diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po | 741 |
1 files changed, 0 insertions, 741 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po b/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po deleted file mode 100644 index ad718a7a0b0..00000000000 --- a/tde-i18n-is/messages/kdeedu/khangman.po +++ /dev/null @@ -1,741 +0,0 @@ -# translation of khangman.po to íslenska -# translation of khangman.po to Icelandic -# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. -# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. -# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: khangman\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:01+0000\n" -"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n" -"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9\n" - -#: data.i18n:2 -msgid "" -"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" -"The translators have the opportunity to translate the\n" -"words in the game.\n" -"See the file README.languages in khangman's source directory\n" -"for more information on how to do that.\n" -"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" -"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" -msgstr "" - -#: khangmanview.cpp:66 -msgid "G&uess" -msgstr "" - -#: khangmanview.cpp:196 -msgid "Hint" -msgstr "Vísbending" - -#: khangmanview.cpp:321 -#, fuzzy -msgid "Misses" -msgstr "Geigaðir bókstafir:" - -#: khangmanview.cpp:424 -msgid "" -"Congratulations,\n" -"you won!" -msgstr "" - -#: khangmanview.cpp:434 -msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" -msgstr "Til hamingju! Þú vannst! Viltu spila aftur?" - -#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 -msgid "Play Again" -msgstr "" - -#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 -msgid "Do Not Play" -msgstr "" - -#: khangmanview.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "You lost. Do you want to play again?" -msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?" - -#: khangmanview.cpp:470 -msgid "" -"<qt>You lost!\n" -"The word was\n" -"<b>%1</b></qt>" -msgstr "" - -#: khangmanview.cpp:495 -#, fuzzy -msgid "This letter has already been guessed." -msgstr "Þú hefur þegar prófað þennan bókstaf." - -#: khangmanview.cpp:594 -msgid "" -"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" -"Check your installation, please!" -msgstr "" -"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 fannst ekki!\n" -"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!" - -#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 -#, fuzzy -msgid "seconds" -msgstr "Hljóð" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Arnar Leósson,Björgvin Ragnarsson" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "pjetur@pjetur.net,leosson@frisurf.no,nifgraup@hotmail.com" - -#: main.cpp:32 -msgid "Classical hangman game for KDE" -msgstr "Hinn klassíski hengimann-leikur fyrir KDE" - -#: main.cpp:44 -msgid "KHangMan" -msgstr "KHangMan" - -#: main.cpp:48 -msgid "Previous maintainer" -msgstr "Fyrri umsjónarmaður" - -#: main.cpp:50 -msgid "Actual maintainer, author" -msgstr "Núverandi umsjónarmaður, höfundur" - -#: main.cpp:52 -msgid "Graphics" -msgstr "Myndir" - -#: main.cpp:54 -msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" -msgstr "" -"Sænskar gagnaskrár, hjálp við kóðun, gegnsæjar myndir og i18n leiðréttingar" - -#: main.cpp:56 -msgid "Nature theme background" -msgstr "Náttúrubakgrunnur" - -#: main.cpp:58 -msgid "Blue theme background, icons" -msgstr "Blár bakgrunnur, táknmyndir" - -#: main.cpp:60 -msgid "Spanish data files" -msgstr "Spænskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:62 -msgid "Danish data files" -msgstr "Danskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:64 -msgid "Finnish data files" -msgstr "Finnskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:66 -msgid "Brazilian Portuguese data files" -msgstr "Brasilískt Portúgalskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:68 -msgid "Catalan data files" -msgstr "Katalónskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:70 -msgid "Italian data files" -msgstr "Ítalskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:72 -msgid "Dutch data files" -msgstr "Hollenskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:74 -msgid "Czech data files" -msgstr "Tékkneskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:76 -msgid "Hungarian data files" -msgstr "Ungverskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:78 -msgid "Norwegian (Bokmål) data files" -msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár" - -#: main.cpp:80 -msgid "Tajik data files" -msgstr "Tælenskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:82 -msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" -msgstr "Serbneskar (kýrílskar og latneskar) gagnaskrár" - -#: main.cpp:84 -msgid "Slovenian data files" -msgstr "Slóvenskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:86 -msgid "Portuguese data files" -msgstr "Portúgalskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:88 -#, fuzzy -msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" -msgstr "Norskar (Bokmål) gagnaskrár" - -#: main.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Turkish data files" -msgstr "Danskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:92 -#, fuzzy -msgid "Russian data files" -msgstr "Ungverskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:94 -#, fuzzy -msgid "Bulgarian data files" -msgstr "Ungverskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Irish (Gaelic) data files" -msgstr "Ítalskar gagnaskrár" - -#: main.cpp:98 -msgid "Softer Hangman Pictures" -msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" - -#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 -msgid "Coding help" -msgstr "Hjálp við kóðun" - -#: main.cpp:106 -msgid "Coding help, fixed a lot of things" -msgstr "" - -#: main.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "SVG icon" -msgstr "svg táknmynd" - -#: main.cpp:110 -msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" -msgstr "Kóði tila að búa til táknmyndir fyrir bókstafi tækjaslárinnar." - -#: main.cpp:112 -msgid "Code cleaning" -msgstr "" - -#. i18n: file advanced.ui line 32 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "When Available" -msgstr "" - -#. i18n: file advanced.ui line 46 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show hints" -msgstr "" - -#. i18n: file advanced.ui line 49 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." -msgstr "" - -#. i18n: file advanced.ui line 53 -#: rc.cpp:12 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" -"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" -"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " -"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " -"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " -"displayed for 4 seconds in a tooltip." -msgstr "" -"Sum tungumál hafa vísbendingar til að hjálpa þér að giska á orðið. Ef þetta er " -"<b>óvirkt</b> er enginn slíkur valmöguleiki fyrir núverandi tungumál.\n" -"Ef þetta er <b>virkt</b> eru til vísbendingar og þú getur fengið þær með því að " -"velja þennan kassa. Þú munt svo sjá vísbendinguna fyrir orðið sem þú ert að " -"reyna að giska á með því að hægri smella einhversstaðar á KHangMan gluggann." - -#. i18n: file advanced.ui line 63 -#: rc.cpp:16 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" -msgstr "Portúgalskar gagnaskrár" - -#. i18n: file advanced.ui line 77 -#: rc.cpp:19 -#, no-c-format -msgid "Type accented &letters" -msgstr "" - -#. i18n: file advanced.ui line 80 -#: rc.cpp:22 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " -"differentiated from the corresponding unaccented letter)." -msgstr "Í sumum tungumálum ef þetta er valið verður þú að skrifa" - -#. i18n: file advanced.ui line 85 -#: rc.cpp:25 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " -"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " -"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " -"with normal letters." -"<br>\n" -"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " -"unaccented letter is guessed." -"<br>\n" -"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " -"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " -"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " -"\"ò\" for this letter to be displayed." -msgstr "" -"Ef þetta er <b>óvirkt</b> þá styður valið tungumál það ekki. Ef þetta er <b>" -"virkt</b> og þú velur það, þá ættiru þú að slá inn --------" - -#. i18n: file normal.ui line 32 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Require more &guesses for duplicate letters" -msgstr "" - -#. i18n: file normal.ui line 35 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" -msgstr "Veldu þetta ef þú vilt ekki birta hvert eintak af sama stafnum" - -#. i18n: file normal.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " -"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " -"will replace the second instance in the word until there are no more instances " -"of this letter.\n" -"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " -"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " -"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" -"\n" -"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " -"are displayed." -msgstr "" -"Ef þú velur þennan kassa verður aðeins fyrsti stafurinn skrifaður ef stafurinn " -"finnst á mörgum stöðum í orðinu. Svo þegar þú endurvelur þennan skiptir hann út " -"öðru tilvikinu þar sem hann finnst í orðinu þangað til að það eru engin fleiri " -"eintök af stafnum.\n" -"\n" -"Sjálfgefið er að fyrir hvern skrifaðan staf er hann birtur á öllum stöðum í " -"orðinu." - -#. i18n: file normal.ui line 49 -#: rc.cpp:42 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" -msgstr "Ekki birta 'Til hamingju! Þú vannst!' gluggann" - -#. i18n: file normal.ui line 52 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "" -"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " -"seconds, a new game will start automatically." -msgstr "" -"'Til hamingju! Þú vannst!' glugginn mun ekki vera birtur ef valið. Eftir 3 " -"sekúndur hefst nýr leikur sjálfkrafa." - -#. i18n: file normal.ui line 58 -#: rc.cpp:48 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " -"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " -"have to say Yes or No.\n" -"This is the default state.\n" -"\n" -"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " -"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " -"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " -"time you won a game." -msgstr "" -"Ef þessi valmöguleiki er ekki valin britist gluggi þar sem stendur 'Til " -"hamingju! Þú vannst!' þegar leikur er unninn.\n" -"Það er sjálfgefna ástandið.\n" -"\n" -"Ef þessi valmöguleiki er valinn birtist glugginn ekki og nýr leikur fer " -"sjálfkrafa í gang eftir þrjár sekúndur." - -#. i18n: file normal.ui line 66 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "Sounds" -msgstr "Hljóð" - -#. i18n: file normal.ui line 77 -#: rc.cpp:57 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable &sounds" -msgstr "Virkja hljóð" - -#. i18n: file normal.ui line 80 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" -msgstr "" -"Ef þetta er valið verður hljóð spilað þegar nýr leikur hefst og þegar leikur er " -"unninn." - -#. i18n: file normal.ui line 84 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "" -"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " -"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " -"KHangMan.\n" -"Default is no sound." -msgstr "" -"Ef þessi kassi er valinn færðu hljóð þegar hver nýr leikur hefst og þegar þú " -"vinnur leik. Ef hann er ekki valinn kemur ekkert hljóð í KHangMan.\n" -"Sjálfgefið er ekkert hljóð." - -#. i18n: file timerdlg.ui line 24 -#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 -#, no-c-format -msgid "Timers" -msgstr "" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 64 -#: rc.cpp:70 -#, no-c-format -msgid "Time during which the Hint is displayed" -msgstr "" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 67 -#: rc.cpp:73 -#, no-c-format -msgid "" -"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " -"younger children might need longer time to be able to read the Hint." -msgstr "" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 120 -#: rc.cpp:76 -#, no-c-format -msgid "Set the time for displaying the hint:" -msgstr "" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 138 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" -msgstr "" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 178 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" -msgstr "" - -#. i18n: file timerdlg.ui line 181 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "" -"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " -"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " -"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " -"was already guessed." -msgstr "" - -#. i18n: file khangmanui.rc line 27 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Aðal tækjaslá" - -#. i18n: file khangmanui.rc line 38 -#: rc.cpp:97 -#, no-c-format -msgid "Special Characters" -msgstr "" - -#: khangman.cpp:77 -msgid "&New" -msgstr "&Nýtt" - -#: khangman.cpp:78 -msgid "Play with a new word" -msgstr "" - -#: khangman.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "&Get Words in New Language..." -msgstr "&Sækja nýtt tungumál..." - -#: khangman.cpp:85 -#, fuzzy -msgid "Le&vel" -msgstr "Styrkur" - -#: khangman.cpp:86 -msgid "Choose the level" -msgstr "Veldu styrk" - -#: khangman.cpp:87 -msgid "Choose the level of difficulty" -msgstr "Velur þyngdarstig" - -#: khangman.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "&Language" -msgstr "&Tungumál" - -#: khangman.cpp:100 -msgid "L&ook" -msgstr "" - -#: khangman.cpp:101 -#, fuzzy -msgid "&Sea Theme" -msgstr "Blár bakgrunnur" - -#: khangman.cpp:102 -#, fuzzy -msgid "&Desert Theme" -msgstr "Blár bakgrunnur" - -#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 -msgid "Choose the look and feel" -msgstr "Veldu bakgrunn" - -#: khangman.cpp:148 -msgid "First letter upper case" -msgstr "Fyrsti stafur hástafur" - -#: khangman.cpp:243 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Kýrílskt" - -#: khangman.cpp:247 -msgid "Latin" -msgstr "Latneskt" - -#: khangman.cpp:371 -msgid "General" -msgstr "" - -#: khangman.cpp:378 -#, fuzzy -msgid "Languages" -msgstr "&Tungumál" - -#: khangman.cpp:437 -msgid "" -"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" -"check your installation." -msgstr "" -"Skráin $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt fannst ekki;\n" -"athugaðu uppsetninguna." - -#: khangman.cpp:460 -#, c-format -msgid "Inserts the character %1" -msgstr "Bætir við %1 stafnum" - -#: khangman.cpp:534 -msgid "Hint on right-click" -msgstr "Vísbending á hægri smelli" - -#: khangman.cpp:536 -#, fuzzy -msgid "Hint available" -msgstr "Vísbendingar mögulegar" - -#: khangman.cpp:542 -msgid "Type accented letters" -msgstr "" - -#~ msgid "Animals" -#~ msgstr "Dýr" - -#~ msgid "Easy" -#~ msgstr "Auðvelt" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Miðlungs" - -#~ msgid "Hard" -#~ msgstr "Erfitt" - -#~ msgid "KHangMan %1" -#~ msgstr "KHangMan %1" - -#~ msgid "" -#~ "The backgrounds files are not found.\n" -#~ "Check your installation, please!" -#~ msgstr "" -#~ "Bakgrunnsmyndir fundust ekki.\n" -#~ "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna!" - -#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" -#~ msgstr "Þú ert dauð(ur). Viltu spila aftur?" - -#~ msgid "Document to open" -#~ msgstr "Skjal sem á að opna" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "_ _ _ _ _ \n" -#~ "_ _ _ _ _" -#~ msgstr "" -#~ "_ _ _ _ _ \n" -#~ "_ _ _ _ _ " - -#~ msgid "Letters that you wrongly guessed" -#~ msgstr "Bókstafir sem þú hefur ranglega giskað á" - -#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" -#~ msgstr "Hér eru bókstafir sem þú hélst að væru í orðinu en eru ekki" - -#~ msgid "The HangMan is drawn here" -#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" - -#~ msgid "Word:" -#~ msgstr "Orð:" - -#~ msgid "Word goes here..." -#~ msgstr "Orðið fer hingað..." - -#~ msgid "This is the word to guess" -#~ msgstr "Þetta er orðið sem geta á hvað er" - -#~ msgid "The letters that you guessed will appear here" -#~ msgstr "Bókstafir sem þú giskar á munu birtast hér" - -#~ msgid "Letter:" -#~ msgstr "Stafur:" - -#~ msgid "Type a letter to guess the word" -#~ msgstr "Sláðu inn bókstaf til a' giska á orðið" - -#, fuzzy -#~ msgid "Hangman Pictures" -#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" - -#, fuzzy -#~ msgid "The hangman holds the rope." -#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" - -#, fuzzy -#~ msgid "The hangman is hanged by the neck." -#~ msgstr "Hengimann er teiknaður hér" - -#, fuzzy -#~ msgid "Background Picture" -#~ msgstr "Enginn bakgrunnur" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Blue theme" -#~ msgstr "Blár bakgrunnur" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Nature theme" -#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur" - -#, fuzzy -#~ msgid "No back&ground" -#~ msgstr "Enginn bakgrunnur" - -#~ msgid "Look && Feel" -#~ msgstr "Útlit && virkni" - -#, fuzzy -#~ msgid "N&o Background" -#~ msgstr "Enginn bakgrunnur" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Nature Theme" -#~ msgstr "Náttúrubakgrunnur" - -#~ msgid "Check the look and feel" -#~ msgstr "Velur bakgrunn" - -#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" -#~ msgstr "Ekki fylla skjá" - -#~ msgid "Full-Screen Mode" -#~ msgstr "Fylla skjá" - -#, fuzzy -#~ msgid "Look & Feel" -#~ msgstr "Útlit && virkni" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Frekari stillingar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Look And Feel" -#~ msgstr "Útlit && virkni" - -#~ msgid "Only one letter instance" -#~ msgstr "Aðeins eitt eintak af hverjum staf" - -#~ msgid "You type a letter that you think is in the word to guess" -#~ msgstr "Þú skrifar inn bókstaf sem þú heldur að sé í orðinu sem á að geta upp á" - -#~ msgid "Transparent pictures" -#~ msgstr "Gegnsæjar myndir" - -#~ msgid "Check it if you want transparent hangman pictures" -#~ msgstr "Veldu ef þú vilt gegnsæjar hengimann-myndir" - -#~ msgid "When checked, the hangman pictures are transparent: they have no gray background. By default, this box is checked and thus transparent pictures are enabled by default." -#~ msgstr "Hengimann myndirnar verða gegnsæjar: þær hafa engan gráan bakgrunn. Sjálfgefið er þessi kassi valinn og því myndirnar gegnsæjar." - -#~ msgid "Milder Hangman pictures" -#~ msgstr "Léttvægari hengimann-myndir" - -#~ msgid "When this box is checked, milder hangman pictures will be used." -#~ msgstr "Þegar þessi kassi er valinn munu léttvægari hengimann-myndir vera notaðar." - -#~ msgid "" -#~ "KHangMan comes with 2 sets of hangman pictures. The default set is the milder pictures: the man is not hung by the neck but by the hand. If you uncheck this option, you will get the usual hangman pictures: the man is hung by the neck.\n" -#~ "For younger children, it is preferable to leave this box checked and thus use the milder pictures. This is the default." -#~ msgstr "" -#~ "KHangMan fylgja tvö söfn af hengimann-myndum. Sjálfgefna safnið hefur léttvægari myndirþar sem maðurinn er ekki hengdur um hálsinn heldur um höndina. Ef þú afvelur þennan valmöguleika færðu venjulegu hengimann-myndirnar þar sem maðurinn er hengdur um hálsinn.\n" -#~ "Fyrir yngri börn er æskilegt að skilja þennan kassa eftir valinn og þar með nota léttvægari myndirnar. Þetta er sjálfgefið." - -#~ msgid "Language Settings" -#~ msgstr "Tungumálastillingar" - -#~ msgid "Enable hints" -#~ msgstr "Virkja vísbendingar" - -#~ msgid "In some languages, there are hints that can help you to guess the word. If this is enabled, then hints exist. If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." -#~ msgstr "Í sumum tungumálum eru vísbendingar sem geta hjálpað þér að giska á orðið. Ef þetta er virk virka vísbendingarnar. Ef þú velur þetta munu vísbendingar vera birta með hægri smelli á aðalgluggann." - -#~ msgid "Normal Settings" -#~ msgstr "Venjulegar stillingar" |