diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po | 1017 |
1 files changed, 1017 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..3083adcf083 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1017 @@ +# translation of krdc.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003. +# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004. +# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-03 11:09+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Setja inn lyklasamsetningu" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Gölluð slóð eða vél" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Fjartenging við skjáborð" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Hér er hægt að sjá fjarskjáborðið. Ef þér er gefin stjórn á því hinu megin " +"geturðu einnig hreift músina, smellt með henni eða notað lyklaborðið. Ef " +"innihaldið passar ekki á skjáinn hjá þér, smelltu þá á fylla skjá eða skala " +"hnappinn. Lokaðu glugga til að aftengjast." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Set upp tengingu..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Auðkenni..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Undirbý skjáborð..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Einungis áhorf" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Fela sjálfvirkt á/af" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fylla skjá" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Meiri valkostir" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Skala sýn" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Lágmarka" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Skiptir yfir fullan skjá. Ef fjarskjáborðið er með aðra upplausn , mun Remote " +"Desktop Connection skipta sjálfvirkt yfir í nærtækustu upplausn." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Sérlyklar" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Setja inn sérlykla" + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og " +"Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Meira" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Fjartengt skjáborð" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Fylla allan skjáinn í byrjun" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Byrja í glugga" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Lággæðahamur (Tight-þjöppun, 8 bita litir)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Miðlungsgæði (Tight-þjöppun, óhrein)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Hágæðahamur, sjálfgefið (Hextile þjöppun)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "Ræsa VNC í sköluðum ham" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Sýna staðværan bendil (aðeins VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Fara framhjá VNC kóðun (t.d. 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Gefa lykilorðið upp í skrá" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "Nafn vélar, t.d. 'localhost:1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Fjartengt skjáborð" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP afturendi" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Upphaflegur VNC skoðari og hönnun samskiptareglna" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC kóðun" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "ZLib kóðun" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Lykilorðsskráin '%1' er ekki til." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Rangt snið á rými, verður að vera breiddXhæð" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Tengjast" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "óþekkt" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Miðlað skjáborð" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Sjálfstætt skjáborð" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "sjálfgefið" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "Ekki hægt að fletta í gegnum netið. Þú hefur sennilega ekki sett inn SLP." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Ekki er hægt að leita" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Villa kom upp við leit" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Eiginleikar" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Vélasniðmát" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "Sjálfgefin &VNC-gildi" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "Sjálfgefin RD&P-gildi" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Tölva" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tegund" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Stillingar" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Þessi listi sýnir allar tölvur sem þú hefur farið inn á og samantekt á " +"stillingum þínum fyrir þær. Ef þú vilt endurstilla fyrir einhverja tölvuna " +"geturðu eytt henni með hnöppunum hér að neðan. Þegar þú tengist aftur geturðu " +"endurstillt þær." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "Taka bu&rt valda tölvu" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Tekur tölvu sem valin er af listanum" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "Taka burt &allar tölvur" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Tekur burt allar tölvur af listanum" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "Setja inn sérlykla eða lyklasamsetningu til að senda á fjarskjáborðið:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Þessi valkostur gefur möguleika á að senda sérstakar lyklasamsetningar eins og " +"Ctrl-Alt-Del til fjarskjáborðsins." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Fjarlægt &skjáborð:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Gefðu upp vélarnafn og skjánúmer" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Sláðu inn nafn og skjánúmer tölvu sem þú vilt tengjast, aðskildum með " +"tvípunkti, t.d. 'mycomputer:1'. Netfangið getur verið hvaða gilt netfang sem " +"er. Skjánúmer byrja yfirleitt á 0. Ef þú þarft að gefa upp skjánúmer, reyndu 0 " +"eða 1.\n" +"Remote Desktop Connection styður eingöngu tölvur sem nota VNC." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Flakka <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Kveikja/slökkva á netflakkskjá." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Settu inn vistfang tölvunnar sem á að tengjast eða flettu netinu og veldu eina. " +"VNC og RDP samhæfðir miðlarar verða studdir. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Dæmi</h3>fyrir tölvu sem kölluð er 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>tengist VNC miðlara á 'megan' með skjánúmer (display number) 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>lengri útgáfa af sama hlut</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>tengist RDP miðlara á 'megan'</td></tr></table>\">Dæmi</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Skanna aftu&r" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Skannar netið aftur. Gæti tekið nokkrar sekúndur fyrir allar tölvur að svara. " +"Fer eftir uppsetningu netsins." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Leita:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Slá inn leitarorð" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Settu inn leitarorð hér ef þú vilt leita að ákveðinni tölvu, ýttu síðan á Enter " +"eða smelltu á Skanna aftur. Lýsingin á öllum tölvum sem eiga við leitarorðið " +"koma upp. Ekki skiptir máli hvort leitarorð er með hástöfum eða lágstöfum." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "L&eitarsvið:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Netstjórnandi getur sett upp netið þannig að það hafi mörg svið. Ef svo er " +"háttað, er hægt að velja svið til að skanna hér." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Heiti" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Vistfang" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Samskiptamáti" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Hér er hægt að sjá hvaða tölvur á netinun leifa tengingu. Athugið að " +"netstjórnandi getur falið tölvur þannig að listinn er ekki alltaf tæmandi. " +"Smellið á hlut til að velja hann, tvísmellið til að tengjast." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Tenging" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Lítil (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Miðlungs (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Stór (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Sérsniðin (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar " +"stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) " +"með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Hæð:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) með " +"því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arabísk (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Tékknesk (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dönsk (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Þýsk (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Svissnesk þýsk (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Bresk ensk (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Bandarísk ensk (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Spænsk (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Eistnesk (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finnsk (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Frönsk (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgísk (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Kanadísk-frönsk (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Svissnesk-frönsk (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Króatísk (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Ungversk (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "Íslensk (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Itölsk (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japönsk (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litháísk (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Lettlensk (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Makedónsk (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Hollensk (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belgísk-hollensk (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Norsk (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Pólsk (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portúgölsk (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Brasilísk (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Rússnesk (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Slóvenísk (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Sænsk (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tælensk (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Tyrknesk (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er notuð " +"til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "Nota K&Wallet til að geyma lykilorð" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "Virkjaðu þennan valkost til að láta KWallet vista lykilorðin þín." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "Sk&jáupplausn:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Lita&dýpt:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Breidd:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Lágur litur (8 bita)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Hár litur (16 bita)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Raunlitur (24 bita)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Veldu þennan kost ef þú vilt vera spurður um uppsetningu þegar tengst er annari " +"tölvu. Forstillingar verða valdar fyrir tölvur sem þegar hafa verið settar " +"forstillingar fyrir." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "G&era dulkóðun mögulega (öruggt en hægfara og ekki alltaf hægt)." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Gefðu kost á þessum valkosti til að dulkóða tenginguna. Þetta er eingöngu stutt " +"í nýrri netþjónum. Dulkóðun kemur í veg fyrir að hægt sé að hlera samskiptin en " +"getur hægt umtalsvert á tengingunni." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Tengi&tegund:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú " +"ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með " +"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með hægvirkt " +"mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir það á " +"svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það töfum sem " +"minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP-stillingar fyrir %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Vinsamlega sláðu inn lykilorðið." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop villa" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Tengivilla" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "Sýna stillingar: %1, Upplausn: %2x%3, Litadýpt: %4, Lyklaborð: %5, KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "já" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nei" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Ekki er mögulegt að tengjast staðværri skjáborðsdeiliþjónustu." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC-stillingar fyrir %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Fjartölva er að nota ósamhæfar samskiptareglur." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Tenging við tölvuna hefur verið rofin." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Tenging mistókst. Netþjónninn tekur ekki við nýjum tengingum." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Tenging mistókst. Netþjónn með þessu nafni fannst ekki." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "Tenging mistókst. Það er enginn þjónn á þessu netfangi/gátt." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Auðkenning mistókst" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Óþekkt villa." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Óþekkt villa" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Mikil" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Miðlungs" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Lítil" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Sýna eiginleika: %1, gæði: %2, KWallet: %3" + |