diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po | 825 |
1 files changed, 0 insertions, 825 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index e8e9c9c6418..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,825 +0,0 @@ -# translation of kcmkonq.po to -# Icelandic translation of kcmkonq.po -# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. -# -# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. -# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. -# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. -# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. -# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. -# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:49+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" -"Language-Team: <is@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Hegðan Konqueror</h1> Hér getur þú getur stillt hvernig Konqueror hegðar " -"sér sem skráastjóri." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Ýmsir valkostir" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Opna möppur í sér &glugga" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Ef þessi kostur er valinn opnar Konqueror nýjan glugga þegar þú opnar möppu í " -"stað þess að sýna innihald möppunnar í sama glugga." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Sýna netaðgerðir í einum glugga" - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"Ef hakað er við þetta verður öllum framgangsstikum netaðgerða hópað saman í " -"einn glugga. Þegar ekki er hakað við þetta koma þeir allir í sér gluggum." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá smá glugga með aukalegum upplýsingum um " -"skrána þegar músin er hreyfð yfir hana." - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "&Forskoðun í vísbendingum" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Hér getur þú valið hvort þú vilt sjá stærri glugga með forsýn á upplýsingum í " -"skránni þegar músin er hreyfð yfir hana." - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Endurnefna táknmyndir innfe<" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"Ef merkt er við þennan kost er hægt að gefa skrám annað heiti með því að smella " -"beint á skráarheitið." - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "H&eimaslóð:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Veldu heimamöppu" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Þetta er slóðin (t.d. mappa eða vefsíða) sem Konqueror fer á þegar er smellt á " -"\"Heim\" hnappinn. Venjulega er þetta þitt heimasvæði, skilgreint með tákninu " -"'tilda' (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Sýna 'Eyða' í valmy&ndum sem fer framhjá ruslatunnunni" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Hakaðu við hér ef þú vilt að 'Eyða' valmyndaskipanir séu sýndar á skjáborði og " -"í samhengisvalmyndum skráarstjórans. Þú getur alltaf eytt skrám með því að " -"halda niðri Shift lyklinum þegar þú notar 'Henda í ruslið'." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Fá staðfestingu á" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Þessi stilling segir til um hvort eigi að fá staðfestingu þegar þú \"eyðir\" " -"skrá í Konqueror. " -"<ul> " -"<li><em>Henda í ruslið:</em> Færir skrána yfir í ruslakörfuna en þaðan er mjög " -"auðvelt að endurheimta hana.</li> " -"<li><em>Eyða:</em> Eyðir skránni.</li> </li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "He&nda í ruslið" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "&Eyða" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "Ú&tlit" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Hegðun" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Forsýningar && frumgögn" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "&Hröð afritun og færsla" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Fjöldi skjáborða</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla hverstu mörg " -"sýndarskjáborð þú notar og hvernig þau eru merkt." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "&Fjöldi skjáborða: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Hér getur þú stillt hversu mörg sýndarskjáborð KDE heldur utanum. Renndu " -"sleðanum til að breyta fjöldanum." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "&Nöfn skjáborða" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Skjáborð %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Hér getur þú gefið skjáborði %1 heiti" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Músarskrunhjól yfir skjáborði skiptir um skjáborð" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Skjáborð %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Hljóðskrár" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "&Vinstri hnappur:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " -"skjáborðið:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "&Hægri hnappur:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " -"skjáborðið:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li> " -"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " -"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " -"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " -"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " -"valmyndinni.</li> " -"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " -"annars valið að stilla skjáinn, læsa X skjánum eða að stimpla þig út </li> " -"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " -"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Þú getur ráðið því hvað gerist þegar þú smellir með miðhnappnum á músinni á " -"skjáborðið: " -"<ul>" -"<li><em>Engin áhrif:</em> Ekkert gerist.</li>" -"<li><em>Gluggalisti:</em> Valmynd birtist sem sýnir öll forrit á öllum " -"skjáborðum. Þú getur valið skjáborð úr listanum og farið á það eða valið forrit " -"og skipt yfir í það, og á skjáborðið sem það er á. Ef þú velur lágmarkað forrit " -"er það endurheimt sjálfkrafa. Slík forrit birtast innan sviga í " -"valmyndinni.</li>" -"<li><em>Skjáborðsvalmynd:</em> Valmynd spjaldsins birtist. Þar getur þú meðal " -"annars valið að stilla skjáinn, læsa skjánum eða að stimpla þig út</li>" -"<li><em>Forritavalmynd:</em> \"K\" valmyndin birtist. Þar getur þú keyrt upp " -"forrit sem getur verið gagnlegt ef þú vilt frekar hafa spjaldið falið.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Engin áhrif" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Gluggalisti" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Skjáborðsvalmynd" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Forritavalmynd" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Bókamerkjavalmynd" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Sérvalmynd 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Sérvalmynd 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Hegðun</h1>\n" -"Þessi eining leyfir þér að velja ýmsa möguleika\n" -"fyrir skjáborðið þitt, þar með talið með hvaða hætti táknmyndum er raðað og\n" -"hvaða valmyndir fást þegar smellt er með hægri eða miðjutakka\n" -"músarinnar á skjáborðið.\n" -"Notaðu \"Hvað er þetta?\" (Shift+F1) til að fá hjálpartexta um hvern og einn " -"valkost." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "&Venjulegt letur:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Þetta letur er notað í Konqueror gluggum." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "Leturs&tærð:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Þessi leturstærð er notuð fyrir texta í Konqueror gluggum." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Venjulegur te&xtalitur:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Þessi litur er notaður á texta í Konqueror gluggum." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Bakgrunnslitur &texta:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "Þessi litur er notaður bakvið textann á táknmyndum á skjáborðinu." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "Hæð tá&knmyndatexta:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Þetta er hámarksfjöldi lína sem nota má til að teikna textann undir táknmyndum. " -"Klippt er aftan af löngum skráarheitum í enda síðustu línunnar." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Þetta er hámarksbreidd táknmyndatextans þegar konqueror er í margdálkasýn." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "&Undirstrika skráaheiti" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"Ef þú krossar við hér eru skráarnöfn undirstrikuð svipað og tenglar á vefsíðum. " -"Þú ættir líka að velja 'Einsmella til að opna skrár og möppur' í " -"músarstjórneiningunni." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Sýna skráastærðir í bæ&tum" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Með því að haka við þennan möguleika verða skráastærðir sýndar í bætum. Að " -"öðrum kosti eru þær sýndar í kílóbætum eða megabætum eftir því hvað við á." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" lína\n" -" línur" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" punktur\n" -" punktar" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Útlit</h1> Hér getur þú stillt hvernig Konqueror sem skráastjóri lítur út." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"Leyfa forskoðanir, \"Möppuáknmyndir endurspegla innihald\" og að frumgögn um " -"samskiptareglur séu sótt:" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Forskoðunarval</h1>Hér getur þú stillt hegðan Konqueror þegar hann sýnir " -"skrár í möppu. " -"<h2>Samskiptareglulisti:</h2> merktu við þær samskiptareglur sem ætti að sýna " -"forsýn fyrir og afveldu þær sem þú vilt ekki hafa með. Til dæmis gætir þú " -"viljað sjá forsýn af skjölum á SMB ef staðarnetið er nægilega hraðvirkt, en þú " -"mundir kannski vilja aftengja hana fyrir FTP tengingar ef þú tengist oft hægum " -"FTP þjónum með stórar myndir. " -"<h2>Hámaks skráarstærð:</h2> Veldu hámarks skráarstærð sem þú vilt geta " -"forskoðað. Til dæmis ef sett á 1Mb (sjálfgefið) þá verður ekki sýnd forsýn " -"fyrir innihald skjala sem eru stærri en 1 Mb, vegna þess hve hægvirkt það gæti " -"verið." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Velja samskiptareglur" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Staðværar samskiptareglur" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Internetsamskiptareglur" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Þessi valkostur gerir mögulegt að velja hvenær forskoðun skráa, snjallar " -"möpputáknmyndir og frumgögn ættu að vera virk í skráastjóra.\n" -" Veldu þær reglur sem eru nægilega hraðvirkar til að leyfa forskoðun á " -"innihaldi í listanum af samskiptareglum." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "&Hámarks skráarstærð:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " Mb" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "Auka stærð forsýna m&iðað við táknmyndir" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "Nota smám&yndir innbyggðar í skrár" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Veldu þetta til að nota smámyndir sem eru til staðar í sumum skráartegundum " -"(t.d. jpeg) Þetta eykur hraða og minnkar disknotkun. Veldu þetta ekki ef þú ert " -"með skrár sem hafa verið meðhöndlaðar af forritum sem búa til ónákvæmar " -"smámyndir. t.d. ImageMagick." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Almennt" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "&Sýna táknmyndir á skjáborði" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Þú afvelur þennan valkost ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án " -"táknmynda eru aðgerðir á skjáborðinu eitthvað hraðari, en þú getur ekki lengur " -"dregið skrár inn á skjáborðið." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Leyfa forrit á skjáborðs&glugga" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Hakaðu við þennan möguleika ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið " -"eins og xsnow, xpenguin eða xmountain. Ef þú átt í vandræðum með forrit eins og " -"Netscape sem athuga rótargluggann fyrir einhverjum keyrandi tilvikum skaltu " -"afhaka þennan möguleika." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Sýna skráar&vísbendingar" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Valmyndarönd efst á skjánum" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "E&ngin" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "Ef þessi kostur er valinn er engin valmyndarönd efst á skjánum." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Skjáborðsvalmyn&d" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " -"skjáborðsvalmyndirnar." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "&Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " -"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " -"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " -"Mac OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Músarhnappavirkni" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Miðhnappur:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Vinstri hnappur:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Hægri hnappur:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Sýsl..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Skráatákn" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "Raða sjá&lfvirkt upp táknmyndum" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Merktu við þennan kost ef þú vilt að táknmyndunum sé sjálfkrafa raðað í hnit " -"þegar þú færir þær." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Sýna f&aldar skrár á skjáborði" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " -"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" -"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " -"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " -"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " -"vitir hvað þú ert að gera.</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Forsýna táknmyndir fyrir" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Tækjatáknmyndir" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "&Sýna tækjatáknmyndir:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Tegundir tækja sem á að sýna" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "Afveldu þær tegundir tækja sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Slóðir</h1>\n" -"Hér getur þú stillt hvar í skráarkerfinu stýri-skrárnar fyrir skjáborðið eru " -"geymdar.\n" -"Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað ákveðnar " -"stillingar þýða." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Slóð að sk&jáborði:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt " -"staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja " -"staðinn líka." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Slóð &að sjálfræsingu:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú vilt láta " -"keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur breytt þessari " -"möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja staðinn líka." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Slóð að &skjölum:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Þessi mappa mun venjulega notuð til að hlaða úr eða vista í skjöl." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Sjálfræsing" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Skjáborð" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" -"Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Þörf á staðfestingu" |