diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po | 1983 |
1 files changed, 1983 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po new file mode 100644 index 00000000000..dccbf5d1884 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdegames/kgoldrunner.po @@ -0,0 +1,1983 @@ +# translation of kgoldrunner.po to Galician +# tradución do kgoldrunner.po a galego +# +# +# +# Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>, 2006. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgoldrunner\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:26+0100\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Iván Seoane" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "talivan.ivan@gmail.com" + +#: data_messages.cpp:11 +msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." +msgstr "TRADUTORES: Vexan as notas no ficheiro data_messages.cpp." + +#: data_messages.cpp:29 +msgid "Hi !!" +msgstr "Ola!!" + +#: data_messages.cpp:30 +msgid "" +"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold " +"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next " +"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" +"\n" +"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point " +"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls " +"..." +msgstr "" +"Ola! Benvido ó KGoldrunner! A idea do xogo é apañar tódalas pebidas de ouro, " +"subir ó cumio da zona de xogo e pasar ó seguinte nivel. Cando apáñe-la última " +"pebida aparcerache unha escada agochada para ir a un novo escenario.\n" +"\n" +"O heroe (a figura verde) é a túa personaxe. Para apaña-las pebidas, abonda con " +"que sitúe-lo punteiro do rato no punto ó que queres ir. Á mínima, a gravidade " +"aparece e faina caer..." + +#: data_messages.cpp:36 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: data_messages.cpp:37 +msgid "" +"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until " +"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along " +"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n" +"\n" +"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " +"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " +"hero (press key Q for quit) and start the level again." +msgstr "" +"Isto é un exercicio de movemento. Sigue o traxecto das pebidas de ouro ata que " +"a escada apareza á dereita. O heroe só poderá segui-lo rato en traxectos " +"simples (coma _ | L ou U), polo que debes ter coidado de non te afastar moito " +"del.\n" +"\n" +"COIDADO: Tenta non caer da escada ou da barra para o pozo de formigón embaixo á " +"dereita. Se ficas preso aí, o único xeito de saír é mata-lo heroe (premendo a " +"tecla Q) e reinicia-lo nivel." + +#: data_messages.cpp:43 +msgid "Digging" +msgstr "Escavar" + +#: data_messages.cpp:44 +msgid "" +"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons " +"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and " +"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run " +"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes " +"close up and you can get trapped and killed.\n" +"\n" +"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one " +"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two " +"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along " +"the way. Good luck!\n" +"\n" +"By the way, you can dig through brick, but not concrete." +msgstr "" +"¡Agora tés que escavar para obte-lo ouro! Abonda con usa-los botóns esquerdo e " +"dereito do rato para escavar á esquerda ou á dereita da posición do heroe. " +"Logo, o heroe pode saltar para dentro ou a través do burato que escavou. Tamén " +"pode escavar varios buratos en liña e correr a través dos buratos escavados. " +"Aínda que debes ter coidado. Logo dun tempo os buratos péchanse e poderías " +"ficar preso e morrer.\n" +"\n" +"Embaixo, na terceira área, terás que escavar dous buratos, saltar para dentro e " +"escavar outro máis axiña para atravesar dous andares. Á dereita, terás que " +"escavar tres buratos, seguido de dous máis e finalmente un para pasar. Hai " +"tamén dous pequenos crebacabezas para resolveres polo camiño. Boa sorte!\n" +"\n" +"Unha cousa máis, tamén podes escavar nos tixolos, mais non no formigón." + +#: data_messages.cpp:52 +msgid "You Have ENEMIES !!!" +msgstr "Tés INIMIGOS!!!" + +#: data_messages.cpp:53 +msgid "" +"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without " +"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die " +"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start " +"again.\n" +"\n" +"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part " +"of the playing area where they get stranded.\n" +"\n" +"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets " +"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in " +"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately " +"kill enemies by digging several holes in a row.\n" +"\n" +"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at " +"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all " +"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..." +msgstr "" +"Ben, foi doado ata o de agora, mais o xogo non tería graza sen inimigos. Estes " +"tamén andan atrás do ouro: pior aínda, ¡andan tamén atrás túa! Morrerás se te " +"atrapan, mais se cadra aínda che quedan algunhas vidas para poder comezar de " +"novo.\n" +"\n" +"Poderás lidar cos inimigos fuxindo deles, escavando un burato ou enganándoos na " +"zona de xogo por onde pasan.\n" +"\n" +"Se un inimigo cai nun burato, solta o ouro que carrexa, fica preso no burato " +"por algún tempo e despois sai fóra del. Se se pecha o burato mentres está " +"dentro, el morre e reaparece noutro lugar calquera da pantalla. Podes matar " +"deliberadamente os inimigos escavando varios buratos en ringleira.\n" +"\n" +"Algo aínda máis importante é que podes andar por riba da cabeza dun inimigo. " +"Debes facer exactamente isto logo no inicio deste nivel. Escava un burato, " +"agarda polo inimigo ata que caia no burato e fique atrapado, logo pasa por riba " +"del co outro inimigo en persiguición..." + +#: data_messages.cpp:63 +msgid "Bars" +msgstr "Barras" + +#: data_messages.cpp:64 +msgid "" +"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will " +"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it." +msgstr "" +"Poderaste mover horizontalmente polas barras (ou paus), mais se moves cara a " +"baixo caerás... Ademais, repara en que podes apaña-lo ouro caendo enriba del." + +#: data_messages.cpp:68 +msgid "False Bricks" +msgstr "Tixolos falsos" + +#: data_messages.cpp:69 +msgid "" +"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them " +"you fall through. The enemies fall through them too." +msgstr "" +"Algúns dos tixolos deste nivel non son o que parecen. Caerás se pasas por riba " +"deles. Os inimigos tamén o farán." + +#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 +msgid "Bye ......." +msgstr "Adeus..." + +#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 +msgid "" +"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " +"games in KGoldrunner.\n" +"\n" +"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " +"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the " +"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" +"\n" +"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" +msgstr "" +"Este é un nivel doado de rematar. Divírtete cos outros xogos no KGoldrunner.\n" +"\n" +"Repara en que existe un editor do xogo no cal ti e mailos teus amigos poderedes " +"crear niveis e desafiarvos un ó outro. Existe tamén un manual do KGoldrunner no " +"menú «Axuda», o cal contén máis detalles ca este.\n" +"\n" +"Foi un pracer conducirte por este manual. Adeus!!!" + +#: data_messages.cpp:82 +msgid "Bars and Ladders" +msgstr "Barras e escadas" + +#: data_messages.cpp:83 +msgid "" +"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the " +"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" +"\n" +"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he " +"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " +"patience !!" +msgstr "" +"Non existe nada onde escavar, por iso deberás esquiva-los inimigos e evitar " +"caer no formigón nun mal momento. Tenta mante-los inimigos xuntos.\n" +"\n" +"Se un inimigo tén un contorno dourado é que posúe unha pebida. Poida que lle " +"caia cando pase polo formigón ou se cadra no alto dunha escada... Paciencia, " +"paciencia!!" + +#: data_messages.cpp:89 +msgid "To kill ....." +msgstr "Matar..." + +#: data_messages.cpp:90 +msgid "" +"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to " +"you. But how do you get them to keep going back?\n" +"\n" +"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " +"Also, you can use the Settings menu to slow down the action." +msgstr "" +"Non podes acada-lo ouro, polo que precisas que os inimigos cho baixen. Porén, " +"¿como farás para que sigan volvendo?\n" +"\n" +"Se te sentes canso, podes preme-la tecla P ou Esc para descansar. Tamén podes " +"usa-lo menú «Axustes» para reduci-la velocidade da acción." + +#: data_messages.cpp:96 +msgid "... Or not to kill?" +msgstr "... Ou non matar?" + +#: data_messages.cpp:97 +msgid "" +"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " +"heh, heh !! ... ;-)\n" +"\n" +"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the " +"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he " +"is in." +msgstr "" +"É millor non mata-lo inimigo. Téntao e verás porqué... He, he, he...!! ;-)\n" +"\n" +"Se o matas sen querer, antes de apaña-lo ouro de riba á esquerda, aínda poderás " +"remata-lo nivel escavando ó carón do pozo onde está." + +#: data_messages.cpp:103 +msgid "Traps" +msgstr "Trampas" + +#: data_messages.cpp:104 +msgid "" +"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " +"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " +"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. " +" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" +"\n" +"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get " +"one enemy tied up for a while .... :-)" +msgstr "" +"Algúns dos tixolos non son o que parecen. Coñécense coma tixolos falsos, " +"tixolos soltos ou trampas. Caerán se tentas pasar por eles. Se os inimigos " +"pasan por eles, poderán caer sobre ti sen avisar. Ás veces terás que caer nun " +"tixolo para obter algo de ouro.\n" +"\n" +"Ó comezar, salta para o pozo de formigón, escava e cai. Iso fará que un inimigo " +"fique preso por algún tempo... :-)" + +#: data_messages.cpp:157 +msgid "Don't Panic" +msgstr "Non te asustes" + +#: data_messages.cpp:160 +msgid "Lust for Gold" +msgstr "Luxuria polo ouro" + +#: data_messages.cpp:161 +msgid "" +"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " +"right." +msgstr "" +"Cando máte-los inimigos poderalos atrapar permanentemente no pozo de riba á " +"dereita." + +#: data_messages.cpp:165 +msgid "Ladders? Trust me !" +msgstr "Escadas? Confía en min!" + +#: data_messages.cpp:168 +msgid "Drop In and Say Hello" +msgstr "Cai dentro e di «Ola»" + +#: data_messages.cpp:171 +msgid "The Mask" +msgstr "A máscara" + +#: data_messages.cpp:174 +msgid "Check for Traps" +msgstr "Comproba as trampas" + +#: data_messages.cpp:177 +msgid "Take It Easy !" +msgstr "Acouga!" + +#: data_messages.cpp:180 +msgid "Fall on a Fortune" +msgstr "Caída nunha fortuna" + +#: data_messages.cpp:183 +msgid "The Lattice" +msgstr "O enreixado" + +#: data_messages.cpp:186 +msgid "Shower of Gold" +msgstr "Choiva de ouro" + +#: data_messages.cpp:189 +msgid "The Foundry" +msgstr "A fundición" + +#: data_messages.cpp:192 +msgid "Soft Landings" +msgstr "Aterraxes suaves" + +#: data_messages.cpp:195 +msgid "Unlucky for Some" +msgstr "Sen sorte para algúns" + +#: data_messages.cpp:198 +msgid "The Balance" +msgstr "O balanzo" + +#: data_messages.cpp:201 +msgid "Gold Bars" +msgstr "Barras de ouro" + +#: data_messages.cpp:204 +msgid "Hard Row to Hoe" +msgstr "Ringleira difícil de cavar" + +#: data_messages.cpp:207 +msgid "Golden Maze" +msgstr "Labirinto dourado" + +#: data_messages.cpp:210 +msgid "Delayed Trap" +msgstr "Trampa retardada" + +#: data_messages.cpp:213 +msgid "Nowhere to Hide" +msgstr "Ningún lugar onde se agochar" + +#: data_messages.cpp:216 +msgid "Watch the Centre" +msgstr "Ve-lo centro" + +#: data_messages.cpp:219 +msgid "Where to Dig?" +msgstr "Onde escavar?" + +#: data_messages.cpp:222 +msgid "Easy Stages" +msgstr "Niveis doados" + +#: data_messages.cpp:225 +msgid "Gold Mesh" +msgstr "Malla de ouro" + +#: data_messages.cpp:228 +msgid "Acrobat" +msgstr "Acróbata" + +#: data_messages.cpp:231 +msgid "Mongolian Horde" +msgstr "Horda mongol" + +#: data_messages.cpp:234 +msgid "Rocky Terrain" +msgstr "Terreo rochoso" + +#: data_messages.cpp:237 +msgid "Down the Chimney" +msgstr "Cheminea abaixo" + +#: data_messages.cpp:240 +msgid "Space Invader" +msgstr "Invasor do espazo" + +#: data_messages.cpp:243 +msgid "Winding Road" +msgstr "Camiño sinuoso" + +#: data_messages.cpp:246 +msgid "Light My Fire" +msgstr "Acende o meu lume" + +#: data_messages.cpp:249 +msgid "Cockroach" +msgstr "Cascuda" + +#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 +msgid "The Runaround" +msgstr "O engano" + +#: data_messages.cpp:255 +msgid "Speedy" +msgstr "Rápido" + +#: data_messages.cpp:258 +msgid "Dig Deep" +msgstr "Escava profundo" + +#: data_messages.cpp:261 +msgid "Zig Zag" +msgstr "Zigzag" + +#: data_messages.cpp:264 +msgid "Free Fall" +msgstr "Caída libre" + +#: data_messages.cpp:267 +msgid "Forgotten Gold" +msgstr "Ouro esquecido" + +#: data_messages.cpp:270 +msgid "Two of Diamonds" +msgstr "Dous de diamantes" + +#: data_messages.cpp:273 +msgid "Suicide Jump" +msgstr "Pulo suicida" + +#: data_messages.cpp:276 +msgid "Easy Access" +msgstr "Aceso doado" + +#: data_messages.cpp:279 +msgid "Gold Braid" +msgstr "Galón de ouro" + +#: data_messages.cpp:282 +msgid "Cat's Eyes" +msgstr "Ollos de gato" + +#: data_messages.cpp:285 +msgid "Keep 'em Coming" +msgstr "Seguir vindo" + +#: data_messages.cpp:288 +msgid "The Funnel" +msgstr "O funil" + +#: data_messages.cpp:291 +msgid "Lattice Maze" +msgstr "Labirinto enreixado" + +#: data_messages.cpp:294 +msgid "Hard Work for Poor Pay" +msgstr "Traballo duro pra tan pouca paga" + +#: data_messages.cpp:297 +msgid "Forked Ladders" +msgstr "Escadas bifurcadas" + +#: data_messages.cpp:300 +msgid "Snowing Gold" +msgstr "Ouro que neva" + +#: data_messages.cpp:303 +msgid "Left or Right?" +msgstr "Esquerda ou dereita?" + +#: data_messages.cpp:306 +msgid "Houndstooth" +msgstr "Dente de can" + +#: data_messages.cpp:309 +msgid "Five Levels" +msgstr "Cinco niveis" + +#: data_messages.cpp:312 +msgid "Pitfalls" +msgstr "Obstáculos" + +#: data_messages.cpp:315 +msgid "Get IN There !!" +msgstr "ENTRA aquí!!" + +#: data_messages.cpp:318 +msgid "A Steady Climb" +msgstr "Unha ascensón constante" + +#: data_messages.cpp:321 +msgid "Fall-through Lattice" +msgstr "Caída polo enreixado" + +#: data_messages.cpp:324 +msgid "Get me OUT of Here !!" +msgstr "SÁCAME daquí!!" + +#: data_messages.cpp:327 +msgid "Empty Cellar" +msgstr "Soto baleiro" + +#: data_messages.cpp:330 +msgid "The Rose" +msgstr "A rosa" + +#: data_messages.cpp:333 +msgid "Lotus Puzzle" +msgstr "Crebacabezas do loto" + +#: data_messages.cpp:336 +msgid "Long Drop" +msgstr "Caída longa" + +#: data_messages.cpp:339 +msgid "Party On !!!" +msgstr "Festa!!!" + +#: data_messages.cpp:342 +msgid "Cross-stitch" +msgstr "Cruz en punta" + +#: data_messages.cpp:345 +msgid "Can't Get Up There" +msgstr "Non consigo subir aquí" + +#: data_messages.cpp:348 +msgid "They're Everywhere !!!" +msgstr "¡¡¡Están en tódalas partes!!!" + +#: data_messages.cpp:351 +msgid "Rooftops" +msgstr "Tellados" + +#: data_messages.cpp:354 +msgid "Tricky Traps" +msgstr "Trampas difíciles" + +#: data_messages.cpp:357 +msgid "Make Them Work for You" +msgstr "Fainos traballar para ti" + +#: data_messages.cpp:360 +msgid "Get Going !!" +msgstr "Vamos!!" + +#: data_messages.cpp:363 +msgid "Three Chimneys" +msgstr "Tres chemineas" + +#: data_messages.cpp:366 +msgid "The Archway" +msgstr "A arcada" + +#: data_messages.cpp:369 +msgid "Starwave" +msgstr "Onda estelar" + +#: data_messages.cpp:372 +msgid "Amazing Finish" +msgstr "Final abraiante" + +#: data_messages.cpp:375 +msgid "Overcrowding" +msgstr "Ateigado" + +#: data_messages.cpp:378 +msgid "Pillars" +msgstr "Pilares" + +#: data_messages.cpp:381 +msgid "Hopeful Descent" +msgstr "Descenso esperanzoso" + +#: data_messages.cpp:384 +msgid "The Rack" +msgstr "O armario" + +#: data_messages.cpp:387 +msgid "Twists and Turns" +msgstr "Voltas e voltas" + +#: data_messages.cpp:390 +msgid "The Saucer" +msgstr "O prato" + +#: data_messages.cpp:393 +msgid "The Dotted Line" +msgstr "A liña ponteada" + +#: data_messages.cpp:396 +msgid "Don't Look Down (1)" +msgstr "Non olles para baixo (1)" + +#: data_messages.cpp:399 +msgid "Getting Started" +msgstr "Comezando" + +#: data_messages.cpp:402 +msgid "Digging Hassle" +msgstr "Escavación molesta" + +#: data_messages.cpp:405 +msgid "Easy Middle" +msgstr "Centro doado" + +#: data_messages.cpp:408 +msgid "Don't Look Down (2)" +msgstr "Non olles para baixo (2)" + +#: data_messages.cpp:411 +msgid "Which Way?" +msgstr "Cal camiño?" + +#: data_messages.cpp:414 +msgid "Don't Look Down (3)" +msgstr "Non olles para baixo (3)" + +#: data_messages.cpp:417 +msgid "Drop ???" +msgstr "Soltar???" + +#: data_messages.cpp:420 +msgid "Help !!!" +msgstr "Axuda!!!" + +#: data_messages.cpp:423 +msgid "Yorick's Skull" +msgstr "A caveira do Yorick" + +#: data_messages.cpp:426 +msgid "No Mercy" +msgstr "Sen piedade" + +#: data_messages.cpp:429 +msgid "Gold Sandwich" +msgstr "Sanduíche de ouro" + +#: data_messages.cpp:432 +msgid "Golden Curtain" +msgstr "Cortina dourada" + +#: data_messages.cpp:435 +msgid "Are you spider or fly?" +msgstr "¿Es araña ou mosca?" + +#: data_messages.cpp:438 +msgid "Funny?" +msgstr "Divertido?" + +#: data_messages.cpp:441 +msgid "Hard Landings" +msgstr "Aterraxes difíciles" + +#: data_messages.cpp:444 +msgid "Golden Tower" +msgstr "Torre dourada" + +#: data_messages.cpp:448 +msgid "" +"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to " +"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" +"\n" +"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can " +"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" +msgstr "" +"Este nivel adopta o seu nome da famosa película alemá de guerra submarina e " +"está adicado a Marco Krüger de Berlín, o autor orixinal do KGoldrunner.\n" +"\n" +"Só unha pequena suxestión... se ficas á dereita do barco poderás facer que o " +"inimigo caia na túa dirección... ¡o resto é cousa túa!" + +#: data_messages.cpp:454 +msgid "Quick ! RUN !!!" +msgstr "Axiña! CORRE!!!" + +#: data_messages.cpp:457 +msgid "Surprise Ending" +msgstr "Final sorpresa" + +#: data_messages.cpp:460 +msgid "Diagonal Disaster" +msgstr "Desastre diagonal" + +#: data_messages.cpp:463 +msgid "Easy Start" +msgstr "Inicio doado" + +#: data_messages.cpp:466 +msgid "Mobile Bricks" +msgstr "Tixolos móbiles" + +#: data_messages.cpp:469 +msgid "The Big Haul" +msgstr "O gran percorrido" + +#: data_messages.cpp:472 +msgid "Quick Off The Mark" +msgstr "Saída rápida da marca" + +#: data_messages.cpp:475 +msgid "Who Needs Enemies?" +msgstr "¿Quen precisa de inimigos?" + +#: data_messages.cpp:478 +msgid "Asymmetrical" +msgstr "Asimétrico" + +#: data_messages.cpp:481 +msgid "Goldrunner Prophecy" +msgstr "Profecía do Goldrunner" + +#: data_messages.cpp:484 +msgid "The Rosette" +msgstr "A roseta" + +#: data_messages.cpp:487 +msgid "He's Got the Gold" +msgstr "El tén o ouro" + +#: data_messages.cpp:490 +msgid "Towers of Gold" +msgstr "Torres de ouro" + +#: data_messages.cpp:493 +msgid "The Box" +msgstr "A caixa" + +#: data_messages.cpp:496 +msgid "Delayed Drop" +msgstr "Caída atrasada" + +#: data_messages.cpp:499 +msgid "Maze of Ladders" +msgstr "Labirinto de escadas" + +#: data_messages.cpp:502 +msgid "Ride 'em Down" +msgstr "Lévaos para baixo" + +#: data_messages.cpp:505 +msgid "Hair's Breadth Timing" +msgstr "Tempo lento" + +#: data_messages.cpp:508 +msgid "The Three Musketeers" +msgstr "Os tres mosqueteiros" + +#: data_messages.cpp:511 +msgid "Rat Trap" +msgstr "Ratoeira" + +#: data_messages.cpp:514 +msgid "Head Case" +msgstr "Caso principal" + +#: data_messages.cpp:517 +msgid "Under the Stairs" +msgstr "Embaixo das escadas" + +#: data_messages.cpp:520 +msgid "Bertie Beetle" +msgstr "O escaravello Alberte" + +#: data_messages.cpp:523 +msgid "Short Circuit" +msgstr "Curtocircuíto" + +#: data_messages.cpp:526 +msgid "Synchronised Running" +msgstr "Execución sincronizada" + +#: data_messages.cpp:529 +msgid "Impossible?" +msgstr "Imposíbel?" + +#: data_messages.cpp:535 +msgid "Short Cut?" +msgstr "Atallo?" + +#: data_messages.cpp:538 +msgid "Sky Walker" +msgstr "Camiñante do ceo" + +#: data_messages.cpp:541 +msgid "The Vault" +msgstr "A cámara acorazada" + +#: data_messages.cpp:544 +msgid "Patchwork Quilt" +msgstr "Colcha de mendos" + +#: data_messages.cpp:547 +msgid "Do You Need Him?" +msgstr "Precisas del?" + +#: data_messages.cpp:550 +msgid "Stuck in Storage" +msgstr "Preso no armacén" + +#: data_messages.cpp:553 +msgid "So Far for So Little" +msgstr "Tanto para tan pouco" + +#: data_messages.cpp:556 +msgid "Pharaoh's Tomb" +msgstr "A tumba do faraón" + +#: data_messages.cpp:559 +msgid "Entangled" +msgstr "Enguedellado" + +#: data_messages.cpp:562 +msgid "Flying Tower" +msgstr "Torre voadora" + +#: data_messages.cpp:565 +msgid "Pot Hole" +msgstr "Burato" + +#: data_messages.cpp:568 +msgid "Sticky Ladders" +msgstr "Escadas pegañentas" + +#: data_messages.cpp:571 +msgid "The Laboratory" +msgstr "O laboratorio" + +#: data_messages.cpp:574 +msgid "Pete likes Ladders" +msgstr "Pedro gosta de escadas" + +#: data_messages.cpp:577 +msgid "Where's the Roof?" +msgstr "¿Onde está o teito?" + +#: data_messages.cpp:580 +msgid "Ninja Style" +msgstr "Estilo ninja" + +#: data_messages.cpp:583 +msgid "Cooperation?" +msgstr "Cooperación?" + +#: data_messages.cpp:586 +msgid "Triple Trap" +msgstr "Trampa tripla" + +#: data_messages.cpp:591 +msgid "Initiation" +msgstr "Iniciación" + +#: data_messages.cpp:592 +msgid "" +"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " +"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter " +"Wadham and use traditional playing rules.\n" +"\n" +"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " +"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estes 100 niveis fan un xogo introdutorio excelente, así coma unha boa " +"oportunidade para que os expertos acumulen altas puntuacións. Foron compostos " +"por Peter Wadham e, ademais, usan as regras de xogo tradicionais.\n" +"\n" +"Os últimos niveis son moi difíciles, mais se estás a procurar algo máis ca un " +"desafío, proba «A vinganza de Pedro W»..." + +#: data_messages.cpp:594 +msgid "Challenge" +msgstr "Desafío" + +#: data_messages.cpp:595 +msgid "" +"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their " +"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...." +msgstr "" +"Estes pequenos niveis difíciles foron compostos por Peter, Simon, Genevieve e " +"seu pai Ian Wadham. Usan as regras de xogo tradicionais. Divírtete...!" + +#: data_messages.cpp:597 +msgid "Vengeance of Peter W" +msgstr "A vinganza de Peter W" + +#: data_messages.cpp:598 +msgid "" +"Gooood luck !!\n" +"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" +msgstr "" +"Booooa sorte!!\n" +"Muarrhh huuarrrr haarrrr!!!" + +#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 +msgid "KGoldrunner" +msgstr "KGoldrunner" + +#: data_messages.cpp:601 +msgid "" +"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " +"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " +"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " +"strategy. Enjoy! .... :-) ...." +msgstr "" +"Estes niveis foron compostos por Marco Krüger, o autor orixinal do programa " +"KGoldrunner, e por algúns dos seus amigos e contribuíntes. Usan as regras do " +"KGoldrunner. Os inimigos corren rápido e teñen unha estratexia de procura " +"agresiva. Divírtete...!" + +#: data_messages.cpp:603 +msgid "Tutorial" +msgstr "Manual" + +#: data_messages.cpp:604 +msgid "" +"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " +"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " +"level has a brief explanation, then you play .....\n" +"\n" +"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner " +"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." +msgstr "" +"Este manual é unha colección de niveis doados que che ensinan as regras do " +"KGoldrunner e che axudan a desenvolve-la técnica que precisas para comezar. " +"Cada nivel tén unha breve explicación antes de xogar...\n" +"\n" +"Cando chegues a xogar en niveis máis avanzados, descobrerás que o KGoldrunner " +"combina acción, estratexia e resolución de crebacabezas --- todo nun só xogo." + +#: data_messages.cpp:606 +msgid "Advanced Tutorial" +msgstr "Manual avanzado" + +#: data_messages.cpp:607 +msgid "" +"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " +"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." +msgstr "" +"Este manual é unha preparación para algunha das cousas que poderás atopar nos " +"niveis intermedios do xogo de «iniciación». Divírtete..." + +#: kgoldrunner.cpp:161 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Nova partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:165 +msgid "&Load Saved Game..." +msgstr "&Cargar partida gardada..." + +#: kgoldrunner.cpp:167 +msgid "&Play Any Level..." +msgstr "&Xogar en calquera nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:172 +msgid "Play &Next Level..." +msgstr "Xogar no &seguinte nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:185 +msgid "&Save Game..." +msgstr "&Garda-la partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:202 +msgid "&Get Hint" +msgstr "&Obter consello" + +#: kgoldrunner.cpp:207 +msgid "&Kill Hero" +msgstr "&Mata-lo heroe" + +#: kgoldrunner.cpp:229 +msgid "&Create Level" +msgstr "&Crear un nivel" + +#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 +msgid "&Edit Any Level..." +msgstr "&Editar calquera nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:239 +msgid "Edit &Next Level..." +msgstr "Edita-lo &seguinte nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 +msgid "&Save Edits..." +msgstr "&Gardar edicións..." + +#: kgoldrunner.cpp:257 +msgid "&Move Level..." +msgstr "&Move-lo nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:262 +msgid "&Delete Level..." +msgstr "&Elimina-lo nivel..." + +#: kgoldrunner.cpp:273 +msgid "Create Game..." +msgstr "Crear unha partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:278 +msgid "Edit Game Info..." +msgstr "Editar información da partida..." + +#: kgoldrunner.cpp:301 +msgid "&Ice Cave" +msgstr "Caverna &de xeo" + +#: kgoldrunner.cpp:306 +msgid "&Midnight" +msgstr "&Medianoite" + +#: kgoldrunner.cpp:311 +msgid "&KDE Kool" +msgstr "&KDE Kool" + +#: kgoldrunner.cpp:332 +msgid "&Mouse Controls Hero" +msgstr "O &rato controla o heroe" + +#: kgoldrunner.cpp:338 +msgid "&Keyboard Controls Hero" +msgstr "O &teclado controla o heroe" + +#: kgoldrunner.cpp:356 +msgid "Normal Speed" +msgstr "Velocidade normal" + +#: kgoldrunner.cpp:361 +msgid "Beginner Speed" +msgstr "Velocidade de principiante" + +#: kgoldrunner.cpp:366 +msgid "Champion Speed" +msgstr "Velocidade de campión" + +#: kgoldrunner.cpp:371 +msgid "Increase Speed" +msgstr "Aumenta-la velocidade" + +#: kgoldrunner.cpp:376 +msgid "Decrease Speed" +msgstr "Diminui-la velocidade" + +#: kgoldrunner.cpp:391 +msgid "&Traditional Rules" +msgstr "Regras &tradicionais" + +#: kgoldrunner.cpp:396 +msgid "K&Goldrunner Rules" +msgstr "Regras do K&Goldrunner" + +#: kgoldrunner.cpp:410 +msgid "Larger Playing Area" +msgstr "Área de xogo maior" + +#: kgoldrunner.cpp:415 +msgid "Smaller Playing Area" +msgstr "Área de xogo menor" + +#: kgoldrunner.cpp:437 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: kgoldrunner.cpp:439 +msgid "Move Right" +msgstr "Mover á dereita" + +#: kgoldrunner.cpp:441 +msgid "Move Down" +msgstr "Baixar" + +#: kgoldrunner.cpp:443 +msgid "Move Left" +msgstr "Mover á esquerda" + +#: kgoldrunner.cpp:447 +msgid "Dig Right" +msgstr "Cavar á dereita" + +#: kgoldrunner.cpp:449 +msgid "Dig Left" +msgstr "Cavar á esquerda" + +#: kgoldrunner.cpp:465 +msgid "Step" +msgstr "Paso" + +#: kgoldrunner.cpp:467 +msgid "Test Bug Fix" +msgstr "Proba de erros" + +#: kgoldrunner.cpp:469 +msgid "Show Positions" +msgstr "Amosar posicións" + +#: kgoldrunner.cpp:471 +msgid "Start Logging" +msgstr "Inicia-lo rexistro" + +#: kgoldrunner.cpp:473 +msgid "Show Hero" +msgstr "Amosa-lo heroe" + +#: kgoldrunner.cpp:475 +msgid "Show Object" +msgstr "Amosa-lo obxecto" + +#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 +#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 +#: kgoldrunner.cpp:489 +msgid "Show Enemy" +msgstr "Amosa-lo inimigo" + +#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: kgoldrunner.cpp:544 +msgid " Lives: " +msgstr " Vidas: " + +#: kgoldrunner.cpp:555 +msgid " Score: " +msgstr " Puntos: " + +#: kgoldrunner.cpp:566 +msgid " Level: " +msgstr " Nivel: " + +#: kgoldrunner.cpp:575 +msgid "Press \"%1\" to RESUME" +msgstr "Preme «%1» para CONTINUAR" + +#: kgoldrunner.cpp:578 +msgid "Press \"%1\" to PAUSE" +msgstr "Preme «%1» para PAUSAR" + +#: kgoldrunner.cpp:586 +msgid " Has hint " +msgstr " Tés consello " + +#: kgoldrunner.cpp:589 +msgid " No hint " +msgstr " Ningún consello " + +#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 +#: kgoldrunner.cpp:883 +msgid "Get Folders" +msgstr "Obter cartafoles" + +#: kgoldrunner.cpp:850 +msgid "" +"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Non é posíbel atopa-lo subcartafol de documentación «en/%1/» na zona «%2» dos " +"cartafoles do KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:862 +msgid "" +"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder " +"($KDEDIRS)." +msgstr "" +"Non é posíbel atopa-lo subcartafol dos xogos do sistema «%1/system/» na zona " +"«%2» do cartafol do KDE ($KDEDIRS)." + +#: kgoldrunner.cpp:875 +msgid "" +"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE " +"user area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Non é posíbel atopar ou crea-lo subcartafol de xogos do usuario «%1/user/» na " +"zona «%2» da área de usuario do KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:884 +msgid "" +"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user " +"area ($KDEHOME)." +msgstr "" +"Non é posíbel atopar ou crea-lo cartafol «levels/» no subcartafol «%1/user/» na " +"zona de usuario do KDE ($KDEHOME)." + +#: kgoldrunner.cpp:913 +msgid "Switch to Keyboard Mode" +msgstr "Alternar para o modo de teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:914 +msgid "" +"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch " +"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long " +"term - like riding a bike rather than walking!" +msgstr "" +"Premiches unha tecla que se pode usar para move-lo heroe. ¿Desexas alternar " +"automaticamente para o control do teclado? O control do rato é máis doado de " +"usar a longo prazo - ¡coma dirixir unha bicicleta no canto de camiñar!" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Switch to &Keyboard Mode" +msgstr "Alternar para o modo de &teclado" + +#: kgoldrunner.cpp:918 +msgid "Stay in &Mouse Mode" +msgstr "Manterse no modo de &rato" + +#: kgoldrunner.cpp:1003 +msgid "&Create a Level" +msgstr "&Crear un nivel" + +#: kgoldrunner.cpp:1013 +msgid "Edit Name/Hint" +msgstr "Editar nome/consello" + +#: kgoldrunner.cpp:1019 +msgid "Empty space" +msgstr "Espazo baleiro" + +#: kgoldrunner.cpp:1022 +msgid "Hero" +msgstr "Heroe" + +#: kgoldrunner.cpp:1025 +msgid "Enemy" +msgstr "Inimigo" + +#: kgoldrunner.cpp:1028 +msgid "Brick (can dig)" +msgstr "Tixolo (pódese cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1031 +msgid "Concrete (cannot dig)" +msgstr "Formigón (non se pode cavar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1034 +msgid "Trap (can fall through)" +msgstr "Trampa (pódese atravesar)" + +#: kgoldrunner.cpp:1037 +msgid "Ladder" +msgstr "Escada" + +#: kgoldrunner.cpp:1040 +msgid "Hidden ladder" +msgstr "Escada agochada" + +#: kgoldrunner.cpp:1043 +msgid "Pole (or bar)" +msgstr "Pau (ou barra)" + +#: kgoldrunner.cpp:1046 +msgid "Gold nugget" +msgstr "Pebida de ouro" + +#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 +msgid "Change Size" +msgstr "Mudar tamaño" + +#: kgrcanvas.cpp:109 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." +msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis pequena." + +#: kgrcanvas.cpp:116 +msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." +msgstr "Desculpa, non é posíbel face-la zona de xogo máis grande." + +#: kgrcanvas.cpp:147 +msgid "" +"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires " +"Qt Library version 3 or later." +msgstr "" +"Desculpa, non é posíbel modifica-lo tamaño da zona de xogo. Esa función require " +"a versión 3 ou posterior da biblioteca Qt." + +#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 +msgid "Select Game" +msgstr "Seleccionar xogo" + +#: kgrdialog.cpp:64 +msgid "List of games:" +msgstr "Listaxe de xogos:" + +#: kgrdialog.cpp:76 +msgid "More Info" +msgstr "Máis información" + +#: kgrdialog.cpp:88 +msgid "Level 1 of the selected game is:" +msgstr "O nivel 1 do xogo seleccionado é:" + +#: kgrdialog.cpp:92 +msgid "Select Game/Level" +msgstr "Seleccionar xogo/nivel" + +#: kgrdialog.cpp:93 +msgid "Select level:" +msgstr "Seleccionar nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:108 +msgid "Level number:" +msgstr "Número do nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:111 +msgid "Edit Level Name && Hint" +msgstr "Edita-lo nome do nivel e consello" + +#: kgrdialog.cpp:155 +msgid "Start Game" +msgstr "Inicia-la partida" + +#: kgrdialog.cpp:164 +msgid "Play Level" +msgstr "Xogar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 +msgid "Edit Level" +msgstr "Editar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 +msgid "Save New" +msgstr "Gardar coma novo" + +#: kgrdialog.cpp:173 +msgid "Save Change" +msgstr "Gardar mudanzas" + +#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 +msgid "Delete Level" +msgstr "Eliminar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:179 +msgid "Move To..." +msgstr "Mover a..." + +#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 +msgid "Edit Game Info" +msgstr "Edita-la información do xogo" + +#: kgrdialog.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" +"%n levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr "" +"1 nivel, usa as regras do KGoldrunner.\n" +"%n niveis, usan as regras do KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" +"%n levels, uses Traditional rules." +msgstr "" +"1 nivel, usa as regras tradicionais.\n" +"%n niveis, usan as regras tradicionais." + +#: kgrdialog.cpp:349 +msgid " levels, uses KGoldrunner rules." +msgstr " niveis, usan as regras do KGoldrunner." + +#: kgrdialog.cpp:351 +msgid " levels, uses Traditional rules." +msgstr " niveis, usan as regras tradicionais." + +#: kgrdialog.cpp:360 +msgid "About \"%1\"" +msgstr "Sobre o «%1»" + +#: kgrdialog.cpp:369 +msgid "Sorry, there is no further information about this game." +msgstr "Desculpa, non hai máis información sobre este xogo." + +#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 +msgid "Select Level" +msgstr "Seleccionar nivel" + +#: kgrdialog.cpp:394 +msgid "This level number is not valid. It can not be used." +msgstr "Este número de nivel non é valido. Non se pode usar." + +#: kgrdialog.cpp:414 +msgid "" +"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " +"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." +msgstr "" +"O botón principal dembaixo repite a acción do menú que seleccionaches. Prémeo " +"após escoller un xogo e un nivel, ou usa «Cancelar»." + +#: kgrdialog.cpp:419 +msgid "" +"\n" +"\n" +"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " +"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " +"gives you hints as you go.\n" +"\n" +"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start " +"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move " +"the mouse or press a key." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Se esta é a túa primeira vez que úsa-lo KGoldrunner, selecciona a partida de " +"manual ou preme en «Cancelar» e selecciona ese elemento nos menú de Xogo ou " +"Axuda. A partida de manual vaiche amosando o funcionamento do xogo.\n" +"\n" +"Doutro xeito, abonda con premer no nome dun xogo (na listaxe) e logo, para " +"comezar no nivel 001, premer no botón principal dembaixo. A partida comeza " +"cando móve-lo rato ou premes unha tecla." + +#: kgrdialog.cpp:430 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " +"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor " +"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Podes selecciona-los niveis do sistema para editalos (ou copialos), mais debes " +"garda-lo resultado nun xogo creado por ti. Usa o rato coma un pincel e os " +"botóns da barra de ferramentas do editor coma unha paleta. Usa o botón «Espazo " +"baleiro» para borrar." + +#: kgrdialog.cpp:437 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level " +"you have created into one of your own games. By default your new level will go " +"at the end of your game, but you can also select a level number and save into " +"the middle of your game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquí podes engadi-lo nome e os consellos do novo nivel, mais debes garda-lo " +"nivel creado nun dos teus proprios xogos. De xeito predeterminado, o teu novo " +"nivel situarase no remate do xogo, mais tamén podes seleccionar un número de " +"nivel para gardalo en cualquera outro punto do xogo." + +#: kgrdialog.cpp:444 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the " +"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into " +"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the " +"other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Aquí podes crear ou editar un nome e un consello, antes de gardar. Se altéra-lo " +"xogo ou o nivel, podes facer unha copia ou «Gardar coma», mais sempre o debes " +"gardar dentro dun dos teus proprios xogos. Se gardas un nivel no medio dunha " +"serie, os outros serán renumerados automaticamente." + +#: kgrdialog.cpp:451 +msgid "" +"\n" +"\n" +"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " +"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Só podes eliminar niveis dos teus proprios xogos. Se eliminas un nivel que " +"estea no medio dunha serie, os outros serán renumerados automaticamente." + +#: kgrdialog.cpp:456 +msgid "" +"\n" +"\n" +"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " +"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " +"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. " +"You can only move levels within your own games." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Para mover (renumerar) un nivel, primeiro débelo de seleccionar usando «Editar " +"calquera nivel...», e logo poderás usar «Mover nivel...» para lle atribuír un " +"novo número ou mesmo un xogo diferente. Os outros niveis renumeraranse " +"automaticamente dacordo coas necesidade. Só podes mover niveis dos teus " +"proprios xogos." + +#: kgrdialog.cpp:463 +msgid "" +"\n" +"\n" +"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " +"dialog where you edit the details of the game." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ó edita-la información dun xogo, só o precisas escoller, e logo ir ó diálogo " +"que aparece, onde podes modifica-los detalles do xogo." + +#: kgrdialog.cpp:470 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More " +"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the " +"enemies follow (see the Settings menu).\n" +"\n" +"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " +"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Preme na listaxe para escoller un xogo. Embaixo da listaxe poderás ver «Máis " +"información» sobre o xogo seleccionado, o número de niveis que existen e as " +"regras que seguen os inimigos (olla o menú de Axustes).\n" +"\n" +"Para seleccionar un número de nivel débelo escreber ou usa-la barra deslizante. " +"Á medida que varía o xogo ou o nivel, a área de miniaturas amosará unha " +"previsualización da túa escolla." + +#: kgrdialog.cpp:480 +msgid "Help: Select Game & Level" +msgstr "Axuda: seleccionar xogo e nivel" + +#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 +msgid "Edit Name & Hint" +msgstr "Editar nome e consello" + +#: kgrdialog.cpp:512 +msgid "Name of level:" +msgstr "Nome do nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:517 +msgid "Hint for level:" +msgstr "Consello para o nivel:" + +#: kgrdialog.cpp:606 +msgid "Name of game:" +msgstr "Nome do xogo:" + +#: kgrdialog.cpp:612 +msgid "File name prefix:" +msgstr "Prefixo do ficheiro:" + +#: kgrdialog.cpp:617 +msgid "Traditional rules" +msgstr "Regras tradicionais" + +#: kgrdialog.cpp:618 +msgid "KGoldrunner rules" +msgstr "Regras do KGoldrunner" + +#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 +msgid "0 levels" +msgstr "0 niveis" + +#: kgrdialog.cpp:623 +msgid "About this game:" +msgstr "Sobre este xogo:" + +#: kgrdialog.cpp:652 +msgid "Create Game" +msgstr "Crear xogo" + +#: kgrdialog.cpp:668 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 level\n" +"%n levels" +msgstr "" +"1 nivel\n" +"%n niveis" + +#: kgrdialog.cpp:671 +msgid "%1 levels" +msgstr "%1 niveis" + +#: kgrdialog.cpp:674 +msgid "Save Changes" +msgstr "Gardar alteracións" + +#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 +msgid "Select Saved Game" +msgstr "Seleccionar xogo gardado" + +#: kgrdialog.cpp:778 +msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " +msgstr "" +"Xogo Nivel/Vida/Puntuación Día Data Hora " + +#: kgrgame.cpp:145 +msgid "GAME OVER !!!" +msgstr "FIN DO XOGO!!!" + +#: kgrgame.cpp:191 +msgid "" +"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>" +"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>" +msgstr "" +"<b>PARABÉNS!!!</b>" +"<p>¡¡Conquistáchelo derradeiro nivel do xogo %1!!.</p>" + +#: kgrgame.cpp:384 +msgid "Start Tutorial" +msgstr "Iniciar manual" + +#: kgrgame.cpp:385 +msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." +msgstr "" +"Non é posíbel atopa-lo xogo do manual (prefixo de ficheiro %1) nos ficheiros " +"%2." + +#: kgrgame.cpp:394 +msgid "Hint" +msgstr "Consello" + +#: kgrgame.cpp:400 +msgid "Sorry, there is no hint for this level." +msgstr "Desculpa mais non hai consellos para este nivel." + +#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 +msgid "Load Level" +msgstr "Cargar nivel" + +#: kgrgame.cpp:515 +msgid "" +"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." +msgstr "" +"Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1». Ten a certeza de que «%2» foi executado " +"no cartafol «%3»." + +#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 +#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 +msgid "Cannot open file '%1' for read-only." +msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para leitura." + +#: kgrgame.cpp:682 +msgid "New Level" +msgstr "Novo nivel" + +#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 +#: kgrgame.cpp:830 +msgid "Save Game" +msgstr "Gardar partida" + +#: kgrgame.cpp:771 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " +"item %1." +msgstr "" +"Desculpa mais non é posíbel garda-la partida mentres estás a editar. Tenta de " +"novo o elemento do menú %1." + +#: kgrgame.cpp:776 +msgid "" +"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will " +"be as they were at the start of this level, not as they are now." +msgstr "" +"Nota: por racións de sinxeleza, a posición e a puntuación da túa partida " +"gardada serán as do comezo deste nivel e non as actuais." + +#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 +msgid "Cannot open file '%1' for output." +msgstr "Non é posíbel abri-lo ficheiro «%1» para escribir." + +#: kgrgame.cpp:831 +msgid "Your game has been saved." +msgstr "A túa partida foi gardada." + +#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 +msgid "Load Game" +msgstr "Cargar partida" + +#: kgrgame.cpp:844 +msgid "Sorry, there are no saved games." +msgstr "Non hai partidas gardadas." + +#: kgrgame.cpp:902 +msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." +msgstr "Non é posíbel atopa-lo xogo co prefixo «%1»." + +#: kgrgame.cpp:924 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 +msgid "Check for High Score" +msgstr "Comprobar mellores puntuacións" + +#: kgrgame.cpp:1003 +msgid "" +"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. " +"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of " +"Fame." +msgstr "" +"<b>Parabéns!!!</b> Acadaches unha das mellores puntuacións neste xogo. Insire o " +"teu nome para incluílo na Galería da fama do KGoldrunner." + +#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 +msgid "Save High Score" +msgstr "Gardar puntuación" + +#: kgrgame.cpp:1032 +msgid "You must enter something. Please try again." +msgstr "Debes inserir algo. Téntao de novo." + +#: kgrgame.cpp:1107 +msgid "Your high score has been saved." +msgstr "A túa puntuación foi gardada." + +#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 +msgid "Show High Scores" +msgstr "Amosar mellores puntuacións" + +#: kgrgame.cpp:1118 +msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." +msgstr "" +"Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para as partidas do manual." + +#: kgrgame.cpp:1134 +msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." +msgstr "Desculpa mais aínda non hai mellores puntuacións para o xogo %1." + +#: kgrgame.cpp:1155 +msgid "" +"<center>" +"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>\"%1\" Game</h3></center>" +msgstr "" +"<center>" +"<h2>Galería da fama do KGoldrunner</h2></center>" +"<br>" +"<center>" +"<h3>Xogo «%1»</h3></center>" + +#: kgrgame.cpp:1160 +msgid " Name Level Score Date" +msgstr " Nome Nivel Puntos Data" + +#: kgrgame.cpp:1180 +msgid "High Scores" +msgstr "Mellores puntuacións" + +#: kgrgame.cpp:1359 +msgid "Create Level" +msgstr "Crear nivel" + +#: kgrgame.cpp:1360 +msgid "" +"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo para " +"contelo. Usa a opción «Crear xogo»." + +#: kgrgame.cpp:1409 +msgid "" +"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try " +"menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non podes crear nin gardar un nivel mentres non teñas creado un xogo e un " +"nivel. Usa a opción «Crear xogo»." + +#: kgrgame.cpp:1421 +msgid "" +"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own " +"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through " +"bricks, are you? :-)" +msgstr "" +"É aceitábel editar un nivel do sistema, mais DÉBELO gardar nun dos teus " +"proprios xogos. ¿Non o estarás a facer para acha-las escadas agochadas e os " +"tixolos soltos, non si? :-)" + +#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 +msgid "Save Level" +msgstr "Gardar nivel" + +#: kgrgame.cpp:1532 +msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." +msgstr "Acción non válida: non estás a editar ningún nivel." + +#: kgrgame.cpp:1569 +msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" +msgstr "" +"¿Desexas inserir un nivel e move-los existentes unha posición cara a riba?" + +#: kgrgame.cpp:1571 +msgid "&Insert Level" +msgstr "&Inserir nivel" + +#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 +msgid "Move Level" +msgstr "Mover nivel" + +#: kgrgame.cpp:1643 +msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." +msgstr "Primeiro debes de carga-lo nivel a mover. Usa o menú %1 ou o %2." + +#: kgrgame.cpp:1645 +msgid "Game" +msgstr "Xogo" + +#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: kgrgame.cpp:1659 +msgid "" +"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. " +"Try menu item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non podes mover ningún nivel ata ter creado un xogo e, polo menos, dous niveis. " +"Tenta usa-lo elemento do menú «Crear xogo»." + +#: kgrgame.cpp:1667 +msgid "Sorry, you cannot move a system level." +msgstr "Desculpa mais non é posíbel mover un nivel do sistema." + +#: kgrgame.cpp:1681 +msgid "You must change the level or the game or both." +msgstr "Debes altera-lo nivel, o xogo ou ámbolos dous." + +#: kgrgame.cpp:1744 +msgid "" +"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu " +"item \"Create Game\"." +msgstr "" +"Non podes eliminar ningún nivel ata ter creado un xogo e un nivel. Tenta usa-lo " +"elemento do menú «Crear xogo»." + +#: kgrgame.cpp:1766 +msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" +msgstr "" +"¿Desexas eliminar un nivel e move-los superiores unha posición cara a baixo?" + +#: kgrgame.cpp:1768 +msgid "&Delete Level" +msgstr "&Eliminar nivel" + +#: kgrgame.cpp:1783 +msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." +msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» a eliminar." + +#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 +#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 +msgid "Save Game Info" +msgstr "Garda-la información do xogo" + +#: kgrgame.cpp:1838 +msgid "You must enter a name for the game." +msgstr "Debes introducir un nome para o xogo." + +#: kgrgame.cpp:1848 +msgid "You must enter a filename prefix for the game." +msgstr "Debes introducir un prefixo do nome de ficheiro para o xogo." + +#: kgrgame.cpp:1853 +msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." +msgstr "O prefixo do nome de ficheiro non debe de ter máis de 5 caracteres." + +#: kgrgame.cpp:1867 +msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." +msgstr "" +"O prefixo do nome de ficheiro só debe de conter caracteres alfabéticos." + +#: kgrgame.cpp:1885 +msgid "The filename prefix '%1' is already in use." +msgstr "O prefixo do nome de ficheiro «%1» xa se está a usar." + +#: kgrgame.cpp:1922 +msgid "&Go on editing" +msgstr "&Ir á edición" + +#: kgrgame.cpp:1935 +msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" +msgstr "Non gardáche-lo teu traballo. ¿Deséxalo gardar agora?" + +#: kgrgame.cpp:1937 +msgid "&Don't Save" +msgstr "&Non gardar" + +#: kgrgame.cpp:2063 +msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." +msgstr "Non é posíbel renomea-lo ficheiro «%1» a «%2»." + +#: kgrgame.cpp:2156 +msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." +msgstr "Desculpa mais só podes gardar ou mover un dos teus proprios xogos." + +#: kgrgame.cpp:2162 +msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." +msgstr "Desculpa mais só podes eliminar un nivel dun dos teus proprios xogos." + +#: kgrgame.cpp:2168 +msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." +msgstr "Desculpa mais só podes edita-la información dos teus proprios xogos." + +#: kgrgame.cpp:2182 +msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." +msgstr "Non existe ningún nivel %1 no %2 polo que non o podes xogar ou editar." + +#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 +#: kgrgame.cpp:2435 +msgid "Check Games & Levels" +msgstr "Verificar xogos e niveis" + +#: kgrgame.cpp:2372 +msgid "" +"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' " +"has been run in the '%4' folder." +msgstr "" +"Non existe ningún cartafol «%1» para alberga-los niveis do xogo «%2». Por " +"favor, asegúrare de que se executou «%3» no cartafol «%4»." + +#: kgrgame.cpp:2390 +msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." +msgstr "Non existen ningúns ficheiros «%1/%2???.grl» para o xogo %3." + +#: kgrgame.cpp:2414 +msgid "" +"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"O ficheiro «%1» supera o nivel máis alto do xogo %2 e non pode ser usado." + +#: kgrgame.cpp:2427 +msgid "" +"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." +msgstr "" +"O ficheiro «%1» supera o nivel máis baixo do xogo %2 e non pode ser usado." + +#: kgrgame.cpp:2436 +msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." +msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro «%1» para o xogo %2." + +#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 +msgid "Load Game Info" +msgstr "Cargar información do xogo" + +#: kgrgame.cpp:2459 +msgid "Cannot find game info file '%1'." +msgstr "Non é posíbel atopa-lo ficheiro de información «%1»." + +#: kgrgame.cpp:2515 +msgid "Format error in game info file '%1'." +msgstr "Erro de formato no ficheiro de información do xogo «%1»." + +#: kgrgame.cpp:2534 +msgid "You can only modify user games." +msgstr "Só podes modifica-los xogos do usuario." + +#: main.cpp:15 +msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" +msgstr "O KGoldrunner é un xogo de acción e estratexia" + +#: main.cpp:25 +msgid "Current author" +msgstr "Autor actual" + +#: main.cpp:27 +msgid "Original author" +msgstr "Autor orixinal" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Editor" +msgstr "&Editor" + +#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Landscapes" +msgstr "&Paisaxes" |