diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:04 +0100 |
commit | 1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7 (patch) | |
tree | e5b7e9544013d8dd972832fc863946d5ea46a689 /tde-i18n-he | |
parent | b23603557ba758dda6ebbd5f61bcf893e455317d (diff) | |
download | tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.tar.gz tde-i18n-1200ad8874609663fc3aaab281c9db7127b90db7.zip |
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit 3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-he')
-rw-r--r-- | tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po | 793 |
1 files changed, 397 insertions, 396 deletions
diff --git a/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po index 597f688ab1b..8d2bf0a4392 100644 --- a/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-he/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:23+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n" @@ -26,6 +26,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kde-il@yahoogroups.com" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "לא יכול למצוא גופן %1, בקובץ %2." @@ -54,7 +66,8 @@ msgstr "אין אפשרות לזהות את התבנית של קובץ הגופ #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 @@ -118,27 +131,15 @@ msgstr "קובץ PK פגום (%1), יותר מדיי סיביות" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב לא מרובע " -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "kde-il@yahoogroups.com" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל במבוא." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "קובץ ה־DVI מכיל גרסת פלט DVI שאינה מתאימה לתוכנית זו. אם אתה משתמש במערכת " "הסידור בדפוס Omega, עליך להשתמש בתוכנית מיוחדת, כגון oxdvi." @@ -186,12 +187,16 @@ msgstr "מידע - KDVI" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי " +"של העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt> קובץ DVI זה מכיל מידע לגבי קובץ מקור. אם תלחץ על הטקסט עם הלחצן האמצעי של " -"העכבר, ייפתח באופן מיידי עורך עם המקור של TeX. </qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -213,11 +218,11 @@ msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה גם " -"להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>" +"<qt><strong>שגיאה בקובץ.</strong>הקובץ המצוין \"%1\" לא קיים. KDVI כבר ניסה " +"גם להוסיף את הסיומת \"dvi.\" </qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -225,32 +230,32 @@ msgstr "שגיאה בקובץ." #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג <strong>" -"%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>" +"<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג " +"<strong>%2</strong>. באפשרות KDVI לטעון קבצי dvi) DVI.) בלבד. </qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "<qt> פגם בקובץ - KDVI נתקל בבעיות בפירוש קובץ ה־DVI שלך. סביר שזה אומר שקובץ " "ה־DVI פגום. </qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" -"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX <strong>" -"%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור הדרוש. עיין " -"בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על המקש F1 כדי " -"לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>" +"<qt> ביקשת מ־KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX " +"<strong>%2</strong>, אולם נראה כי קובץ ה־DVI לא מכיל את מידע קובץ המקור " +"הדרוש. עיין בספר ההדרכה של KDVI להסבר מפורט לגבי אופן הכללת מידע זה. הקש על " +"המקש F1 כדי לפתוח את ספר ההדרכה. </qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -258,16 +263,16 @@ msgstr "אין אפשרות למצוא את ההתייחסות" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" "<qt>אין באפשרות KDVI לאתר בקובץ ה־DVI את המקום המתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX " "<strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" "קובץ ה־DVI מתייחס לקובץ ה־TeX <strong>%1</strong>, אותו אין אפשרות למצוא." @@ -278,12 +283,11 @@ msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" -"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>" -"דו־שיח אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>" -"הגדרות</strong>." +"טרם ציינת עורך לחיפוש הפוך. בחר את העורך המועדף עליך ב<strong>דו־שיח " +"אפשרויות DVI</strong>, אותו באפשרותך למצוא בתפריט ה<strong>הגדרות</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -295,23 +299,18 @@ msgstr "השתמש בינתיים ב־Kate, העורך של TDE" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>התוכנית החיצונית" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br>" -"<br/> ששימשה לקריאה לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין " -"ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על " -"מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת " -"ההגדרות של העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>התוכנית החיצונית<br><tt><strong>%1</strong></tt><br><br/> ששימשה לקריאה " +"לעורך לצורך חיפוש הפוך, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח " +"מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת על מנת לקבל דיווח " +"מדויק לגבי השגיאה. ספר ההדרכה של KDVI מכיל הסבר מפורט לגבי קביעת ההגדרות של " +"העורך שלך לשימוש עם KDVI, כמו גם רשימת בעיות נפוצות.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -347,21 +346,22 @@ msgstr "התוכנית נתקלה בקוד פעולות לא מוכר %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." msgstr "" "אין באפשרות KDVI למצוא את התוכנית \"dvipdfm\" במחשב שלך. פונקציית הייצוא לא " -"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות פונקציית " -"ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים בצורה סבירה, אך " -"מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי לך לשדרג לגרסה " -"עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n" -"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור תוכניות." +"יכולה לפעול בלעדיה. עם זאת, באפשרותך להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF באמצעות " +"פונקציית ההדפסה של KDVI, אולם דבר זה יוצר בדרך כלל מסמכים שאמנם מודפסים " +"בצורה סבירה, אך מוצגים באיכות ירודה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. אולי כדאי " +"לך לשדרג לגרסה עדכנית יותר של ההפצה של TeX, הכוללת את התוכנית \"dvipdfm\".\n" +"רמז למנהל המערכת הנבוך: KDVI משתמש במשתנה הנתיב של המערכת לצורך איתור " +"תוכניות." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -371,8 +371,7 @@ msgstr "*.pdf|תבנית מסמך ניידת (pdf.*)" msgid "Export File As" msgstr "ייצוא קובץ" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -380,8 +379,7 @@ msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "האם לשכתב קובץ זה?" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "כתיבה על קובץ" @@ -395,13 +393,13 @@ msgstr "משתמש ב־dvipdfm לייצוא הקובץ לתבנית PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "התוכנית החיצונית \"dvipdfm\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־PDF. " -"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני מפת " -"הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." +"לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvipdfm צריך ליצור את גופני " +"מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -417,13 +415,14 @@ msgstr "אנא התאזר בסבלנות" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>התוכנית החיצונית \"dvipdf\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי " -"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, " -"וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" +"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט " +"הקובץ, וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -435,11 +434,10 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 @@ -456,13 +454,13 @@ msgstr "משתמש ב־dvips לייצוא הקובץ לתבנית PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך " -"ל־PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור את " -"גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." +"התוכנית החיצונית \"dvips\" משמשת כרגע את KDVI להמרת קובץ ה־DVI שלך ל־" +"PostScript. לפעמים יכול דבר זה לקחת זמן מה, וזאת מכיוון ש־dvips צריך ליצור " +"את גופני מפת הסיביות שלו. אנא התאזר בסבלנות." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -474,13 +472,14 @@ msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי תרצה " -"לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט הקובץ, וזאת " -"על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" +"<qt>התוכנית החיצונית \"dvips\", ששימשה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי " +"תרצה לעיין ב<strong>דו־שיח מידע המסמך</strong> אליו ניתן להגיע דרך תפריט " +"הקובץ, וזאת על מנת לקבל דיווח מדויק לגבי השגיאה.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -493,8 +492,7 @@ msgstr "מטמיע את %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "עמוד %1: קובץ ה־PostScript <strong>%2</strong> לא נמצא.<br>" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 @@ -516,12 +514,13 @@ msgstr "ביטול תהליך יצירת הגופנים. אל תעשה זאת." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך זאת " -"משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט של " -"תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך." +"היישום KDVI יוצר כרגע את גופני מפת הסיביות הנדרשים להצגת המסמך שלך. לצורך " +"זאת משתמש KDVI במספר תוכניות חיצוניות, כגון MetaFont. באפשרותך למצוא את הפלט " +"של תוכניות אלה בדו־שיח מידע המסמך." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -543,6 +542,10 @@ msgstr "שם TeX" msgid "Family" msgstr "משפחה" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "סוג" @@ -561,14 +564,12 @@ msgstr "קובץ הגופן לא נמצא" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt> " -"<p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. " -"בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי קריא. </p> " -"</qt>" +"<qt> <p>אין באפשרות KDVI למצוא את כל קבצי הגופנים הנדרשים להצגת קובץ ה־DVI " +"הנוכחי. בעקבות זאת, תווים מסויימים יישארו ריקים והמסמך שלך עלול להיות בלתי " +"קריא. </p> </qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -588,9 +589,8 @@ msgstr "" msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 @@ -604,14 +604,14 @@ msgstr "ייצור הגופן בוטל - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 @@ -643,6 +643,11 @@ msgstr "קובץ DVI" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "מידע אודות קובץ ה־DVI הטעון כרגע." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "גופני TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע." @@ -650,8 +655,8 @@ msgstr "מידע אודות הגופנים הטעונים כרגע." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "שדה טקסט זה מציג מידע מפורט אודות הגופנים הטעונים כרגע. דבר זה יכול להיות " "שימושי עבור מומחים המעוניינים לאתר בעיות בהגדרות של TeX או של KDVI." @@ -671,8 +676,8 @@ msgstr "פלט התוכניות החיצוניות." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "היישום KDVI עושה שימוש בתוכניות חיצוניות כגון dvipdfm ,MetaFont ו־dvips. שדה " "טקסט זה מציג את הפלט של תוכניות אלה. דבר זה יכול להיות שימושי עבור מומחים " @@ -734,8 +739,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -787,8 +792,8 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "רשימת העמודים שבחרת ריקה.\n" "יכול להיות שביצעת שגיאה בבחירת העמודים, למשל אם נתת טווח לא תקף כמו \"7-2\"." @@ -802,13 +807,13 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt> אפשרות זו מחפשת בקובץ ה־DVI עבור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI " -"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות " -"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו " -"מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>" +"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, " +"נוסחאות מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, " +"יהיו מבולגנים לחלוטין.האפ להמשיך?</qt>" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" @@ -821,10 +826,10 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של KDVI " -"יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, נוסחאות " -"מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, יהיו " -"מבולגנים לחלוטין. </qt>" +"<qt> אפשרות זו מייצאת את קובץ ה־DVI בתור טקסט רגיל. לרוע המזל, גרסה זו של " +"KDVI יודעת לטפל כהלכה רק בתווי ASCII. לכן סביר כי סמלים, חיבורים בין אותיות, " +"נוסחאות מתמטיות, תווים מוטעמים וטקסט שאינו באנגלית, כגון רוסית או קוריאנית, " +"יהיו מבולגנים לחלוטין. </qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -846,8 +851,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" @@ -857,8 +862,8 @@ msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 @@ -912,231 +917,28 @@ msgstr "יוצר גרפיקה של PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "ייצא בתור" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "הצג מיוחדים של PostScript" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "אם יש ספק, הדלק." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI ישתמש " -"במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו, אלא " -"אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל המחשב שלך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "עורך לחיפוש הפוך" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל " -"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX " -"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, " -"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n" -"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים בחיפוש " -"הפוך. </p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "תיאור:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "פקודת מעטפת:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח " -"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה " -"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX כבר " -"פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין את " -"השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n" -"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל " -"kebekus@kde.org. " -"<p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. השדה " -"\"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "עורך:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה " -"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" msgstr "" #: special.cpp:39 @@ -1145,8 +947,8 @@ msgstr "מספר השגיאות הגיע ל־25. הודעות שגיאה נוס #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 @@ -1237,22 +1039,221 @@ msgstr "." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת המקרואים של VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"מאפשר ל־KDVI להשתמש ב־MetaFont כדי ליצור גופני מפת סיביות. אלא אם יש לך סיבה " +"מיוחדת, כנראה שתרצה לבחור באפשרות זו." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"קבצי DVI מסויימים מכילים גרפיקה של PostScript. אם אפשרות זו נבחרת, KDVI " +"ישתמש במפרש ה־PostScript של ghostview כדי להציגה. כנראה שתרצה לבחור באפשרות " +"זו, אלא אם כן יש לך קובץ DVI שהחלק של PostScript שלו פגום או גדול מדיי בשביל " +"המחשב שלך." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "קובץ DVI" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "ייצא בתור" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "עורך:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "הצג מיוחדים של PostScript" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "אם יש ספק, הדלק." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "עורך לחיפוש הפוך" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "בחירת העורך שייעשה בו שימוש בחיפוש הפוך." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>קבצי DVI מסויימים מכילים מידע \"חיפוש הפוך\". אם קובץ DVI כזה טעון, תוכל " +"ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר בתוך KDVI, ואז ייפתח עורך שיטען את קובץ ה־TeX " +"ויעבור למיקום המתאים. באפשרותך לבחור כאן את העורך המועדף עליך. אם יש לך ספק, " +"\"nedit\" מהווה בדרך כלל בחירה טובה. </p> \n" +"<p>בדוק את ספר ההדרכה של KDVI כדי לראות כיצד יש להכין קבצי KDVI התומכים " +"בחיפוש הפוך. </p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "תיאור:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "פקודת מעטפת:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "הסבר על היכולות של העורך בשילוב עם חיפוש הפוך." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" -"<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n" +"<p>לא כל העורכים מותאמים היטב לחיפוש הפוך. למשל, לעורכים רבים אין פקודה נוסח " +"\"אם הקובץ טרם נטען, טען אותו. אחרת, הבא את החלון עם הקובץ לחזית\". אם אתה " +"משתמש בעורך כזה, לחיצה בתוך קובץ ה־DVI תפתח תמיד עורך חדש, גם אם קובץ ה־TeX " +"כבר פתוח. בדומה לכך, לעורכים רבים אין ארגומנט שורת פקודה שיאפשר ל־KDVI לציין " +"את השורה המדויקת אותה ברצונך לערוך. </p>\n" +"<p>אם אתה חש שהתמיכה של KDVI בעורך כלשהו אינה מיושמת היטב, כתוב אל " +"kebekus@kde.org. <p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "שורת פקודת המעטפת המשמשת להפעלת העורך." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"אם אתה משתמש בחיפוש הפוך, KDVI משתמש בשורת פקודה זו כדי להפעיל את העורך. " +"השדה \"%f\" מוחלף עם שם הקובץ, ו־\"%l\" מוחלף עם מספר השורה." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "עורך:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "מה זה \"חיפוש הפוך\"?" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...ש־KDVI יכול לטעון גם קבצי DVI מכווצים?\n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "<p>...שבאפשרותך לסמן טקסט עם הלחצן הימני של העכבר ולהדביקו בכל יישום שהוא?\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" @@ -1262,11 +1263,13 @@ msgstr "" "ויעבור לשורה המתאימה! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ספר \n" "ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...ש־KDVI תומך בחיפוש לפנים? אם אתה משתמש ב־Emacs או XEmacs, באפשרותך \n" @@ -1274,16 +1277,14 @@ msgstr "" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ספר ההדרכה</a> מכיל הסבר לגבי \n" "קביעת ההגדרות של העורך שלך עבור אפשרות זו. \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ש־KDVI מציע כעת חיפוש טקסט מלא? \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" "<p>...ש־KDVI יכול לשמור את קובץ ה־DVI שלך בתור PostScript ,PDF, ואפילו טקסט " "רגיל? \n" |