diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po | 825 |
1 files changed, 825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..e8e9c9c6418 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,825 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# Icelandic translation of kcmkonq.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar " +"sér sem skráastjóri." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Ýmsir valkostir" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Opna möppur í sér &glugga" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í " +"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í " +"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um " +"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana." + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Forskoðun í vísbendingum" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í " +"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella " +"beint á skráarheitið." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "H&eimaslóð:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Veldu heimamöppu" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á " +"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu " +"'tilda' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og " +"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að " +"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Fá staðfestingu á" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" " +"skrá í Konqueror. " +"<ul> " +"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög " +"auðvelt að endurheimta hana.</li> " +"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "He&nda í ruslið" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Eyða" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Ú&tlit" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Hegðun" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Forsýningar && frumgögn" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Hröð afritun og færsla" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg " +"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Fjöldi skjáborða: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð KDE heldur utanum. Renndu " +"sleðanum til að breyta fjöldanum." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nöfn skjáborða" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skjáborð %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skjáborð %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Hljóðskrár" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Vinstri hnappur:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " +"skjáborðið:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Hægri hnappur:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " +"skjáborðið:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> " +"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " +"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " +"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " +"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " +"valmyndinni.</li> " +"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " +"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> " +"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " +"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á " +"skjáborðið: " +"<ul>" +"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>" +"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " +"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " +"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " +"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " +"valmyndinni.</li>" +"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " +"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>" +"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " +"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Engin áhrif" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Gluggalisti" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skjáborðsvalmynd" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Forritavalmynd" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bókamerkjavalmynd" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Sérvalmynd 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Sérvalmynd 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Hegðun</h1>\n" +"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n" +"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n" +"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n" +"músarinnar á skjáborðið.\n" +"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn " +"valkost." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Venjulegt letur:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Leturs&tærð:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Venjulegur te&xtalitur:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Bakgrunnslitur &texta:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. " +"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Undirstrika skráaheiti" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. " +"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í " +"músarstjórneiningunni." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að " +"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" lína\n" +" línur" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" punktur\n" +" punktar" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um " +"samskiptareglur séu sótt:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir " +"skrár í möppu. " +"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna " +"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú " +"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú " +"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum " +"FTP þjónum með stórar myndir. " +"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta " +"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn " +"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti " +"verið." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Velja samskiptareglur" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Staðværar samskiptareglur" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetsamskiptareglur" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar " +"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n" +" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á " +"innihaldi í listanum af samskiptareglum." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Hámarks skráarstærð:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " Mb" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum " +"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert " +"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar " +"smámyndir. t.d. ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Almennt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án " +"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur " +"dregið skrár inn á skjáborðið." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið " +"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og " +"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu " +"afhaka þennan möguleika." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "E&ngin" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Skjáborðsvalmyn&d" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"skjáborðsvalmyndirnar." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " +"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " +"Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Músarhnappavirkni" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Miðhnappur:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Vinstri hnappur:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Hægri hnappur:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Sýsl..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Skráatákn" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit " +"þegar þú færir þær." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " +"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" +"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " +"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " +"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " +"vitir hvað þú ert að gera.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Tækjatáknmyndir" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Slóðir</h1>\n" +"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru " +"geymdar.\n" +"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar " +"stillingar þýða." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Slóð að sk&jáborði:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt " +"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja " +"staðinn líka." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta " +"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt þessari " +"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Slóð að &skjölum:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Sjálfræsing" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" +"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Þörf á staðfestingu" |