diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-22 16:34:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-22 17:39:55 +0100 |
commit | b53b5fdb937a97dc9eea8a8d775e976d44711688 (patch) | |
tree | 743854c3acdb833c5c22c37fb2760b1acb47e2c6 /tde-i18n-is/messages/tdegraphics | |
parent | 30bde4e443dcd67c0aa0db97e54bf4b60f864688 (diff) | |
download | tde-i18n-b53b5fdb937a97dc9eea8a8d775e976d44711688.tar.gz tde-i18n-b53b5fdb937a97dc9eea8a8d775e976d44711688.zip |
Update translation files tdegraphics / kviewshell
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
(cherry picked from commit b59961364cece784d8a94bf342cf4ca63fdb82f1)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdegraphics')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 722 |
1 files changed, 359 insertions, 363 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po index c4d4fc961a4..3e064d4a968 100644 --- a/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -7,10 +7,11 @@ # Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004. # Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004. # Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005. +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" @@ -20,15 +21,15 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" -"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. " -"Einarsson,Stígur Snæsson" +"Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. Einarsson," +"Stígur Snæsson" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -63,17 +64,15 @@ msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðu #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á blaðsíðuna. " -"Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p>" -"<p>Ef þessi valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra " -"hornið uppi á blaðsíðunni.</p></qt>" +"<qt><p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á " +"blaðsíðuna. Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.</p><p>Ef þessi " +"valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra hornið uppi á " +"blaðsíðunni.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" @@ -81,31 +80,29 @@ msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." msgstr "" -"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær passi " -"betur fyrir blaðsíðustærðina." +"Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær " +"passi betur fyrir blaðsíðustærðina." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn sjálfkrafa " -"fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að prentunina lítur " -"betur út.</p>" -"<p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki hunsar þversnið/langsnið " -"valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum prentara. Ef þessi valmöguleiki er " -"valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi stærðir, verður sumum snúið á " -"meðan öðrum verður það ekki.</p></qt>" +"<qt><p>Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn " +"sjálfkrafa fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að " +"prentunina lítur betur út.</p><p><b>Athugasemd:</b> Þessi valmöguleiki " +"hunsar þversnið/langsnið valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum " +"prentara. Ef þessi valmöguleiki er valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa " +"mismunandi stærðir, verður sumum snúið á meðan öðrum verður það ekki.</p></" +"qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" @@ -113,25 +110,23 @@ msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð " "blaðsíðna prentarans minnkaðar." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á pappírsstærð " -"prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</p>" -"<p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í " +"<qt><p>Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á " +"pappírsstærð prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.</" +"p><p><b>Athugaðu:</b> Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í " "skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með " "misminandi skölunarstuðli.</p></qt>" @@ -148,18 +143,15 @@ msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans.</p>" -"<p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu þínu hafa mismunandi " -"stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með mismunandi " -"skölunarstuðli.</p></qt>" +"<qt><p>Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð " +"prentarans.</p><p><b>Athugaðu:</b> Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu " +"þínu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með " +"mismunandi skölunarstuðli.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" @@ -177,15 +169,11 @@ msgstr "<qt>Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn.</qt>" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>" -". Villuboðið sem kom til baka var:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu <b>%1</b>. Villuboðið sem " +"kom til baka var:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" @@ -193,35 +181,35 @@ msgstr "<qt>Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar.</qt> #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu " "tegundunni.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>" -"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> " -"sem er nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna " -"alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</p>" -"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að " -"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort " -"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), " -"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>" -"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE forritarana.</p>" -"</qt>" +"<qt><p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</" +"p><p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> sem er " +"nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna " +"alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.</" +"p><p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið " +"að ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað " +"hvort til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar " +"þinnar), eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> " +"í <b>Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE " +"forritarana.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" @@ -271,10 +259,24 @@ msgstr "Yfirlit" msgid "View Mode" msgstr "Sýndarhamur" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "langsnið" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "þversnið" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Sjálfgefin &afstaða" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð" @@ -391,29 +393,30 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki búið til tímabundna skrá " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</strong>" -"</nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>" +"<qt><strong>Skrávilla!</strong> Gat ekki opnað skrá <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" -"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til að " -"lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri smella á " -"skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>" +"<qt>Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til " +"að lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri " +"smella á skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -421,7 +424,8 @@ msgstr "Afþjappa..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Afþjappa skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vinsamlega bíðið.</qt>" @@ -435,12 +439,12 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt " -"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota " -"skipunarlínu-tól.</qt>" +"fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-" +"tól.</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" @@ -460,41 +464,35 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>" -". Villuboðin sem komu til baka eru:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu <b>%1</b>. Villuboðin sem " +"komu til baka eru:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</p>" -"<p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> " -"sem er nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>" -". Þetta gæti gefið til kynna alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða " -"eyðilagðar forritaskrár.</p>" -"<p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið að " -"ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað hvort " -"til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar þinnar), " -"eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> í <b>" -"Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE forritarana.</p>" -"</qt>" +"<qt><p><b>Vandamál:</b> Ekki er hægt að sýna skjalið <b>%1</b>.</" +"p><p><b>Ástæða:</b> Tókst ekki að frumstilla forritahlutann <b>%2</b> sem er " +"nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni <b>%3</b>. Þetta gæti gefið til " +"kynna alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár." +"</p><p><b>Hvað þú getur gert:</b> Þú getur reynt að setja aftur inn forritið " +"að ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað " +"hvort til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar " +"þinnar), eða rétt á höfund forritsins. Færslan <b>Senda villuskýrslu...</b> " +"í <b>Hjálp</b> valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE " +"forritarana.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -588,6 +586,10 @@ msgstr "Aðgengi" msgid "No viewing component found" msgstr "Engin eining fannst til að sýna með" +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham." @@ -643,11 +645,11 @@ msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" -"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' rofann " -"með skrám sem eru geymdar á tölvunni." +"Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' " +"rofann með skrám sem eru geymdar á tölvunni." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" @@ -685,369 +687,363 @@ msgstr "Blaðsíðustærð" msgid "Custom Size" msgstr "Sérsniðin stærð" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Leita:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Finna fyrra" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Finna næsta" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Háð há/lágstöfum" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Efni" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Síða:" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "Áframhaldið" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Smámyndir" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Vista skrá sem" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Skráin %1 er þegar til.\n" +"Á ég að skrifa yfir hana?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skrifa yfir skrá" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skrifa yfir" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Prenta %1" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Leit trufluð" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Leita síðu %1 af %2" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. " +"Ætti leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Textinn fannst ekki" + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. " +"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Endurhleð skrá %1" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Hleð inn '%1" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Vista skrá sem" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Skráin %1 er þegar til.\n" +"Á ég að skrifa yfir hana?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Flyt í texta..." + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Hætta við" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Fylgjast með skrá" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Flytja út sem" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n" +" <li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n" +" <li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er " +"hreyfð yfir þá</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Breyta &litum" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða." -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Snúa við l&itum" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Breyta &blaðsíðulit" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Um&breyta í svarthvítt" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Virkt" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Aðeins á svifi" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" "<ul>\n" "<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n" "<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n" -"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>" -"\n" +"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</" +"li>\n" "</ul></qt>" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Undirstrika tengla:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Yfirlitssýn" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Blaðsíðusnið" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Snið:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hæð:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "\"" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Prentskoðun" -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>Virkt</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>\n" -" " -"<li><b>Óvirkt</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>\n" -" " -"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Leita:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Finna fyrra" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Finna næsta" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Háð há/lágstöfum" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Efni" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Smámyndir" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Vista skrá sem" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"Skráin %1 er þegar til.\n" -"Á ég að skrifa yfir hana?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Skrifa yfir skrá" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Skrifa yfir" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Prenta %1" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "Leit trufluð" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Leita síðu %1 af %2" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við enda skjalsins. Ætti " -"leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "Textinn fannst ekki" - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki.</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Leitarstrengurinn <strong>%1</strong> fannst ekki við byrjun skjalsins. " -"Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "Endurhleð skrá %1" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "Hleð inn '%1" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Vista skrá sem" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Skráin %1 er þegar til.\n" -"Á ég að skrifa yfir hana?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "Flyt í texta..." - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Hætta við" - #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Skrifa yfir" |