diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po | 635 |
1 files changed, 635 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..8e3f4d09404 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,635 @@ +# translation of kcminput.po to Icelandic +# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "leosson@frisurf.no" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Músartegund: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til " +"að endurtengjast" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni til " +"að endurtengjast" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "engin" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Þráðlaus mús" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Þráðlaus TrackMan FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Þráðlaus Optical mús" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Þráðlaus mús (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Óþekkt mús" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mús</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. Það " +"kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Almennt" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á " +"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" hnappanotkun í " +"þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir þessari stillingu. " +"Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á þriggja takka mús." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri " +"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin með " +"einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. Ef þú " +"krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri músartakkanum og " +"gerð virk með tvísmelli." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast " +"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar " +"táknið og þú vilt bara velja það." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu " +"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "Be&ndilþema" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Ítarlegra" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Hröðun bendils:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn hreyfist " +"á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, hvort sem það " +"er mús eða annað bendiltæki." +"<p> Há gildi geta valdið því að bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu " +"á músinni og gera þér erfitt er að stjórna honum!" + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum áður " +"en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann eins og " +"ef hröðunin væri stillt á 1X." +"<p> Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, " +"sem gefur betri fínhreyfingar. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn " +"hratt yfir stór svæði af skjánum. " + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella með " +"músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað síðar en " +"téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Ræsitími dráttar:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn " +"niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til " +"(e. drag-n-drop)" + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. " +"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. " +"drag-n-drop)." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Rennihjól músar rennir um:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu renna " +"framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er hærri en " +"fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð sem síða " +"upp/niður hreyfing." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Músarstýring" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Hröðunartöf:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "&Endurtekningarbil:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Hröðunar&tími:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "Há&markshraði:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " punktar/sek" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Hröðunar&snið:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mús" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" punktur\n" +" punktar" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" lína\n" +" línur" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Röð músahnappa" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Ré&tthent" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "Ö&rvhent" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Snúa &við skruni" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "" +"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "" +"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Stutt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "&Töf:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Löng" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Nafn á þráðlausri mús" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki að " +"fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú ættir " +"að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta." + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Upplausn skynjara" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 fjöldar á tommu" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 fjöldar á tommu" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Styrkur rafhlöðu" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF rás" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Rás 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Rás 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Lítill svartur" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Lítill svartur bendill" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Stór svartur" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Stór svartur bendil" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Lítill hvítur" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Lítill hvítur bendill" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Stór hvítur" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Stór hvítur bendil" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Setja inn nýtt þema" + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Taka burt þema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 er " +"rétt." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ertu viss um að þú viljir taka burt <strong>%1</strong> bendilþemað? " +"<br>Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Staðfesting" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í " +"staðinn fyrir það?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Skrifa yfir þema?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Engin lýsing tiltæk" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Ekkert þema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "Gamli sígildi X bendillinn" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Kerfisþema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Ekki breyta bendilþema" + +#~ msgid " pixels" +#~ msgstr " dílar" + +#~ msgid " lines" +#~ msgstr " línur" |