summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook674
1 files changed, 0 insertions, 674 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
deleted file mode 100644
index 45d89261ccc..00000000000
--- a/tde-i18n-it/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,674 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
- <!ENTITY kappname "&klatin;">
- <!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
- <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
- <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
- <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
- <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
- <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Italian "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
-]>
-
-<book lang="&language;">
-
-<bookinfo>
-<title
->Manuale di &klatin;</title>
-
-<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
-</affiliation>
-</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
-</affiliation>
-<contrib
->Aiuto nella documentazione</contrib>
-</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pino</firstname
-><surname
->Toscano</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Traduzione italiana</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup>
-
-<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
-
-<abstract>
-<para
->&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para>
-</abstract>
-
-<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->latino</keyword>
-<keyword
->educazione</keyword>
-<keyword
->lingua</keyword>
-<keyword
->latino</keyword>
-</keywordset>
-
-</bookinfo>
-
-<chapter id="introduction">
-<title
->Introduzione</title>
-
-<para
->&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote
->sezioni</quote
-> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para>
-<para
->Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para>
-<para
->Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote
->l'ablativo singolare</quote
->, o <quote
->la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote
->, e la risposta non è a scelta multipla. </para>
-</chapter>
-
-<chapter id="using-klatin">
-<title
->Usare &klatin;</title>
-
-<para
->Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->La finestra principale di &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->La prima, <guilabel
->Vocabolario</guilabel
->, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Il vocabolario di &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->I risultati di &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->La seconda, <guilabel
->Grammatica</guilabel
-> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->La grammatica di &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
-><guilabel
->Verbi</guilabel
-> è quasi lo stesso della sezione <guilabel
->Grammatica</guilabel
->, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->I verbi di &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot
->
-
-<para
->La quarta sezione, <guilabel
->Note per il ripasso</guilabel
->, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para>
-
-<para
->In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu
->Sezione</guimenu
->. </para>
-
-<para
->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-><guimenuitem
->Configura &klatin;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> dal menu. Nella scheda <guilabel
->Vocabolario</guilabel
->, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->La finestra principale di &klatin;</title>
-<para
->La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para>
-<para
->Scegli dalla lista <guilabel
->Sezioni di ripasso</guilabel
-> una sezione e premi <guibutton
->Inizia</guibutton
-> per avviare la sezioni scelta.</para>
-
-<para
->Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton
->Indietro</guibutton
-> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="commands">
-<title
->Guida ai comandi</title>
-<sect1 id="menu-file">
-<title
->Il menu <guimenu
->File</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->File</guimenu
-> <guimenuitem
->Esci</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Esce</action
-> da &klatin;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-section">
-<title
->Il menu <guimenu
->Sezione</guimenu
-></title>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri vocabolario</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione del vocabolario</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri grammatica</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione della grammatica</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri verbi</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione dei verbi</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sezione</guimenu
-> <guimenuitem
->Apri ripasso</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apre</action
-> la sezione del ripasso</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-<sect1 id="menu-settings">
-<title
->Il menu <guimenu
->Impostazioni</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le scorciatoie...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Non ancora implementato.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Impostazioni</guimenu
-> <guimenuitem
->Configura &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Visualizza</action
-> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-help">
-<title
->Il menu <guimenu
->Aiuto</guimenu
-></title>
-&help.menu.documentation; </sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="translation">
-<title
->Guida al traduttore di &klatin;</title>
-
-<para
->Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para>
-<para
->Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para>
-<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title>
-<procedure>
-<step>
-<para
->Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory"
->sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> in file come <filename
->A.kvtml</filename
-> per le parole latine che iniziano con A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory"
->fr</filename
-> per il francese, <filename class="directory"
->ja</filename
-> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename
->Makefile.am</filename
->. Modifica <filename
->Makefile.am</filename
-> e sostituisci <quote
->en</quote
-> con il codice della tua lingua. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->In <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->codice_della_tua_lingua</replaceable
-></filename
->, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> e <sgmltag class="starttag"
->/t</sgmltag
->. </para>
-</step>
-<step>
-<para
->Per favore, inviale a George <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-</step>
-</procedure>
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="developers">
-<title
->Guida allo sviluppatore di &klatin;</title>
-<sect1 id="add_files">
-<title
->Crea nuovi file di vocabolario</title>
-<para
->Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para>
-<para
->Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->codice_della_lingua</replaceable
->/</filename
->. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory"
->en</filename
->, i file in tedesco in <filename class="directory"
->de</filename
->, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para>
-</sect1>
-<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
-</chapter>
-
-<chapter id="credits">
-
-<title
->Ringraziamenti e licenza</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Contributi: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
-</listitem>
-
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para
->Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-
-<para
->Traduzione italiana di Pino Toscano <email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter>
-
-<chapter id="klatin-index">
-<title
->Note di &klatin;</title>
-
-<para
->Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym
->GCSE</acronym
-> (Inghilterra). </para>
-
-<para
->Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Numeri latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Verbi latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Nomi latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Aggettivi latini</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Pronomi latini</link>
-</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
-
-<appendix id="installation">
-<title
->Installazione</title>
-
-<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Come ottenere &klatin;</title>
-&install.intro.documentation; </sect1>
-
-<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilazione e installazione</title>
-&install.compile.documentation; </sect1>
-
-</appendix>
-
-&documentation.index;
-</book>
-<!--
-Local Variables:
-mode: sgml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
--->
-