diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kdvi.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1401 |
1 files changed, 1401 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..d734d836c54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1401 @@ +# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE 3.5\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 13:13+0100\n" +"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" +"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Nem található %1 betűtípus a(z) %2 fájlban." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %1 betűtípusfájlnál" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX (virtuális)" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX fontmetrika" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl formátuma nem ismerhető fel." + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"A(z) %1 betűtípusfájlt sikerült megnyitni és beolvasni, de a betűkészlet " +"formátuma nem támogatott." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl hibás, vagy nem sikerült megnyitni és beolvasni." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"A FreeType programkönyvtár hibát jelzett a betűméret beállításánál a(z) %1 " +"betűtípusfájlban." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter adatait a(z) " +"%2 betűtípusfájlból." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"A FreeType programkönyvtár nem tudja megjeleníteni a(z) %1. karaktert a(z) %2 " +"betűtípusfájlból." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "A(z) %1. karakter üres." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "A(z) %1. karakter a(z) %2 betűtípusfájlban üres." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter metrikai " +"jellemzőit a(z) %2 betűtípusfájlból." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 betűtípusfájlt." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "" +"TexFont_PK::operator[]: a(z) %1 karakter nem szerepel a(z) %2 betűtípusfájlban" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Váratlan %1 a(z) %2 PK fájlban." + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "A(z) %1 karakter túl nagy a(z) %2 fájlban." + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Hibás számú bit van eltárolva: %1 karakter, %2 betűtípus." + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Hibás pk fájl (%1), túl sok bitből áll." + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "A betűtípus arányai nem azonosak: " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "A DVI-fájl nem a megfelelő előtaggal kezdődik." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"A DVI-fájl olyan verziószámú DVI-adatokat tartalmaz, amelyeket ez a program nem " +"tud feldolgozni. Javaslat: ha az Omega nevű programot használja, akkor egy " +"speciális segédprogramra van szükség, például az oxdvi-re." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"A DVI-fájl hibás struktúrájú: a KDVI nem tudta benne megtalálni az utótagot." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Az utótag nem POST paranccsal kezdődik." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Az utótag az FNTDEF-től eltérő parancsot tartalmaz." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "A(z) %1. oldal nem BOP paranccsal kezdődik." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Nincs elég memória a DVI-fájl betöltéséhez." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "A DVI-fájl betöltése nem sikerült." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>A fájl hibás!</strong> A KDVI nem tudta teljesen feldolgozni a " +"DVI-fájlt. Valószínűleg azért, mert a fájl struktúrája hibás.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI-fájlhiba" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: információ" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ez a DVI-fájl forrásfájl-információt is tartalmaz. Ha a középső gombbal a " +"szövegre kattint, akkor egy szerkesztőablakban megjelenik a TeX forrásfájl " +"tartalma.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Részletesebb magyarázat..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript fájlok beágyazása" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Nem sikerült az összes PostScript fájlt beágyazni a dokumentumba." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Az összes külső PostScript fájlt sikerült beágyazni a dokumentumba. Most " +"érdemes elmenteni a kapott DVI-fájlt." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Fájlhiba történt.</strong> A megadott '%1' fájl nem létezik. A KDVI " +"megpróbálta a '.dvi' kiterjesztést hozzáfűzni a névhez, de úgy sem " +"sikerült.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Fájlhiba!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült (a fájl " +"típusa: <strong>%2</strong>). A KDVI csak DVI (.dvi) fájlokat tud " +"megnyitni.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A fájl hibás! A KDVI nem tudta feldolgozni a DVI-fájlt. Valószínűleg azért, " +"mert a fájl struktúrája hibás.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ön meg szeretné keresni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>" +"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg. Azonban úgy tűnik, hogy a " +"DVI-fájl nem tartalmaz elegendő információt a forrásfájlról. A KDVI " +"dokumentációban részletes leírás található arról, hogy ezt az információt " +"hogyan lehet a fájlba beilleszteni. Nyomja meg az F1 billentyűt a dokumentáció " +"előhívásához.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "A hivatkozás nem található" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nem sikerült megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>" +"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"A DVI-fájl a(z) <strong>%1</strong> TeX fájlra hivatkozik, amely nem található." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "A fájl nem található" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Még nincs kijelölve szerkesztőprogram az inverz kereséshez. Adja meg a " +"használni kívánt program nevét <strong>A DVI-beállítások " +"párbeszédablakában</strong>, mely a <strong>Beállítások</strong> " +"menüben található." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Meg kell adni a szerkesztőt" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "A KDE Kate nevű szövegszerkesztője lesz használva" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A(z) " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/> nevű külső alkalmazás, mely az inverz kereséshez rendelt " +"szerkesztőprogram, hibát jelzett. Ellenőrizze a <strong>" +"A dokumentumjellemzők párbeszédablakát</strong> a Fájl menüben, ahol " +"megtalálható a pontos hibaüzenet. A KDVI dokumentációjában részletes leírás " +"található a szerkesztőprogram beállításáról, az ezzel kapcsolatban " +"leggyakrabban előforduló hibákról.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "A szerkesztőprogram indítása..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "" +"A DVI program egy ismeretlen betűtípushoz tartozó karaktert állított be." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "" +"A DVI kód a(z) #%1. betűtípusra hivatkozik, de az még nincs definiálva." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "" +"A verem nem volt üres, amikor a program egy EOP parancs végrehajtásához " +"érkezett." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "A verem üres volt egy POP parancs végrehajtásakor." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "A DVI kód egy még nem definiált betűtípusra hivatkozott." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Érvénytelen parancs nem hajtható végre." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Ismeretlen műveletkóddal (%1) találkozott a program." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"Nem sikerült megtalálni a 'dvipdfm' nevű programot. E nélkül nem működnek az " +"exportálási funkciók. Ilyenkor csak a KDVI nyomtatási parancsával lehet PDF " +"formátumra alakítani a DVI-fájlokat, ez azonban gyakran olyan fájlt eredményez, " +"amely kinyomtatva elfogadható minőségű, de az Acrobat Readerben nem igazán jól " +"jelenik meg. Azt javasoljuk, hogy frissítse fel a TeX-et egy olyan újabb " +"verzióra, amely már tartalmazza a 'dvipdfm' programot.\n" +"Egy megjegyzés a rendszergazdák számára: a KDVI a parancsértelmező PATH " +"változóját használja programok keresésénél." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "A fájl exportálása mint" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"A(z) %1 nevű fájl\n" +"már létezik. Felül szeretné írni?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "A fájl felülírása" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Felülírás" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "A fájl exportálása PDF formátumban a dvipdfm segítségével" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"A KDVI a 'dvipdfm' nevű programot használja a DVI-fájlok PDF formátumra " +"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvipdfm-nek le kell " +"generálnia a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Várakozás a dvipdfm folyamat befejeződésére..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm állapotjelző ablak" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Egy kis türelmet kérek" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A DVI-fájl exportálását végző külső programban ('dvipdf') hiba történt. A " +"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, " +"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Exportálás: %1 -> PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Ez a DVI-fájl nem PostScript-formátumú külső fájlokra hivatkozik, ezért " +"nem tudja feldolgozni a <strong>dvips</strong> program, melyet a KDVI " +"nyomtatáshoz és PostScript-formátumú exportáláshoz használ. A kért funkció " +"ezért nem végezhető el ebben a KDVI-ben.</p>" +"<p>Kerülő megoldásként próbálja ki a <strong>Fájl/Exportálás mint</strong> " +"menüpontot PDF-formátumban való mentéshez (a fájl PDF-megjelenítővel tekinthető " +"meg).</p>" +"<p>A KDVI szerzői elnézést kérnek az okozott kellemetlenségért. Ha sokan " +"igénylik ezt a funkciót, később esetleg bekerülhet a programba.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Ez a funkció nem érhető el" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript fájlok (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "A fájl exportálása PostScript-be a dvips segítségével" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"A KDVI a 'dvips' nevű programot használja a DVI-fájlok PostScript formátumra " +"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvips-nek le kell generálnia " +"a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "A konverzió folyamatban..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips állapotjelző ablak" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A fájl exportálását végző külső programban ('dvips') hiba történt. A " +"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, " +"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Exportálás: %1 -> PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Beágyazás - %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "%1. oldal: a PostScript fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "A papírméretet leíró adat ('%1') értelmezése nem sikerült." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "%2 / %1. sor" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "A KDVI létrehozza a bittérképes betűtípusokat..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "A betűtípus-generálás félbeszakítása. Csak indokolt esetben használja!" + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"A KDVI létrehozza azokat a bittérképes betűtípusokat, amelyek a dokumentum " +"megjelenítéséhez szükségesek. Eközben több külső programot is felhasznál, " +"például a MetaFont-ot. A programok üzenetei később megtekinthetők a dokumentum " +"jellemzői között." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "A KDVI létrehozza a betűtípusokat, egy kis türelmet kérek." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy betűtípus-struktúrához." + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "A betűtípus-lista jelenleg üres." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX név" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Család" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kódolás" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Megjegyzés" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "A betűtípusfájl nem található" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>A KDVI nem tudta megtalálni az aktuális DVI-fájl megjelenítéséhez szükséges " +"összes betűtípusfájlt. Lehet, hogy a dokumentum emiatt olvashatatlan lesz.</p>" +"</qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nem található minden szükséges betűtípus" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "A betűtípusok megkeresése..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>A KDVI a <b>kpsewhich</b> programot használja betűtípusfájlok kereséséhez és " +"PK betűtípusok legenerálásához.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Nem sikerült elindítani a kpsewhich programot. Emiatt néhány betűtípust nem " +"sikerült megtalálni, és lehet, hogy a dokumentum olvashatatlan lesz. Ha a hiba " +"reprodukálható, kérem értesítse a KDVI fejlesztőit (a 'Segítség' menüben " +"található hibabejelentővel)." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Nem sikerült néhány szükséges betűtípusfájlt megtalálni - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "A betűtípus-generálás megszakadt - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Nem sikerült rendben lefuttatni a kpsewhich programot. Ennek következtében " +"néhány betűtípusfájlt nem sikerült megtalálni, ezért lehet, hogy a dokumentum " +"olvashatatlan lesz.</p>" +"<p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A kpsewhich program nincs telepítve vagy nem " +"szerepel az elérési útban.</p>" +"<p><b>Mit lehet tenni?</b> A kpsewhich program általában a TeX csomagban " +"található. Ha a TeX még nincs telepítve, végezze el a telepítést (honlap: " +"www.tetex.org). Ha a TeX már telepítve van, próbálja elindítani parancssorból a " +"kpsewhich programot, és ellenőrizze, valóban működik-e.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Művelet: %1 (%2 dpi) létrehozása" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Félbeszakítás" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Mi történik itt?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v / %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumentumjellemzők" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI-fájl" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Az éppen betöltött DVI-fájl jellemzői" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "A jelenleg betöltött betűtípusok jellemző adatai." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"Ebben a szövegmezőben jelennek meg a betöltött betűtípusok részletes adatai. " +"Akkor lehet szükség erre az információra, ha a TeX vagy a KDVI valamilyen " +"telepítési problémáját akarja kideríteni." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Külső programok" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Nem érkezett kimenet a külső programokból." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "A külső programok kimenete." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"A KDVI több külső programot (például a MetaFont-ot, a dvipdfm-et, a dvips-t) is " +"használ. Ebben a mezőben ezeknek a programoknak az üzenetei látszanak, melyek " +"segíthetnek a TeX és a KDVI bizonyos telepítési problémáinak elhárításában." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Jelenleg nincs betöltve DVI-fájl." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Fájlnév" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Fájlméret" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "A fájl már nem létezik." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Oldalak" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generátor/dátum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokument&umjellemzők" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Külső PostScript-fájlok beágyazása..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "Előnézetkészítő a TeX rendszerrel készített DVI-fájlokhoz." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére " +"szolgál.\n" +"A KDVI 1.3 a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Jelenlegi karbantartó." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "A kdvi 0.4.3 szerzője" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Az xdvik karbantartója" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Az xdvi szerzője" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Tesztelés és hibabejelentés." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "A forráskód újraszervezése." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "A fájl mentése mint" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX eszközfüggetlen fájlok (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX-betűtípusok" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "A DVI speciális lehetőségei" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 kinyomtatása" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"A megadott oldaltartomány üres.\n" +"Lehet, hogy nem a megfelelő módon adta meg a tartományt, pl. így: '7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ezzel a funkcióval lehet szöveget keresni a DVI-fájlban. A KDVI egyelőre " +"csak a normál ASCII karaktereket kezeli helyesen, a különféle szimbólumok, " +"ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy " +"koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az eredmény. Folytatni szeretné a " +"műveletet?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "A művelet esetleg nem az elvárt eredményt fogja adni" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ezzel a funkcióval lehet a DVI-fájl tartalmát szöveges fájlként elmenteni. " +"Egyelőre csak a normál ASCII karakterek exportálása működik megfelelően, a " +"különféle szimbólumok, ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem " +"angol (pl. orosz vagy koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az " +"eredmény.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Rendben, folytatás" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Ellenőrizze, hogy be van-e töltve a fájl egy másik KDVI példányban.\n" +"Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Ugrás erre az oldalra" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Megnyitandó fájlok" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére " +"szolgál.\n" +"Ez a KDVI-verzió a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"A(z) %1 URL nem helyi fájlra mutat. A '--unique' opció használata esetén csak " +"helyi fájlokat lehet használni." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "" +"A programnak ez a verziója nem támogatja Type 1 betűtípusok használatát." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"A KDVI a FreeType programkönyvtáron keresztül kezeli a Type 1 betűtípusokat, de " +"a programot anélkül fordították le. Ha Type 1 betűtípusokat szeretne használni, " +"telepítse fel a FreeType programkönyvtárt és fordítsa újra a KDVI programot, " +"vagy keressen egy megfelelő bináris telepítőcsomagot." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Egyéni szerkesztőprogram" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Adja meg alább a parancssort." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "" +"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni az Emacs " +"beállításáról." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "A Kate tökéletesen támogatja az inverz keresést." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "A Kile nagyon jól működik" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "A NEdit tökéletesen támogatja az inverz keresést." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "A VIM 6.0-ás vagy annál újabb verziója megfelelő." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "" +"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni a XEmacs " +"beállításairól." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript grafika létrehozása..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A Ghostview-nak a feltelepített verziója a KDVI által kezelhető egyik " +"eszközkezelőt sem tartalmazza. A PostScript-támogatás ezért ki lesz kapcsolva a " +"KDVI-ben.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>A Ghostview program (a KDVI ezt használja a DVI-fájlba ágyazott " +"PostScript-grafika megjelenítéséhez) általában többféle formátumban is képes a " +"kimenetre írni. A Ghostview erre a célra úgynevezett 'eszközmeghajtókat' " +"használ, minden támogatott kimeneti formátumhoz létezik egy külön " +"eszközmeghajtó. A Ghostview különféle verzióinál a rendelkezésre álló " +"eszközmeghajtók különbözőek lehetnek. Úgy tűnik, hogy a helyi gépre telepített " +"Ghostview <strong>egyetlen olyan eszközmeghajtót sem tartalmaz</strong>" +", melyet a KDVI kezelni tud.</p>" +"<p>Normál telepítés során ilyen állapot nem szokott előfordulni, ezért nagyon " +"valószínű, hogy a Ghostview telepítésekor valamilyen beállítási hiba " +"történt.</p>" +"<p>Ha ki szeretné javítani a hibát, adja ki a <strong>gs --help</strong> " +"parancsot az eszközmeghajtók listájának lekérdezéséhez. A KDVI kezelni tudja " +"például a 'png256', a 'jpeg' és a 'pnm' meghajtót. A KDVI-t újra kell indítani " +"a PostScript-támogatás bekapcsolásához.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportálás mint" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "" +"A megjelenítési információk (hinting) felhasználása Type 1 betűtípusoknál" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Érdemes kipróbálni, hogy a kiegészítő betűtípus-információk (hinting) " +"feldolgozása esetén jobban olvashatóvá válnak-e a szövegek." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Sok betűtípushoz mellékelnek olyan kiegészítő információkat (\"hinting\"), " +"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony " +"felbontású számítógépes képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket " +"rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a " +"lehetőséget." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "A speciális PostScript-elemek megjelenítése" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Ha nem tudja pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Néhány DVI-fájl PostScript grafikai elemeket is tartalmaz. Ha bekapcsolja ezt " +"az opciót, a KDVI a Ghostview nevű PostScript-értelmezőt fogja használni ezek " +"megjelenítéséhez. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, kivéve ha olyan " +"DVI-fájlokkal dolgozik, amelyek PostScript része hibás vagy túlságosan nagy " +"méretű." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Szerkesztőprogram inverz kereséshez" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Válassza ki az inverz kereséshez használni kívánt szerkesztőprogramot." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>A DVI-fájlok tartalmazhatnak 'inverz keresési' információt. Egy ilyen fájl " +"betöltése után, ha a jobb egérgombbal a KDVI-n belülre kattint, megnyílik egy " +"szerkesztőprogram, betöltődik a TeX fájl és a program a megfelelő sorra ugrik. " +"Itt lehet megadni, hogy melyik szerkesztőprogram induljon el. A 'nedit' például " +"egy jó választás.</p>\n" +"<p>Érdemes elolvasni a KDVI kézikönyvben az inverz keresési információt " +"tartalmazó DVI-fájlokkal foglalkozó szakaszt.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Leírás:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Parancs:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "" +"Rövid leírást tartalmaz az inverz kereséshez használható néhány " +"szerkesztőprogram képességeiről." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nem minden szerkesztőprogram használható inverz kereséshez. Néhány program " +"nem indítható 'Ha a fájl még nincs betöltve, töltsd be, különben csak hozd az " +"előtérbe' jellegű paranccsal. Ha ilyen programot használ, a KDVI ablakba " +"kattintáskor mindig új szerkesztőablak fog megnyílni, akkor is, ha a TeX fájl " +"már meg van nyitva. Olyan programok is vannak, amelyeknél nem lehet megadni, " +"hogy a fájl megnyitásakor melyik sorra kell lépni.</p>\n" +"<p>Ha úgy találja, hogy egy bizonyos szerkesztőprogram támogatása nem olyan jó, " +"mint amilyen lehetne, értesítsen minket ezen a címen: kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "A szerkesztőprogram indítási parancsa." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Ha inverz keresést hajt végre, a KDVI az itt megadott paranccsal indítja el a " +"szerkesztőprogramot. Az '%f' szimbólum helyére a fájlnév, az '%l' helyére a " +"sorszám kerül." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Programnév:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Mi az 'inverz keresés'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "inv-keresés" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"A MetaFont használata a hiányzó betűtípusok legenerálásához. Ha nem tudja " +"pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Itt lehet engedélyezni, hogy a KDVI a MetaFont segítségével létrehozza a " +"szükséges bittérképes betűtípusokat. Általában érdemes bekapcsolva hagyni." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"A speciális PostScript-es jellemzők megjelenítése. Ha nem tudja pontosan, mire " +"való ez, hagyja bekapcsolva." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"A betűtípusok megjelenítési információinak (hinting) felhasználása. " +"Bekapcsolása esetén általában javul a szövegek olvashatósága." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Sok betűtípus tartalmaz olyan kiegészítő információkat ("hinting"), " +"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony " +"felbontású képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket rosszabb " +"minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a " +"lehetőséget." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"A hibák száma elérte a 25-öt, a további hibaüzenetek nem fognak megjelenni." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. A színverem üres, de " +"kiolvasási kérés történt." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Hibás paraméter az epsf speciális parancsban.\n" +"Lebegőpontos számnak kell következnie %1 után itt: %2" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Ez a fájl nem található: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. Nem siekrült értelmezni " +"egy szögértéket egy szövegelforgatási elemben." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "A(z) '%1' speciális parancs nem használható." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...hogy a KDVI be tudja tölteni a tömörített DVI-fájlokat is?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...hogy szöveget a jobb egérgombbal is ki lehet jelölni, amely\n" +"azután bármelyik alkalmazásba beilleszthető?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...hogy a KDVI-ben inverz keresést is lehet használni? Ha rákattint egy " +"DVI-fájlra a\n" +"középső egérgombbal, megnyílik a szerkesztőprogram, betölti a TeX fájlt, és\n" +"rááll a megfelelő sorra! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Itt \n" +"található egy leírás a szükséges beállításokról.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...hogy a KDVI támogatja a TeX->DVI keresést? Ha Emacs-ot vagy XEmacs-ot " +"használ, akkor\n" +"a TeX fájlból közvetlenül a DVI-fájl megfelelő részére lehet ugrani.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Itt található egy leírás a \n" +"szükséges beállításokról.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...hogy a KDVI-ben teljes szöveges keresést is lehet végezni?\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...hogy a KDVI-ben a DVI-fájlok PostScript, PDF és egyszerű szöveges " +"formátumban is elmenthetők? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Végzetes hiba." + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Végzetes hiba történt.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ez feltehetően azt jelenti, hogy vagy egy hibát talált a KDVI-ben,\n" +"vagy azt, hogy a DVI-fájl vagy valamelyik kiegészítő fájl (egy virtuális vagy " +"normál betűtípusfájl) megsérült.\n" +"A KDVI az üzenet után be fog záródni. Ha úgy gondolja, hogy hibát \n" +"talált, vagy Ön szerint a KDVI-nek jobban kellene kezelnie a felmerült \n" +"problémát, küldjön az esetről hibajelentést." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " ebben a betűtípusfájlban: " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy makrótáblához." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuális karakter " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " ebben a betűtípusban: " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " figyelmen kívül hagyva." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Hibás parancsbájtot találtam ebben a VF makrólistában: %1" |