diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po | 1099 |
1 files changed, 1099 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..737a4eb11e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1099 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Icelandic translation of kdesktop.po +# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003. +# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:18+0000\n" +"Last-Translator: Sveinn í Felli\n" +"Language-Team: <is@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Sjálfvirk útstimplun</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Til að koma í veg fyrir útstimplun, hreyfðu músina eða ýttu á einhvern " +"lyklaborðstakka.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir eina sekúndu</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Þú verður stimplaður út sjálfvirkt eftir %n sekúndur</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Skjárinn er læstur</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Setunni var læst af %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Sk&ipta um notanda..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Taka ú&r lás" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Tókst ekki að taka úr lás</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Aðvörun: Caps Lock er á</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Get ekki tekið skjáinn úr lás, þar sem auðkennikerfið virkar ekki rétt.\n" +"Þú verður að drepa kdesktop_lock (pid %1) handvirkt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"þú hefur valið að opna aðra skjásetu í stað þess að halda áfram i núverandi " +"setu." +"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur. " +"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndirnar hafa " +"einnig aðgerðir til að skifta á milli seta." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Hefja nýja setu" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ekki spyrja aftur" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Seta" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Staðsetning" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Hefja" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Hefja nýja setu" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Læsi ekki skjá, þar sem ekki væri hægt að taka hann úr lás:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Get ekki ræst <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> virkar ekki sem skildi. Mögulega er SetUID ekki rót." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Ekkert hentugt kveðjuíforrit uppsett." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Þvinga skjálæsingu" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Aðeins ræsa skjásvæfu" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Aðeins ræsa auðu skjásvæfuna" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KSkjáborðslás" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Skjálæsir fyrir KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Gera að aðal bakgrunnslit" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Gera að vara bakgrunnslit" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Vista á skjáborð..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Gera að &veggfóðri" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Sláðu inn nafn fyrir myndina fyrir neðan:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "mynd.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Gat ekki stimplað út almennilega.\n" +"Ekki næst samband við setustjórann. Þú getur reynt að drepa setuna með því að " +"ýta á Ctrl+Alt+Backspace takkana samtímis. Athugaðu að virka setan verður þá " +"ekki vistuð." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er skrá, en KDE þarfnast möppu; færa hana sem %2.orig og búa til möppu?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Færa hana" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ekki færa hana" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Gat ekki búið til möppuna %1; athugaðu heimildirnar þínar eða endurstilltu " +"skjáborðið til að nota aðra slóð." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "Endur&nefna" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Eiginleikar" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Setja í ruslið" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Keyra skipun..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Stilla skjáborð..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Fela valmynd á skjáborði" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Raða gluggum" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Stafla gluggum" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Eftir heiti (háð há/lág-stöfum)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Eftir heiti (óháð há/lág-stöfum)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Eftir stærð" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Eftir gerð" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Eftir heiti" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Möppur fyrst" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Jafna lárétt" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Jafna lóðrétt" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Jafna að möskva" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Festa á staðsetningu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Endurteikna skjáborð" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Læsa skjá" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Stimpla út \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Hefja nýja setu" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Læsa núverandi og hefja nýja setu" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Enduraða táknmyndum" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Raða táknmyndum" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Sýna skjáborðsvalmynd" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Táknmyndir" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Gluggar" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Skipta um notanda" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Setur" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Hér verði" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skjáborð" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>þú hefur valið að opna aðra skjásetu." +"<br>Núverandi seta verður falin og nýr aðgangsskjár sýndur." +"<br>F-lykill er tengdur hverri setu; F%1 er venjulega tengdur fyrstu setu, F%2 " +"næstu setu og o.s.frv. Þú getur skipt um setu með því að ýta á Ctrl, Alt og " +"viðeigandi F-lykil á sama tíma. KDE spjaldið og skjáborðsvalmyndin hafa einnig " +"aðgerðir til að skipta á milli seta.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aðvörun - Ný seta" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE skjáborðið" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Notaðu þetta ef skjáborðið birtist sem venjulegur gluggi" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Úrelt" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bíða eftir að 'kded' klári að smíða gagnagrunn" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KSkjáborð" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Keyra skipun" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Sýna verkefnaslá" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Sýna gluggalista" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Stimpla út" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Stimpla út án staðfestingar" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stöðva án staðfestingar" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Endurræsa án staðfestingar" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "Valk&ostir >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "Key&ra" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Notandi <b>%1</b> finnst ekki á þessari vél.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Þú ert ekki til!\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Rangt lykilorð; vinsamlega reyndu aftur." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skipun." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Gat ekki keyrt uppgefna skipun." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Skipunin er ekki til." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "Valk&ostir <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Að keyra forrit í rauntíma getur verið mjög hættulegt. Ef forritið gerir " +"vitleysu getur allt kerfið farið á hliðina.\n" +"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Viðvörun - Keyra skipun" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Key&ra í rauntíma" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Keyra með rauntíma forgang&sröðun" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hér er hægt að velja hvaða forgang á að nota. Forgangurinn ræður hvaða " +"forrit keyra og hver þurfa að bíða. Valið stendur um tvo:" +"<ul>\n" +"<li><em>Venjulegur:</em> Þetta er sjálfgefinn tímadeilir, sem skiptir afli " +"tölvuna nokkuð jafnt á milli forrita.</li>\n" +"<li><em>Rauntíma:</em> Þessi forgangur keyrir forritið þitt ótruflað þar til " +"það gefur eftir örgjörvann. Þetta getur verið hættulegt, þar sem forrit sem " +"gefur ekki eftir örgjörvan getur sett kerfið á hliðina. Þú þarft " +"kerfisstjóralykilorðið til að nota þennan forgang.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Notandanafn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Sláðu inn notandanafnið sem forritið á að keyra undir hér." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Sláðu inn lykilorðið fyrir notandann hér." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "L&ykilorð:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Keyra í &skjáhermi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Merktu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er í textaham. forritið mun þá " +"vera keyrt í skjáhermi." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Forgangur:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Forgangur er stilltur hér. Frá vinstri til hægri vex hann frá lágum til hás. " +"Miðjustillingin er sjálfgefin. Fyrir hærri forgang en þann sjálfgefna, þarf " +"rótarlykilorðið." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Keyra með öðrum &forgangi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið með öðrum forgangi.Hærri forgangur " +"segir kerfinu að láta forritið þitt hafa meira af vinnsluafli örgjörvans." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lágur" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hár" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Ke&yra sem annar notandi" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Merktu við hér ef þú vilt keyra forritið sem annar notandi. hvert forrit hefur " +"notendanúmer tengt við sig. Þetta númer ræður skráaraðgangi og öðrum aðgangi. " +"Lykilorð notandans verður að vera þekkt til að gera þetta." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "S&kipun:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Sláðu inn þá skipun sem þú vilt keyra eða vistfang á þeirri auðlind sem þú vilt " +"opna. Þetta getur verið fjarlæg slóð á borð við \"www.kde.org\" eða staðbundin " +"á borð við \"~/.kderc\"" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Sláðu inn nafn forritsins sem þú vilt keyra eða slóðina sem þú vilt sýna." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Almennar stillingar fyrir öll skjáborð" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir öll skjáborðin." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Almennar stillingar fyrir alla skjái" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt hafa sömu bakgrunnsstillingar fyrir alla skjái." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Teikna bakgrunn fyrir hvern skjá fyrir sig" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt teikna hvern skjá fyrir sig í xinerama ham." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Takmarka bakgrunns skyndiminni" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta ef þú vilt takmarka skyndiminnisstærðina fyrir bakgrunninn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Stærð á bakgrunns skyndiminni" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Hér getur þú sett inn hve mikið minni KDE ætti að nota fyrir bakgrunnsbiðminni. " +"Ef þú hefur mismunandi bakgrunni fyrir skjáborðin þín getur það mýkt " +"yfirganginn á kostnað meira minnis." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Sýna táknmyndir á skjáborði" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Afveldu þetta ef þú vilt ekki hafa táknmyndir á skjáborðinu. Án táknmynda er " +"skjáborðið aðeins hraðvirkara en þú munt ekki lengur geta dregið skrár þangað." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Leyfa forrit í skjáborðsglugga" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt keyra X11 forrit sem teikna á skjáborðið, eins og xsnow, " +"xpenguin eða xmountain. Afveldu þetta ef þú lendir í vandræðum með forrit sem " +"netscape sem athuga rótargluggann fyrir keyrandi tilvik." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Raða sjálfvirkt upp táknmyndum" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt að táknmyndirnar þínar verði sjálfkrafa settar í röð " +"þegar þú flytur þær til." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Raða möppum fyrst" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Músarhjól yfir bakgrunni skjáborðs skiptir um skjáborð" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Þú getur skipt milli skjáborðana með því að nota músarhjólið yfir " +"skjáborðsbakgrunninum." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Skjáhermiforrit" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Tilgreinir hvaða skjáhermiforrit á að nota." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Aðgerðir vinstri músarhnapps" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með vinstri músarhnappnum á " +"skjáborðið." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Aðgerðir miðju músarhnapps" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með miðju músarhnappnum á " +"skjáborðið." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Aðgerðir hægri músarhnapps" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Þú getur valið hvað gerist þegar þú smellir með hægri músarhnappnum á " +"skjáborðið." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE aðal-útgáfunúmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE undir-útgáfunúmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE útgáfunúmer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Venjulegur textalitur á táknmyndamerkingum" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrunnslitur á táknmyndamerkingum" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Virkja textaskugga" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur þau " +"áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í svipuðum lit. " + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Sýna faldar skrár" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ef þú merkir við þennan kost eru skrár sem bera heiti sem byrjar á punkti " +"(.) sýndar. Venjulega eru slíkar skrár stilliskrár og því faldar.</p>\n" +"<p>Til dæmis eru skrár sem heita \".directory\" textaskrár sem geyma " +"upplýsingar fyrir Konqueror, svo sem myndina sem táknar möppuna, hvernig á að " +"raða innihaldinu o.þ.h. Þú skalt ekki breyta þessum skrám eða eyða þeim nema þú " +"vitir hvað þú ert að gera.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Jöfnunarstefna" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Táknmyndir verða jafnaðar lárétt ef þetta er virkjað, annars verða þær jafnaðar " +"lóðrétt." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Sýna táknmyndaforsýn fyrir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Veldu hvaða skráartegundir þú vilt geta forskoðað myndir fyrir" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Röðunarskilyrði" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Ákvarðar röðunarskilyrði. Mögulegt val er Nafn háð hástöfum = 0, Nafn ekki háð " +"hástöfum = 1, stærð = 2, Tegund = 3, Dagsetning = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Virkjaðu þetta til að láta möppur koma fyrst í listanum, annars er þeim blandað " +"saman með skránum." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "" +"Veldu þetta ef þú vilt koma í veg fyrir að hægt sé að flytja táknmyndir." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tækjategundir sem á að sleppa" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Tækjategundir sem þú vilt ekki sjá á skjáborðinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Valmyndarönd forrits í forgrunni (Mac OS stíll)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn munu forrit ekki hafa valmyndarönd sína viðhangandi í " +"sínum eigin glugga lengur heldur er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"valmyndir fyrir það forrit sem er í forgrunni. Þú gætir kannast við þetta frá " +"Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Skjáborðsvalmynd" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ef þessi kostur er valinn er ein valmyndarönd efst á skjánum sem sýnir " +"skjáborðsvalmyndirnar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Virkja skjásvæfu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Virkjar skjásvæfuna" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tímamörk skjásvæfu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Tímamörk aðgerðarleysis áður en skjásvæfa er ræst." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Slökkva á skjáhvílu þegar DPMS verður virkt" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Venjulega er sjálfkrafa slökkt á skjáhvílu um leið og orkusparnaðarkerfið fer í " +"gang,\n" +" þar sem augljóslega ekkert sést hvorteðer á skjánum. Hinsvegar, þá eru " +"til skjáhvílur\n" +" sem notaðar eru til gagnlegra útreikninga, sem leiðir af sér að ekki er " +"æskilegt að á þeim sé slökkt." |