summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po1259
1 files changed, 1259 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po
new file mode 100644
index 00000000000..dee86d74e62
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/kooka.po
@@ -0,0 +1,1259 @@
+# translation of kooka.po to Galician
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kooka\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Gonzalo H. Castilla"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ttxzgl@yahoo.es"
+
+#: img_saver.cpp:63
+msgid "Kooka Save Assistant"
+msgstr "Asistente para gardar de Kooka"
+
+#: img_saver.cpp:81
+msgid ""
+"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
+msgstr ""
+"<B>Asistente para gardar</B><P>Selecciona un formato de imaxe para gardar a "
+"imaxe escaneada."
+
+#: img_saver.cpp:99
+msgid "Available image formats:"
+msgstr "Formatos de imaxe dispoñibles:"
+
+#: img_saver.cpp:118
+msgid "-No format selected-"
+msgstr "-Non seleccionou formato algún-"
+
+#: img_saver.cpp:125
+msgid "Select the image sub-format"
+msgstr "Seleccionar o subformato da imaxe"
+
+#: img_saver.cpp:130
+msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
+msgstr "Non volver a preguntar polo formato a gardar se xa foi definido."
+
+#: img_saver.cpp:164
+msgid "-no hint available-"
+msgstr "-sen consellos-"
+
+#: img_saver.cpp:278
+msgid ""
+"The folder\n"
+"%1\n"
+" does not exist and could not be created;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"O cartafol\n"
+"%1\n"
+" non existe e non pode ser creado;\n"
+"comproba a configuración dos permisos."
+
+#: img_saver.cpp:285
+msgid ""
+"The directory\n"
+"%1\n"
+" is not writeable;\n"
+"please check the permissions."
+msgstr ""
+"O cartafol\n"
+"%1\n"
+" non é editable;\n"
+"comproba a configuración dos permisos."
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#: img_saver.cpp:344
+msgid "Enter filename:"
+msgstr "Inserir nome do ficheiro:"
+
+#: img_saver.cpp:488
+msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
+msgstr "paleta de cores (16 ou 24 bits de profundidade)"
+
+#: img_saver.cpp:491
+msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
+msgstr "paleta de escala de grises (16 bits de profundidade)"
+
+#: img_saver.cpp:494
+msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
+msgstr "imaxe monocroma (branco e negro, 1 bit de profundidade)"
+
+#: img_saver.cpp:497
+msgid "high (or true-) color image, not palleted"
+msgstr "imaxe a cores calidade alta (ou real), sen paleta"
+
+#: img_saver.cpp:500
+msgid "Unknown image type"
+msgstr "Tipo de imaxe descoñecida"
+
+#: img_saver.cpp:711
+msgid " image save OK "
+msgstr " imaxe gardada correctamente"
+
+#: img_saver.cpp:712
+msgid " permission error "
+msgstr " erro nos permisos "
+
+#: img_saver.cpp:713
+msgid " bad filename "
+msgstr " nome incorrecto "
+
+#: img_saver.cpp:714
+msgid " no space on device "
+msgstr " unidade chea "
+
+#: img_saver.cpp:715
+msgid " could not write image format "
+msgstr " non se pode escribir formato da imaxe "
+
+#: img_saver.cpp:716
+msgid " can not write file using that protocol "
+msgstr " non se pode escribir o ficheiro empregando este protocolo "
+
+#: img_saver.cpp:717
+msgid " user canceled saving "
+msgstr " o usuario cancelou o gardado "
+
+#: img_saver.cpp:718
+msgid " unknown error "
+msgstr " erro descoñecido "
+
+#: img_saver.cpp:719
+msgid " parameter wrong "
+msgstr " parámetro trabucado "
+
+#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
+msgid ""
+"The filename you supplied has no file extension.\n"
+"Should the correct one be added automatically? "
+msgstr ""
+"O nome que proporcionaste non ten extensión.\n"
+"¿Desexa que lle sexa engadido automaticamente? "
+
+#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
+#, c-format
+msgid "That would result in the new filename: %1"
+msgstr "Este podería ser o novo nome do ficheiro: %1"
+
+#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
+msgid "Extension Missing"
+msgstr "Extensión Ausente"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Engadir Extensión"
+
+#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "Non Engadir"
+
+#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
+msgid "Format changes of images are currently not supported."
+msgstr "Os cambios de formato nas imaxes non están soportados."
+
+#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
+msgid "Wrong Extension Found"
+msgstr "Atopouse extensión incorrecta"
+
+#: imgprintdialog.cpp:55
+msgid "Image Printing"
+msgstr "Imprimindo imaxe"
+
+#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
+msgid "Image Print Size"
+msgstr "Tamaño de impresión"
+
+#: imgprintdialog.cpp:64
+msgid "Scale to same size as on screen"
+msgstr "Ampliar ó mesmo tamaño que na pantalla"
+
+#: imgprintdialog.cpp:66
+msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
+msgstr "Ampliando imaxe. Isto imprimirá de acordo coa resolución da pantalla."
+
+#: imgprintdialog.cpp:70
+msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
+msgstr "Tamaño orixinal (calculado dende a resolución de escaneado)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:73
+msgid ""
+"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
+"in the dialog field below."
+msgstr ""
+"Calcula o tamaño de impresión dende a resolución de escaneado. Introduce a "
+"resolución de escaneado no campo de dialogo de embaixo."
+
+#: imgprintdialog.cpp:77
+msgid "Scale image to custom dimension"
+msgstr "Ampliar imaxe a unhas dimensións personalizadas"
+
+#: imgprintdialog.cpp:79
+msgid ""
+"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
+"paper."
+msgstr ""
+"Seleciona o tamaño de impresión no dialogo de embaixo. A imaxe está centrada no "
+"papel."
+
+#: imgprintdialog.cpp:83
+msgid "Scale image to fit to page"
+msgstr "Ampliar imaxe ó tamaño da páxina"
+
+#: imgprintdialog.cpp:84
+msgid ""
+"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
+msgstr ""
+"Imprimir empregando o máximo espacio na páxina selecionada. Mantense a "
+"proporción."
+
+#: imgprintdialog.cpp:94
+msgid "Resolutions"
+msgstr "Resolucións"
+
+#: imgprintdialog.cpp:98
+msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
+msgstr "Xerar PostScript de baixa resolución (borrador)"
+
+#: imgprintdialog.cpp:105
+msgid "Scan resolution (dpi) "
+msgstr "Resolución de escaneado (dpi) "
+
+#: imgprintdialog.cpp:107
+msgid " dpi"
+msgstr " dpi"
+
+#: imgprintdialog.cpp:117
+msgid "Image width:"
+msgstr "Largura da imaxe:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
+msgid " mm"
+msgstr " mm"
+
+#: imgprintdialog.cpp:121
+msgid "Image height:"
+msgstr "Alto da imaxe:"
+
+#: imgprintdialog.cpp:125
+msgid "Maintain aspect ratio"
+msgstr "Manter a proporción"
+
+#: imgprintdialog.cpp:170
+msgid "Screen resolution: %1 dpi"
+msgstr "Resolución da pantalla: %1 dpi"
+
+#: imgprintdialog.cpp:214
+msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
+msgstr "Por favor, elixe unha resolución de escaneado maior que cero"
+
+#: imgprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
+"At least one dimension is zero."
+msgstr ""
+"Para a impresión personalizada, debes indicar un tamaño válido.\n"
+"Polo menos unha dimensión é cero."
+
+#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
+msgid "Optical Character Recognition"
+msgstr "Recoñecemento Óptico de Carateres"
+
+#: kocrbase.cpp:66
+msgid "Start OCR"
+msgstr "Comezar OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:67
+msgid "Start the Optical Character Recognition process"
+msgstr "Comezar recoñecemento óptico de carateres"
+
+#: kocrbase.cpp:69
+msgid "Stop the OCR Process"
+msgstr "Parar o proceso de OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:121
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: kocrbase.cpp:122
+msgid "Image Information"
+msgstr "Información da imaxe"
+
+#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
+msgid "OCR"
+msgstr "OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:151
+msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
+msgstr "<b>Comezando recoñecemento óptico de carateres con %1</b><p>"
+
+#: kocrbase.cpp:178
+msgid "Spell-checking"
+msgstr "Correción ortográfica"
+
+#: kocrbase.cpp:181
+msgid "OCR Post Processing"
+msgstr "Posprocesado de OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:182
+msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
+msgstr "Activar comprobación ortográfica para o resultado do OCR"
+
+#: kocrbase.cpp:185
+msgid "Spell-Check Options"
+msgstr "Opcións do corrector"
+
+#: kocrgocr.cpp:76
+msgid "GOCR"
+msgstr "GOCR"
+
+#: kocrgocr.cpp:81
+msgid ""
+"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
+"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
+"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+msgstr ""
+"GOCR é un proxecto de código aberto para o recoñecemento óptico de carateres.<P>"
+"O autor de gocr é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para máis información sobre gocr "
+"mira <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
+
+#: kocrgocr.cpp:110
+msgid ""
+"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"A ruta ó binario de gocr aínda non está configurada.\n"
+"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente."
+
+#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
+msgid "OCR Software Not Found"
+msgstr "Programa de OCR non atopado"
+
+#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
+msgid "Not found"
+msgstr "Non atopado"
+
+#: kocrgocr.cpp:121
+msgid "Using GOCR binary: "
+msgstr "Empregando o binario GOCR:"
+
+#: kocrgocr.cpp:132
+msgid "&Gray level"
+msgstr "Nivel de &gris"
+
+#: kocrgocr.cpp:136
+msgid ""
+"The numeric value gray pixels are \n"
+"considered to be black.\n"
+"\n"
+"Default is 160"
+msgstr ""
+"O valor numérico de píxeles grises \n"
+"para considerarlos negros.\n"
+"\n"
+"Por omisión 160"
+
+#: kocrgocr.cpp:138
+msgid "&Dust size"
+msgstr "Tamaño do &po"
+
+#: kocrgocr.cpp:142
+msgid ""
+"Clusters smaller than this value\n"
+"will be considered to be dust and \n"
+"removed from the image.\n"
+"\n"
+"Default is 10"
+msgstr ""
+"Os grupos menores a este valor\n"
+"serán considerados po e \n"
+"eliminados da imaxe.\n"
+"\n"
+"Por omisión é 10"
+
+#: kocrgocr.cpp:144
+msgid "&Space width"
+msgstr "&Espacio ó largo"
+
+#: kocrgocr.cpp:147
+msgid ""
+"Spacing between characters.\n"
+"\n"
+"Default is 0 what means autodetection"
+msgstr ""
+"Espaciado entre carateres.\n"
+"\n"
+"Por omisión é cero cando media autodeteción"
+
+#: kocrkadmos.cpp:85
+msgid "KADMOS OCR/ICR"
+msgstr "KADMOS OCR/ICR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:90
+msgid ""
+"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
+", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
+"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
+"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+msgstr ""
+"Esta versión de Kooka ten unha ligazón co <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>"
+", un motor comercial para o recoñecemento óptico de carateres.<P>"
+"Kadmos é un producto de <B>Recognition AG</B><BR>Para máis información acerca "
+"de Kadmos OCR mira <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
+"http://www.rerecognition.com</A>"
+
+#: kocrkadmos.cpp:110
+msgid "European Countries"
+msgstr "Paises europeos"
+
+#: kocrkadmos.cpp:200
+msgid "Czech Republic, Slovakia"
+msgstr "República Checa, Eslovaquia"
+
+#: kocrkadmos.cpp:204
+msgid "Great Britain, USA"
+msgstr "Gran Bretaña, EUA"
+
+#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
+msgid ""
+"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
+"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
+"\n"
+"Change the OCR engine in the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non foron atopados os ficheiros clasifiacados de KADMOS.\n"
+"¡O OCR mediante KADMOS non foi posible!\n"
+"\n"
+"Cambiar o motor OCR no diálogo de preferencias."
+
+#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
+msgid "Installation Error"
+msgstr "Erro de instalación"
+
+#: kocrkadmos.cpp:279
+msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
+msgstr "Clasifica a tipografía e a lingua do texto da imaxe:"
+
+#: kocrkadmos.cpp:282
+msgid "Font Type Selection"
+msgstr "Selección de tipografía"
+
+#: kocrkadmos.cpp:284
+msgid "Machine print"
+msgstr "Impreso a máquina"
+
+#: kocrkadmos.cpp:285
+msgid "Hand writing"
+msgstr "Manuscrito"
+
+#: kocrkadmos.cpp:286
+msgid "Norm font"
+msgstr "Tipografía nomal"
+
+#: kocrkadmos.cpp:288
+msgid "Country"
+msgstr "País"
+
+#: kocrkadmos.cpp:301
+msgid "OCR Modifier"
+msgstr "Modificador OCR"
+
+#: kocrkadmos.cpp:304
+msgid "Enable automatic noise reduction"
+msgstr "Activada redución automática de ruído"
+
+#: kocrkadmos.cpp:305
+msgid "Enable automatic scaling"
+msgstr "Activado escalado automático"
+
+#: kocrkadmos.cpp:425
+msgid "Classifier file %1 does not exist"
+msgstr "O ficheiro %1 non existe"
+
+#: kocrkadmos.cpp:432
+msgid "Classifier file %1 is not readable"
+msgstr "O ficheiro %1 non é lexible"
+
+#: kocrocrad.cpp:77
+msgid "ocrad"
+msgstr "ocrad"
+
+#: kocrocrad.cpp:82
+msgid ""
+"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
+"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>For more information about ocrad see <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
+"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
+"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
+"the same with merged character groups."
+msgstr ""
+"ocrad é un proxecto de Software Libre para o recoñecemento óptico de carateres."
+"<p>O autor de ocrad é <b>Antonio Diaz</b>"
+"<br>Para máis información acerca de ocrad mira <A "
+"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
+"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
+"<p>As imaxes poden ser escaneadas en branco e negro por ocrad."
+"<br>Os mellores resultados abtense se os caracteres teñen polo menos 20 pixeles "
+"de alto."
+"<p>Son moi frecuentes os problemas de alzado se os caracteres son moi grosos, "
+"delgados ou rachados, o mesmo que cos grupos de caracteres unidos."
+
+#: kocrocrad.cpp:121
+msgid ""
+"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
+"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
+msgstr ""
+"A ruta ó binario de ocrad aínda non está configurada.\n"
+"Vai a configuración de Kooka e introduce a ruta manualmente."
+
+#: kocrocrad.cpp:140
+msgid "OCRAD layout analysis mode: "
+msgstr "Modo de análise de trazado de OCRAD: "
+
+#: kocrocrad.cpp:142
+msgid "No Layout Detection"
+msgstr "Sen deteción de trazado"
+
+#: kocrocrad.cpp:143
+msgid "Column Detection"
+msgstr "Detección de columnas"
+
+#: kocrocrad.cpp:144
+msgid "Full Layout Detection"
+msgstr "Detección completa do trazado"
+
+#: kocrocrad.cpp:152
+msgid "Using ocrad binary: "
+msgstr "Empregando o binario de ocrad: "
+
+#: kocrocrad.cpp:239
+msgid "Version: "
+msgstr "Versión: "
+
+#: kooka.cpp:97
+msgid "KDE Scanning"
+msgstr "KDE escaneando"
+
+#: kooka.cpp:140
+msgid "&OCR Image..."
+msgstr "&OCR na imaxe"
+
+#: kooka.cpp:144
+msgid "O&CR on Selection..."
+msgstr "O&CR na seleción..."
+
+#: kooka.cpp:149
+msgid "Scale to W&idth"
+msgstr "Escalar ó &ancho"
+
+#: kooka.cpp:154
+msgid "Scale to &Height"
+msgstr "Escalar ó al&to"
+
+#: kooka.cpp:159
+msgid "Original &Size"
+msgstr "&Tamaño orixinal"
+
+#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
+msgid "Keep &Zoom Setting"
+msgstr "Gargar a configuración da &ampliación"
+
+#: kooka.cpp:182
+msgid "Set Zoom..."
+msgstr "Fixar ampliación..."
+
+#: kooka.cpp:187
+msgid "Create From Selectio&n"
+msgstr "Crear dende o selecio&nado"
+
+#: kooka.cpp:191
+msgid "Mirror Image &Vertically"
+msgstr "Reflectir imaxe &verticalmente"
+
+#: kooka.cpp:195
+msgid "&Mirror Image Horizontally"
+msgstr "Reflectir imaxe &horizontalmente"
+
+#: kooka.cpp:199
+msgid "Mirror Image &Both Directions"
+msgstr "Reflectir &imaxe en ambas direcións"
+
+#: kooka.cpp:203
+msgid "Open Image in &Graphic Application..."
+msgstr "Abrir imaxe nunha aplicación &gráfica..."
+
+#: kooka.cpp:207
+msgid "&Rotate Image Clockwise"
+msgstr "&Xirar a imaxe a dereita"
+
+#: kooka.cpp:212
+msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
+msgstr "Xirar a imaxe a es&querda"
+
+#: kooka.cpp:217
+msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
+msgstr "Xirar a i&maxe 180 grados"
+
+#: kooka.cpp:223
+msgid "&Create Folder..."
+msgstr "&Crear cartafol..."
+
+#: kooka.cpp:228
+msgid "&Save Image..."
+msgstr "&Gravar imaxe..."
+
+#: kooka.cpp:233
+msgid "&Import Image..."
+msgstr "&Importar imaxe..."
+
+#: kooka.cpp:238
+msgid "&Delete Image"
+msgstr "&Eliminar imaxe"
+
+#: kooka.cpp:243
+msgid "&Unload Image"
+msgstr "&Descargar imaxe"
+
+#: kooka.cpp:250
+msgid "&Load Scan Parameters"
+msgstr "Cargar &parámetros de escaneado"
+
+#: kooka.cpp:254
+msgid "Save &Scan Parameters"
+msgstr "G&ardar parámetros de escaneado"
+
+#: kooka.cpp:259
+msgid "Select Scan Device"
+msgstr "Elixir escáner"
+
+#: kooka.cpp:263
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Activar todas as mensaxes de aviso"
+
+#: kooka.cpp:268
+msgid "Save OCR Res&ult Text"
+msgstr "Gravar o texto res&ultado do OCR"
+
+#: kooka.cpp:460
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Amosaranse todas as mensaxes e advertencias"
+
+#: kookapref.cpp:59
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: kookapref.cpp:89
+msgid "OCR Engine to Use"
+msgstr "Motor OCR a empregar"
+
+#: kookapref.cpp:90
+msgid "GOCR engine"
+msgstr "Motor GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:91
+msgid "KADMOS engine"
+msgstr "Motor KADMOS"
+
+#: kookapref.cpp:92
+msgid "OCRAD engine"
+msgstr "Motor OCRAD"
+
+#: kookapref.cpp:101
+msgid "GOCR OCR"
+msgstr "Motor GOCR"
+
+#: kookapref.cpp:120
+msgid "OCRAD OCR"
+msgstr "OCRAD OCR"
+
+#: kookapref.cpp:139
+msgid "KADMOS OCR"
+msgstr "KADMOS OCR"
+
+#: kookapref.cpp:142
+msgid "The KADMOS OCR engine is available"
+msgstr "O motor OCR KADMOS está dispoñible"
+
+#: kookapref.cpp:147
+msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
+msgstr "O motor OCR KADMOS non está dispoñible nesta versión de Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:183
+msgid "Select the %1 binary to use:"
+msgstr "Seleciona o %1 binario para empregar:"
+
+#: kookapref.cpp:188
+msgid ""
+"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
+msgstr "Introduce a ruta para %1, a utilidade OCR da liña de comandos."
+
+#: kookapref.cpp:282
+msgid ""
+"The path does not lead to a valid binary.\n"
+"Please check your installation and/or install the program."
+msgstr ""
+"A ruta no leva a un binario válido.\n"
+"Comproba a instalación e/ou instala o programa."
+
+#: kookapref.cpp:293
+msgid ""
+"The program exists, but is not executable.\n"
+"Please check your installation and/or install the binary properly."
+msgstr ""
+"O programa existe, pero no é executable.\n"
+"Comproba a instalación e/ou instala o binario correctamente."
+
+#: kookapref.cpp:295
+msgid "OCR Software Not Executable"
+msgstr "Software OCR non executable"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicio"
+
+#: kookapref.cpp:311
+msgid "Kooka Startup Preferences"
+msgstr "Preferencias de inicio de Kooka"
+
+#: kookapref.cpp:315
+msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
+msgstr ""
+"¡Ten en conta cos cambios non se aplicarán ata un novo inicio de Kooka!"
+
+#: kookapref.cpp:318
+msgid "Query network for available scanners"
+msgstr "Consultar rede para escáneres dispoñibles"
+
+#: kookapref.cpp:321
+msgid ""
+"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
+"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
+"stations configured for SANE!"
+msgstr ""
+"Activaa se queres consultar a rede para saber que escáneres están "
+"disponibles.\n"
+"Ten en conta que este non é a forma de consultar acerca de toda a rede porque "
+"so serve para os postos configurados para SANE."
+
+#: kookapref.cpp:326
+msgid "Show the scanner selection box on next startup"
+msgstr "Amosar caixa de seleción de escaner no próximo inicio"
+
+#: kookapref.cpp:329
+msgid ""
+"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
+"but you want to see it again."
+msgstr ""
+"Activa isto unha vez comprobes que non se amosa a seleción do escáner ó "
+"comezo',\n"
+"pero desexas volvelo a ver."
+
+#: kookapref.cpp:334
+msgid "Load the last image into the viewer on startup"
+msgstr "Cargar a última imaxe no visor ó comezo"
+
+#: kookapref.cpp:337
+msgid ""
+"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
+"startup.\n"
+"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
+msgstr ""
+"Seleciona isto se queres que Kooka carge a última imaxe selecionada no visor ó "
+"comezo.\n"
+"Se as imaxes son grandes, Kooka podería iniciar máis lento."
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Image Saving"
+msgstr "Gardando imaxe"
+
+#: kookapref.cpp:353
+msgid "Configure Image Save Assistant"
+msgstr "Configurar o asistente para gardar a imaxe"
+
+#: kookapref.cpp:358
+msgid "Always display image save assistant"
+msgstr "Amosar sempre o asistente para gardar a imaxe"
+
+#: kookapref.cpp:361
+msgid ""
+"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
+"default format for the image type."
+msgstr ""
+"Seleciona isto se queres ver o asistente para gardar imaxes ata se hai un "
+"formato predefinido para o formato de imaxe."
+
+#: kookapref.cpp:364
+msgid "Ask for filename when saving file"
+msgstr "Preguntar polo nome cando se garde un ficheiro"
+
+#: kookapref.cpp:367
+msgid ""
+"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
+msgstr ""
+"Activaa se queres escribir o nome do ficheiro cando a imaxe é escaneada."
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail View"
+msgstr "Miniatura"
+
+#: kookapref.cpp:379
+msgid "Thumbnail Gallery View"
+msgstr "Ver galería de miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:383
+msgid ""
+"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
+"picture gallery."
+msgstr ""
+"Aquí podes configurar a apariencia das miniaturas da galería de imaxes "
+"escaneadas."
+
+#: kookapref.cpp:392
+msgid "Thumbview Background"
+msgstr "Fondo miniatura"
+
+#: kookapref.cpp:393
+msgid "Select background image:"
+msgstr "Seccionar imaxe de fondo:"
+
+#: kookapref.cpp:400
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "Tamaño miniatura"
+
+#: kookapref.cpp:401
+msgid "Thumbnail Frame"
+msgstr "Marco de miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:408
+msgid "Thumbnail maximum &width:"
+msgstr "&Ancho máximo miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:414
+msgid "Thumbnail maximum &height:"
+msgstr "Altura &máxima miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:426
+msgid "Thumbnail &frame width:"
+msgstr "A&ncho marco de miniaturas"
+
+#: kookapref.cpp:431
+msgid "Frame color &1: "
+msgstr "Cor do marco &1: "
+
+#: kookapref.cpp:435
+msgid "Frame color &2: "
+msgstr "Cor do marco &2: "
+
+#: kookapref.cpp:504
+msgid ""
+"The OCR engine settings were changed.\n"
+"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
+msgstr ""
+"A configurador do motor de OCR cambiou.\n"
+"Ten en conta que Kooka precisa reiniciar para cambiar o motor OCR."
+
+#: kookapref.cpp:506
+msgid "OCR Engine Change"
+msgstr "Cambiar motor OCR"
+
+#: kookaview.cpp:105
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaxes"
+
+#: kookaview.cpp:120
+msgid "Image View"
+msgstr "Vista da imaxe"
+
+#: kookaview.cpp:126
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galerías"
+
+#: kookaview.cpp:160
+msgid "Gallery Folders"
+msgstr "Cartafoles de galerías"
+
+#: kookaview.cpp:166
+msgid "Gallery:"
+msgstr "Galería:"
+
+#: kookaview.cpp:189
+msgid "Scan Parameter"
+msgstr "Parametros de escaneado"
+
+#: kookaview.cpp:208
+msgid "Scan Preview"
+msgstr "Previsualización"
+
+#: kookaview.cpp:227
+msgid "OCR Result Text"
+msgstr "Texto resultado do OCR"
+
+#: kookaview.cpp:475
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: kookaview.cpp:532
+msgid "Starting OCR on selection"
+msgstr "Iniciar OCR no espacio selecionado"
+
+#: kookaview.cpp:546
+msgid "Starting OCR on the entire image"
+msgstr "Iniciando OCR en toda a imaxe"
+
+#: kookaview.cpp:595
+msgid ""
+"Could not start OCR-Process.\n"
+"Probably there is already one running."
+msgstr ""
+"Non se pode comezar o proceso OCR.\n"
+"Probablemente hai otro activo."
+
+#: kookaview.cpp:690
+msgid "Create new image from selection"
+msgstr "Crear nova imaxe dende a seleción"
+
+#: kookaview.cpp:716
+msgid "Rotate image 90 degrees"
+msgstr "Xirar imaxe 90 grados"
+
+#: kookaview.cpp:720
+msgid "Rotate image 180 degrees"
+msgstr "Xirar imaxe 180 grados"
+
+#: kookaview.cpp:725
+msgid "Rotate image -90 degrees"
+msgstr "Xirar imaxe -90 grados"
+
+#: kookaview.cpp:761
+msgid "Mirroring image vertically"
+msgstr "Reflectir imaxe verticalmente"
+
+#: kookaview.cpp:765
+msgid "Mirroring image horizontally"
+msgstr "Reflectir imaxe horizontalmente"
+
+#: kookaview.cpp:769
+msgid "Mirroring image in both directions"
+msgstr "Reflectir imaxe en todas direcións"
+
+#: kookaview.cpp:916
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Cargando %1"
+
+#: kookaview.cpp:930
+msgid "Storing image changes"
+msgstr "Gardando os cambios na imaxe"
+
+#: kookaview.cpp:936
+msgid "Can not save image, it is write protected!"
+msgstr "¡Non podes gardar a imaxe, está protexida contra a escritura!"
+
+#: kookaview.cpp:1052
+msgid "Tool Views"
+msgstr "Ferramentas de visión"
+
+#: kookaview.cpp:1054
+msgid "Show Image Viewer"
+msgstr "Amosar visor de imaxes"
+
+#: kookaview.cpp:1058
+msgid "Show Preview"
+msgstr "Amosar miniatura"
+
+#: kookaview.cpp:1062
+msgid "Show Recent Gallery Folders"
+msgstr "Amosar galerías recentes"
+
+#: kookaview.cpp:1065
+msgid "Show Gallery"
+msgstr "Amosar galería"
+
+#: kookaview.cpp:1069
+msgid "Show Thumbnail Window"
+msgstr "Amosar miniatura nunha fiestra"
+
+#: kookaview.cpp:1073
+msgid "Show Scan Parameters"
+msgstr "Amosar os parámetros do escaneado"
+
+#: kookaview.cpp:1077
+msgid "Show OCR Results"
+msgstr "Amosar resultados do OCR"
+
+#: ksaneocr.cpp:207
+msgid ""
+"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
+"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
+msgstr ""
+"Esta versión de Kooka non foi compilada con soporte KADMOS.\n"
+"Elixe outro motor de OCR no diálogo de opcións de Kooka."
+
+#: ksaneocr.cpp:281
+msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
+msgstr "Comprobación dicionario de OCR de Kooka"
+
+#: ksaneocr.cpp:362
+msgid "The OCR-process was stopped."
+msgstr "O proceso de OCR parouse."
+
+#: ksaneocr.cpp:457
+msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
+msgstr "O proceso do ficheiro resultado do OCR fallou:"
+
+#: ksaneocr.cpp:458
+msgid "Parse Problem"
+msgstr "Problema de procesado"
+
+#: ksaneocr.cpp:594
+msgid ""
+"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
+"OCR with the KADMOS engine is not possible."
+msgstr ""
+"Non se atopou o ficheiro clasificado preciso para o OCR: %1\n"
+"Non é posible o OCR co motor KADMOS."
+
+#: ksaneocr.cpp:596
+msgid "KADMOS Installation Problem"
+msgstr "Problema de instalación en KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:607
+msgid ""
+"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
+msgstr ""
+"O sistema OCD de KADMOS non pode ser iniciado:\n"
+
+#: ksaneocr.cpp:609
+msgid ""
+"\n"
+"Please check the configuration."
+msgstr ""
+"\n"
+"Comproba a configuración."
+
+#: ksaneocr.cpp:610
+msgid "KADMOS Failure"
+msgstr "Fallou KADMOS"
+
+#: ksaneocr.cpp:817
+msgid "The orf %1 does not exist."
+msgstr "O orf %1 non existe."
+
+#: ksaneocr.cpp:821
+#, c-format
+msgid "Permission denied on file %1."
+msgstr "Permiso denegado no ficheiro %1."
+
+#: ksaneocr.cpp:1386
+msgid ""
+"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
+"Please check the configuration"
+msgstr ""
+"A revisión ortográfica non pode iniciarse neste sistema.\n"
+"Comproba a configuración"
+
+#: ksaneocr.cpp:1388
+msgid "Spell-Check"
+msgstr "Corrector ortográfico"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
+msgstr "A especificación de compatibilidade con SANE (ex: umax:/dev/sg0)"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
+msgstr "Modo galería - desconexo co escáner"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Kooka"
+msgstr "Kooka"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "http://kooka.kde.org"
+msgstr "http://kooka.kde.org"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "graphics, web"
+msgstr "Gráficos, páxina web"
+
+#: ocrresedit.cpp:135
+msgid "Save OCR Result Text"
+msgstr "Gravar o texto resultado do OCR"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Image"
+msgstr "&Imaxe"
+
+#. i18n: file kookaui.rc line 43
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Image Viewer Toolbar"
+msgstr "Barra de utilidades dos visores de imaxe"
+
+#: scanpackager.cpp:79
+msgid "Image Name"
+msgstr "Nome da imaxe"
+
+#: scanpackager.cpp:82
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: scanpackager.cpp:86
+msgid "Format"
+msgstr "Formato"
+
+#: scanpackager.cpp:151
+msgid "Kooka Gallery"
+msgstr "Galería de Kooka"
+
+#: scanpackager.cpp:197
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"un elemento\n"
+"%n elementos"
+
+#: scanpackager.cpp:248
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: scanpackager.cpp:399
+msgid ""
+"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
+"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
+"Kooka corrects the extension."
+msgstr ""
+"Introduciches unha extensión diferente a existente. Isto aínda non é posible. A "
+"conversión directa está prevista para a próxima versión.\n"
+"Kooka corrixirá a extensión."
+
+#: scanpackager.cpp:401
+msgid "On the Fly Conversion"
+msgstr "Conversión directa"
+
+#: scanpackager.cpp:603
+#, c-format
+msgid "Sub-image %1"
+msgstr "Subimaxe %1"
+
+#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
+msgid ""
+"Cannot write this image format.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"Non se pode gardar nese formato de imaxe.\n"
+"¡A imaxe non se gardará!"
+
+#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
+#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
+msgid "Save Error"
+msgstr "Erro ó gardar"
+
+#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
+msgid ""
+"Image file is write protected.\n"
+"Image will not be saved!"
+msgstr ""
+"A imaxe está protexida contra a escritura.\n"
+"¡A imaxe non se gardará!"
+
+#: scanpackager.cpp:763
+msgid ""
+"Cannot save the image, because the file is local.\n"
+"Kooka will support other protocols later."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a imaxe porque o ficheiro é local.\n"
+"Nun futuro,Kooka soportará outros protocolos."
+
+#: scanpackager.cpp:802
+msgid "Incoming/"
+msgstr "Entrante/"
+
+#: scanpackager.cpp:864
+msgid "%1 images"
+msgstr "%1 imaxes"
+
+#: scanpackager.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: scanpackager.cpp:1020
+msgid "Import Image File to Gallery"
+msgstr "Importar imaxe a galería"
+
+#: scanpackager.cpp:1061
+msgid "Canceled by user"
+msgstr "Cancelado polo usuario"
+
+#: scanpackager.cpp:1136
+msgid ""
+"Do you really want to delete this image?\n"
+"It cannot be restored!"
+msgstr ""
+"¿Verdaderamente desexas eliminar esta imaxe?\n"
+"¡Non poderá recuperarse!"
+
+#: scanpackager.cpp:1139
+msgid ""
+"Do you really want to delete the folder %1\n"
+"and all the images inside?"
+msgstr ""
+"¿Verdaderamente desexas eliminar o cartafol %1\n"
+"e todas imaxes que hai no seu interior?"
+
+#: scanpackager.cpp:1141
+msgid "Delete Collection Item"
+msgstr "Eliminar elemento"
+
+#: scanpackager.cpp:1170
+msgid "New Folder"
+msgstr "Novo cartafol"
+
+#: scanpackager.cpp:1171
+msgid "Please enter a name for the new folder:"
+msgstr "Introduce o nome para o novo cartafol:"
+
+#: scanpackager.cpp:1217
+#, c-format
+msgid "image %1"
+msgstr "imaxe %1"