diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:52:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-15 21:00:49 +0100 |
commit | 9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95 (patch) | |
tree | 7599ebc5bbb859b66d06bfef16c3f21d79f437e0 /tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po | |
parent | 0d2139c8c2ab5af36aa27fa553faca6b62325938 (diff) | |
download | tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.tar.gz tde-i18n-9e3f1b34435fcc1400cba30c06bc234aa24aaa95.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit 6e3d658ac7322ca605ded5dde24936303edbbce7)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po | 797 |
1 files changed, 444 insertions, 353 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po index f77997aa76e..7f8a96e1848 100644 --- a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" @@ -14,17 +14,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Fonte solicitada" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -209,11 +205,11 @@ msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" -"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando a " -"se executar, ou liña de asunto do correo-e." +"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando " +"a se executar, ou liña de asunto do correo-e." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -267,8 +263,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n" -"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira repetición " -"depois ou xustamente na data/hora introducidas." +"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira " +"repetición depois ou xustamente na data/hora introducidas." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -349,11 +345,11 @@ msgstr "Pre&fixo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, " -"incluindo calquera espacio final que sexa preciso." +"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de " +"alarma, incluindo calquera espacio final que sexa preciso." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -392,8 +388,8 @@ msgstr "" "Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os " "cales xa exista alarma.\n" "\n" -"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre " -"a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. " +"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato " +"sobre a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. " #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -409,8 +405,8 @@ msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. " "Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos." @@ -440,10 +436,12 @@ msgstr "O daemon da alarma non se atopou." #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n" -"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)" +"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel " +"%2.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" @@ -451,7 +449,8 @@ msgid "" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n" -"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)" +"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel " +"%2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" @@ -506,7 +505,8 @@ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" -"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)" +"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma " +"(%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" @@ -631,6 +631,11 @@ msgstr "Te&xto" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto." +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -707,8 +712,8 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo de " -"tempo especificado dende que se creara a alarma." +"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo " +"de tempo especificado dende que se creara a alarma." #: editdlg.cpp:363 msgid "" @@ -722,7 +727,8 @@ msgstr "Lem&branza:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" "Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma " "principal." @@ -792,12 +798,16 @@ msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída " "engadirase a calquera contido existente do ficheiro." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Active isto para descartar a saída do comando." @@ -807,8 +817,8 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente cando " -"se envíen alarmas por correo-e." +"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente " +"cando se envíen alarmas por correo-e." #: editdlg.cpp:591 msgid "" @@ -877,19 +887,25 @@ msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma." msgid "Template name is already in use" msgstr "O nome do plantel xa se está a usar" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A recurrencia xa pasou" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a menos " -"que se active '%1' ." +"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a " +"menos que se active '%1' ." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " @@ -898,29 +914,30 @@ msgstr "" "A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de " "recurrencia menos o periodo de lembranza" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou " "semanas para unha alarma con especificación só de data" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" -"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) especificado(s)?" +"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) " +"especificado(s)?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar Correo-e" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -929,7 +946,7 @@ msgstr "" "Comando executado:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -938,7 +955,7 @@ msgstr "" "\n" "Bcc: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -946,18 +963,18 @@ msgstr "" "Correo-e enviado a:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Retrasar Alarma" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con " "permisos de escritura." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -966,11 +983,11 @@ msgstr "" "Enderezo de correo-e non válido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -979,31 +996,31 @@ msgstr "" "Adxunto de correo-e non válido:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Amosar o ficheiro agora" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executar agora o comando especificado" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1011,7 +1028,7 @@ msgstr "" "%1\n" "non atopado" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1019,7 +1036,7 @@ msgstr "" "%1\n" "é un cartafol" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1027,7 +1044,7 @@ msgstr "" "%1\n" "non é lexíbel" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1053,11 +1070,11 @@ msgstr "Ca&ducadas" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" -"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está só " -"dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas." +"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está " +"só dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1141,6 +1158,10 @@ msgid "" msgstr "" "Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Fonte solicitada" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "C&or && Fonte..." @@ -1158,8 +1179,8 @@ msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 @@ -1321,7 +1342,8 @@ msgid "" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" -"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos dispoñibeis.\n" +"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos " +"dispoñibeis.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" @@ -1343,6 +1365,26 @@ msgstr "Acción previa á alarma:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acción posterior á alarma:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Daemon de KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor Orixinal" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1378,8 +1420,8 @@ msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" -"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou a " -"identidade por defecto)\n" +"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou " +"a identidade por defecto)\n" "Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm." #: kamail.cpp:137 @@ -1389,8 +1431,8 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" "Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n" -"Por favor, póñao no Centro de Control de TDE ou no diálogo de preferencias de " -"KAlarm." +"Por favor, póñao no Centro de Control de TDE ou no diálogo de preferencias " +"de KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" @@ -1465,16 +1507,17 @@ msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo " "especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións " -"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as " -"X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n" +"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen " +"as X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n" "Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade " "despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa." @@ -1490,12 +1533,84 @@ msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "" "Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de " "cancelación" +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "A data non pode ser anterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "A data non pode ser posterior a %1" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "hoxe" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Fallou a execución do comando:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Erro de execución do comando:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "horas/minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Horas/Minutos" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Semanas" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a " +"hora por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)." + #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma" @@ -1507,7 +1622,8 @@ msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" -"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-cancel" +"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-" +"cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" @@ -1722,10 +1838,19 @@ msgstr "&Copiar..." msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Agochar horas das &alarmas" @@ -1855,6 +1980,10 @@ msgstr "A mensaxe de alarma" msgid "The email to send" msgstr "O correo-e a se enviar" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Recoñecemento da alarma" @@ -2014,6 +2143,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ver Opcións" @@ -2026,6 +2159,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Fonte e Cor por Defecto" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Editar..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas" @@ -2042,18 +2180,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n" "\n" "Notas:\n" "1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a " "monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n" -"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse ou " -"agocharse independentemente de KAlarm." +"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse " +"ou agocharse independentemente de KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2064,19 +2202,20 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de TDE.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema " "pecharase KAlarm.\n" -"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que a " -"monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na bandexa " -"do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado." +"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que " +"a monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na " +"bandexa do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -2084,11 +2223,11 @@ msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas só " -"aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel." +"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas " +"só aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2117,8 +2256,8 @@ msgstr "" "Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie TDE, executando o daemon de " "alarma (%1).\n" "\n" -"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo de " -"KAlarm." +"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo " +"de KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2126,8 +2265,8 @@ msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con " "\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar." @@ -2139,7 +2278,8 @@ msgstr "Con&firmar borrados das alarmas" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" -"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha alarma." +"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha " +"alarma." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" @@ -2154,8 +2294,8 @@ msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" -"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre (excepto " -"as alarmas borradas que nunca se activaron)." +"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre " +"(excepto as alarmas borradas que nunca se activaron)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" @@ -2167,8 +2307,8 @@ msgstr "dí&as" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para " "inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas." @@ -2187,8 +2327,8 @@ msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" "Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha " "fiestra de terminal" @@ -2206,14 +2346,14 @@ msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra de " -"terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao que " -"vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos " +"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra " +"de terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao " +"que vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos " "especiais para configurar a liña de comandos." #: prefdlg.cpp:473 @@ -2263,14 +2403,14 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n" "KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. " -"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío da " -"mensaxe.\n" +"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío " +"da mensaxe.\n" "Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o " "seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de " "transporte de correo compatíbel con 'sendmail'." @@ -2293,8 +2433,8 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando se " -"envíen alarmas por correo-e." +"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando " +"se envíen alarmas por correo-e." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2302,8 +2442,8 @@ msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de TDE, " "para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e." @@ -2315,14 +2455,15 @@ msgstr "Usar &identidades de KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma o " -"remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-e " -"existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas alarmas de " -"correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail empregar." +"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma " +"o remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-" +"e existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas " +"alarmas de correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail " +"empregar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2333,8 +2474,8 @@ msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por " "correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no " @@ -2359,15 +2500,15 @@ msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" "Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de " -"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha " -"conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e envíase " -"de verdade." +"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten " +"unha conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e " +"envíase de verdade." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2419,10 +2560,11 @@ msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo de " -"edición de alarma." +"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo " +"de edición de alarma." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2460,7 +2602,8 @@ msgstr "Escolla un ficheiro de son" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de alarma." +"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de " +"alarma." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" @@ -2498,15 +2641,15 @@ msgstr "Non &repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as " "alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n" -"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se reevalúa " -"cando mude esta opción." +"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se " +"reevalúa cando mude esta opción." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" @@ -2525,8 +2668,8 @@ msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" "Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das " "alarmas programadas para as vindeiras 24 horas." @@ -2537,12 +2680,12 @@ msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na " -"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo do " -"número de alarmas a se amosar." +"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo " +"do número de alarmas a se amosar." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" @@ -2554,11 +2697,11 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" -"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda ata " -"a vindeira alarma" +"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda " +"ata a vindeira alarma" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2575,7 +2718,8 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" -"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado" +"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do " +"teclado" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" @@ -2588,9 +2732,9 @@ msgstr "" "Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n" "- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que " "captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n" -"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo teclado " -"cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou " -"redimensionala." +"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo " +"teclado cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel " +"movela ou redimensionala." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2602,17 +2746,11 @@ msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" -"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o Daemon " -"de Alarmas está a monitorizar as alarmas." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Accións" +"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o " +"Daemon de Alarmas está a monitorizar as alarmas." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2683,8 +2821,8 @@ msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" -"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa " -"data/hora.\n" +"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa data/" +"hora.\n" "Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da " "mensaxe." @@ -2710,8 +2848,8 @@ msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 @@ -2750,8 +2888,8 @@ msgstr "Rematar &o:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 @@ -2764,11 +2902,11 @@ msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" -"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da data " -"de remate especificada" +"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da " +"data de remate especificada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" @@ -2780,22 +2918,37 @@ msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" -"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos botóns " -"Engadir ou Mudar de embaixo." +"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos " +"botóns Engadir ou Mudar de embaixo." + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Engadir..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "M&udar..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" -"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida enriba" +"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida " +"enriba" + +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" @@ -2809,203 +2962,203 @@ msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data de iinicio" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Recurrir &cada" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&O:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Non se selccionou un día" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "día(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "O &día" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Derradeiro" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "N&o" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Derradeiro" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Derradeiro 2" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Derradeiro 3" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Derradeiro 4" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Derradeiro 5 " -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Cada" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma." -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Ningunha" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Feb" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" -"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro " -"en anos non bisiestos" +"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de " +"febreiro en anos non bisiestos" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Non se seleccionou un mes" @@ -3043,8 +3196,8 @@ msgid "" "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a " -"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma se " -"active múltiple veces en cada recurrencia." +"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma " +"se active múltiple veces en cada recurrencia." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3059,8 +3212,8 @@ msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" -"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a alarma " -"despois de cada recurrencia" +"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a " +"alarma despois de cada recurrencia" #: repetition.cpp:190 msgid "" @@ -3112,11 +3265,11 @@ msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" -"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose a " -"mensaxe." +"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose " +"a mensaxe." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" @@ -3212,8 +3365,8 @@ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" -"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e as " -"opcións de reprodución." +"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e " +"as opcións de reprodución." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3254,10 +3407,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" -"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a alarma. " -"N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a alarma." +"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a " +"alarma. N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a " +"alarma." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" @@ -3266,8 +3421,9 @@ msgstr "Acción posterior á &alarma:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 @@ -3461,97 +3617,15 @@ msgstr "Reactivar alarma" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar múltiples alarmas" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "A data non pode ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "A data non pode ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "hoxe" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Fallou a execución do comando:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Erro de execución do comando:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "días" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Días" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semanas" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semanas" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a hora " -"por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Daemon de KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantedor" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Accións" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor Orixinal" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Ver Opcións" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3559,24 +3633,29 @@ msgstr "Autor Orixinal" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recurrencia:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n" -#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia e no diálogo de Repetición Única." +#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia " +#~ "e no diálogo de Repetición Única." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma" @@ -3587,10 +3666,12 @@ msgstr "Autor Orixinal" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n" -#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha repetición dentro doutra." +#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha " +#~ "repetición dentro doutra." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Cor da mensaxe" @@ -3607,14 +3688,24 @@ msgstr "Autor Orixinal" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista de Alarmas" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada unha" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada " +#~ "unha" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" -#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe cada unha" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe " +#~ "cada unha" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." -#~ msgstr "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a fiestra da alarma." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a " +#~ "fiestra da alarma." |