hora dos seus amigos ou compañeiros de negocios\n"
+"<b>de todo o mundo</b>?</p>\n"
+"<p>Só prema o botón central do rato no <b>reloxo do panel</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>O seu <b>reloxo de panel</b> pode configurarse para amosar a hora en modo<b>"
+"plano</b>, <b>dixital</b>, <b>analóxico</b> ou <b>dubidoso</b>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se sabe o nome, pode <strong>executar calquera programa</strong> premendo\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o nome do programa na liña de\n"
+"comandos da fiestra que aparece."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode <strong>abrir calquera URL</strong> premendo\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> e introducindo o URL na liña de\n"
+"comandos da fiestra que aparece.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se está a empregar Konqueror e quere introducir no campo de\n"
+"localización de debaixo da barra de ferramentas para ir a ela, pode limpar o\n"
+"campo rápidamente co botón negro cunha cruz branca\n"
+"da esquerda da etiqueta de \"Localización\", e comezar despois a escribir.</p>\n"
+"<p>Pode tamén premer Ctrl+O para abrir o diálogo para introducir outra "
+"localización.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina de manual</strong>\n"
+"introducindo unha marca (#) e o nome da páxina man en calquera sitio\n"
+"onde poida introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou\n"
+"a liña de comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode acceder a unha determinada <strong>páxina info</strong> introducindo\n"
+"unha marca (##) e o nome da páxina info en calquera sitio onde poida\n"
+"introducir un URL, como a liña do URL do navegador web, ou a liña de\n"
+"comandos de <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kdehelp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se non pode acceder á barra de título, pode aínda <strong>mover unha\n"
+"fiestra</strong> na pantalla mantendo a tecla Alt, premendo en calquera\n"
+"sitio da fiestra e \"arrastrándoa\" co rato.</p>"
+"<br>\n"
+"Obviamente, pode cambiar este comportamento usando o Centro de Control.\n"
+
+#: tips.cpp:474
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Quere introducir as posibilidades de impresión de KDE en aplicacións non "
+"KDE? </p>\n"
+"<p> Entón empregue <strong>'kprinter'</strong> coma \"comando de impresión\".\n"
+"Isto funciona con Netscape, Mozila, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+"StarOffice, OpenOffice, calquera aplicación GNOME e moitas máis...</p>\n"
+"<p>Vexa<a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"para obter máis detalles do proceso...\n"
+"<p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifke</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode <strong>redimensionar unha fiestra</strong> na pantalla mantendo a\n"
+"tecla Alt, premendo co botón dereito en calquera sitio da fiestra e\n"
+"movendo o rato.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O cliente de correo de KDE fornece <strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n"
+"cifrar e asina-las súas mensaxes de correo electrónico.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode atopar desenvolvedores de KDE por todo o mundo, p.ex., en Alemaña,\n"
+"Suecia, Francia, Canadá, EUA, Australia, Namibia, Arxentina, e mesmo en\n"
+"Noruega.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O reproductor de CD de KDE accede á base de datos de CDs de Internet (CDDB)\n"
+"para darlle a información do título e da pista.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Algunhas persoas abren moitas fiestras de terminal para executar <em>un\n"
+"só comando</em>. </p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> para simplemente executar programas\n"
+"(Alt-F2 \"kword\") ou\n"
+"<li>use sesións da konsole (\"Nova\" na barra de ferramentas) se necesita\n"
+"resultados textuais.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode cambia-la cor da barra de título das fiestras premendo na barra de título\n"
+"do exemplo de cor no módulo <em>Apariencia e Temas</em> do Centro de Control.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (I)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>Quere imprimir dende a liña de comandos, sen perder as posibilidades da "
+"impresión de KDE?</p>\n"
+"<p>Introduza<strong>'kprinter'</strong>. Abrirase o diálogo de KDEPrint.\n"
+" Escolla a impresora, as opcións de impresión e os ficheiros a imprimir (e si!! "
+"podería \n"
+"seleccionar ficheiros <em>diferentes</em> de <em>diferentes</em> tipos para <em>"
+"un</em> \n"
+"traballo de impresión...). </p>\n"
+"<p>Isto funciona dende Konsole, calquera Terminal das X ou con \"Executar "
+"Comando\"\n"
+"(lanzado premendo <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impresión en KDE coa Liña de Comandos (II)</strong>"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Pode especificar ficheiros a imprimir e/ou o nome dunha impresora dende a liña "
+"de comandos:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Isto imprime tres ficheiros diferentes (dende distintos cartafoles) na "
+"impresora \"infotec\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A diferencia entre os estilos do xestor de fiestras e os temas pasados\n"
+"de moda, é que mesmo reflicten na barra de título das fiestras as\n"
+"configuracións de cor do centro de control, e poderían implementar\n"
+"distintas características.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O K en KDE non significa nada. No alfabeto latino é o primeiro carácter\n"
+"tralo L que significa Linux. Foi escollido porque KDE execútase en moitos\n"
+"Unix (e perfectamente en FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quere saber para cándo está planeada <b>a vindeira liberación de KDE</b>"
+",\n"
+"olle a axenda de liberacións en <a href=\"http://developer.kde.org\">"
+"http://developer.kde.org</a>. Se só atopa axendas de liberación antigas, haberá "
+"probablemente algunhas semanas/meses de\n"
+"desenvolvemento intensivo antes da seguinte liberación.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Baixo a decoración das fiestras <em>\"B II\"</em>, as barras de título\n"
+"automáticamente móvense soas de xeito que estean sempre visibles! Pode\n"
+"editar a súa decoración da barra de título premendo co botón dereito na barra "
+"de título\n"
+"e seleccionando \"Configurar...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se non lle gusta o modo por defecto de completado, p.e. en Konqueror, pode\n"
+"premer co botón dereito no widget de edición e escollendo un modo diferente, "
+"p.e. \n"
+"completado automático ou manual. O completado manual funciona dun xeito similar "
+"ó\n"
+"completado da shell de UNIX. Empregue Ctrl+E para invocalo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quere outro panel, para ter máis espacio para as súas aplicacionciñas e\n"
+"botóns, prema co botón dereito do rato no panel para invocar o menú do panel\n"
+"e escolla \"Engadir->Extensión->Panel Fillo\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Pode entón poñer calquera cousa no novo panel, axustando o seu tamaño\n"
+"a medida.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se quere contribuír cunha \"axudiña do día\", por favor envíea a\n"
+"<a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>, e a incluiremos\n"
+"gostosamente na vindeira versión.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se arrastra un ficheiro dende Konqueror ou dende o escritorio a Konsole, terá\n"
+"a escolla entre pegar a URL ou introducirse nese cartafol.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Escolla a que queira, de xeito que non teña que introducir a ruta completa\n"
+"na fiestra da terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode ocultar os dispositivos de mestura en KMix premendo en \"Ocultar\" no\n"
+"menú de contexto que aparece cando prema co botón dereito do rato\n"
+"nun dos deslizadores.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode engadir o seu propio \"Proveedor de Palabras Chave de Internet\" "
+"seleccionando\n"
+"Opcións->Configurar Konqueror->Navegación Mellorada. Prema \"Engadir\" e\n"
+"complete os campos.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Cada usuario de UNIX ten o chamado cartafol Persoal ou Home no cal\n"
+"garda os seus ficheiros ou ficheiros de configuración. Se traballa nunha "
+"fiestra de Konsole, pode ir doadamente cara o seu cartafol persoal \n"
+"introducindo o comando <b>cd</b> sen ningú parámetro.\n"
+"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podería estarse a preguntar por qué hai tan poucos (se hai) ficheiros dos "
+"cales\n"
+"os seus nomes rematan con <code>.exe</code> ou <code>.bat</code> en sistemas\n"
+"UNIX. Isto ocorre porque en UNIX os nomes de ficheiro non precisan unha\n"
+"extensión. Os ficheiros executables en KDE preséntanse pola icona da engranaxe\n"
+"en Konqueror. Na fiestra de Konsole, amósanse a miúdo en vermello \n"
+"(dependendo das súas opcións).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se quere facer que o seu escritorio se amose máis interesante, pode atopar\n"
+"gran cantidade de temas en <a href=\"http://www.kde-look.org\">"
+"www.kde-look.org</>.\n"
+"</p> <p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sabe que pode empregar o botón do medio do rato para pegar\n"
+"texto? Tente seleccionar algún fragmento de texto co botón esquerdo do ratón e "
+"prema\n"
+"onde queira co botón central do rato. O fragmento seleccionado pegarase\n"
+"na posición onde sinalou. Isto incluso funciona entre programas diferentes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Quere imprimir mediante \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Arrastre un ficheiro e sólteo na pestana \"Ficheiros\" dun diálogo\n"
+"aberto de <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
+"<p>Entón continúe normalmente: escolla a impresora, as opcións do traballo, "
+"etc.\n"
+"e prema no botón \"Imprimir\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se precisa calcular unha distancia na pantalla, o programa\n"
+"<em>kruler</em> halle de ser de grande utilidade.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ademáis, se precisa observar preto da pantalla para contar píxels soltos\n"
+",<em>kmag</em> podería resultarlle axeitado. (Isto non forma parte da "
+"instalación\n"
+"base de KDE e precisa ser instalado por separado. Debería atoparse dispoñible\n"
+"na súa distribución.) <em>kmag</em> funciona\n"
+"coma <em>xmag</em>, coa diferencia de que el aumenta no voo.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"O son en KDE coordínase mediante o servidor de son <b>artsd</b>. Pode\n"
+"configurar o servidor de son no Centro de Control, escollendo\n"
+"Son->Servidor de Son.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode asociar sons cos eventos en KDE. Isto pódese configurar\n"
+"dende o Centro de Control escollendo Son->Notificacións do Sistema.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Po Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"A maioría das aplicacións con son non KDE que non coñecen o servidor de son "
+"poden\n"
+"executarse empregando o comando <b>artsdsp</b>. Cando a aplicación se executa,\n"
+"os accesos ó dispositivo de audio redireccionaranse ó servidor de son <b>"
+"artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"\n"
+"<p>\n"
+"O formato do comando é:"
+"<br>\n"
+"<b>arsdsp</b> <em>aplicación</em> <em>argumentos</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ó premer o botón <b>Shift</b> mentres se move unha icona (botón\n"
+"ou aplicacionciña) no Panel, a icona pode empregarse para mover\n"
+"outras iconas.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Os kioslaves de KDE non só funcionan en Konqueror: pode usar as URLs\n"
+"de rede en calquera aplicación de KDE. Por exemplo, pode inserir unha URL como\n"
+"ftp://www.servidor.com/meuficheiro no diálogo de Abertura de Kate, e Kate "
+"abrirá\n"
+"o ficheiro e gravará as mudanzas de volta ao servidor FTP cando prema en "
+"Gardar.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode usar Konqueror para acceder aos seus ficheiro en calquera servidor que\n"
+"teña acceso ssh. Só insira fish://<em>usuario</em>@<em>servidor</em> na\n"
+"barra de localización de Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"De feito, todas as aplicacións de KDE atura o fish:// - tente inserir un\n"
+"no diálogo de abertura de ficheiro de Kate, por exemplo\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode facer que unha feistra vaia embaixo doutras fiestras premendo co botón "
+"central do rato na súa barra de título.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"As aplicacións de KDE ofrecen uns pequenos textos de axuda \"Que é Isto?\" "
+"para\n"
+"moitas características. Só prema na marca de interrogación da barra de título "
+"da\n"
+"fiestra e logo prema no elemento sobre o que quere obter axuda. (Nalgúns temas, "
+"o\n"
+"botón é unha \"i\" minúscula, no canto dunha chave de interrogación).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE atura varios modos de focalización das fiestras: olle algo no\n"
+"Centro de Control, baixo Escritorio->Comportamento da Fiestra. Por exemplo,\n"
+"se usa moito o rato, podería preferir \"O foco sigue ao rato\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Pode permitir que KDE acenda ou apague o <b>bloqueo de maiúsculas</b> "
+"no inicio.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Abra o Centro de Control -> Periféricos -> Teclado e escolla por si mesmo.\n"
+"</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..af23e559a16
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,756 @@
+# translation of kwin.po to Galician
+# Galician translation of kwin.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Ir a Través das Fiestras"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Ir A Través Dos Escritorios"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Pechar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú de Operacións de Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Enrolar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mover Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Fiestra cara Adiante"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Fiestra cara o Fondo"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fiestra a Pantalla Completa"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Ocultar Beira da Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Configurar Atallos das Fiestras"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fiestra e Escritorio"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fiestra ao Escritorio 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Ir ao Escritorio 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Troco de Escritorio"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Trocar ao Escritorio 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Ir ao Escritorio 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Ir ao Escritorio 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Ir ao Escritorio 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Ir ao Escritorio 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Ir ao Escritorio 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Ir ao Escritorio 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Ir ao Escritorio 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Ir ao Escritorio 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Ir ao Escritorio 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Ir ao Escritorio 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Ir ao Escritorio 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Ir ao Escritorio 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Ir ao Escritorio 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Ir ao Escritorio 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Ir ao Escritorio 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Ir ao Escritorio 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Ir ao Escritorio 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Ir ao Escritorio 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Ir ao Escritorio 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Ir ao Escritorio Anterior"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Ir Un Escritorio Enriba"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación do Rato"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Matar Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Captura da Fiestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Captura do Escritorio"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloquear Atallos Globais"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. kwin non se "
+"iniciou.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: erro durante a inicialización; abortando"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente "
+"empregar --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "O xestor de fiestras de KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Deshabilitar opcións de configuración"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "Kwin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "Kwin:"
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Kwin pecharase agora..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Sen Fiestras ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Manter Enrib&a Doutras"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Manter Em&baixo Doutras"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla Completa"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Sen Beira"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Atallo de Fie&stra..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vanzado"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacidade"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "&Redimensionar"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizar"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximizar"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Enrolar"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Ó Escritorio"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tódolos Escritorios"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escritorio %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n"
+"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. "
+"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o "
+"atallo de teclado %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n"
+"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non "
+"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de "
+"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" "
+"nun directorio do $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto "
+"deshabilitado para esta sesión."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Fallo do Xestor Composite"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> "
+"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en "
+"~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> "
+"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de "
+"XOrg. "
+"<br>Obteña XOrg &ge; 6.8 dende www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> "
+"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
+"as sombras.</qt> "
+"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración "
+"das X:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> "
+"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
+"as sombras.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> "
+"<br><i>Debe</i> empregar XOrg &ge; 6.8 para que funcionen as translucideces e "
+"as sombras.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr ""
+"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra "
+"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). "
+"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación "
+"perderanse.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Rematar"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Manter a Executárense"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Non en tódolos escritorios"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "En tódolos escritorios"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Non manter enriba doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Manter enriba doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Non manter embaixo doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Manter embaixo doutras"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Despregar"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Pregar"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_clients.po
new file mode 100644
index 00000000000..c8b7ed6c39f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_clients.po
@@ -0,0 +1,393 @@
+# translation of kwin_clients.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
+msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
+msgstr "Debuxar marcos de fiestra utilizando cores da barra de &títulos"
+
+#: b2/config/config.cpp:43
+msgid ""
+"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
+"otherwise, they are drawn using normal border colors."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, os bordes das fiestras debuxaránse utilizando as cores da "
+"barra de títulos. Doutro xeito, debuxaránse utilizando cores de borde normais."
+
+#: b2/config/config.cpp:49
+msgid "Draw &resize handle"
+msgstr "Debuxar asa &redimensionadora"
+
+#: b2/config/config.cpp:51
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
+"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, os decorados debuxaránse con unha \"asa\" na esquina inferior "
+"dereita das fiestras. En caso contrario non se debuxará ningúnha asa."
+
+#: b2/config/config.cpp:56
+msgid "Actions Settings"
+msgstr "Preferencias de accións"
+
+#: b2/config/config.cpp:58
+msgid "Double click on menu button:"
+msgstr "Dobre pulsación no botón do menú:"
+
+#: b2/config/config.cpp:60
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Non facer nada"
+
+#: b2/config/config.cpp:61
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar fiestra"
+
+#: b2/config/config.cpp:62
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Sombrear fiestra"
+
+#: b2/config/config.cpp:63
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar fiestra"
+
+#: b2/config/config.cpp:66
+msgid ""
+"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
+"none if in doubt."
+msgstr ""
+"Unha acción pódese asociar a unha dobre pulsación do botón do menú. Déixeo a "
+"nada se ten dúbidas."
+
+#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Non en todolos escritorios"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "On all desktops"
+msgstr "En todolos escritorios"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
+#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Unshade"
+msgstr "Sen sombra"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Shade"
+msgstr "Sombra"
+
+#: b2/b2client.cpp:352
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: b2/b2client.cpp:390
+msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
+msgstr "<b><center>Previsualización B II</center></b>"
+
+#: web/Web.cpp:53
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: default/config/config.cpp:40
+msgid "Draw titlebar &stipple effect"
+msgstr "Debuxar a barra de título con efecto de &punteado"
+
+#: default/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
+"otherwise, they are drawn without the stipple."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, a barra de títulos activa debuxase con efecto punteado.. "
+"Doutro xeito, debuxaránse sen puntos."
+
+#: default/config/config.cpp:46
+msgid "Draw g&rab bar below windows"
+msgstr "Debuxar barra de &asa debaixo das fiestras"
+
+#: default/config/config.cpp:48
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
+"otherwise, no grab bar is drawn."
+msgstr ""
+"Cando se selecciona, as decoracións debúxanse cunha \"barra de suxeción\" "
+"embaixo da fiestra; doutro xeito non se debuxará ningunha barra."
+
+#: default/config/config.cpp:54
+msgid "Draw &gradients"
+msgstr "Debuxar &gradientes"
+
+#: default/config/config.cpp:56
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
+"otherwise, no gradients are drawn."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, os decorados debúxanse con gradientes en monitores de moita "
+"cor. Doutro xeito, non se debuxan gradientes."
+
+#: default/kdedefault.cpp:746
+msgid "KDE2"
+msgstr "KDE2"
+
+#: keramik/keramik.cpp:964
+msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Previsualización Keramik</b></center>"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1093
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Manter porriba dos outros"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1102
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Manter por debaixo dos outros"
+
+#: redmond/redmond.cpp:353
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
+msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Sticky"
+msgstr "Pegañento"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Unsticky"
+msgstr "Non pegañento"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
+msgid "Installs a KWM theme"
+msgstr "Instala un tema KWM"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
+msgid "Path to a theme config file"
+msgstr "Ruta ó arquivo de configuración do tema"
+
+#: laptop/laptopclient.cpp:353
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
+msgstr "Mostrar a &icona da fiestra no pé da burbulla"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
+"bubble next to the titlebar text."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se desexa que a icona da fiestra se mostre no pé da "
+"burbulla próximo á barra de título."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
+msgstr "Debuxar pequena&s burbullas nas fiestras activas"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
+"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
+"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
+"available to the window contents."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se desexa que o pé da burbulla teña o mesmo tamaño en "
+"fiestras activas e en inactivas. Esta opción é útil para portátiles ou "
+"pantallas de baixa resolución onde desexa maximizar a cantidade de espacio "
+"dispoñible para os contidos da fiestra."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Draw g&rab bars below windows"
+msgstr "Mostrar barras de ar&rastre baixo as fiestras"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
+"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción se desexa unha barra de arrastre debuxada baixo as "
+"fiestras. Cando esta opción non esté seleccionada, no seu lugar só se mostrará "
+"un fino borde."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Use shadowed &text"
+msgstr "Usar &texto sombreado"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
+"behind it."
+msgstr ""
+"Comprobe esta opción se quere que o texto da barra de título teña un aspeto 3D "
+"cunha sombra detrás."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Config Dialog"
+msgstr "Diálogo de configuración"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Title &Alignment"
+msgstr "&Aliñamento do Título"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Colored window border"
+msgstr "Borde da fiestra coloreado"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
+"Otherwise it will be painted in the background color."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se desexa que o borde da fiestra se pinte da cor da Barra de "
+"Título: Doutro xeito pintarase na cor do fondo."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Animate buttons"
+msgstr "Botóns animados"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
+"hovers over them and fade out again when it moves away."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se desexa que os botóns resalten cando o rato pasa porriba e "
+"se volvan normais cando o rato se aparte."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Close windows by double clicking the menu button"
+msgstr "Peche as fiestras facendo dobre clic no botón de menú"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
+"menu button, similar to Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se desexa que a fiestra se peche con un dobre clic do botón "
+"menú, a semellanza de Microsoft Windows."
+
+#: quartz/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
+"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, os decorados do borde da fiestra debúxanse usando as cores da "
+"barra de título; Doutro xeito, debúxanse usando as cores normais."
+
+#: quartz/config/config.cpp:45
+msgid "Quartz &extra slim"
+msgstr "Quartz &extra fino"
+
+#: quartz/config/config.cpp:47
+msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
+msgstr "Decorados de fiestra Quartz con barra de título extrafina."
+
+#: quartz/quartz.cpp:513
+msgid "Quartz"
+msgstr "Quartz"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:40
+msgid "&Show window resize handle"
+msgstr "Mo&strar asa de redimensionamento de fiestra"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
+"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
+"mouse replacements on laptops."
+msgstr ""
+"Se se selecciona, todas as fiestras se debuxarán con unha asa de "
+"redimensionamento na esquina inferior dereita. Isto facilita o "
+"redimensionamento, especialmente para ratos de bola e outros reemprazos en "
+"portátiles."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:52
+msgid "Here you can change the size of the resize handle."
+msgstr "Aquí pode trocar o tamaño do botón para redimensionar."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:61
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:63
+msgid "Medium"
+msgstr "Mediana"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:65
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: modernsystem/modernsys.cpp:383
+msgid "Modern System"
+msgstr "Sistema Moderno"
+
+#: plastik/plastikclient.cpp:56
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_lib.po
new file mode 100644
index 00000000000..a8638fbbd1a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin_lib.po
@@ -0,0 +1,80 @@
+# translation of kwin_lib.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_lib\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:56+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>"
+
+#: kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Non en todos os escritorios"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "En todos os escritorios"
+
+#: kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Non manter sobre as demais"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+#: kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Manter sobre as demais"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Non manter debaixo das demais"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579
+#: kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Manter debaixo das demais"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Sen sombra"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Sombra"
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Non se atopou a librería do plugin de decoración de fiestras."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "A librería %1 non é un plugin Kwin."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwriteconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..16b01f7a6f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwriteconfig.po
@@ -0,0 +1,59 @@
+# translation of kwriteconfig.po to galician
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-12 20:50+0100\n"
+"Last-Translator: Littleagle Thoronaug <thoronaug@yahoo.es>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kwriteconfig.cpp:19
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Use <ficheiro> en troques da configuración global"
+
+#: kwriteconfig.cpp:20
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Grupo no que mirar"
+
+#: kwriteconfig.cpp:21
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Clave a buscar"
+
+#: kwriteconfig.cpp:22
+msgid ""
+"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
+"string"
+msgstr ""
+"Tipo de variable. Use \"bool\" para un booleano, se non, é tratado como una "
+"cadea"
+
+#: kwriteconfig.cpp:23
+msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
+msgstr "O valor a escribir. Obrigatorio usar '' nunha shell para nulo"
+
+#: kwriteconfig.cpp:28
+msgid "KWriteConfig"
+msgstr "KWriteConfig"
+
+#: kwriteconfig.cpp:30
+msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Escribe entradas KConfig - para uso en scripts de shell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Littleagle Thoronaug"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thoronaug@yahoo.es"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kxkb.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ab28122fe6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kxkb.po
@@ -0,0 +1,468 @@
+# translation of kxkb.po to Galician
+# Galician translation of kxkb.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 22:52+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kxkb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-24 01:09+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kxkb.cpp:373
+msgid "A utility to switch keyboard maps"
+msgstr "Unha utilidade para troca-lo mapa de teclado"
+
+#: kxkb.cpp:377
+msgid "KDE Keyboard Tool"
+msgstr "Ferramenta de Teclado de KDE"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:60
+msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
+msgstr "Erro trocando o formato de teclado a '%1'"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:110
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belga"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasileiro"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canadense"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Checo"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Checo (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarqués"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonio"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandés"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Francés"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Alemán"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Húngaro (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruegués"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "Series PC-98xx"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Polaco"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumano"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Ruso"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovaco"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Eslovaco (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Español"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Alemán Suízo"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Francés Suízo"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Británico"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Inglés dos EUA"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Inglés dos EUA con teclas mortas"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Inglés dos EUA con ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Acerbaillano"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Illandés"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israelí"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Lituanio azerty estándar"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Lituanio querty \"numérico\""
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Lituanio querty \"de programadores\""
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedonio"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbio"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovenio"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorruso"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letonio"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Lituanio qwerty \"numérico\""
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Lituanio qwerty \"de programadores\""
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucranio"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanés"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmés"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandés"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Xeorxiano (latín)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Xeorxiano (ruso)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Guxarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Índico"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iraní"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Latinoamericano"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltés"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltés (Formato US)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Saami Nórdico (Finlandia)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Saami Nórdico (Noruega)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Saami Nórdico (Suecia)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Polaco (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Ruso (fonética cirílica)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Turco (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Inglés dos EUA con ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Iugoslavo"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosnio"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Croata (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorac"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Francés (alternativo)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francés do Quebec"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Cannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lao"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malallalam"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongol"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Orilla"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Sirio"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Quedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Uzbeco"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroese"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibetán"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Húngaro (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandés"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Hebreo (fonético)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbio (Cirílico)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbio (Latín)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Suízo"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libdmctl.po
new file mode 100644
index 00000000000..8df8a862026
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libdmctl.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# translation of libdmctl.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libdmctl\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: dmctl.cpp:353
+msgid ""
+"_: user: ...\n"
+"%1: TTY login"
+msgstr "%1: Entrada en TTY"
+
+#: dmctl.cpp:359
+msgid "Unused"
+msgstr "Sen usar"
+
+#: dmctl.cpp:361
+msgid "X login on remote host"
+msgstr "Acceso X en servidor remoto"
+
+#: dmctl.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Entrada nas X en %1"
+
+#: dmctl.cpp:365
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: dmctl.cpp:380
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..2230f823857
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkicker.po
@@ -0,0 +1,520 @@
+# translation of libkicker.po to Galician
+# translation of libkicker.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: panner.cpp:77
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Desprazar á esquerda"
+
+#: panner.cpp:78
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Desprazar á dereita"
+
+#: panner.cpp:91
+msgid "Scroll up"
+msgstr "Desprazar cara arriba"
+
+#: panner.cpp:92
+msgid "Scroll down"
+msgstr "Desprazar cara abaixo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
+"removed or added"
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, os paneis non se poden mover e os elementos non "
+"se poden variar."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Enable conserve space"
+msgstr "Habilitar a conservación de espacio"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency"
+msgstr "Habilitar transparencia"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
+msgstr "Cando se habilita esta opción, o panel voltarase seudotransparente"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency for menubar panel"
+msgstr "Habilitar transparencia para o panel da barra de menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
+"pseudo-transparent as well"
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, o panel contendo a barra de menú voltarase "
+"seudotransparente"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable background image"
+msgstr "Habilitar imaxe de fondo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
+"background"
+msgstr ""
+"Cando se habilite esta opción, o pane lamosará unha imaxe embaldosada de fondo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable colourized background."
+msgstr "Habilitar a colorización do fondo."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Rotate background"
+msgstr "Rotar fondo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
+"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
+"orientation"
+msgstr ""
+"Cando se habilita esta opción, se o panel se atopa nas beiras laterais ou "
+"superiores da pantalla, a imaxe de fondo rotará para adaptarse á orientación do "
+"panel"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Background image"
+msgstr "Imaxe de fondo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
+"if 'Enable background image' is selected"
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller a imaxe para que se amose no panel. Prema no botón "
+"'Escoller' para seleccionar un tema empregando o diálogo de ficheiros. Esta "
+"opción só é efectiva se tamén 'Habilitar imaxe de fondo' está selecionada."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
+msgstr ""
+"Controla o nivel de saturación da cor do tinte empregada para os paneis "
+"transparentes"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
+msgstr "A cor para tinguir os paneis transparentes"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
+msgstr ""
+"Esta opción estabelece a cor empregada cando se tinguen os paneis transparentes"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
+msgstr "Elevar cando o punteiro toque á pantalla aquí"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Fade out applet handles"
+msgstr "Esvaecer as asas das aplicacionciñas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
+"handles let you move, remove and configure applets."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para que as asas das aplicacionciñas só sexan visibeis "
+"cando se lles poña o rato enriba. As asas das aplicacionciñas permítenlle "
+"mover, eliminar e configuralas."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Hide applet handles"
+msgstr "Agochar asas das aplicacionciñas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
+"moving, removing or configuring some applets."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para agochar sempre as asas das aplicacionciñas. Teña "
+"coidado xa que isto imposibilita que mova, elimina ou configure algunhas "
+"aplicacionciñas."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Show informational tooltips"
+msgstr "Amosar consellos informativos"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
+"the crash"
+msgstr ""
+"Unha lista de aplicacionciñas que foi cargada ao inicio. No caso dun estrago "
+"estas aplicacionciñas non se cargará a vindeira vez que se inicie Kicker se "
+"foron elas as que causaron o erro"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
+"caused the crash"
+msgstr ""
+"Unha lista de extensións que foi cargada ao inicio. No caso dun estrago estas "
+"extensións non se cargará a vindeira vez que se inicie Kicker se foron elas as "
+"que causaron o erro"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Show simple menu entries"
+msgstr "Amosar entradas do menú sinxelas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Show names first on detailed entries"
+msgstr "Amosar os nomes primeiro nas entradas detalladas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show only description for menu entries"
+msgstr "Amosar só a descrición para as entradas do menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Show detailed menu entries"
+msgstr "Amosar entradas do menú detalladas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Formation of the menu entry text"
+msgstr "Formación do texto da entrada do menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Show section titles in Kmenu"
+msgstr "Amosar os títulos de seción no menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Height of menu entries in pixels"
+msgstr "Altura das entradas do menú en pixeles"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files in Quick Browser"
+msgstr "Amosar ficheiros agochados no Navegador Rápido"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of entries"
+msgstr "Número máximo de entradas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Show bookmarks in KMenu"
+msgstr "Amosar marcadores no Menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Use the Quick Browser"
+msgstr "Empregar Navegador Rapido"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Menús Opcionais"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Recently used applications"
+msgstr "Aplicaicións máis recentemente usadas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Number of visible entries"
+msgstr "Número de entradas visibeis"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
+msgstr ""
+"Amosar as aplicacións máis recentemente usadas no canto das máis frecuentemente "
+"usadas"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
+msgstr "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón do Menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
+msgstr "Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón de Escritorio"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
+msgstr ""
+"Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa dos botóns especiais, de Aplicación "
+"e URL"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
+msgstr ""
+"Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón do Navegador Rápido"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
+msgstr ""
+"Habilitar unha imaxe de fondo como baldosa do botón da Lista de Fiestras"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Kmenu button background"
+msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón do Menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Kmenu button background"
+msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón do Menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Desktop button background"
+msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón do Escritorio"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr ""
+"Imaxe de baldosa para o fondo dos botóns de Aplicación, URL e especiais"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Cor a empregar para o fondo dos botóns de Aplicación, URL e especiais"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Browser button background"
+msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón de Navegador"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Browser button background"
+msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón do Navegador"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Window List button background"
+msgstr "Imaxe de baldosa para o fondo do botón da Lista de Fiestras"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Window List button background"
+msgstr "Cor a empregar para o fondo do botón da Lista de Fiestras"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Use side image in Kmenu"
+msgstr "Empregar imaxe lateral no menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu"
+msgstr "O nome do ficheiro a empregar coma imaxe lateral do menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that "
+"SidePixmapName does not cover"
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro empregado coma baldosa para encher a altura que o "
+"SidePixmapName non cubre"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Show text on the K Menu button"
+msgstr "Amosar texto no botón do Menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Text to be shown on K Menu Button"
+msgstr "Texto a amosarse no Botón do Menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon mouse over effects"
+msgstr "Habilitar efectos cando se lles pouse o rato"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in mouse over effects"
+msgstr "Amosar iconas nos efectos do rato"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Show text in mouse over effects"
+msgstr "Amosar texto nos efectos do rato"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
+msgstr ""
+"Controla a velocidade de esvaecemento dos consellos, medida en milésimas de "
+"segundo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Amósanse os efectos baixo pousamento do rato despois dun tempo definido (en "
+"milisegundos)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Agóchanse os efectos baixo pousamento do rato despois dun tempo definido (en "
+"milisegundos)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enable background tiles"
+msgstr "Habilitar embaldosamento do fondo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "The margin between panel icons and the panel border"
+msgstr "A marxe entre as iconas do panel e a beira do mesmo"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
+"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
+"turns this off."
+msgstr ""
+"Os botóns que representan os KServices (aplicacións, principalmente) está ao "
+"tanto de se se elimina o servicio e de ser o caso bórranse eles mesmos. Esta "
+"opción está desactivada."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Font for the buttons with text."
+msgstr "Tipografía dos botóns con texto."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Text color for the buttons."
+msgstr "Cor do texto para os botóns."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..a30bc69f373
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# translation of libkickermenu_kdeprint.po to galician
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-11-07 02:25+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: print_mnu.cpp:67
+msgid "Add Printer..."
+msgstr "Engadir impresora..."
+
+#: print_mnu.cpp:68
+msgid "KDE Print Settings"
+msgstr "Preferencias de impresión de KDE"
+
+#: print_mnu.cpp:70
+msgid "Configure Server"
+msgstr "Configurar servidor"
+
+#: print_mnu.cpp:72
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Xestor de impresión"
+
+#: print_mnu.cpp:73
+msgid "Print Browser (Konqueror)"
+msgstr "Navegador de impresión (Konqueror)"
+
+#: print_mnu.cpp:75
+msgid "Print File..."
+msgstr "Imprimir ficheiro..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..f12bbc274a8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# translation of libkickermenu_konsole.po to Galician
+# translation of libkickermenu_konsole.po to galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:07+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: konsole_mnu.cpp:151
+msgid "New Session at Bookmark"
+msgstr "Nova sesión no marcador"
+
+#: konsole_mnu.cpp:188
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen en %1"
+
+#: konsole_mnu.cpp:225
+msgid "New Session Using Profile"
+msgstr "Nova Sesión empregando o Perfil"
+
+#: konsole_mnu.cpp:236
+msgid "Reload Sessions"
+msgstr "Recargar Sesións"
+
+#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Marcadores do Netscape"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..28adfc78525
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
@@ -0,0 +1,29 @@
+# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Galician
+# translation of libkickermenu_prefmenu.po to galician
+# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:07+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: prefmenu.cpp:49
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: prefmenu.cpp:248
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
+
+#: prefmenu.cpp:266
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sen Entradas"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
new file mode 100644
index 00000000000..febd8c1aecd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of libkickermenu_recentdocs.po to galician
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-22 02:10+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>\n"
+"Language-Team: galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:53
+msgid "Clear History"
+msgstr "Limpar o historial"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:60
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sin entradas"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..862c2dfb28c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: remotemenu.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Cartafoles Compartidos"
+
+#: remotemenu.cpp:70
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Engadir un Cartafol Compartido"
+
+#: remotemenu.cpp:72
+msgid "Manage Network Folders"
+msgstr "Xestionar Cartafoles Compartidos"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..e215df7cded
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
@@ -0,0 +1,18 @@
+# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Galician
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 06:09+0200\n"
+"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: systemmenu.cpp:60
+msgid "Empty..."
+msgstr "Valeiro..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
new file mode 100644
index 00000000000..940ae983383
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# translation of libkickermenu_tom.po to Galician
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:07+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: tom.cc:98 tom.cc:149
+msgid "Run:"
+msgstr "Executar:"
+
+#: tom.cc:180
+msgid "Task-Oriented Menu"
+msgstr "Menú Orientado á Tarefa"
+
+#: tom.cc:212
+msgid "Configure This Menu"
+msgstr "Configurar Este Menú"
+
+#: tom.cc:219
+msgid "Clear History"
+msgstr "Borrar Historial"
+
+#: tom.cc:227
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sen Entradas"
+
+#: tom.cc:261
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: tom.cc:324
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: tom.cc:388
+msgid "%1 Menu Editor"
+msgstr "%1 Editor do Menú"
+
+#: tom.cc:390
+msgid "Add This Task to Panel"
+msgstr "Engadir Esta Tarefa ó Panel"
+
+#: tom.cc:391
+msgid "Modify This Task..."
+msgstr "Modificar Esta Tarefa..."
+
+#: tom.cc:392
+msgid "Remove This Task..."
+msgstr "Eliminar Esta Tarefa..."
+
+#: tom.cc:393
+msgid "Insert New Task..."
+msgstr "Inserir Nova Tarefa..."
+
+#: tom.cc:439
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: tom.cc:462
+msgid "More Applications"
+msgstr "Máis Aplicacións"
+
+#: tom.cc:473
+msgid "Destinations"
+msgstr "Destinos"
+
+#: tom.cc:489 tom.cc:515
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executar Comando..."
+
+#: tom.cc:493
+msgid "Recently Used Items"
+msgstr "Elementos Usados Recentemente"
+
+#: tom.cc:499
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos Recentes"
+
+#: tom.cc:506
+msgid "Recent Applications"
+msgstr "Aplicacións Recentes"
+
+#: tom.cc:510
+msgid "Special Items"
+msgstr "Elementos Especiais"
+
+#: tom.cc:567
+#, c-format
+msgid "Logout %1"
+msgstr "Saír %1"
+
+#: tom.cc:592
+msgid "The \"%2\" Task"
+msgstr "A Tarefa \"%2\""
+
+#: tom.cc:613
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?"
+"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the "
+"&quot;Modify These Tasks&quot; entry</em></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Está seguro de que quere eliminar a tarefa <strong>%1</strong>?"
+"<p><em>Axuda: Pode restaurar a tarefa despois de eliminala seleccionando a "
+"entrada &quot;Modificar Estas Tarefas&quot;</em></qt>"
+
+#: tom.cc:615
+msgid "Remove Task?"
+msgstr "¿Eliminar a Tarefa?"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..8bed5598002
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libkonq.po
@@ -0,0 +1,310 @@
+# translation of libkonq.po to Galician
+# Galician translation of libkonq.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 21:46+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
+msgid "Create New"
+msgstr "Crear Novo"
+
+#: knewmenu.cc:96
+msgid "Link to Device"
+msgstr "Ligar a Dispositivo"
+
+#: knewmenu.cc:386
+msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>O ficheiro plantel <b>%1</b> non existe.</qt>"
+
+#: knewmenu.cc:399
+msgid "File name:"
+msgstr "Nome de ficheiro:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:43
+msgid "Background Settings"
+msgstr "Opcións do Fondo"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:49
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:61
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "C&or:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:72
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imaxe:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:90
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualización"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:140
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: konq_dirpart.cc:140
+msgid "Enlarge Icons"
+msgstr "Agrandar iconas"
+
+#: konq_dirpart.cc:141
+msgid "Shrink Icons"
+msgstr "Diminuir Iconas"
+
+#: konq_dirpart.cc:143
+msgid "&Default Size"
+msgstr "Tamaño por &Defecto"
+
+#: konq_dirpart.cc:144
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: konq_dirpart.cc:146
+msgid "&Very Large"
+msgstr "&Moi Grande"
+
+#: konq_dirpart.cc:147
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grande"
+
+#: konq_dirpart.cc:148
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Medián"
+
+#: konq_dirpart.cc:149
+msgid "&Small"
+msgstr "&Pequeno"
+
+#: konq_dirpart.cc:151
+msgid "&Tiny"
+msgstr "&Pequerrechiño"
+
+#: konq_dirpart.cc:222
+msgid "Configure Background..."
+msgstr "Configurar Fondo..."
+
+#: konq_dirpart.cc:225
+msgid "Allows choosing of background settings for this view"
+msgstr "Permite a escolla dunha imaxe de fondo para esta vista"
+
+#: konq_dirpart.cc:318
+msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
+msgstr "<p>Non ten permisos de abondo para ler <b>%1</b></p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:321
+msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
+msgstr "<p><b>%1</b> non semella existir nunca máis</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:491
+#, c-format
+msgid "Search result: %1"
+msgstr "Resultado da procura: %1"
+
+#: konq_operations.cc:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Realmente quere borrar este elemento?\n"
+"Realmente quere borra estes %n elementos?"
+
+#: konq_operations.cc:271
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Borrar Ficheiros"
+
+#: konq_operations.cc:278
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to shred this item?\n"
+"Do you really want to shred these %n items?"
+msgstr ""
+"Realmente quere destruir este ficheiro?\n"
+"Realmente quere destruir estes %n ficheiros?"
+
+#: konq_operations.cc:280
+msgid "Shred Files"
+msgstr "Destruir Ficheiros"
+
+#: konq_operations.cc:281
+msgid "Shred"
+msgstr "Destruir"
+
+#: konq_operations.cc:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Realmente quere mover este elemento ó lixo?\n"
+"Realmente quere mover estes %n elementos ó lixo?"
+
+#: konq_operations.cc:290
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mover ó Lixo"
+
+#: konq_operations.cc:291
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Trash"
+msgstr "&Lixo"
+
+#: konq_operations.cc:342
+msgid "You cannot drop a folder on to itself"
+msgstr "Non pode introducir un cartafol dentro de sí mesmo"
+
+#: konq_operations.cc:388
+msgid "File name for dropped contents:"
+msgstr "Nome do ficheiro para os contidos soltados:"
+
+#: konq_operations.cc:567
+msgid "&Move Here"
+msgstr "&Mover Aquí"
+
+#: konq_operations.cc:569
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Copiar Aquí"
+
+#: konq_operations.cc:570
+msgid "&Link Here"
+msgstr "&Ligar Aquí"
+
+#: konq_operations.cc:572
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Establecer como Imaxe de &Fondo"
+
+#: konq_operations.cc:574
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancelar"
+
+#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo Cartafol"
+
+#: konq_operations.cc:733
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Introduza o nome do cartafol:"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Abrir en Nova &Fiestra"
+
+#: konq_popupmenu.cc:478
+msgid "Open the trash in a new window"
+msgstr "Abrir o lixo nunha nova fiestra"
+
+#: konq_popupmenu.cc:480
+msgid "Open the medium in a new window"
+msgstr "Abrir o medio nunha nova fiestra"
+
+#: konq_popupmenu.cc:482
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra"
+
+#: konq_popupmenu.cc:501
+msgid "Create &Folder..."
+msgstr "&Novo Cartafol..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:508
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Restabelecer"
+
+#: konq_popupmenu.cc:579
+msgid "&Empty Trash Bin"
+msgstr "&Baleirar o Colector do Lixo"
+
+#: konq_popupmenu.cc:601
+msgid "&Bookmark This Page"
+msgstr "&Marcar Esta Páxina"
+
+#: konq_popupmenu.cc:603
+msgid "&Bookmark This Location"
+msgstr "&Catalogar Esta Localización"
+
+#: konq_popupmenu.cc:606
+msgid "&Bookmark This Folder"
+msgstr "&Marcar Este Cartafol"
+
+#: konq_popupmenu.cc:608
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "&Marcar Esta Ligazón"
+
+#: konq_popupmenu.cc:610
+msgid "&Bookmark This File"
+msgstr "&Marcar Este Ficheiro"
+
+#: konq_popupmenu.cc:858
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir Con"
+
+#: konq_popupmenu.cc:888
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Abrir Con %1"
+
+#: konq_popupmenu.cc:902
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Outro..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Abrir con..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:933
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "Ac&cións"
+
+#: konq_popupmenu.cc:967
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propiedades"
+
+#: konq_popupmenu.cc:981
+msgid "Share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: konq_undo.cc:253
+msgid "Und&o"
+msgstr "&Desfacer"
+
+#: konq_undo.cc:257
+msgid "Und&o: Copy"
+msgstr "&Desfacer: Copiar"
+
+#: konq_undo.cc:259
+msgid "Und&o: Link"
+msgstr "&Desfacer: Ligar"
+
+#: konq_undo.cc:261
+msgid "Und&o: Move"
+msgstr "&Desfacer: Mover"
+
+#: konq_undo.cc:263
+msgid "Und&o: Trash"
+msgstr "&Desfacer: Lixo"
+
+#: konq_undo.cc:265
+msgid "Und&o: Create Folder"
+msgstr "&Desfacer: Crear Cartafol"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..6856870d09e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskbar.po
@@ -0,0 +1,418 @@
+# translation of libtaskbar.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:27+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all desktops"
+msgstr "Amosar fiestras de todos os escritorios"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
+"and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Se desactiva esta opción a barra de tarefas amosará <b>só</b> "
+"as fiestras do escritorio actual. \\n\\nEsta opción seleciónase por defecto e "
+"amósanse todas as fiestras de todos os escritorios."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Show only minimized windows"
+msgstr "Amosar só as fiestras minimizadas"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
+"taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere que a barra de ferramentas amose <b>só</b> "
+"as fiestras minimizadas. \\n\\nPor defeto, esta opción non se seleciona e a "
+"barra de ferramentas amosará todas as fiestras."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Cando a barra de tarefas esté chea"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Group similar tasks:"
+msgstr "Agrupar tarefas similares:"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
+"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
+"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
+"groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"A barra de tarefas pode agrupar fiestras similares en botóns comúns. Cando unha "
+"destes botóns que reunen un grupode fiestras se preme amósase un menú con todas "
+"as fiestras que conteña. Isto pode ser especialmente útil cando está activada a "
+"opción <em>Amosar todas as fiestras</em>.\\n\\nPode especificar que se agrupen "
+"<strong>Nunca</strong>, <strong>Sempre</strong> ou que se agrupen <strong>"
+"Só cando a barra esté chea</strong>.\\n\\nPor defeto está activada a derradeira "
+"opción."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desktop"
+msgstr "Ordear fiestras por escritorio"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Se seleciona esta opción a barra de tarefas amosará as fiestras na orde na que "
+"aparezan no escritorio.\\n\\nPor defecto esta opción está activada."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by application"
+msgstr "Ordear fiestras por aplicación"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
+"application.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Se seleciona esta opción a barra de tarefas amosará as fiestras ordeadas por "
+"aplicación.\\n\\nPor defecto esta opción está activada."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Show application icons"
+msgstr "Amosar as iconas das aplicacións"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Selecione esta opción se quere que as iconas das fiestras se amosen xunto cos "
+"seus títulos na barra de tarefas.\\n\\nPor defecto, esta opción está activada."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all screens"
+msgstr "Amosar fiestras de todas as pantallas"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
+"this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Ao deshabilitar esta opción a barra de tarefas amosará <b>só</b> "
+"as fiestras que están na mesma pantalla Xinerama que a barra de "
+"tarefas.\\n\\nPor defecto, esta opción seleciónase e amósanse todas as "
+"fiestras."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show window list button"
+msgstr "Amosar o bóton que lista as fiestras"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Selecionando esta opción a barra de tarefas amosará un botón que amosará, cando "
+"se prema, unha lista de todas as fiestras nun menú emerxente"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Amosar Lista de Tarefas"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Amosar o menú de operacións"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Activar, elevar ou Minimizar Tarefa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Activar Tarefa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Elevar Tarefa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Baixar Tarefa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Minimizar Tarefa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Move To Current Desktop"
+msgstr "Mover ao Escritorio Actual"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Close Task"
+msgstr "Pechar Tarefa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button actions"
+msgstr "Acións dos botóns do rato"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
+"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
+msgstr ""
+"O número de veces a palpabrexar o botón da barra de tarefas cando a tarefa "
+"solicita atención. Que o número sexa maior de 1000 causa que o botón palpabrexe "
+"para sempre."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
+msgstr "Debuxar as entradas da barra de tarefas \"lisas\" e non coma botóns"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
+"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción a barra de tarefas debuxará os marcos visíbeis dos botóns "
+"para cada entrada que teña. \\n\\nPor defecto, esta opción está desactivada."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
+msgstr "Debuxar texto da barra de tarefas cunha aureola darredor"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
+"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
+"dark panel backgrounds, it is slower."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción a barra de tarefas debuxará un texto decorado cunha "
+"liña darredor (filete). Isto resulta útil para paneis trasnparentes ou para "
+"fondos de panel escuros. Non obstante, é máis lento."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
+msgstr ""
+"Amosar un botón visíbel na tarefa sobre a que descansa o punteiro do rato"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
+msgstr "Amosar miniaturas no canto de iconas nos efectos de sinalación co rato"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
+"effect."
+"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
+"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
+"desktop is activated, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"Se habilita esta opción debuxarase unha miniatura da fiestra cando se pase o "
+"rato por enriba da tarefa. "
+"<p>Se unha fiestra está minimizada ou reside nun escritorio diferentes mentres "
+"a barra de tarefas se está a iniciar, unha icona se amosará ata que a fiestra "
+"sexa restaurada ou o escritorio en cuestión sexa activado, respetivamente.</p>"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
+msgstr "Tamaño/Altura máxima en píxeles para a miniatura"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
+"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
+"not exceed this value in any dimension."
+msgstr ""
+"Unha miniatura créase redimensionando a fiestra. Este factor de "
+"redimensionamento determínase polas súas dimensións máximas. Para facer isto, o "
+"o tamaño da miniatura non superará este valor en ningunha dimensión."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
+"text and background."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for active task button text"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
+"active at the moment."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for inactive tasks button text"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
+"active."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for taskbar buttons background"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
+msgstr ""
+
+#: taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Vindeira Entrada na Barra de Tarefas"
+
+#: taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Anterior Entrada na Barra de Tarefas"
+
+#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
+msgid "modified"
+msgstr "modificado"
+
+#: taskcontainer.cpp:1517
+msgid "Loading application ..."
+msgstr "Cargando a aplicación ..."
+
+#: taskcontainer.cpp:1581
+msgid "On all desktops"
+msgstr "En todos os escritorios"
+
+#: taskcontainer.cpp:1586
+#, c-format
+msgid "On %1"
+msgstr "No %1"
+
+#: taskcontainer.cpp:1592
+msgid "Requesting attention"
+msgstr "Solicitando atención"
+
+#: taskcontainer.cpp:1598
+msgid "Has unsaved changes"
+msgstr "Ten cambios sen gravar"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskmanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..591d795fc82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/libtaskmanager.po
@@ -0,0 +1,93 @@
+# translation of libtaskmanager.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskmanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 20:28+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: taskmanager.cpp:808
+msgid "modified"
+msgstr "modificado"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:69
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vantaxado"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:74
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "Ó &escritorio"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:78
+msgid "&To Current Desktop"
+msgstr "&O escritorio actual"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:89
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mover"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:92
+msgid "Re&size"
+msgstr "Redimen&sionar"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:95
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimizar"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:99
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximizar"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:103
+msgid "&Shade"
+msgstr "&Sombra"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:136
+msgid "All to &Desktop"
+msgstr "Todo ó &escritorio"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:138
+msgid "All &to Current Desktop"
+msgstr "Todo ó &escritorio actual"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:153
+msgid "Mi&nimize All"
+msgstr "Mi&nimizar todo"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:166
+msgid "Ma&ximize All"
+msgstr "Ma&ximizar todo"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:179
+msgid "&Restore All"
+msgstr "&Restaurar todo"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:194
+msgid "&Close All"
+msgstr "&Pechar todo"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:205
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "M&anter Sobre Outras"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:210
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Manter &Baixo Outras"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:215
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla completa"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Todos os escritorios"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/lockout.po
new file mode 100644
index 00000000000..95050ffdd81
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/lockout.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# translation of lockout.po to Galician
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Javier Jardón <javierjc@mundo-r.com>, 2002, 2003.
+# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lockout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:31+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lockout.cpp:77
+msgid "Lock the session"
+msgstr "Bloquear a sesión"
+
+#: lockout.cpp:78
+msgid "Log out"
+msgstr "Saír"
+
+#: lockout.cpp:203
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloquear Sesión"
+
+#: lockout.cpp:207
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Transparente"
+
+#: lockout.cpp:210
+msgid "&Configure Screen Saver..."
+msgstr "&Configurar o Protector de Pantalla..."
+
+#: lockout.cpp:226
+msgid "&Log Out..."
+msgstr "&Saír..."
+
+#: lockout.cpp:231
+msgid "&Configure Session Manager..."
+msgstr "&Configurar o Administrador de Sesións..."
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/mediaapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b41763b316
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/mediaapplet.po
@@ -0,0 +1,82 @@
+# translation of mediaapplet.po to Galician
+# translation of devicesapplet.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# José María Rodríguez Gutiérrez <thorerocs@hotmail.com>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mediaapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-25 13:53+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José María Rodríguez Gutiérrez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thorerocs@hotmail.com"
+
+#: mediaapplet.cpp:93
+msgid "Media Applet"
+msgstr "Aplicacionciña de Dispositivo"
+
+#: mediaapplet.cpp:95
+msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "\"media:/\" aplicacionciña ioslave de manexo gráfico"
+
+#: mediaapplet.cpp:100
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: mediaapplet.cpp:105
+msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!"
+msgstr "Bo,mestre, paciente e atento, Gracias por todo"
+
+#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74
+msgid "Media"
+msgstr "Dispostivios"
+
+#: mediaapplet.cpp:433
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: preferencesdialog.cpp:61
+msgid "Media Applet Preferences"
+msgstr "Opcións das aplicacionciñas de dispostivos"
+
+#: preferencesdialog.cpp:65
+msgid "Medium Types"
+msgstr "Tipos de dispositivos"
+
+#: preferencesdialog.cpp:69
+msgid "Types to Display"
+msgstr "Tipos a amosar"
+
+#: preferencesdialog.cpp:70
+msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet"
+msgstr ""
+"Deseleccione os tipos de dispositivos que non quere que se vexan na "
+"aplicacionciña"
+
+#: preferencesdialog.cpp:78
+msgid "Media to Display"
+msgstr "Dispositivos a amosar"
+
+#: preferencesdialog.cpp:79
+msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet"
+msgstr ""
+"Deseleccione os dispositivos que non quere que se vexan na aplicacionciña"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/naughtyapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..0275eb0d06c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/naughtyapplet.po
@@ -0,0 +1,80 @@
+# translation of naughtyapplet.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: naughtyapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:111
+msgid ""
+"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a "
+"bug that is causing this, or it may just be busy.\n"
+"Would you like to try to stop the program?"
+msgstr ""
+"Un programa chamado '%1' provoca a redución de rendemento dos autros na túa "
+"máquina. O causante podería ser un erro ou podería estar ocupada.\n"
+"¿Desexas tentar para-lo programa?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:116
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Manter a Executarse"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:122
+msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?"
+msgstr ""
+"No futuro, ¿desexa que os pogramas ocupados co nome '%1' sexan ignorados?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Do Not Ignore"
+msgstr "Non Ignorar"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:162
+msgid "Naughty applet"
+msgstr "Applet traveso"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:164
+msgid "Runaway process catcher"
+msgstr "Cazador de procesos desbocados"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:55
+msgid "&Update interval:"
+msgstr "Intervalo de &anovado:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:56
+msgid "CPU &load threshold:"
+msgstr "Umbral de &carga de la CPU"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:62
+msgid "&Programs to Ignore"
+msgstr "&Programas a ignorar"
+
+#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gonzalo H. Castilla"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/nsplugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..b4240ccb90c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/nsplugin.po
@@ -0,0 +1,104 @@
+# translation of nsplugin.po to Galician
+# Galician translation of nsplugin.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 23:11+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nsplugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:05+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: nspluginloader.cpp:70
+msgid "Start Plugin"
+msgstr "Plugin de Inicio"
+
+#: plugin_part.cpp:196
+msgid "plugin"
+msgstr "plugin"
+
+#: plugin_part.cpp:220
+msgid "&Save As..."
+msgstr "&Gravar Como..."
+
+#: plugin_part.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Loading Netscape plugin for %1"
+msgstr "Cargando o plugin de netscape para %1"
+
+#: plugin_part.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
+msgstr "Imposible cargar o plugin de Netscape para %1"
+
+#: pluginscan.cpp:200
+msgid "Netscape plugin mimeinfo"
+msgstr "Información mime de plugins de netscape"
+
+#: pluginscan.cpp:235
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Plugin sen nome"
+
+#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464
+msgid "Netscape plugin viewer"
+msgstr "Visor de plugins de Netscape"
+
+#: pluginscan.cpp:514
+msgid "Show progress output for GUI"
+msgstr "Amosar progreso de saída para a GUI"
+
+#: pluginscan.cpp:521
+msgid "nspluginscan"
+msgstr "nspluginscan"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:819
+#, c-format
+msgid "Submitting data to %1"
+msgstr "Enviando datos a %1"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:838
+#, c-format
+msgid "Requesting %1"
+msgstr "Pedindo %1"
+
+#: viewer/viewer.cpp:280
+msgid ""
+"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make "
+"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro conectando co servidor de comunicacións do Escritorio. Por "
+"favor, cerciórese de que o proceso 'dcopserver' xa se iniciou, e logo ténteo de "
+"novo."
+
+#: viewer/viewer.cpp:284
+msgid "Error Connecting to DCOP Server"
+msgstr "Erro Conectando co Servidor DCOP"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/privacy.po
new file mode 100644
index 00000000000..649c3042fae
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/privacy.po
@@ -0,0 +1,370 @@
+# translation of privacy.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacy\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi García"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"
+
+#: privacy.cpp:43
+msgid ""
+"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
+"system, such as command histories or browser caches."
+msgstr ""
+"O módulo de intimidade permite a un usuario limpar tódolos rastros que deixa "
+"KDE no sistema, tales coma o historial de comandos ou os cachés de navegación."
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "kcm_privacy"
+msgstr "kcm_privacy"
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "KDE Privacy Control Module"
+msgstr "Módulo de Controls da Intimidade de KDE"
+
+#: privacy.cpp:51
+msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+
+#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
+msgid "Thumbnail Cache"
+msgstr "Cache de Miniaturas"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
+#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Opcións de Privacidade"
+
+#: privacy.cpp:77
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: privacy.cpp:85
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: privacy.cpp:86
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Navegación Web"
+
+#: privacy.cpp:94
+msgid "Run Command History"
+msgstr "Historial de Comandos Executados"
+
+#: privacy.cpp:96
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: privacy.cpp:98
+msgid "Saved Clipboard Contents"
+msgstr "Gravar os contidos do portarretallos"
+
+#: privacy.cpp:100
+msgid "Web History"
+msgstr "Historial de navegación"
+
+#: privacy.cpp:102
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Caché de navegación"
+
+#: privacy.cpp:104
+msgid "Form Completion Entries"
+msgstr "Entradas de recheo de formularios"
+
+#: privacy.cpp:106
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documentos recentes"
+
+#: privacy.cpp:108
+msgid "Quick Start Menu"
+msgstr "Menú de inicio rápido"
+
+#: privacy.cpp:110
+msgid "Favorite Icons"
+msgstr "Iconas favoritas"
+
+#: privacy.cpp:112
+msgid ""
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
+"pressing the button below"
+msgstr ""
+"Decida qué accións de limpeza quere levar a cabo. Éstas executaranse premendo "
+"o botón de embaixo"
+
+#: privacy.cpp:113
+msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
+msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba"
+
+#: privacy.cpp:115
+msgid "Clears all cached thumbnails"
+msgstr "Limpa todas as miniaturas gravadas"
+
+#: privacy.cpp:116
+msgid ""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
+msgstr ""
+"Limpa o historial de comandos executados mediante a ferramenta Executar Comando "
+"do escritorio"
+
+#: privacy.cpp:117
+msgid "Clears all stored cookies set by websites"
+msgstr "Elimina tódalas cookies almacenadas polos sitios web"
+
+#: privacy.cpp:118
+msgid "Clears the history of visited websites"
+msgstr "Baleira o historial dos sitios web visitados"
+
+#: privacy.cpp:119
+msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
+msgstr "Limpa o contido do portarretallos almaceado en Klipper"
+
+#: privacy.cpp:120
+msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
+msgstr "Baleira o caché temporal dos sitios web visitados"
+
+#: privacy.cpp:121
+msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
+msgstr "Limpa os valores que se introduciron nos formularios dos sitios web"
+
+#: privacy.cpp:122
+msgid ""
+"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
+msgstr ""
+"Baleira a lista dos documentos recentemente empregandos dende o menú de "
+"aplicacións de KDE"
+
+#: privacy.cpp:123
+msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
+msgstr ""
+"Elimina as entradas dende a lista das aplicacións recentemente executadas"
+
+#: privacy.cpp:124
+msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
+msgstr "Baleira o caché de Iconas dos Sitios Web"
+
+#: privacy.cpp:251
+msgid ""
+"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Está a borrar datos que son potencialmente valiosos para vostede. ¿Está seguro?"
+
+#: privacy.cpp:254
+msgid "Starting cleanup..."
+msgstr "Comezando a limpeza..."
+
+#: privacy.cpp:263
+msgid "Clearing %1..."
+msgstr "Limpando %1..."
+
+#: privacy.cpp:298
+msgid "Clearing of %1 failed"
+msgstr "Fallou a limpeza de %1"
+
+#: privacy.cpp:305
+msgid "Clean up finished."
+msgstr "Rematou a limpeza."
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Privacy"
+msgstr "Intimidade"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Select None"
+msgstr "Non escoller ningún"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Clean Up"
+msgstr "Limpar"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Network privacy level:"
+msgstr "Nivel de intimidade na rede:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Financial Information"
+msgstr "Información Financieira"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
+msgstr ""
+"Avisar cando visite un sitio que empegue a miña información financieira:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "For marketing or advertising purposes"
+msgstr "Para propósitos de publicidade e comercio"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "To share with other companies"
+msgstr "Para compartir con outras compañías"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Health Information"
+msgstr "Información de Saúde"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
+msgstr ""
+"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información médica/saúde: "
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Demographics"
+msgstr "Demográfica"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
+"information:"
+msgstr ""
+"Adverter cando visite un sitio que empregue a miña información non persoal:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
+msgstr "Para determina-los meus intereses, hábitos ou comportamento xeral"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
+"companies"
+msgstr ""
+"Adverter cando visite un sitio que comparta a miña información persoal con "
+"outras compañías"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
+"have about me"
+msgstr ""
+"Adverter cando visite un sitio que non me permita coñecer qué información "
+"posúen eles sobre min"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Información Persoal"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
+"services:"
+msgstr ""
+"Adverter cando visite un sitio que podería contactarme para información sobre "
+"outros productos ou servicios:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
+msgstr ""
+"Adverter cando visite un sitio que podería usa-la miña información persoal "
+"para:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
+msgstr "Determina-los meus hábitos, intereses ou comportamento xeral"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Via telephone"
+msgstr "Por teléfono"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Via mail"
+msgstr "Por correo"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Via email"
+msgstr "Por correo-e"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "And do not allow me to remove my contact information"
+msgstr "E que non me permita borra-la miña información de contacto"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/quicklauncher.po
new file mode 100644
index 00000000000..338f45c591b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/quicklauncher.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# translation of quicklauncher.po to Galician
+# Galician translation of quicklauncher.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-25 22:42+0200
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 15:02+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
+msgid "Add Application"
+msgstr "Engadir Aplicación"
+
+#: quickbutton.cpp:154
+msgid "Never Remove Automatically"
+msgstr "Nunca Borrar Automaticamente"
+
+#: quicklauncher.cpp:110
+msgid "Configure Quicklauncher..."
+msgstr "Configurar o Lanzador Rápido..."
+
+#: quicklauncher.cpp:175
+msgid "Remove Application"
+msgstr "Borrar Aplicación"
+
+#: quicklauncher.cpp:198
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: quicklauncher.cpp:495
+msgid "Quick Launcher"
+msgstr "Lanzador Rápido"
+
+#: quicklauncher.cpp:496
+msgid "A simple application launcher"
+msgstr "Un lanzador simple de aplicacións"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Allow drag and drop"
+msgstr "Aturar arrastrar e soltar"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Formato"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conserve space"
+msgstr "Conservar o espacio"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
+msgstr "Non expandir as iconas ao tamaño do panel"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Tamaño da icona:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Most Popular Applications"
+msgstr "Aplicacións máis populares"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Short Term"
+msgstr "Termo Corto"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Long Term"
+msgstr "Termo Longo"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of applications:"
+msgstr "Máximo número de aplicacións:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of applications:"
+msgstr "Mínimo número de aplicacións:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add/remove applications based on their popularity"
+msgstr "Engadir/borrar aplicacións baseándose na súa popularidade"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Conserve Space"
+msgstr "Conservar Espacio"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Drag Enabled"
+msgstr "Arrastre Habilitado"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Tamaño da Icona"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Offered Icon Sizes"
+msgstr "Tamaños da Icona Ofrecidos"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botóns"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Volatile Buttons"
+msgstr "Botóns Volátiles"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
+msgstr "Botóns que poden borrarse dinamicamente se se mudan impopulares"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show frame for volatile buttons"
+msgstr "Amosar marco para os botóns volátiles"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Auto Adjust Enabled"
+msgstr "Autoaxuste Habilitado"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Number of Items"
+msgstr "Mínimo Número de elementos"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Number of Items"
+msgstr "Máximo Número de elementos"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "History Weight"
+msgstr "Ancho da Historia"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Service Cache Size"
+msgstr "Tamaño da Caché de Servicios"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Number of services to remember"
+msgstr "Número de servicios a lembrar"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Service Names"
+msgstr "Nomes dos Servicios"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Name of known services"
+msgstr "Nome de servicios coñecidos"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Service Insertion Positions"
+msgstr "Posicións de inserción de servicios"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
+msgstr "A posición onde se insertan os servicios cando adquiren popularidade"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Service History Data"
+msgstr "Datos da Historia de Servicios"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
+msgstr ""
+"Datos da Historioa empregaos para determinar a popularidade dun servicio"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/trashapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..fa8da47f1e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/trashapplet.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# translation of trashapplet.po to Galician
+# translation of trashapplet.po to galego
+# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trashapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 21:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabier Villar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabier.villar@gmail.com"
+
+#: trashapplet.cpp:79
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Applet Lixo"
+
+#: trashapplet.cpp:81
+msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "\"trash:/\" Frontend do applet do ioslave"
+
+#: trashapplet.cpp:86
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Encargado"
+
+#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97
+msgid "Trash"
+msgstr "Lixo"
+
+#: trashbutton.cpp:70
+msgid "Empty"
+msgstr "Baleiro"
+
+#: trashbutton.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Un elemento\n"
+"%n elementos"
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/useraccount.po
new file mode 100644
index 00000000000..847a90da56e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/useraccount.po
@@ -0,0 +1,276 @@
+# translation of useraccount.po to Galician
+#
+# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: useraccount\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xosé Calvo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
+
+#: chfacedlg.cpp:56
+msgid "Change your Face"
+msgstr "Modifique a sua Cara"
+
+#: chfacedlg.cpp:63
+msgid "Select a new face:"
+msgstr "Escolla unha cara nova:"
+
+#: chfacedlg.cpp:79
+msgid "Custom &Image..."
+msgstr "&Imaxe personalizada..."
+
+#: chfacedlg.cpp:83
+msgid "&Acquire Image..."
+msgstr "&Procurar unha Imaxe..."
+
+#: chfacedlg.cpp:104
+msgid "(Custom)"
+msgstr "(Personalizada)"
+
+#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
+msgid "There was an error loading the image."
+msgstr "Produciuse un erro ao carregar a imaxe."
+
+#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao salvar a imaxe:\n"
+"%1"
+
+#: chfacedlg.cpp:156
+msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
+msgstr ""
+"&Salvar unha copia nun cartafol de caras personalizado para o seu uso futuro"
+
+#: chfacedlg.cpp:162
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escoller a Imaxe"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Change &Password..."
+msgstr "Mudar o &Contrasinal..."
+
+#: main.cpp:81
+msgid "kcm_useraccount"
+msgstr "kcm_useraccount"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Password & User Information"
+msgstr "Información sobre o Contrasinal e o Usuario"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenemento"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Face editor"
+msgstr "Editor de Caras"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Password changer"
+msgstr "Modificador de Contrasinais"
+
+#: main.cpp:96 main.cpp:97
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#: main.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
+"programs and word processors, for example. You can change your login password "
+"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí pode modificar a súa información persoal, a cal se usará en programas "
+"de correo e procesadores de texto, por exemplo. Pode mudar o seu contrasinal de "
+"entrada facendo clic en <em>Mudar o Contrasinal</em>.</qt>"
+
+#: main.cpp:115
+msgid ""
+"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
+"You will not be able to change your password."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro do programa: non se atopou o programa interno 'kdepasswd' . "
+"Non lle será posíbel mudar o contrasinal."
+
+#: main.cpp:213
+msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
+msgstr "Introduza o seu contrasinal para poder gravar a súa configuración:"
+
+#: main.cpp:218
+msgid "You must enter your password in order to change your information."
+msgstr ""
+"Debe introducir o seu contrasinal para poder modificar a súa información."
+
+#: main.cpp:228
+msgid "You must enter a correct password."
+msgstr "Debe introducir un contrasinal correcto."
+
+#: main.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
+"message was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro e moi posibelmente o seu contrasinal non foi modificado. A "
+"mensaxe de erro foi:\n"
+"%1"
+
+#: main.cpp:245
+#, c-format
+msgid "There was an error saving the image: %1"
+msgstr "Produciuse un erro ao salvar a imaxe: %1"
+
+#: main.cpp:269 main.cpp:300
+msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
+msgstr "O administrador non lle permite modificar a súa imaxe."
+
+#: main.cpp:334
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Parece que %1 non é un ficheiro de imaxe.\n"
+"Utilice ficheiros con estas extensións:\n"
+"%2"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "KCMUserAccount"
+msgstr "KCMUserAccount"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Information"
+msgstr "Informacións sobre o Usuario"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 70
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Organization:"
+msgstr "&Organización:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 102
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Email address:"
+msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&SMTP server:"
+msgstr "Servidor &SMTP:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "User ID:"
+msgstr "ID do Usuario:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 194
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
+msgstr "<i>(Prema no botón para mudar de imaxe)</i>"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 207
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Change Password..."
+msgstr "Mudar o Contrasinal..."
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 232
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "At Password Prompt"
+msgstr "Onde se lle pide o Contrasinal"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 255
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show one star for each letter"
+msgstr "Mostrar unha estrela por cada letra"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 263
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show three stars for each letter"
+msgstr "Mostrar tres estrelas por cada letra"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 271
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show nothing"
+msgstr "Non mostrar nada"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "The size of login images"
+msgstr "Tamaño das imaxes do login"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The default image file"
+msgstr "Tamaño padrón das imaxes"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "The filename of the user's custom image file"
+msgstr "Nome do ficheiro que contén a imaxe persoalizada do usuario"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The user's login image"
+msgstr "A imaxe de login do usuario"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sort key for KIconViewItems"
+msgstr "Atallo para KIconViewItems"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Password echo type"
+msgstr "Tipo de resposta do Contrasinal"