summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po825
1 files changed, 825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..e8e9c9c6418
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,825 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# Icelandic translation of kcmkonq.po
+# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
+# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar "
+"sér sem skráastjóri."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Ýmsir valkostir"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Opna möppur í sér &glugga"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í "
+"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í "
+"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um "
+"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Forskoðun í vísbendingum"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í "
+"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe&lt"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella "
+"beint á skráarheitið."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "H&eimaslóð:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Veldu heimamöppu"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á "
+"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu "
+"'tilda' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og "
+"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að "
+"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Fá staðfestingu á"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" "
+"skrá í Konqueror. "
+"<ul> "
+"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög "
+"auðvelt að endurheimta hana.</li> "
+"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "He&nda í ruslið"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Eyða"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Ú&tlit"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Hegðun"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Forsýningar && frumgögn"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Hröð afritun og færsla"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg "
+"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Fjöldi skjáborða: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð KDE heldur utanum. Renndu "
+"sleðanum til að breyta fjöldanum."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Nöfn skjáborða"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Skjáborð %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skjáborð %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Hljóðskrár"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Vinstri hnappur:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á "
+"skjáborðið:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Hægri hnappur:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á "
+"skjáborðið:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> "
+"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
+"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
+"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
+"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
+"valmyndinni.</li> "
+"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
+"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> "
+"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
+"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á "
+"skjáborðið: "
+"<ul>"
+"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>"
+"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum "
+"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit "
+"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit "
+"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í "
+"valmyndinni.</li>"
+"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal "
+"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>"
+"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp "
+"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Engin áhrif"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Gluggalisti"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Skjáborðsvalmynd"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Forritavalmynd"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Bókamerkjavalmynd"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Sérvalmynd 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Sérvalmynd 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Hegðun</h1>\n"
+"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n"
+"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n"
+"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n"
+"músarinnar á skjáborðið.\n"
+"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn "
+"valkost."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Venjulegt letur:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Leturs&tærð:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Venjulegur te&xtalitur:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Bakgrunnslitur &texta:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. "
+"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breidd táknmyndatexta:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Undirstrika skráaheiti"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. "
+"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í "
+"músarstjórneiningunni."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að "
+"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" lína\n"
+" línur"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" punktur\n"
+" punktar"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um "
+"samskiptareglur séu sótt:"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir "
+"skrár í möppu. "
+"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna "
+"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú "
+"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú "
+"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum "
+"FTP þjónum með stórar myndir. "
+"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta "
+"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn "
+"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti "
+"verið."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Velja samskiptareglur"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Staðværar samskiptareglur"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetsamskiptareglur"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar "
+"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n"
+" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á "
+"innihaldi í listanum af samskiptareglum."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Hámarks skráarstærð:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mb"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum "
+"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert "
+"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar "
+"smámyndir. t.d. ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án "
+"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur "
+"dregið skrár inn á skjáborðið."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið "
+"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og "
+"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu "
+"afhaka þennan möguleika."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Sýna skráar&vísbendingar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "E&ngin"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Skjáborðsvalmyn&d"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
+"skjáborðsvalmyndirnar."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í "
+"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir "
+"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Músarhnappavirkni"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Miðhnappur:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Vinstri hnappur:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Hægri hnappur:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Sýsl..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Skráatákn"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit "
+"þegar þú færir þær."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti "
+"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n"
+"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma "
+"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að "
+"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú "
+"vitir hvað þú ert að gera.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Tækjatáknmyndir"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu"
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Slóðir</h1>\n"
+"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru "
+"geymdar.\n"
+"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar "
+"stillingar þýða."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Slóð að sk&jáborði:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt "
+"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja "
+"staðinn líka."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta "
+"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt þessari "
+"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Slóð að &skjölum:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Sjálfræsing"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skjáborð"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n"
+"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Þörf á staðfestingu"