summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po733
1 files changed, 733 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..684fe774362
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# translation of kcmlocale.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-26 15:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Opcións rexionais"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán ás aplicación novamente "
+"iniciadas.\n"
+"Para cambia-la lingua de tódolos programas, terá que pechar a sesión primeiro."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "Aplicando Opcións de Lingua"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>País/Rexión e Lingua</h1> \n"
+"<p>Dende aquí pode configurar as opcións de lingua, numéricas \n"
+"e de data para a súa rexión. Na maioría dos casos, será suficiente con "
+"escoller\n"
+"o páis onde vive. Por exemplo KDE escollerá automáticamente o \"Xermánico\"\n"
+"se vostede escolle \"Xermania\" na lista. Tamén cambiará o formato de hora\n"
+"para empregar as 24 horas e empregar a coma coma operador decimal.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Local"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "&Números"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "&Cartos"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Data e Hora"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "&Outro"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "País ou rexión:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Linguas:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Engadir Lingua"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Borrar Lingua"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover cara Enriba"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover cara Abaixo"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "sen nome"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Isto é onde vive. KDE empregará as opcións por defecto para este país ou "
+"rexión."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Isto engadirá unha lingua á lista. Se a lingua xa está na lista, a vella "
+"moverase no seu canto."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Isto borrará a lingua resaltada dende a lista."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Os programas KDE amosaranse na primeira lingua dispoñible desta lista.\n"
+"Se ningunha das linguas está dispoñible, empregarase o inglés de EEUU."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller o seu país ou rexión. As opcións para as linguas, números, "
+"etc. mudarán automaticamente aos valores correspondentes."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller as linguas que se empregarán en KDE. Se a primeira lingua da "
+"lista non está dispoñíbel, empregarase a segunda e así recursivamente. Se só "
+"está dispoñíbel o Inglés de EEUU, entón é que non hai traducións instaladas. "
+"Pode obte-los paquetes para moitas linguas dende o lugar do que obtivo KDE. "
+"<p>Note que algunhas aplicacións poderían non traducirse ás súas linguas, e "
+"neste caso, as verá automáticamente no Inglés de EEUU."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Cartos:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data curta:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os números se amosarán."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores monetarios amosaranse."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores das datas se amosarán."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr ""
+"Isto é cómo os valores das datas se amosarán empregando unha notación curta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Isto é cómo os valores de tempo se amosarán."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo &decimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Separador de &milleiros:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Si&gno positivo:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Sig&no negativo:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosa-los números (p.e. un "
+"punto ou unha coma na maioría dos países). "
+"<p> Note que o separador decimal para os valores monetarios estabelécese "
+"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar números. "
+"<p>Note que o separador de milleiros en valores monetarios debe estabelecerse "
+"separadamente (vexa a pestana 'Diñeiro')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números positivos. A "
+"maioría da xente deixa isto en branco."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aquí pode especifica-lo texto empregado para prefixa-los números negativos. Non "
+"pode deixar isto baleiro, xa que precisa distinguir números positivos e "
+"negativ.s Normalmente é o signo menos (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbolo monetario:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbolo decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milleiros:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Díxitos racionais:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positivo"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefixar símbolo monetario"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posición do signo:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativo"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Entre parénteses"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Antes da Cantidade Monetaria"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Despois da Cantidade Monetaria"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Antes do diñeiro"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Despois do diñeiro"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Pode introducir aquí os seu símbolo indicador de diñeiro, coma p.ex. $ ou DM. "
+"<p>Note por favor que o símbolo de Euro podería non estar dispoñíbel no seu "
+"sistema, dependendo da distribución que estea a empregar."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador decimal empregado para amosar valores monetarios. "
+"<p>Note que o separador decimal empregado para amosar outros números ten que "
+"definirse por separado (vexa a pestana 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí pode defini-lo separador de milleiros empregado para amosar valores "
+"monetarios. "
+"<p> Note que o separador de milleris para outros números ten que definirse "
+"separadamente (vexa a pestana 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Isto determina o número de díxitos fraccionarios para os valores monetarios, "
+"p.e. o número de díxitos que se atopa <em>despois</em> "
+"do separador decimal. O valor correcto é 2 para a maioría da xente."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
+"valor) para todos os valores monetarios positivos. Se non, estará sufixado (á "
+"dereita)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Se se activa esta opción, o símbolo monetario prefixarase ( pola esquerda do "
+"valor) para todos os valores monetarios negativos. Se non, estará sufixado (á "
+"dereita)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar a posición do signo positivo. Isto só afecta a valores "
+"monetarios."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí pode seleccionar a posición do signo negativo. Isto só afecta a valores "
+"monetarios."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "hH"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "m"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "M"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "MES ABREVIADO"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MES"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "DÍA SEMANA ABREVIADO"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DÍA DA SEMANA"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendario:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Formato horario:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Formato da data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Formato da data curta:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primeiro día da semán:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Empregar forma abreviada do nome do mes"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"Día da Semana Mes dD YYYY\n"
+"Día Abreviado da Semana Mes dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"AAAA-MM-DD\n"
+"dD.mM.AAAA\n"
+"DD.MM.AAAA"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregoriano"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hixri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Xalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>O texto aquí escrito empregarase para formatear as cadeas referentes a "
+"tempo. Remprazaranse as secuencias de embaixo.</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>A hora coma un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23).</td>"
+"</tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>A hora (reloxo de 24 h) coma un número decimal (00-23)</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>A hora coma un número decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12)</td>"
+"</tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>A hora (reloxo de 12 h) coma un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Os minutos coma un número decimal (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>Os segundos coma un número decimal (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Tanto \"am\" coma \"pm\" dependendo do valor horario dado.Noite trátase "
+"coma \"pm\" e madrugada coma \"am\". .</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>AAAA</b></td>"
+"<td>O ano co século coma un número decimal</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AA</b></td>"
+"<td>O ano sen o século coma un número decimal (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>O mes coma un número decimal (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>O mes coma un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MESCURTO</b></td>"
+"<td>As tres primeiras letras no nome do mes.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>O nome do mes enteiro.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>O día do mes coma un número decimal (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>O día do mes coma un número decimal(1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DÍADASEMÁNCURTO</b></td>"
+"<td>As tres primeiras letras do nome do día.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DÍADASEMÁN</b></td>"
+"<td>O nome do día enteiro.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p> O texto desta caixa empregarase para formatear datas longas. As secuencias "
+"de embaixo remprazaranse:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>O texto deste campo empregarase para formater datas curtas. Por exemplo, "
+"isto emprégase cando se lista ficheiros. As secuencias de embaixo "
+"remprazaranse:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta opción determina qué día se considerará coma o primeiro da semana.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Esta opción determina se se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes "
+"nas datas.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Formato do papel:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Sistema de medidas:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Métrico"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "Carta US"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Xabi G. Feal"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "xabigf@gmx.net"