diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1c3038efeae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Pino</firstname +><surname +>Toscano</surname +><affiliation +><address +><email +>toscano.pino@tiscali.it</email +></address +></affiliation +><contrib +>Traduzione italiana</contrib +></othercredit +> +</glossaryinfo> + +<title +>Glossario</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Ausiliario, file</glossterm> + <glossdef> + <para +>è qualcosa specifico di &kbabel;. È la possibilità per l'utente di impostare un file <acronym +>PO</acronym +> in modo da cercarvi dentro messaggi originali. Per esempio, se fai parte della squadra di traduzione in italiano e hai una discreta conoscenza di spagnolo o francese puoi prendere ed impostare un file <acronym +>PO</acronym +> ausiliario in spagnolo associato con il file che stai traducendo. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Compendio, file di</glossterm> + <glossdef> + <para +>è una raccolta di tutte le traduzione di una lingua. Questo grande file <acronym +>PO</acronym +> è costituito da messaggi unici di tutti i file <acronym +>PO</acronym +> delle applicazioni. Può essere usato per riempire con le stringhe già tradotte i file <acronym +>PO</acronym +> non ancora tradotti o parzialmente tradotti. &kbabel; usa tale file nel motore di ricerca del <quote +>PO compendio</quote +>. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Fuzzy</glossterm> + <glossdef> + <para +>Questo è un attributo normalmente generato da <command +>msgmerge</command +>. Mostra che una stringa <acronym +>msgstr</acronym +> potrebbe non essere un traduzione corretta. Il traduttore deve vedere e modificare la stringa se necessario e quindi rimuovere l'attributo <quote +>fuzzy</quote +> dal commento del messaggio. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Internazionalizzazione</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>è l'operazione secondo la quale un'applicazione può supportare più lingue. La parola <quote +>internazionalizzazione</quote +> in inglese ha 20 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (18) formando l'abbreviazione comune <acronym +>i18n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Localizzazione</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>è l'operazione secondo la quale un'applicazione già internazionalizzata viene modificata in modo da leggere i dati inseribili e visualizzare i dati per l'utente nel modo desiderato dalle abitudini di una cultura o di una lingua. La parola <quote +>localizzazione</quote +> in inglese ha 12 caratteri e così, per abbreviarla, le persone hanno iniziato a scrivere solo il primo e l'ultimo carattere e tra di questi il numero di caratteri nel mezzo (10) formando l'abbreviazione comune <acronym +>l10n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>MO, file</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>MO</acronym +> sta per <quote +>Machine Object</quote +>. Un file <acronym +>MO</acronym +> contiene dati in formato binario adatti per essere letti dai computer. I contenuti di un file <acronym +>MO</acronym +> sono organizzati come un database per minimizzare il tempo di ricerca delle stringhe tradotte. I file <acronym +>MO</acronym +> si ottengono compilando i file <acronym +>PO</acronym +> usando <command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>ID del Messaggio</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgid</acronym +> è la parola chiave che introduce una stringa originale in un file <acronym +>PO</acronym +>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Stringa del Messaggio</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgstr</acronym +> è la parola chiave che introduce una stringa tradotta in un file <acronym +>PO</acronym +>. È seguita da una stringa nello stile del C che si estende su una o più linee. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>PO, file</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>PO</acronym +> sta per <quote +>Portable Object</quote +>. I file <acronym +>PO</acronym +> contengono insiemi di stringhe che associano ciascuna stringa traducibile con la sua traduzione in una lingua particolare. Un singolo file <acronym +>PO</acronym +> è relativo solo ad una lingua. Un file <acronym +>PO</acronym +> è derivato da un file <acronym +>POT</acronym +> ed è modificato o a mano o usando &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>POT, file</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>POT</acronym +> sta per <quote +>Portable Object Template</quote +>. Un file <quote +>POT</quote +> è creato estraendo tutte le stringhe traducibili dai file sorgenti di un'applicazione. Un file <quote +>POT</quote +> non contiene traduzioni in una lingua particolare — è usato dai traduttori come modello. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |