summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po635
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..8e3f4d09404
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# translation of kcminput.po to Icelandic
+# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n"
+"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "leosson@frisurf.no"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Músartegund: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til "
+"að endurtengjast"
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til "
+"að endurtengjast"
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "engin"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Þráðlaus mús"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "TrackMan Live"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "Þráðlaus TrackMan FX"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Þráðlaus Optical mús"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Þráðlaus mús (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Óþekkt mús"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Mús</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. Það "
+"kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Almennt"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á "
+"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" hnappanotkun í "
+"þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir þessari stillingu. "
+"Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á þriggja takka mús."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri "
+"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin með "
+"einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. Ef þú "
+"krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri músartakkanum og "
+"gerð virk með tvísmelli."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast "
+"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar "
+"táknið og þú vilt bara velja það."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu "
+"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Be&ndilþema"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Ítarlegra"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Hröðun bendils:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn hreyfist "
+"á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, hvort sem það "
+"er mús eða annað bendiltæki."
+"<p> Há gildi geta valdið því að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu "
+"á músinni og gera þér erfitt er að stjórna honum!"
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum áður "
+"en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann eins og "
+"ef hröðunin væri stillt á 1X."
+"<p> Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, "
+"sem gefur betri fínhreyfingar. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn "
+"hratt yfir stór svæði af skjánum. "
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella með "
+"músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað síðar en "
+"téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Ræsitími dráttar:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn "
+"niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til "
+"(e. drag-n-drop)"
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. "
+"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. "
+"drag-n-drop)."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Rennihjól músar rennir um:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu renna "
+"framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er hærri en "
+"fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð sem síða "
+"upp/niður hreyfing."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Músarstýring"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Hröðunartöf:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Endurtekningarbil:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "Hröðunar&tími:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Há&markshraði:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " punktar/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Hröðunar&snið:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mús"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" punktur\n"
+" punktar"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" lína\n"
+" línur"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Röð músahnappa"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Ré&tthent"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Ö&rvhent"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "Snúa &við skruni"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Táknmyndir"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Stutt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Töf:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Löng"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nafn á þráðlausri mús"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki að "
+"fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú ættir "
+"að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Upplausn skynjara"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 fjöldar á tommu"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 fjöldar á tommu"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Styrkur rafhlöðu"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "RF rás"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Rás 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Rás 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Heiti"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Lítill svartur"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Lítill svartur bendill"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Stór svartur"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Stór svartur bendil"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Lítill hvítur"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Lítill hvítur bendill"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Stór hvítur"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Stór hvítur bendil"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Setja inn nýtt þema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Taka burt þema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 er "
+"rétt."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ertu viss um að þú viljir taka burt <strong>%1</strong> bendilþemað? "
+"<br>Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Staðfesting"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í "
+"staðinn fyrir það?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Skrifa yfir þema?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "Engin lýsing tiltæk"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "Ekkert þema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Gamli sígildi X bendillinn"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Kerfisþema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "Ekki breyta bendilþema"
+
+#~ msgid " pixels"
+#~ msgstr " dílar"
+
+#~ msgid " lines"
+#~ msgstr " línur"