summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po912
1 files changed, 912 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..497378c2dd0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,912 @@
+# translation of kcmbackground.po to Italian
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
+# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
+# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2005.
+# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:15+0100\n"
+"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
+"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrea Rizzi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rizzi@kde.org"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Illimitata"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KByte"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere rimosso "
+"solo dall'amministratore di sistema."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Impossibile rimuovere il programma"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Rimuovi il programma di sfondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configura il programma di sfondo"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mmento:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "Coman&do:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Comando di &anteprima:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Eseguibile:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Frequenza di &aggiornamento:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nuovo comando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nuovo comando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non hai riempito il campo \"Nome\".\n"
+"Questo campo è necessario."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"C'è già un programma con il nome \"%1\".\n"
+"Vuoi sovrascriverlo?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivi"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non hai riempito il campo \"Eseguibile\".\n"
+"Questo campo è necessario."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Non hai riempito il campo \"Comando\".\n"
+"Questo campo è necessario."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Apri finestra selezione file"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei desktop "
+"virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione tra le "
+"quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni desktop "
+"virtuale o di utilizzarne una unica per tutti."
+"<p> L'aspetto del desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di "
+"sfondo e dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine."
+"<p>Lo sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori "
+"che possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è "
+"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle "
+"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo sfondo o "
+"essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello sfondo."
+"<p> KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a intervalli di "
+"tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un programma che aggiorna "
+"il desktop in modo dinamico. Per esempio, il programma \"kdeworld\" mostra una "
+"mappa del mondo con le zone di ombra e di luce aggiornate periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Schermo %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Tinta unita"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente orizzontale"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente verticale"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Sfumatura piramidale"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente a incrocio di tubi"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente ellittico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrata"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Ripetuta"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Centrata e ripetuta"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrata e massimizzata"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Massimizzata e ripetuta"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Riscalata"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrata autoadattante"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Scala e taglia"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Nessuna sfumatura"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Piatta"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidale"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Incrocio di tubi"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Ellittica"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensità"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturazione"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrasto"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Spostamento di colore"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Scarica nuovi sfondi"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue "
+"impostazioni appariranno sul desktop."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Imposta immagini in sequenza"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Scegli un'immagine"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Modulo di controllo dello sfondo di KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programma di sfondo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Aggiungi..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti aprono "
+"una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul programma che "
+"vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi sapere se è "
+"compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le sue opzioni.</p>\n"
+"<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un "
+"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma "
+" --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non "
+"rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli disponibili "
+"come programmi di disegno dello sfondo."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi "
+"ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un emulatore di "
+"terminale il nome del file eseguibile seguito da --help (esempio: kwebdesktop "
+"--help).</p>\n"
+"<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina web "
+"sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma selezionandolo "
+"dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una pagina predefinita. Per "
+"cambiare la pagina seleziona il programma nella lista e poi fai clic qui. "
+"Comparirà una finestra che ti permette di cambiare la pagine web sostituendo il "
+"vecchio indirizzo (URL) con uno nuovo.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Commento"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Aggiornamento"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare lo "
+"sfondo del tuo desktop.</p>\n"
+"<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma."
+"<br>\n"
+"La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione."
+"<br>\n"
+"La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale lo "
+"sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n"
+"<p>Il programma <b>Desktop Web di KDE</b> (kwebdesktop) disegna una specifica "
+"pagina web sullo sfondo del desktop. Puoi modificarlo, e cambiare la pagina web "
+"da mostrare, selezionandolo in questa lista e premendo il pulsante <b>"
+"Modifica</b>."
+"<br>\n"
+"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai sul "
+"pulsante <b>Aggiungi</b>."
+"<br>\n"
+"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</b>"
+". Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma solo "
+"rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo sfondo "
+"del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi attualmente "
+"disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno dei programmi "
+"elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a seconda delle "
+"tue necessità."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Sfondo testo icone"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del carattere del desktop."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Colore del &testo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Fai clic qui per selezionare la tinta unita di sfondo. Scegli un colore diverso "
+"dal colore del testo dello sfondo per garantire la leggibilità."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Utilizza tinte unite dietro al testo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Marca questa casella se vuoi utilizzare un colore di sfondo a tinta unita. "
+"Questo è utile per assicurarsi che i testi dello sfondo siano leggibili "
+"indipendentemente dai colori e dalle immagini di sfondo, o che, in altre "
+"parole, uno sfondo con colori simili a quelli del testo non renda difficile la "
+"lettura."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Abilita ombra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marca questa casella per abilitare l'ombra intorno ai caratteri del desktop. "
+"Questo migliora la leggibilità del testo del desktop con sfondi di colore "
+"simile a quello del testo stesso."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linee per il testo delle icone:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Scegli qui il massimo numero di linee di testo sotto un'icona sul desktop. I "
+"testi troppo lunghi saranno troncati alla fine dell'ultima linea."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automatica"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Scegli qui la larghezza massima (in pixel) delle linee di testo sotto le icone "
+"del desktop. Se imposti su \"Automatica\" sarà utilizzata una larghezza "
+"predefinita basata sul tipo di caratteri utilizzati."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Larghezza del testo delle icone:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Utilizzo della memoria"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:"
+
+# XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e
+# più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente
+# burocratico.
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve utilizzare "
+"per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse sui vari "
+"desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria utilizzata, "
+"il passaggio da un desktop all'altro."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Impostazioni per il &desktop:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Scegli il desktop di cui vuoi modificare lo sfondo da questa lista. Se vuoi "
+"applicare le stesse impostazioni di sfondo a tutti i desktop, attiva l'opzione "
+"\"Tutti i desktop\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tutti i desktop"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Attraversa tutti gli schermi"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Su ogni schermo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifica gli schermi"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni "
+"schermo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opzioni avanzate"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le "
+"ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per controllare "
+"la dimensione della cache dello sfondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili da "
+"Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Posizione:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere "
+"visualizzata sul desktop:\n"
+"<ul>"
+"<li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in modo "
+"da coprire tutto lo sfondo.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e la "
+"ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n"
+"<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorcerla "
+"finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza al centro.</li>"
+"\n"
+"<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, in "
+"modo che copra tutto il desktop.</li>\n"
+"<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel desktop, "
+"questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è più grande "
+"del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette mantenendo le "
+"proporzioni.</li>\n"
+"<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a "
+"quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando l'immagine "
+"se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per "
+"sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione "
+"predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo "
+"copre totalmente lo sfondo sottostante."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo selezionato "
+"non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà disabilitato."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&lori:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Sfumatura:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Bilanciamento:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. Puoi "
+"fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto dell'immagine "
+"di anteprima."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Ruoli invertiti"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e "
+"dell'immagine selezionando questa opzione."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Nessuna immagine"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Sequenza di immagini"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Immagine:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "Imposta&zioni..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da utilizzare "
+"come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per un certo "
+"intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine dell'insieme dato. Le "
+"immagini possono essere mostrate in ordine casuale o nell'ordine in cui le "
+"elenchi."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Mostra le seguenti immagini:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Cambia immagine do&po:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Sposta in &basso"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Sposta in &alto"