diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 674 |
1 files changed, 674 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook new file mode 100644 index 00000000000..45d89261ccc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -0,0 +1,674 @@ +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ + <!ENTITY klatin "<application +>KLatin</application +>"> + <!ENTITY kappname "&klatin;"> + <!ENTITY package "tdeedu"> + <!ENTITY kvtml "<acronym +>KVTML</acronym +>"> + <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> + <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> + <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> + <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> + <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> + <!ENTITY % addindex "IGNORE"> + <!ENTITY % Italian "INCLUDE" +><!-- change language only here --> +]> + +<book lang="&language;"> + +<bookinfo> +<title +>Manuale di &klatin;</title> + +<authorgroup> +<author +><firstname +>George</firstname +> <surname +>Wright</surname +> <affiliation +> <address +><email +>gwright@kde.org</email +></address> +</affiliation> +</author> +<othercredit role="developer" +><firstname +>Anne-Marie</firstname +> <surname +>Mahfouf</surname +> <affiliation +> <address +><email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></address> +</affiliation> +<contrib +>Aiuto nella documentazione</contrib> +</othercredit> +<othercredit role="translator" +><firstname +>Pino</firstname +><surname +>Toscano</surname +><affiliation +><address +><email +>toscano.pino@tiscali.it</email +></address +></affiliation +><contrib +>Traduzione italiana</contrib +></othercredit +> +</authorgroup> + +<copyright> +<year +>2001-2004</year> +<holder +>George Wright</holder> +</copyright> + +<legalnotice +>&FDLNotice;</legalnotice> + +<date +>2006-02-24</date> +<releaseinfo +>0.9</releaseinfo> + +<abstract> +<para +>&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para> +</abstract> + +<keywordset> +<keyword +>KDE</keyword> +<keyword +>tdeedu</keyword> +<keyword +>KLatin</keyword> +<keyword +>latino</keyword> +<keyword +>educazione</keyword> +<keyword +>lingua</keyword> +<keyword +>latino</keyword> +</keywordset> + +</bookinfo> + +<chapter id="introduction"> +<title +>Introduzione</title> + +<para +>&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote +>sezioni</quote +> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para> +<para +>Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para> +<para +>Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote +>l'ablativo singolare</quote +>, o <quote +>la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote +>, e la risposta non è a scelta multipla. </para> +</chapter> + +<chapter id="using-klatin"> +<title +>Usare &klatin;</title> + +<para +>Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>La finestra principale di &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>La prima, <guilabel +>Vocabolario</guilabel +>, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>Il vocabolario di &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>I risultati di &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +>La seconda, <guilabel +>Grammatica</guilabel +> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>La grammatica di &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +<para +><guilabel +>Verbi</guilabel +> è quasi lo stesso della sezione <guilabel +>Grammatica</guilabel +>, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>I verbi di &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot +> + +<para +>La quarta sezione, <guilabel +>Note per il ripasso</guilabel +>, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para> + +<para +>In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu +>Sezione</guimenu +>. </para> + +<para +>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice +><guimenu +>Impostazioni</guimenu +><guimenuitem +>Configura &klatin;...</guimenuitem +></menuchoice +> dal menu. Nella scheda <guilabel +>Vocabolario</guilabel +>, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para> + +<screenshot> +<screeninfo +>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject> +<phrase +>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase> +</textobject> +</mediaobject> +</screenshot> + +</chapter> + +<chapter id="klatin-mainwindow"> +<title +>La finestra principale di &klatin;</title> +<para +>La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para> +<para +>Scegli dalla lista <guilabel +>Sezioni di ripasso</guilabel +> una sezione e premi <guibutton +>Inizia</guibutton +> per avviare la sezioni scelta.</para> + +<para +>Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton +>Indietro</guibutton +> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para> + +</chapter> + +<chapter id="commands"> +<title +>Guida ai comandi</title> +<sect1 id="menu-file"> +<title +>Il menu <guimenu +>File</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><shortcut +> <keycombo action="simul" +>&Ctrl;<keycap +>Q</keycap +></keycombo +> </shortcut +> <guimenu +>File</guimenu +> <guimenuitem +>Esci</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Esce</action +> da &klatin;</para +></listitem> +</varlistentry> +</variablelist> +</sect1> + +<sect1 id="menu-section"> +<title +>Il menu <guimenu +>Sezione</guimenu +></title> +<variablelist> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sezione</guimenu +> <guimenuitem +>Apri vocabolario</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Apre</action +> la sezione del vocabolario</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sezione</guimenu +> <guimenuitem +>Apri grammatica</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Apre</action +> la sezione della grammatica</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sezione</guimenu +> <guimenuitem +>Apri verbi</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Apre</action +> la sezione dei verbi</para +></listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Sezione</guimenu +> <guimenuitem +>Apri ripasso</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Apre</action +> la sezione del ripasso</para +></listitem> +</varlistentry> + + +</variablelist> + +</sect1> +<sect1 id="menu-settings"> +<title +>Il menu <guimenu +>Impostazioni</guimenu +></title> + +<variablelist> +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Impostazioni</guimenu +> <guimenuitem +>Configura le scorciatoie...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Configura</action +> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Impostazioni</guimenu +> <guimenuitem +>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +>Non ancora implementato.</para> +</listitem> +</varlistentry> + +<varlistentry> +<term +><menuchoice +><guimenu +>Impostazioni</guimenu +> <guimenuitem +>Configura &klatin;...</guimenuitem +> </menuchoice +></term> +<listitem +><para +><action +>Visualizza</action +> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para +></listitem> +</varlistentry> + +</variablelist> + +</sect1> + +<sect1 id="menu-help"> +<title +>Il menu <guimenu +>Aiuto</guimenu +></title> +&help.menu.documentation; </sect1> +</chapter> + +<chapter id="translation"> +<title +>Guida al traduttore di &klatin;</title> + +<para +>Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para> +<para +>Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para> +<sect1 id="translate_vocab"> +<title +>Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title> +<procedure> +<step> +<para +>Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory" +>sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename +> in file come <filename +>A.kvtml</filename +> per le parole latine che iniziano con A, <filename +>BC.kvtml</filename +> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para> +</step> + +<step> +<para +>Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory" +>data/vocab/</filename +> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory" +>fr</filename +> per il francese, <filename class="directory" +>ja</filename +> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename +>Makefile.am</filename +>. Modifica <filename +>Makefile.am</filename +> e sostituisci <quote +>en</quote +> con il codice della tua lingua. </para> +</step> + +<step> +<para +>In <filename class="directory" +>data/vocab/<replaceable +>codice_della_tua_lingua</replaceable +></filename +>, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag" +>t</sgmltag +> e <sgmltag class="starttag" +>/t</sgmltag +>. </para> +</step> +<step> +<para +>Per favore, inviale a George <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +>. </para> +</step> +</procedure> +</sect1> +</chapter> + +<chapter id="developers"> +<title +>Guida allo sviluppatore di &klatin;</title> +<sect1 id="add_files"> +<title +>Crea nuovi file di vocabolario</title> +<para +>Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para> +<para +>Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory" +>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable +>codice_della_lingua</replaceable +>/</filename +>. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory" +>en</filename +>, i file in tedesco in <filename class="directory" +>de</filename +>, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para> +</sect1> +<!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> +</chapter> + +<chapter id="credits"> + +<title +>Ringraziamenti e licenza</title> + +<para +>&klatin; </para> +<para +>Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> +<para +>Contributi: <itemizedlist> + +<listitem +><para +>&Neil.Stevens; <email +>&Neil.Stevens.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>&Anne-Marie.Mahfouf; <email +>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email +></para> +</listitem> +<listitem +><para +>Mark Westcott <email +>mark@houseoffish.org</email +></para> +</listitem> + +</itemizedlist> +</para> + +<para +>Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email +>gwright@users.sourceforge.net</email +> </para> + +<para +>Traduzione italiana di Pino Toscano <email +>toscano.pino@tiscali.it</email +></para +> +&underFDL; &underGPL; </chapter> + +<chapter id="klatin-index"> +<title +>Note di &klatin;</title> + +<para +>Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym +>GCSE</acronym +> (Inghilterra). </para> + +<para +>Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para> + +<itemizedlist> +<listitem +><para +><link +linkend="numbers" +>Numeri latini</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="verbs" +>Verbi latini</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="nouns" +>Nomi latini</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="adjectives" +>Aggettivi latini</link> +</para +></listitem> +<listitem +><para +><link +linkend="pronouns" +>Pronomi latini</link> +</para +></listitem> +</itemizedlist> +&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> + +<appendix id="installation"> +<title +>Installazione</title> + +<sect1 id="getting-klatin"> +<title +>Come ottenere &klatin;</title> +&install.intro.documentation; </sect1> + +<sect1 id="compilation"> +<title +>Compilazione e installazione</title> +&install.compile.documentation; </sect1> + +</appendix> + +&documentation.index; +</book> +<!-- +Local Variables: +mode: sgml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: +--> + |