summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:25:24 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-10 02:47:16 +0100
commitd9b2f7d2c8e8e1e9b47e7a0b6674058ead224b3b (patch)
tree98da97a1d6fd313a1e232c44cc9d0f2fff61739b /tde-i18n-is/messages/tdebase
parent35cc2412ac987ace951454e869e1e96b9d3fa2f4 (diff)
downloadtde-i18n-d9b2f7d2c8e8e1e9b47e7a0b6674058ead224b3b.tar.gz
tde-i18n-d9b2f7d2c8e8e1e9b47e7a0b6674058ead224b3b.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit e4c94d46361a7361ad3c072f67062840d2033000)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po863
1 files changed, 426 insertions, 437 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index 5ebf3884d88..e61c3e8a662 100644
--- a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@@ -19,14 +19,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -34,8 +34,8 @@ msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
-"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
-"should use to display the web pages you view."
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
+"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur "
"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar."
@@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Lá&gmarksleturstærð:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
-"<br>overriding any other settings"
+"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
+"other settings"
msgstr ""
-"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,"
-"<br> sama hvað vefsíðan segir"
+"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,<br> sama "
+"hvað vefsíðan segir"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@@ -132,8 +132,9 @@ msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:"
#: appearance.cpp:220
+#, fuzzy
msgid ""
-"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota "
@@ -223,10 +224,18 @@ msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía"
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):"
+#: filteropts.cpp:69
+msgid "Insert"
+msgstr ""
+
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
+#: filteropts.cpp:73
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Flytja inn..."
@@ -240,21 +249,21 @@ msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
-"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem "
-"á að blokka út í síulistanum."
+"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir "
+"sem á að blokka út í síulistanum."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
-"a placeholder 'blocked' image will be used."
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
+"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
-"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars "
-"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."
+"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, "
+"annars verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
+"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og "
@@ -263,298 +272,285 @@ msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
+"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
+"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
-"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem "
-"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
+"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn "
+"sem http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í "
"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
+"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
-"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir "
-"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá "
-"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista "
+"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa "
+"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
-#: htmlopts.cpp:45
+#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
-"It is usually not necessary to change anything here."
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
+"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
+"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
-"stjórneiningunni"
-"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í "
-"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar."
+"stjórneiningunni<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig "
+"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að "
+"breyta neinu þar."
-#: htmlopts.cpp:53
+#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bó&kamerki"
-#: htmlopts.cpp:54
+#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
+"bookmark."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
-#: htmlopts.cpp:59
+#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
-#: htmlopts.cpp:60
+#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni "
-"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
+"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í "
+"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
-#: htmlopts.cpp:69
+#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Valblaða&klárun"
-#: htmlopts.cpp:70
+#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Virkja klárun á &valblöðum"
-#: htmlopts.cpp:71
+#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
-"and suggest it in similar fields for all forms."
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
+"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
-"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og "
-"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
+"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn "
+"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
-#: htmlopts.cpp:76
+#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
-#: htmlopts.cpp:79
+#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
-"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn "
-"innsláttarreit."
+"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir "
+"gefinn innsláttarreit."
-#: htmlopts.cpp:87
+#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hegðun mú&sar"
-#: htmlopts.cpp:89
+#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum."
-#: htmlopts.cpp:90
+#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
-"if it is moved over a hyperlink."
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
+"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
-"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef "
-"hann er færður yfir tengil."
+"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) "
+"ef hann er færður yfir tengil."
-#: htmlopts.cpp:94
+#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
-#: htmlopts.cpp:96
+#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
-"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana "
-"í Konqueror sýn."
+"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á "
+"hana í Konqueror sýn."
-#: htmlopts.cpp:100
+#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
-#: htmlopts.cpp:102
+#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
-"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að "
-"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á "
-"hægri hnapp og hreyfðu músina."
+"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því "
+"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu "
+"á hægri hnapp og hreyfðu músina."
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir"
-#: htmlopts.cpp:112
+#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
-"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
+"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
+"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
+"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
+"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum "
"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið "
-"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana."
-"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
+"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.<br>Ef þú ert ekki með "
+"mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Virkja síur"
-#: htmlopts.cpp:118
+#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
-"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
-"bar. Otherwise a generic image will appear."
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
+"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
+"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir"
-#: htmlopts.cpp:124
+#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
-"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
+"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
+"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
+"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum "
-"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum."
-"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
+"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.<br> Ef þú ert ekki með mjög "
+"hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta."
-#: htmlopts.cpp:129
+#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
-#: htmlopts.cpp:131
+#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
-"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir "
-"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir."
+"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað "
+"eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar "
+"beiðnir."
-#: htmlopts.cpp:143
+#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
-#: htmlopts.cpp:147
+#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
-#: htmlopts.cpp:148
+#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Aðeins á svifi"
-#: htmlopts.cpp:152
+#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"</ul>"
-"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
+"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
+"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
+"override this value</i>"
msgstr ""
"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>"
-"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>"
-"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>"
-"</ul>"
-"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"
+"<br><ul><li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li><li><b>Aldrei</b>: "
+"Aldrei undirstrika tengla</li><li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar "
+"músin er færð yfir tengilinn</li></ul><br><i>Ath: CSS skilgreiningar "
+"vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Hreyfimyndir:"
-#: htmlopts.cpp:166
+#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
-#: htmlopts.cpp:168
+#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Aðeins einu sinni"
-#: htmlopts.cpp:172
+#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
-"Controls how Konqueror shows animated images:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
-"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>"
-"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>"
-"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í "
-"sífellu.</li>"
+"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
+"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
+"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
+"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:<br><ul><li><b>Alltaf</b>: "
+"Sýna allar hreyfimyndir.</li><li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, "
+"aðeins upphafsmyndina.</li><li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar "
+"hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.</li>"
-#: htmlopts.cpp:180
+#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Alltaf"
-#: htmlopts.cpp:184
+#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Aldrei"
-#: htmlopts.cpp:189
+#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
-"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
-"whole steps:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
-"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
-"instead.</li></ul>"
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
+"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
+"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
+"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
@@ -599,71 +595,74 @@ msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
-"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
-"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
-"security problem."
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
+"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
+"a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
-"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra "
-"forrit af vefnum."
+"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að "
+"keyra forrit af vefnum."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
-"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
+"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' "
-"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit "
-"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
-"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
+"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java "
+"smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu stefnu og "
+"notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim "
-"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
+"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
+"hunsað."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
-"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
msgstr ""
-"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri "
-"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem "
-"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á "
-"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
-"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
-"verður þá notuð fyrir það lén."
+"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
+"nýrri stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
+"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
+"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
+"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
+"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
-"downloaded from certain sites more permissions."
-msgstr ""
-"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem "
-"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta "
-"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur "
-"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
+"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
+"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
+"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
+"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
+"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra "
+"sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit "
+"geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú "
+"slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á "
"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta "
"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum."
@@ -673,37 +672,38 @@ msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota TDEIO fyrir netsamskipti
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
+"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
+"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
+"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java "
-"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. "
-"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur "
-"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
+"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá "
+"'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem "
+"inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
-"here."
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
+"them here."
msgstr ""
"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
+"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
+"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
+"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
+"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
+"checkbox unchecked."
msgstr ""
-"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. "
-"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið "
-"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann "
-"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt "
-"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva "
-"íforritaþjónninn."
+"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að "
+"stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú "
+"getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó "
+"látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá "
+"loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki "
+"við að eigi að stöðva íforritaþjónninn."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
@@ -736,8 +736,8 @@ msgid ""
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem "
-"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur "
-"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
+"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum "
+"getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
@@ -761,35 +761,35 @@ msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
-"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
-"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
-"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
-"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
-"you to save and retrieve them from a zipped file."
-msgstr ""
-"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
-"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
+"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
+"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
+"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
+"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
+"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
+"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
+"them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að "
+"bæta við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
-"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef "
-"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
-"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>"
-"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á "
-"mjög þægilegan máta."
+"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
+"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
+"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og "
+"<i>Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað "
+"fólk á mjög þægilegan máta."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
-"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé "
-"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. "
-"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
+"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript "
+"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu stefnu og notaðu "
+"stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
@@ -804,10 +804,12 @@ msgstr ""
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
-"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
+"choice."
msgstr ""
"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær "
-"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
+"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú "
+"velur."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
@@ -882,28 +884,25 @@ msgstr "Snjallt"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
-"mouse click or keyboard operation."
+"Accept popup window requests only when links are activated through an "
+"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um "
"lyklaborð) á tengil."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
-"extensive use of this command to pop up ad banners."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
-"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
+"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
+"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
+"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> "
-"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota "
-"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum."
-"<br>"
-"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
-"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með "
-"varúð."
+"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem "
+"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.<br><br><b>Ath:</"
+"b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á <i>window."
+"open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með varúð."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
@@ -919,16 +918,16 @@ msgstr "Hunsa"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
-"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
+"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</"
+"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
-"Some websites change the window size on their own by using <i>"
-"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
+"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> "
@@ -945,21 +944,21 @@ msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
-"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
-"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
+"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
+"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
-"Some websites change the window position on their own by using <i>"
-"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
+"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
+"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
+"of such attempts."
msgstr ""
-"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> "
-"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
-"slíkar tilraunir."
+"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window."
+"moveBy()</i> eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um "
+"hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@@ -971,21 +970,22 @@ msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
+"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
+"unchanged."
msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> "
-"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
+"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> að "
+"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
-"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
-"option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
+"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
+"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>"
-". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
+"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>. Þetta "
+"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
"tilraunir."
@@ -999,22 +999,22 @@ msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
-"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>"
-"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
+"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun "
+"<i>halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
-"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
-"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
+"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
+"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> "
-"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni "
-"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla "
-"slíkar tilraunir."
+"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window."
+"status</i> eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að "
+"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig "
+"á að meðhöndla slíkar tilraunir."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
@@ -1054,21 +1054,20 @@ msgstr "Java&JavaScript"
#: main.cpp:166
msgid ""
-"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
-"execute Java and/or JavaScript programs."
-msgstr ""
-"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem "
-"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
-"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML "
-"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
-"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror "
-"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
+"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
+"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
+"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
+"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
+"and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit "
+"sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.<h2>Java</h2>Á "
+"þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML síðum verða "
+"keyrð af Konqueror eða ekki.<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið "
+"hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa "
+"slíkum forritum að koma."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
@@ -1098,56 +1097,59 @@ msgstr "Lénbundnar stefnur"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
-"be a security problem."
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
+"can be a security problem."
msgstr ""
-"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. "
-"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
+"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h."
+"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
"með sér."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu "
-"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort "
-"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. "
-"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
+"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka "
+"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til "
+"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. <p>Veldu "
+"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
msgstr ""
-"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim "
-"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað."
+"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. "
+"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er "
+"hunsað."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
-"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
-"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>"
-"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
+"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið "
+"<b>plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
msgstr ""
-"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við "
-"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum "
-"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú "
-"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>"
-"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan "
-"verður þá notuð fyrir það lén."
+"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta "
+"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar "
+"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til "
+"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. "
+"Ef smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og "
+"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@@ -1185,20 +1187,22 @@ msgstr "hæðstur"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
-"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
+"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
+"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
+"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
+"netscape/plugins'."
msgstr ""
-"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til "
-"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að "
-"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni "
-"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'"
+"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit "
+"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. "
+"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á "
+"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/"
+"opt/netscape/plugins'"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
-"be lost."
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
+"will be lost."
msgstr ""
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
@@ -1213,6 +1217,10 @@ msgstr ""
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leita að íforritum"
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Cancel"
+msgstr ""
+
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum"
@@ -1259,151 +1267,140 @@ msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
-"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. "
-".kde.org eða .org)"
+"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ."
+"kde.org eða .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
-#: rc.cpp:3
+#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape íforritastilling"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
-#: rc.cpp:6
+#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Leita"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:9
+#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Leita að nýjum íforritum"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
-#: rc.cpp:12
+#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:15
+#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:18
+#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
+"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
+"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
+"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
-"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er "
-"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að "
-"sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega "
-"ef þú bætir sjaldan við íforritum."
+"Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það "
+"er ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en "
+"hægir að sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, "
+"sérstaklega ef þú bætir sjaldan við íforritum."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
-#: rc.cpp:21
+#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Leita í möppum"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
-#: rc.cpp:27
+#: nsconfigwidget.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:30
+#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Niður"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:33
+#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
-#: rc.cpp:36
+#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
-#: rc.cpp:42
+#: nsconfigwidget.ui:212
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Information"
+msgstr "&Hreyfimyndir:"
+
+#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
-#: rc.cpp:45
+#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
-#: rc.cpp:48
+#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
-#: rc.cpp:51
+#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Flipavafur"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
-#: rc.cpp:54
+#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
-#: rc.cpp:57
+#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
+"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
-#: rc.cpp:60
+#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
-#: rc.cpp:63
+#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
+"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
"Annars er hún alltaf sýnileg."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
-#: rc.cpp:66
+#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
-#: rc.cpp:69
+#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
@@ -1412,73 +1409,63 @@ msgstr ""
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
"Annars er hún alltaf sýnileg."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
-#: rc.cpp:72
+#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
-#: rc.cpp:75
+#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
-#: rc.cpp:78
+#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
-#: rc.cpp:81
+#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
-"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
-"after the last tab."
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
+"of after the last tab."
msgstr ""
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
"aftast."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
-#: rc.cpp:84
+#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
-#: rc.cpp:87
+#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
-"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
-"multiple tabs opened in it."
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
+"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
-"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar "
-"eru opnir á honum."
+"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir "
+"flipar eru opnir á honum."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
-#: rc.cpp:90
+#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
-#: rc.cpp:93
+#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
-#: rc.cpp:96
+#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
-#: rc.cpp:99
+#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
@@ -1486,56 +1473,50 @@ msgid ""
msgstr ""
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
-#: rc.cpp:102
+#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
-#: rc.cpp:105
+#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
-"window."
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
+"new window."
msgstr ""
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
-#: rc.cpp:108
+#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
-#: rc.cpp:111
+#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
-"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
-"will be opened with the required URL."
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
+"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
-#: rc.cpp:114
+#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
-#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
-#: rc.cpp:117
+#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
+"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
-"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í "
-"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
+"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður "
+"virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Nánari stillingar"
@@ -1546,5 +1527,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá"
-#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
-#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum."
+#~ msgid ""
+#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
+#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
+#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
+#~ "Java applets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta "
+#~ "notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu "
+#~ "að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java "
+#~ "forritum."