diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook | 674 |
1 files changed, 0 insertions, 674 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook deleted file mode 100644 index 45d89261ccc..00000000000 --- a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook +++ /dev/null @@ -1,674 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> - <!ENTITY kappname "&klatin;"> - <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> - <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> - <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> - <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> - <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> - <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> - <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Italian "INCLUDE" -><!-- change language only here --> -]> - -<book lang="&language;"> - -<bookinfo> -<title ->Manuale di &klatin;</title> - -<authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> -</affiliation> -</author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> -</affiliation> -<contrib ->Aiuto nella documentazione</contrib> -</othercredit> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pino</firstname -><surname ->Toscano</surname -><affiliation -><address -><email ->toscano.pino@tiscali.it</email -></address -></affiliation -><contrib ->Traduzione italiana</contrib -></othercredit -> -</authorgroup> - -<copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> -</copyright> - -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> - -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> - -<abstract> -<para ->&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para> -</abstract> - -<keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->latino</keyword> -<keyword ->educazione</keyword> -<keyword ->lingua</keyword> -<keyword ->latino</keyword> -</keywordset> - -</bookinfo> - -<chapter id="introduction"> -<title ->Introduzione</title> - -<para ->&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote ->sezioni</quote -> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para> -<para ->Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para> -<para ->Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote ->l'ablativo singolare</quote ->, o <quote ->la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote ->, e la risposta non è a scelta multipla. </para> -</chapter> - -<chapter id="using-klatin"> -<title ->Usare &klatin;</title> - -<para ->Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->La finestra principale di &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->La prima, <guilabel ->Vocabolario</guilabel ->, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->Il vocabolario di &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->I risultati di &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para ->La seconda, <guilabel ->Grammatica</guilabel -> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->La grammatica di &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -<para -><guilabel ->Verbi</guilabel -> è quasi lo stesso della sezione <guilabel ->Grammatica</guilabel ->, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->I verbi di &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot -> - -<para ->La quarta sezione, <guilabel ->Note per il ripasso</guilabel ->, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para> - -<para ->In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu ->Sezione</guimenu ->. </para> - -<para ->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -><guimenuitem ->Configura &klatin;...</guimenuitem -></menuchoice -> dal menu. Nella scheda <guilabel ->Vocabolario</guilabel ->, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para> - -<screenshot> -<screeninfo ->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject> -<phrase ->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase> -</textobject> -</mediaobject> -</screenshot> - -</chapter> - -<chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->La finestra principale di &klatin;</title> -<para ->La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para> -<para ->Scegli dalla lista <guilabel ->Sezioni di ripasso</guilabel -> una sezione e premi <guibutton ->Inizia</guibutton -> per avviare la sezioni scelta.</para> - -<para ->Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton ->Indietro</guibutton -> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para> - -</chapter> - -<chapter id="commands"> -<title ->Guida ai comandi</title> -<sect1 id="menu-file"> -<title ->Il menu <guimenu ->File</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->File</guimenu -> <guimenuitem ->Esci</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Esce</action -> da &klatin;</para -></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> -</sect1> - -<sect1 id="menu-section"> -<title ->Il menu <guimenu ->Sezione</guimenu -></title> -<variablelist> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri vocabolario</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione del vocabolario</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri grammatica</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione della grammatica</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri verbi</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione dei verbi</para -></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sezione</guimenu -> <guimenuitem ->Apri ripasso</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Apre</action -> la sezione del ripasso</para -></listitem> -</varlistentry> - - -</variablelist> - -</sect1> -<sect1 id="menu-settings"> -<title ->Il menu <guimenu ->Impostazioni</guimenu -></title> - -<variablelist> -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -> <guimenuitem ->Configura le scorciatoie...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Configura</action -> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -> <guimenuitem ->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Non ancora implementato.</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Impostazioni</guimenu -> <guimenuitem ->Configura &klatin;...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Visualizza</action -> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para -></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</sect1> - -<sect1 id="menu-help"> -<title ->Il menu <guimenu ->Aiuto</guimenu -></title> -&help.menu.documentation; </sect1> -</chapter> - -<chapter id="translation"> -<title ->Guida al traduttore di &klatin;</title> - -<para ->Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para> -<para ->Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para> -<sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title> -<procedure> -<step> -<para ->Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory" ->sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> in file come <filename ->A.kvtml</filename -> per le parole latine che iniziano con A, <filename ->BC.kvtml</filename -> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para> -</step> - -<step> -<para ->Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory" ->data/vocab/</filename -> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory" ->fr</filename -> per il francese, <filename class="directory" ->ja</filename -> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename ->Makefile.am</filename ->. Modifica <filename ->Makefile.am</filename -> e sostituisci <quote ->en</quote -> con il codice della tua lingua. </para> -</step> - -<step> -<para ->In <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->codice_della_tua_lingua</replaceable -></filename ->, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> e <sgmltag class="starttag" ->/t</sgmltag ->. </para> -</step> -<step> -<para ->Per favore, inviale a George <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> -</step> -</procedure> -</sect1> -</chapter> - -<chapter id="developers"> -<title ->Guida allo sviluppatore di &klatin;</title> -<sect1 id="add_files"> -<title ->Crea nuovi file di vocabolario</title> -<para ->Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para> -<para ->Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory" ->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->codice_della_lingua</replaceable ->/</filename ->. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory" ->en</filename ->, i file in tedesco in <filename class="directory" ->de</filename ->, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para> -</sect1> -<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> -</chapter> - -<chapter id="credits"> - -<title ->Ringraziamenti e licenza</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Contributi: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->&Neil.Stevens; <email ->&Neil.Stevens.mail;</email -></para> -</listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> -</listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> -</listitem> - -</itemizedlist> -</para> - -<para ->Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> - -<para ->Traduzione italiana di Pino Toscano <email ->toscano.pino@tiscali.it</email -></para -> -&underFDL; &underGPL; </chapter> - -<chapter id="klatin-index"> -<title ->Note di &klatin;</title> - -<para ->Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym ->GCSE</acronym -> (Inghilterra). </para> - -<para ->Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para> - -<itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Numeri latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Verbi latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Nomi latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Aggettivi latini</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Pronomi latini</link> -</para -></listitem> -</itemizedlist> -&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> - -<appendix id="installation"> -<title ->Installazione</title> - -<sect1 id="getting-klatin"> -<title ->Come ottenere &klatin;</title> -&install.intro.documentation; </sect1> - -<sect1 id="compilation"> -<title ->Compilazione e installazione</title> -&install.compile.documentation; </sect1> - -</appendix> - -&documentation.index; -</book> -<!-- -Local Variables: -mode: sgml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: ---> - |