summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po1368
1 files changed, 1368 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..f00c855d12d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1368 @@
+# translation of kdvi.po to icelandic
+# Icelandic translation of kdvi.pot
+# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
+# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
+# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
+# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
+# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
+# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
+"Language-Team: icelandic <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX sýndar"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX letur"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr ""
+"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á "
+"henni."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr ""
+"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 er tóm."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr ""
+"FreeType getur ekki hlaðið inn metrics fyrir glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum "
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. "
+"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt "
+"forrit, eins og oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr ""
+"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun"
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun"
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir DVI skrá."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "Gat ekki sótt DVI skrá."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Skemmd skrá!</strong> KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. "
+"Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI skráarvilla"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI upplýsingar"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann "
+"með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Útskýra nánar..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "Felli inn PostScript skrár"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Ekki tókst að innfella allar PostScript skrár í skjalið þitt."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Utanaðkomandi PostScript skjal var fellt inn í skjalið þitt. Þú vilt "
+"áreiðanlega vista DVI skjalið núna."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Skráarvilla.</strong> Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI "
+"reyndi að bæta við endingunni '.dvi'</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Skráarvilla!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ekki tókst að opna skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"sem er af tegundinni <strong>%2</strong>KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) "
+"skrám.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. "
+"Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í "
+"TeX-skránni <strong>%2</strong>. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki "
+"nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari "
+"upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 "
+"lykilinn til að opna handbókina.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Fann ekki tilvísun"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í "
+"TeX-skránni <strong>%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár <strong>%1</strong> sem fannst ekki."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Fann ekki skrá"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu "
+"uppáhalds ritilinn þinn í <strong>DVI stillingaglugganum</strong> "
+"sem þú finnur í <strong>Stillingar</strong>-valmyndinni."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Þarf að skilgreina ritil"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Nota KDE ritilinn Kate núna"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Forritið"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. "
+"Þú gætir viljað kíkja á <strong>upplýsingar um skjal</strong> "
+"sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin "
+"fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir "
+"notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Ræsi ritilinn..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að POP skipuninni."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Ólögleg skipun fundin."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að "
+"útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með "
+"prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta "
+"illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra "
+"TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n"
+"Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að "
+"hafa uppi á forritum."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Flytja skrá út sem"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Skráin %1\n"
+"er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Skrifa yfir skrá"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum "
+"getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir "
+"fyrir letur. Sýndu þolinmæði."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Bíð eftir að dvipdf ljúki vinnslu..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm framvindugluggi"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Sýndu þolinmæði"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði "
+"villu.Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> "
+"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Flyt %1 út sem PDF"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript "
+"sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með <strong>dvips</strong> "
+"forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú "
+"baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.</p>"
+"<p>Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota <strong>Skrá/Flytja út sem</strong> "
+"í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.</p>"
+"<p>Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að "
+"aðgerðinni verði bætt við seinna.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Aðgerð ekki tiltæk"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. "
+"Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin "
+"bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips framvindugluggi"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. "
+"Þú gætir viljað líta á<strong>upplýsingar um skjal</strong> "
+"sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Flyt %1 út sem PostScript"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "Innfelli %1"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "lína %1 af %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til "
+"þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum "
+"forritum neðar í glugganum."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI er að búa til letur. Bíddu við."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir letur!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX heiti"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Fjölskylda"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Stafatafla"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Leturskrá fannst ekki"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það "
+"gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Ekki allar leturskrár fundust"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Leita að letrum..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI styðst við <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á harða "
+"disknum þínum og búa til PK letur, ef nauðsynlegt.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af "
+"leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið "
+"ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega "
+"villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina."
+"<p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Letur fannst ekki - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki "
+"sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.</p>"
+"<p><b>Hugsanlegar ástæður:</b> kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á "
+"kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.</p>"
+"<p><b>Hvað er hægt að gera:</b> kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX "
+"letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það "
+"inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að "
+"nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega "
+"virki.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Smíða nú %1 á %2 p/t"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Stöðva"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Hvað er í gangi?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v af %m"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "&Upplýsingar um skjal"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI-skrá"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða "
+"inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í "
+"uppsetningunni á TeX og KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Utanaðkomandi forrit"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ekkert úttak utanaðkomandi forrit hefur sent okkur úttak."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu "
+"textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir "
+"eru að gera og vilja einangra villu rí uppsetningu á TeX of KDVI."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Það er engin DVI skrá opin í augnablikinu."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Skráarstærð"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Skráin er ekki lengur til."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "Síðufjöldi"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Höfundur/dagsetning"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "&Upplýsingar um skjal"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Fella inn PostScript skrár..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Virkja öll skilaboð og viðvaranir"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
+"KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Núvarandi umsjónarmaður."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "Höfundur kdvi 0.4.3"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Umsjónarmaður xdvik"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Höfundur xdvi"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Prófanir og villuskýrslur"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Endurskipulagning af frumkóða."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Vista skrá sem"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI-skrár (\"Device Independent file\")"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX letur"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI sérdót"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Prenta %1"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n"
+"Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt "
+"bil eins og '7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Öll skilaboð og viðvaranir verða nú sýndar."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur "
+"þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
+"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
+"líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Virkni gæti virkað verr en búist er við"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi "
+"útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, "
+"kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða "
+"líklegast illa útleiknir.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Halda samt áfram"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Athugaðu hvort skráin er opnuð í öðru KDVI.\n"
+"Ef svo er, notaðu þá það KDVI. Opnaðu annars skránna."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Fara á þessa síðu"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Skrár sem á að opna"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n"
+"Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Slóðin %1 er ekki gild."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár "
+"ef þú notar '--unique' valkostinn."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "Þessi útgáfa af KDVI styður ekki Type1 leturgerðir."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta "
+"safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, "
+"verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) "
+"eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Notendaskilgreindur ritill"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Settu inn skipunarlínuna fyrir neðan."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp Emacs."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate styður fullkomlega andhverfa leit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile virkar mjög vel"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit styður fullkomlega andhverfa leit."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM útgáfa 6.0 eða hærri virkar fínt."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp XEmacs."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "Bý til PostScript grafík..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina "
+"Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur "
+"í KDVI.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir "
+"þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. "
+"Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það "
+"er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur "
+"af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem "
+"sett er inn á þessa tölvu sé með <strong>engan</strong> "
+"af þeim reklum sem KDVI þekkir.</p>"
+"<p>Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa "
+"rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview "
+"innsetningunni.</p>"
+"<p>Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina <strong>gs --help</strong> "
+"til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur "
+"KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI "
+"til að virkja PostScript stuðning aftur.</p></qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Flytja út sem"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara "
+"að lesa af skjánum hjá þér."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Sýna postscript sérkenni"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, "
+"notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega "
+"velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa "
+"skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI "
+"skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn "
+"skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú "
+"ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..</p>\n"
+"<p>Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr "
+"garði að þær styðji andhverfa leit.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Lýsing:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Skeljarskipun:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra "
+"ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu "
+"hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og "
+"þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána "
+"jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem "
+"segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.</p>\n"
+"<p>Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu "
+"sent okkur línu á kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa "
+"ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Ritill:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "andhv-leit"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega "
+"velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum "
+"auðveldar lestur af skjánum hjá þér."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Mikið af nútíma letri inniheldur &quot;leturvísbendina&quot; upplýsingar sem "
+"geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, "
+"t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki "
+"&quot;endurbætt&quot; letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost "
+"óvirkan."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar "
+"litastafli er tómur."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n"
+"Átti von á tölu á eftir %1 í %2"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Skráin fannst ekki:\n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki útfærð."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n"
+"í hvaða forrit sem er?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...að KDVI styður nú andhverfa leit? Þú getur smellt beint inn í DVI \n"
+"skrána með miðhnappnum og ritillinn þinn opnast, les TeX skrána og fer \n"
+"á rétta línu! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handbókin \n"
+"skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n"
+"stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n"
+"stillir ritilinn þinn til að gera þetta.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel "
+"venjulegan texta? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Banvæn villa! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Banvæn villa.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Þú hefur annaðhvort rekist á galla í KDVI, eða notað alvarlega gölluð\n"
+"grunngögn (DVI-skjalið, letur eða sýndarletur). Keyrslu KDVI mun ljúka\n"
+"eftir þessi skilaboð. Ef þú telur þig hafa fundið galla í KDVI, eða að\n"
+"KDVI ætti að ráða betur við þessar tilteknu aðstæður þá ættirðu líklega\n"
+"að tilkynna gallan til umsjónarmans KDVI. Athugaðu að senda slíkar\n"
+"tilkynningar á ensku."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Gátsumma stemmir ekki"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " í leturskrá "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir fjölvatöflu."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Sýndartákni "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " í letri "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " hunsað."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"