summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po7419
1 files changed, 7419 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po b/tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..fe6a561fdf4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/kdepim/korganizer.po
@@ -0,0 +1,7419 @@
+# traduzione di korganizer.po in italian
+# translation of korganizer.po to Italian
+# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
+# Alessandro Pasotti <a.pasotti@itopen.it>, 2006.
+# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
+# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
+# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: korganizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-14 13:12+0200\n"
+"Last-Translator: Leonardo Finetti <finex@finex.org>\n"
+"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
+#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
+msgid "&Show"
+msgstr "&Mostra"
+
+#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
+#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Mo&difica..."
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:76
+msgid "&Toggle Reminder"
+msgstr "&Attiva promemoria"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:81
+msgid "&Dissociate This Occurrence"
+msgstr "&Dissocia questo evento"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:84
+msgid "&Dissociate Future Occurrences"
+msgstr "&Dissocia gli eventi futuri"
+
+#: koeventpopupmenu.cpp:88
+msgid "Send as iCalendar..."
+msgstr "Invia come iCalendar..."
+
+#: koeditordetails.cpp:194
+msgid ""
+"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
+"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
+"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
+"or not a response is requested from the attendee."
+msgstr ""
+"Mostra le informazioni sui partecipanti correnti. Per modificare un "
+"partecipante, selezionalo in questa lista e modifica i valori nella zona "
+"sottostante. Facendo clic sul titolo di una colonna la lista verrà ordinata di "
+"conseguenza. La colonna RSVP indica se una risposta è attesa dal partecipante."
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
+#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
+#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
+#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
+#, no-c-format
+msgid "Email"
+msgstr "Posta elettronica"
+
+#: koeditordetails.cpp:203
+msgid "Role"
+msgstr "Ruolo"
+
+#: koeditordetails.cpp:204
+msgid "Status"
+msgstr "Stato"
+
+#: koeditordetails.cpp:205
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: koeditordetails.cpp:206
+msgid "Delegated to"
+msgstr "Delega a"
+
+#: koeditordetails.cpp:207
+msgid "Delegated from"
+msgstr "Delegato da"
+
+#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
+msgid ""
+"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
+"this participant?"
+msgstr ""
+"%1 non sembra un indirizzo di posta elettronica valido. Sei sicuro di voler "
+"invitare questo partecipante?"
+
+#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
+msgid "Invalid email address"
+msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
+
+#: koviewmanager.cpp:334
+msgid "Merged calendar"
+msgstr "Unito calendario"
+
+#: koviewmanager.cpp:336
+msgid "Calendars Side by Side"
+msgstr "Calendari affiancati"
+
+#: filtereditdialog.cpp:51
+msgid "Edit Calendar Filters"
+msgstr "Modifica filtri calendario"
+
+#: filtereditdialog.cpp:99
+msgid "Press this button to define a new filter."
+msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
+
+#: filtereditdialog.cpp:100
+msgid "Press this button to remove the currently active filter."
+msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo."
+
+#: filtereditdialog.cpp:189
+#, c-format
+msgid "New Filter %1"
+msgstr "Nuovo filtro %1"
+
+#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
+#: kotodoeditor.cpp:327
+msgid "This item will be permanently deleted."
+msgstr "Questo oggetto verrà definitivamente eliminato."
+
+#: filtereditdialog.cpp:201
+msgid "Delete Confirmation"
+msgstr "Conferma eliminazione"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Location: %1"
+msgstr "Luogo: %1"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:229
+msgid ""
+"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
+"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
+"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
+"appropriate for the current event or to-do."
+msgstr ""
+"Imposta il livello di ingrandimento del diagramma di Gantt. \"Ore\" mostra un "
+"intervallo di alcune ore, \"Giorni\" mostra un intervallo di alcuni giorni, "
+"\"Settimane\" mostra un intervallo di alcune settimane, \"Mesi\" mostra un "
+"intervallo di alcuni mesi, \"Anni\" mostra un intervallo di alcuni anni, "
+"\"Automatico\" seleziona l'intervallo più appropriato per l'evento o la cosa da "
+"fare corrente."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:236
+msgid "Scale: "
+msgstr "Scala: "
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:242
+msgid "Hour"
+msgstr "Ora"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:243
+msgid "Day"
+msgstr "Giorno"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:244
+msgid "Week"
+msgstr "Settimana"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:245
+msgid "Month"
+msgstr "Mese"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:246
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatico"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:252
+msgid "Center on Start"
+msgstr "Centra all'avvio"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:254
+msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
+msgstr ""
+"Centra il diagramma di Gantt rispetto all'orario o alla data di inizio di "
+"questo evento."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:261
+msgid "Pick Date"
+msgstr "Prendi data"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:263
+msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
+msgstr "Sposta un evento in una data in cui tutti i partecipanti sono liberi."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:272
+msgid ""
+"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
+msgstr ""
+"Ricarica le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti dai server "
+"corrispondenti."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:279
+msgid ""
+"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
+"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
+"Information."
+msgstr ""
+"Mostra le informazioni libero/occupato per tutti i partecipanti. Facendo doppio "
+"clic su un partecipante nella lista potrai inserire l'indirizzo delle "
+"informazioni libero/occupato."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:286
+msgid "Attendee"
+msgstr "Partecipante"
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:529
+msgid "The meeting already has suitable start/end times."
+msgstr "La riunione ha già date di inizio e fine idonee."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:535
+msgid ""
+"The meeting has been moved to\n"
+"Start: %1\n"
+"End: %2."
+msgstr ""
+"Il meeting è stato spostato a\n"
+"Inizio: %1\n"
+"Fine: %2."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:540
+msgid "No suitable date found."
+msgstr "Non ho trovato nessuna data adatta."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:675
+msgid ""
+"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
+"have declined."
+msgstr ""
+"Dei %1 partecipanti, %2 hanno accettato, %3 hanno accettato con riserva, e %4 "
+"hanno declinato."
+
+#: koeditorfreebusy.cpp:898
+msgid ""
+"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
+"want to change that attendee as well?"
+msgstr ""
+"Stai modificando l'organizzatore di questo evento, che fa parte dei "
+"partecipanti; vuoi modificare anche la partecipazione?"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:91
+msgid ""
+"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
+"to-do should recur."
+msgstr ""
+"Il numero di settimane dall'inizio del mese in cui questo evento o cosa da fare "
+"deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
+msgid "Last"
+msgstr "Ultimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
+msgid "2nd Last"
+msgstr "Penultimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
+msgid "3rd Last"
+msgstr "Terzultimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
+msgid "4th Last"
+msgstr "Quart'ultimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
+msgid "5th Last"
+msgstr "Quint'ultimo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:112
+msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Il giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:126
+msgid "The month during which this event or to-do should recur."
+msgstr "Il mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:143
+msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Imposta la frequenza con cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
+#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "&Recur every"
+msgstr "&Ricorri ogni"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
+#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
+#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
+#, no-c-format
+msgid "day(s)"
+msgstr "giorno/i"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:181
+msgid "week(s) on:"
+msgstr "settimana/e di:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:199
+msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Giorno della settimana in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:232
+msgid "month(s)"
+msgstr "mese/i"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:244
+msgid "&Recur on the"
+msgstr "&Ricorri il"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:249
+msgid ""
+"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Imposta un giorno specifico del mese in cui questo evento o cosa da fare deve "
+"ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
+msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
+msgstr "Il giorno del mese in cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:264
+msgid "6th"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:265
+msgid "7th"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:266
+msgid "8th"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:267
+msgid "9th"
+msgstr "9"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:268
+msgid "10th"
+msgstr "10"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:269
+msgid "11th"
+msgstr "11"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:270
+msgid "12th"
+msgstr "12"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:271
+msgid "13th"
+msgstr "13"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:272
+msgid "14th"
+msgstr "14"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:273
+msgid "15th"
+msgstr "15"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:274
+msgid "16th"
+msgstr "16"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:275
+msgid "17th"
+msgstr "17"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:276
+msgid "18th"
+msgstr "18"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:277
+msgid "19th"
+msgstr "19"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:278
+msgid "20th"
+msgstr "20"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:279
+msgid "21st"
+msgstr "21"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:280
+msgid "22nd"
+msgstr "22"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:281
+msgid "23rd"
+msgstr "23"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:282
+msgid "24th"
+msgstr "24"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:283
+msgid "25th"
+msgstr "25"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:284
+msgid "26th"
+msgstr "26"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:285
+msgid "27th"
+msgstr "27"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:286
+msgid "28th"
+msgstr "28"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:287
+msgid "29th"
+msgstr "29"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:288
+msgid "30th"
+msgstr "30"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:289
+msgid "31st"
+msgstr "31"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:325
+msgid "day"
+msgstr "giorno"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:332
+msgid ""
+"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
+"should recur"
+msgstr ""
+"Imposta un giorno della settimana e una specifica settimana del mese in cui "
+"questo evento o cosa da fare deve ricorrere"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:405
+msgid "year(s)"
+msgstr "anno/i"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:419
+msgid ""
+"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+"&Recur on day "
+msgstr "&Ricorri il "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:421
+msgid "&Day "
+msgstr "&Giorno "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:425
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Imposta un giorno specifico in un mese specifico in cui questo evento o cosa da "
+"fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:434
+msgid ""
+"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
+" &of "
+msgstr " &di "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:448
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
+"&On"
+msgstr "&il"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:450
+msgid ""
+"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+"&On the"
+msgstr "&il"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:454
+msgid ""
+"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
+"or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Imposta un giorno specifico di una settimana specifica di un mese specifico in "
+"cui questo evento o cosa da fare deve ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:465
+msgid ""
+"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
+" o&f "
+msgstr " de&l "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:480
+msgid "Day #"
+msgstr "Giorno n°"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:482
+msgid "Recur on &day #"
+msgstr "Ricorri il &giorno n°"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:484
+msgid ""
+"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
+msgstr ""
+"Imposta un giorno dell'anno specifico in cui questo evento o cosa da fare deve "
+"ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:495
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
+" of the &year"
+msgstr " dell'&anno"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:498
+msgid ""
+"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
+" of the year"
+msgstr " dell'anno"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:581
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Eccezioni"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:591
+msgid ""
+"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
+"event or to-do."
+msgstr ""
+"Una data che deve essere considerata un'eccezione rispetto alle regole di "
+"ricorrenza di questo evento o cosa da fare."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
+#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Aggiungi"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:598
+msgid ""
+"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Aggiungi questa data come un'eccezione alle regole di ricorrenza per questo "
+"evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:601
+msgid "&Change"
+msgstr "&Cambia"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:603
+msgid "Replace the currently selected date with this date."
+msgstr "Sostituisci la data correntemente selezionata con questa data."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:607
+msgid ""
+"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
+"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Elimina la data correntemente selezionata dalla lista della date che devono "
+"essere considerata delle eccezioni alle regole di ricorrenza per questo evento "
+"o cosa da fare."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:614
+msgid ""
+"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
+"rules for this event or to-do."
+msgstr ""
+"Mostra le date correnti che devono essere considerate eccezioni alle regole di "
+"ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:678
+msgid "Edit Exceptions"
+msgstr "Modifica eccezioni"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:702
+msgid "Recurrence Range"
+msgstr "Intervallo di ricorrenza"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:705
+msgid ""
+"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"Imposta un intervallo in cui queste regole di ricorrenza si applicano a questo "
+"evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:713
+msgid "Begin on:"
+msgstr "Comincia il:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:715
+msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
+msgstr ""
+"La data in cui comincia la ricorrenza per questo evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:722
+msgid "&No ending date"
+msgstr "&Nessuna data di fine"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:724
+msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
+msgstr "Imposta la ricorrenza dell'evento o della cosa fare in eterno."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:731
+msgid "End &after"
+msgstr "&Termina dopo"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:733
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
+"occurrences."
+msgstr ""
+"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare per un certo numero di "
+"volte."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:738
+msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
+msgstr ""
+"Numero di volte in cui l'evento o la cosa da fare deve ricorrere prima di "
+"terminare."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:744
+msgid "&occurrence(s)"
+msgstr "&occorrenza/e"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:752
+msgid "End &on:"
+msgstr "Finisci &il:"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:754
+msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
+msgstr ""
+"Imposta la ricorrenza di questo evento o cosa da fare fino a una certa data."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:761
+msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
+msgstr "Data dopo la quale la ricorrenza termina"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Begins on: %1"
+msgstr "Comincia il: %1"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:833
+msgid "Edit Recurrence Range"
+msgstr "Modifica intervallo di ricorrenza"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:880
+msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Imposta il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare dovrebbe avere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:882
+msgid "Daily"
+msgstr "Quotidiana"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:883
+msgid "Weekly"
+msgstr "Settimanale"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:884
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensile"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:885
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annuale"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:897
+msgid "&Daily"
+msgstr "&Quotidiana"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:899
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere quotidianamente secondo le "
+"regole specificate."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:901
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&Settimanale"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:903
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere settimanalmente secondo le "
+"regole specificate."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:905
+msgid "&Monthly"
+msgstr "&Mensile"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:907
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere mensilmente secondo le regole "
+"specificate."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:909
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&Annuale"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:911
+msgid ""
+"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Imposta l'evento o la cosa da fare per ricorrere annualmente secondo le regole "
+"specificate."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:973
+msgid "&Enable recurrence"
+msgstr "&Abilita ricorrenza"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:975
+msgid ""
+"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
+msgstr ""
+"Abilita la ricorrenza per questo evento o cosa da fare secondo le regole "
+"specificate."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:982
+msgid "Appointment Time "
+msgstr "Ora appuntamento "
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:985
+msgid "Displays appointment time information."
+msgstr "Mostra informazioni sull'orario dell'appuntamento."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1004
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Regola di ricorrenza"
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1006
+msgid ""
+"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
+msgstr ""
+"Opzioni riguardanti il tipo di ricorrenza che questo evento o cosa da fare "
+"dovrebbe avere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1043
+msgid "Recurrence Range..."
+msgstr "Intervallo di ricorrenza..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
+msgid ""
+"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
+"recur."
+msgstr ""
+"Opzioni riguardanti l'intervallo di tempo durante il quale questo evento o cosa "
+"da fare dovrebbe ricorrere."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1055
+msgid "Exceptions..."
+msgstr "Eccezioni..."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1395
+msgid ""
+"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
+"event."
+msgstr ""
+"La data di fine della ricorrenza \"%1\" deve essere successiva alla data di "
+"inizio dell'evento \"%2\"."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1409
+msgid ""
+"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
+"with it."
+msgstr ""
+"Un evento con ricorrenza settimanale, deve essere associato ad almeno un giorno "
+"della settimana."
+
+#: koeditorrecurrence.cpp:1443
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Ricorrenza"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:73
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Modelli..."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:86
+msgid "Atte&ndees"
+msgstr "&Partecipanti"
+
+#: koincidenceeditor.cpp:88
+msgid ""
+"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
+"to-do."
+msgstr ""
+"La scheda Partecipanti permette di aggiungere o rimuovere partecipanti da "
+"questo evento o cosa da fare."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:172
+msgid "Unable to find template '%1'."
+msgstr "Impossibile trovare il modello '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:177
+msgid "Error loading template file '%1'."
+msgstr "Errore caricando il modello '%1'."
+
+#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
+msgid "Counter proposal"
+msgstr "Controproposta"
+
+#: koeditoralarms.cpp:83
+msgid "Reminder Dialog"
+msgstr "Finestra di dialogo promemoria"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
+#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programma"
+
+#: koeditoralarms.cpp:92
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the start"
+msgstr "%1 all'inizio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the start"
+msgstr "%1 dall'inizio"
+
+#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 before the end"
+msgstr "%1 alla fine"
+
+#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
+msgid ""
+"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
+"%1 after the end"
+msgstr "%1 dopo la fine"
+
+#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 day\n"
+"%n days"
+msgstr ""
+"1 giorno \n"
+"%n giorni"
+
+#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 ora\n"
+"%n ore"
+
+#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute\n"
+"%n minutes"
+msgstr ""
+"1 minuto\n"
+"%n minuti"
+
+#: koeditoralarms.cpp:148
+msgid "Edit Reminders"
+msgstr "Modifica promemoria"
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
+msgstr "Partecipante \"%1\" aggiunto alla voce di calendario \"%2\""
+
+#: koagendaitem.cpp:560
+msgid "Attendee added"
+msgstr "Partecipante aggiunto"
+
+#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: koagendaitem.cpp:828
+#, c-format
+msgid "- %1"
+msgstr "- %1"
+
+#: incidencechanger.cpp:61
+msgid ""
+"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
+"to these attendees?"
+msgstr ""
+"Alcuni partecipanti sono stati rimossi dall'evento. Devo spedire i messaggi di "
+"avviso cancellazione a questi partecipanti?"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Attendees Removed"
+msgstr "Partecipanti rimossi"
+
+#: incidencechanger.cpp:63
+msgid "Send Messages"
+msgstr "Invia messaggio"
+
+#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
+#: kogroupware.cpp:299
+msgid "Do Not Send"
+msgstr "Non inviare"
+
+#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
+msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
+msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
+
+#: importdialog.cpp:41
+msgid "Import Calendar"
+msgstr "Importa calendario"
+
+#: importdialog.cpp:48
+msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
+msgstr "Importa in KOrganizer il calendario \"%1\"."
+
+#: importdialog.cpp:57
+msgid "Add as new calendar"
+msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
+
+#: importdialog.cpp:59
+msgid "Merge into existing calendar"
+msgstr "Unisci a un calendario esistente"
+
+#: importdialog.cpp:62
+msgid "Open in separate window"
+msgstr "Apri in una finestra separata"
+
+# Questo messaggio fa parte del pannello di controllo, ed è la didascalia del
+# riquadro delle opzioni relative al salvataggio del calendario.
+#: koprefsdialog.cpp:99
+msgid "Saving Calendar"
+msgstr "Salvataggio del calendario"
+
+#: koprefsdialog.cpp:161
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Fuso orario:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
+#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
+"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
+"automatically adjust for daylight savings."
+msgstr ""
+"Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. Se "
+"la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso "
+"orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale."
+
+#: koprefsdialog.cpp:206
+msgid "[No selection]"
+msgstr "[Nessuna selezione]"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
+#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
+#, no-c-format
+msgid "Use holiday region:"
+msgstr "Usa le festività della zona:"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
+#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
+"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
+msgstr ""
+"Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le festività. Le "
+"festività selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel "
+"navigatore date ecc."
+
+#: koprefsdialog.cpp:292
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nessuno)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minuto"
+
+#: koprefsdialog.cpp:319
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minuti"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minuti"
+
+#: koprefsdialog.cpp:320
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minuti"
+
+#: koprefsdialog.cpp:321
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuti"
+
+#: koprefsdialog.cpp:322
+msgid "Default reminder time:"
+msgstr "Orario predefinito del promemoria:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
+msgid "Enter the default reminder time here."
+msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito del promemoria."
+
+#: koprefsdialog.cpp:336
+msgid "Working Hours"
+msgstr "Orario di lavoro"
+
+#: koprefsdialog.cpp:352
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
+"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
+"not be marked with color."
+msgstr ""
+"Se spunti questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo "
+"giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, spunta la casella o le "
+"ore lavorative non verranno colorate."
+
+#: koprefsdialog.cpp:473
+msgid "Date Navigator"
+msgstr "Navigatore date"
+
+#: koprefsdialog.cpp:482
+msgid "Agenda View"
+msgstr "Vista agenda"
+
+#: koprefsdialog.cpp:488
+msgid ""
+"_: suffix in the hour size spin box\n"
+" pixel"
+msgstr " pixel"
+
+#: koprefsdialog.cpp:495
+msgid ""
+"_: suffix in the N days spin box\n"
+" days"
+msgstr " giorni"
+
+#: koprefsdialog.cpp:520
+msgid "Month View"
+msgstr "Vista mensile"
+
+#: koprefsdialog.cpp:532
+msgid "To-do View"
+msgstr "Vista delle cose da fare"
+
+#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
+msgid "Event text"
+msgstr "Testo evento"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
+#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
+#: rc.cpp:2117
+#, no-c-format
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorie"
+
+#: koprefsdialog.cpp:673
+msgid ""
+"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
+"category color using the button below."
+msgstr ""
+"Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare, Puoi cambiare il colore "
+"per la categoria usando il pulsante in basso."
+
+#: koprefsdialog.cpp:680
+msgid ""
+"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la casella "
+"combinata sopra."
+
+#: koprefsdialog.cpp:686
+msgid "Resources"
+msgstr "Risorse"
+
+#: koprefsdialog.cpp:692
+msgid ""
+"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
+"color using the button below."
+msgstr ""
+"Scegli qui la risorsa che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore della "
+"risorsa selezionata usando il pulsante in basso."
+
+#: koprefsdialog.cpp:699
+msgid ""
+"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
+msgstr ""
+"Imposta qui il colore della risorsa selezionata usando la casella combinata "
+"sopra."
+
+#: koprefsdialog.cpp:844
+msgid "Scheduler Mail Client"
+msgstr "Programma della posta pianificata"
+
+#: koprefsdialog.cpp:847
+msgid "Mail client"
+msgstr "Programma di posta"
+
+#: koprefsdialog.cpp:852
+msgid "Additional email addresses:"
+msgstr "Indirizzi di posta elettronica aggiuntivi:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:853
+msgid ""
+"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
+"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
+"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
+"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
+msgstr ""
+"Qui puoi aggiungere, modificare o rimuovere gli indirizzi email aggiuntivi. "
+"Questi indirizzi sono in aggiunta a quello impostato nelle preferenze "
+"personali. Se sei il partecipante di un evento in cui compare un indirizzo "
+"email diverso da quello predefinito, occorre elencarlo qui, in modo che "
+"KOrganizer possa riconoscerlo come uno dei tuoi."
+
+#: koprefsdialog.cpp:868
+msgid "Additional email address:"
+msgstr "Indirizzo di posta elettronica aggiuntivo:"
+
+#: koprefsdialog.cpp:869
+msgid ""
+"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
+"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
+"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
+msgstr ""
+"Modifica qui gli indirizzi email aggiuntivi. Per modificare un indirizzo email, "
+"selezionalo dalla lista sopra e premi il pulsante \"Nuovo\". Questi indirizzi "
+"sono aggiuntivi rispetto a quello impostato nelle preferenze personali."
+
+#: koprefsdialog.cpp:881
+msgid "New"
+msgstr "Nuovo"
+
+#: koprefsdialog.cpp:882
+msgid ""
+"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
+"Use the edit box above to edit the new entry."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per aggiungere una nuova voce all'elenco degli indirizzi "
+"email aggiuntivi. Usa la casella di modifica sopra per modificare la nuova "
+"voce."
+
+#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
+msgid "(EmptyEmail)"
+msgstr "(IndirizzoVuoto)"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1080
+msgid "Configure &Plugin..."
+msgstr "Configura &plugin..."
+
+#: koprefsdialog.cpp:1081
+msgid ""
+"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
+"list above"
+msgstr ""
+"Questi pulsanti permettono di configurare i plugin che hai selezionato nella "
+"lista in alto"
+
+#: koprefsdialog.cpp:1142
+msgid "Unable to configure this plugin"
+msgstr "Impossibile configurare questo plugin"
+
+#: history.cpp:185
+#, c-format
+msgid "Delete %1"
+msgstr "Elimina %1"
+
+#: history.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Add %1"
+msgstr "Aggiungi %1"
+
+#: history.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Edit %1"
+msgstr "Modifica %1"
+
+#: freebusymanager.cpp:228
+msgid ""
+"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
+"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
+"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
+"details.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Nessun URL configurato per caricare la tua lista libero/occupato. Impostalo "
+"nella pagina \"Libero/occupato\" della finestra di configurazione di KOrganizer"
+"<br>Contatta il tuo amministratore di sistema per sapere l'URL esatto e i "
+"dettagli sull'account.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:232
+msgid "No Free/Busy Upload URL"
+msgstr "Nessun URL per caricare le informazioni Libero/occupato"
+
+#: freebusymanager.cpp:239
+msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
+msgstr "<qt>L'URL \"%1\" fornito non è valido.</qt>"
+
+#: freebusymanager.cpp:240
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL non valido"
+
+#: freebusymanager.cpp:330
+msgid ""
+"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
+"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
+"The system said: <em>%2</em>."
+"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Il software non ha potuto caricare le tue informazioni libero/occupato "
+"verso l'URL \"%1\". Potrebbe esserci un problema con i diritti di accesso o "
+"l'URL potrebbe essere sbagliato. Il sistema ha risposto: <em>%2</em>. "
+"<br>Controlla l'URL o contatta l'amministratore di sistema.</qt>"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Alessandro Pasotti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:104
+msgid "Owner:"
+msgstr "Proprietario:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:108
+msgid "Sets the Title of this event or to-do."
+msgstr "Imposta il titolo di questo evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
+msgid "T&itle:"
+msgstr "&Titolo"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:127
+msgid "Sets where the event or to-do will take place."
+msgstr "Imposta dove l'evento o la cosa da fare avverrà."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:128
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Luogo:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:144
+msgid ""
+"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
+msgstr ""
+"Ti permette di selezionare le categorie a cui appartiene questo evento o cosa "
+"da fare."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:145
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categorie:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:154
+msgid "&Select..."
+msgstr "&Seleziona..."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:164
+msgid "Acc&ess:"
+msgstr "Acc&esso:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:165
+msgid ""
+"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
+"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
+"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
+"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
+msgstr ""
+"Imposta se l'accesso a questo evento o cosa da fare è riservato. Nota che "
+"KOrganizer non fa uso direttamente di questa impostazione ma l'implementazione "
+"è demandata al server groupware. Questo significa che eventi o cose da fare "
+"marcati come privati o confidenziali potrebbero essere visibili da altri."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:186
+msgid ""
+"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
+"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
+msgstr ""
+"Imposta la descrizione per questo evento o cosa da fare. Questa sarà mostrata "
+"nel promemoria (se impostato) oppure come suggerimento quando sposti il mouse "
+"sopra l'evento."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:210
+msgid "No reminders configured"
+msgstr "Nessun promemoria configurato"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:216
+msgid "&Reminder:"
+msgstr "&Promemoria:"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:218
+msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
+msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorgeneral.cpp:220
+msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
+msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
+#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuto/i"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
+#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
+#, no-c-format
+msgid "hour(s)"
+msgstr "ora/e"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:237
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzato"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
+msgid "Owner: "
+msgstr "Proprietario: "
+
+#: koeditorgeneral.cpp:357
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 advanced reminder configured\n"
+"%n advanced reminders configured"
+msgstr ""
+"1 promemoria avanzato configurato\n"
+"%n promemoria avanzati configurati"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:384
+msgid "1 advanced reminder configured"
+msgstr "1 promemoria avanzato configurato"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:422
+#, c-format
+msgid "Calendar: %1"
+msgstr "Calendario: %1"
+
+#: koeditorgeneral.cpp:496
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One attendee\n"
+"%n attendees"
+msgstr ""
+"1 partecipante\n"
+"%n partecipanti"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
+msgid "Date && Time"
+msgstr "Data && Ora"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
+msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
+msgstr ""
+"Imposta le opzioni per le date di inizio e fine di questa cosa da fare."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
+msgid "Sets the start date for this to-do"
+msgstr "Imposta la data di inizio per questa cosa da fare"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
+msgid "Sta&rt:"
+msgstr "&Inizio:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
+msgid "Sets the start time for this to-do."
+msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
+msgid "Sets the due date for this to-do."
+msgstr "Imposta la data di scadenza per questa cosa da fare."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
+msgid "&Due:"
+msgstr "&Scadenza:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
+msgid "Sets the due time for this to-do."
+msgstr "Imposta l'orario di fine per questa cosa da fare."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
+msgid "Ti&me associated"
+msgstr "&Ora associata"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
+msgid ""
+"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
+"them."
+msgstr ""
+"Imposta se le date di inizio e di fine di questa cosa da fare hanno un orario "
+"associato."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
+msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
+msgstr ""
+"Imposta se lo stato di completamento di questa cosa da fare deve apparire come "
+"percentuale."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: Percent complete\n"
+"%1 %"
+msgstr "%1 %"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
+msgid "co&mpleted"
+msgstr "co&mpletato"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
+msgid ""
+"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
+"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
+"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
+"appropriate scale."
+msgstr ""
+"Imposta la priorità di questa cosa da fare in una scala da uno (priorità più "
+"alta) a nove (priorità più bassa) con priorità media pari a cinque. Nei "
+"programmi che usano delle scale diverse, i numeri verranno corretti per "
+"adeguarsi alla scala appropriata."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorità:"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
+msgid "unspecified"
+msgstr "non specificato"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
+msgid "1 (highest)"
+msgstr "1 (più alta)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
+msgid "5 (medium)"
+msgstr "5 (media)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
+msgid "9 (lowest)"
+msgstr "9 (più bassa)"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
+msgid "Please specify a valid due date."
+msgstr "Per favore specifica una data di scadenza valida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
+msgid "Please specify a valid due time."
+msgstr "Per favore specifica un'ora di scadenza valida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
+msgid "Please specify a valid start date."
+msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
+msgid "Please specify a valid start time."
+msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
+msgid "The start date cannot be after the due date."
+msgstr "La data d'inizio non può essere posteriore alla data di scadenza."
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
+#, c-format
+msgid "Start: %1"
+msgstr "Inizio: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
+#, c-format
+msgid " Due: %1"
+msgstr " Scadenza: %1"
+
+#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
+msgid "co&mpleted on"
+msgstr "co&mpletato il"
+
+#: kogroupware.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Error message: %1"
+msgstr "Messaggio di errore: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:172
+msgid "Error while processing an invitation or update."
+msgstr "Errore durante l'elaborazione di un invito o un aggiornamento."
+
+#: kogroupware.cpp:271
+msgid "event"
+msgstr "evento"
+
+#: kogroupware.cpp:272
+msgid "task"
+msgstr "compito"
+
+#: kogroupware.cpp:273
+msgid "journal entry"
+msgstr "voce diario"
+
+#: kogroupware.cpp:275
+msgid ""
+"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
+msgstr ""
+"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta elettronica a "
+"tutti i partecipanti?"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Group Scheduling Email"
+msgstr "E-mail programmazione di gruppo"
+
+#: kogroupware.cpp:279
+msgid "Send Email"
+msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
+
+#: kogroupware.cpp:289
+msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
+msgstr ""
+"Vuoi mandare un aggiornamento di stato all'organizzatore di questo evento?"
+
+#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
+msgid "Send Update"
+msgstr "Invia aggiornamento"
+
+#: kogroupware.cpp:295
+msgid ""
+"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
+"update to the organizer of this event?"
+msgstr ""
+"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
+"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
+
+#: kogroupware.cpp:302
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
+msgstr ""
+"Non sei l'organizzatore di questo evento. Cancellandolo, il tuo calendario "
+"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
+"cancellarlo?"
+
+#: kogroupware.cpp:307
+msgid ""
+"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
+"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
+msgstr ""
+"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificandolo, il tuo calendario "
+"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
+"modificarlo?"
+
+#: kogroupware.cpp:323
+msgid "<No summary given>"
+msgstr "<Nessun sommario>"
+
+#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
+#, c-format
+msgid "Counter proposal: %1"
+msgstr "Controproposta: %1"
+
+#: kogroupware.cpp:344
+msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
+msgstr "Nuovo orario proposto per il meeting: %1 - %2"
+
+#: publishdialog.cpp:43
+msgid "Select Addresses"
+msgstr "Seleziona indirizzi"
+
+#: publishdialog.cpp:101
+msgid "(EmptyName)"
+msgstr "(NomeVuoto)"
+
+#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
+msgid ""
+"_: delimiter for joining holiday names\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
+msgid "Summary"
+msgstr "Sommario"
+
+#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
+msgid "Reminder"
+msgstr "Promemoria"
+
+#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
+msgid "Recurs"
+msgstr "Ricorre"
+
+#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data di inizio"
+
+#: kolistview.cpp:210
+msgid "Start Time"
+msgstr "Ora di inizio"
+
+#: kolistview.cpp:212
+msgid "End Date"
+msgstr "Data di fine"
+
+#: kolistview.cpp:214
+msgid "End Time"
+msgstr "Ora di fine"
+
+#: eventarchiver.cpp:104
+#, c-format
+msgid "There are no items before %1"
+msgstr "Non ci sono voci prima del %1"
+
+#: eventarchiver.cpp:131
+msgid ""
+"Delete all items before %1 without saving?\n"
+"The following items will be deleted:"
+msgstr ""
+"Elimino tutte le voci prima del %1 senza salvare?\n"
+"Le voci seguenti saranno eliminate:"
+
+#: eventarchiver.cpp:134
+msgid "Delete Old Items"
+msgstr "Elimina le vecchie voci"
+
+#: eventarchiver.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Cannot write archive file %1."
+msgstr "Impossibile scrivere il file archivio %1."
+
+#: eventarchiver.cpp:211
+msgid "Cannot write archive to final destination."
+msgstr "Impossibile scrivere l'archivio sulla destinazione finale."
+
+#: kotodoview.cpp:218
+msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
+msgstr ""
+"Impossibile spostare una cosa da fare su sé stessa o su un proprio discendente."
+
+#: kotodoview.cpp:219
+msgid "Drop To-do"
+msgstr "Elimina cosa da fare"
+
+#: kotodoview.cpp:231
+msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Impossibile cambiare il genitore della cosa fare in quanto non può essere "
+"bloccato."
+
+#: kotodoview.cpp:279
+msgid ""
+"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
+msgstr ""
+"Impossibile aggiungere partecipanti alla cosa da fare in quanto non può essere "
+"bloccata."
+
+#: kotodoview.cpp:369
+msgid "To-dos:"
+msgstr "Cose da fare:"
+
+#: kotodoview.cpp:373
+msgid "Click to add a new to-do"
+msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova cosa da fare"
+
+#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorità"
+
+#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
+msgid "Complete"
+msgstr "Completato"
+
+#: kotodoview.cpp:393
+msgid "Due Date/Time"
+msgstr "Data/ora scadenza"
+
+#: kotodoview.cpp:397
+msgid "Sort Id"
+msgstr "Numero"
+
+#: kotodoview.cpp:416
+msgid ""
+"_: Unspecified priority\n"
+"unspecified"
+msgstr "non specificata"
+
+#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
+msgid "New &To-do..."
+msgstr "Nuova &cosa da fare..."
+
+#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
+msgid "New Su&b-to-do..."
+msgstr "Nuova &sotto-cosa da fare..."
+
+#: kotodoview.cpp:467
+msgid "&Make this To-do Independent"
+msgstr "&Rendi questa cosa da fare indipendente"
+
+#: kotodoview.cpp:469
+msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
+msgstr "Rendi &indipendenti tutte le sotto-cose da fare"
+
+#: kotodoview.cpp:472
+msgid "&Copy To"
+msgstr "&Copia in"
+
+#: kotodoview.cpp:473
+msgid "&Move To"
+msgstr "&Sposta in"
+
+#: kotodoview.cpp:475
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed"
+msgstr "&Elimina completate"
+
+#: kotodoview.cpp:484
+msgid "&New To-do..."
+msgstr "&Nuova cosa da fare..."
+
+#: kotodoview.cpp:486
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"&Purge Completed"
+msgstr "&Elimina cose da fare completate"
+
+#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
+msgid "All Day"
+msgstr "Tutto il giorno"
+
+#: koagendaview.cpp:588
+msgid ""
+"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koagendaview.cpp:1402
+msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Impossibile modificare questa cosa da fare in quanto non può essere bloccata."
+
+#: kowhatsnextview.cpp:100
+msgid "What's Next?"
+msgstr "Cosa viene dopo?"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:107
+msgid ""
+"_: Date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 -%2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:123
+msgid "Events:"
+msgstr "Eventi:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:159
+msgid "To-do:"
+msgstr "Cosa da fare:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
+msgid "Events and to-dos that need a reply:"
+msgstr "Eventi e cose da fare che aspettano una risposta:"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
+msgid ""
+"_: date from - to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:287
+msgid ""
+"_: date, from - to\n"
+"%1, %2 - %3"
+msgstr "%1, %2 - %3"
+
+#: kowhatsnextview.cpp:315
+msgid " (Due: %1)"
+msgstr " (Scadenza: %1)"
+
+#: kocounterdialog.cpp:36
+msgid "Counter-Event Viewer"
+msgstr "Visualizzatore contro-eventi"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
+msgid "Decline"
+msgstr "Declina"
+
+#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
+msgid "Accept"
+msgstr "Accetta"
+
+#: koprefs.cpp:87
+msgid ""
+"_: Default export file\n"
+"calendar.html"
+msgstr "calendario.html"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Appointment"
+msgstr "Appuntamento"
+
+#: koprefs.cpp:163
+msgid "Business"
+msgstr "Affari"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Meeting"
+msgstr "Riunione"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Phone Call"
+msgstr "Telefonata"
+
+#: koprefs.cpp:164
+msgid "Education"
+msgstr "Istruzione"
+
+#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
+msgid "Holiday"
+msgstr "Festività"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Vacation"
+msgstr "Assenza"
+
+#: koprefs.cpp:165
+msgid "Special Occasion"
+msgstr "Occasione speciale"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Personal"
+msgstr "Personale"
+
+#: koprefs.cpp:166
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaggio"
+
+#: koprefs.cpp:167
+msgid "Birthday"
+msgstr "Compleanno"
+
+#: calendarview.cpp:262
+msgid ""
+"<p><em>No Item Selected</em></p>"
+"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Nessuna voce selezionata</em></p>"
+"<p>Seleziona un evento, una cosa da fare o un diario per vederne i dettagli.</p>"
+
+#: calendarview.cpp:268
+msgid ""
+"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
+"main view here."
+msgstr ""
+"Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella "
+"vista principale di KOrganizer."
+
+#: calendarview.cpp:421
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Impossibile caricare il calendario \"%1\"."
+
+#: calendarview.cpp:644
+msgid ""
+"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
+"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
+"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
+msgstr ""
+"Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora "
+"assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario "
+"diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo fuso "
+"orario?"
+
+#: calendarview.cpp:648
+msgid "Keep Absolute Times?"
+msgstr "Mantengo orari assoluti?"
+
+#: calendarview.cpp:649
+msgid "Keep Times"
+msgstr "Mantieni orari"
+
+#: calendarview.cpp:650
+msgid "Move Times"
+msgstr "Sposta orari"
+
+#: calendarview.cpp:718
+msgid "To-do completed: %1 (%2)"
+msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)"
+
+#: calendarview.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Journal of %1"
+msgstr "Diario per %1"
+
+#: calendarview.cpp:782
+msgid ""
+"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
+"and not appear in the view."
+msgstr ""
+"L'evento \"%1\" è filtrato dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosto "
+"e non apparirà nelle viste."
+
+#: calendarview.cpp:785
+msgid "Filter Applied"
+msgstr "Filtro applicato"
+
+#: calendarview.cpp:840
+msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
+msgstr "L'oggetto \"%1\" verrà definitivamente eliminato."
+
+#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
+#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
+#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
+msgid "KOrganizer Confirmation"
+msgstr "KOrganizer conferma"
+
+#: calendarview.cpp:1164
+msgid ""
+"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
+msgstr ""
+"Impossibile trasformare una sotto-cosa da fare in una cosa da fare di livello "
+"superiore, in quanto non può essere bloccata."
+
+#: calendarview.cpp:1187
+msgid "Make sub-to-dos independent"
+msgstr "Rendi le sotto-cose da fare indipendenti"
+
+#: calendarview.cpp:1254
+msgid "Dissociate occurrence"
+msgstr "Dissocia ricorrenza"
+
+#: calendarview.cpp:1264
+msgid "Dissociating the occurrence failed."
+msgstr "Dissociazione della ricorrenza fallita."
+
+#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
+msgid "Dissociating Failed"
+msgstr "Dissociazione non riuscita"
+
+#: calendarview.cpp:1282
+msgid "Dissociate future occurrences"
+msgstr "Dissocia le ricorrenze future"
+
+#: calendarview.cpp:1291
+msgid "Dissociating the future occurrences failed."
+msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future fallita."
+
+#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
+msgid "No item selected."
+msgstr "Nessuna voce selezionata."
+
+#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
+msgid "The item information was successfully sent."
+msgstr "Le informazioni sulla voce sono state spedite correttamente."
+
+#: calendarview.cpp:1331
+msgid "Publishing"
+msgstr "Pubblicazione"
+
+#: calendarview.cpp:1333
+msgid "Unable to publish the item '%1'"
+msgstr "Impossibile pubblicare la voce \"%1\""
+
+#: calendarview.cpp:1394
+msgid "Forwarding"
+msgstr "Inoltro"
+
+#: calendarview.cpp:1396
+msgid "Unable to forward the item '%1'"
+msgstr "Impossibile inoltrare la voce \"%1\""
+
+#: calendarview.cpp:1419
+msgid "The free/busy information was successfully sent."
+msgstr "L'informazione libero/occupato è stata spedita con successo."
+
+#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
+msgid "Sending Free/Busy"
+msgstr "Sto spedendo informazioni libero/occupato"
+
+#: calendarview.cpp:1422
+msgid "Unable to publish the free/busy data."
+msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni libero/occupato."
+
+#: calendarview.cpp:1447
+msgid "The item has no attendees."
+msgstr "La voce non ha partecipanti."
+
+#: calendarview.cpp:1459
+msgid ""
+"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Il messaggio groupware per la voce \"%1\" è stato inviato con successo.\n"
+"Metodo: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1468
+msgid ""
+"_: Groupware message sending failed. %2 is "
+"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
+"Unable to send the item '%1'.\n"
+"Method: %2"
+msgstr ""
+"Impossibile inviare la voce \"%1\".\n"
+"Metodo: %2"
+
+#: calendarview.cpp:1541
+msgid "*.ics|ICalendars"
+msgstr "*.ics|ICalendar"
+
+#: calendarview.cpp:1554
+msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
+msgstr "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar."
+
+#: calendarview.cpp:1555
+msgid "Data Loss Warning"
+msgstr "Avvertimento perdita dati"
+
+#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
+msgid "Proceed"
+msgstr "Procedi"
+
+#: calendarview.cpp:1560
+msgid "*.vcs|vCalendars"
+msgstr "*.vcs|VCaldendar"
+
+#: calendarview.cpp:1583
+msgid "&Previous Day"
+msgstr "Giorno &precedente"
+
+#: calendarview.cpp:1584
+msgid "&Next Day"
+msgstr "Giorno &successivo"
+
+#: calendarview.cpp:1586
+msgid "&Previous Week"
+msgstr "Settimana &precedente"
+
+#: calendarview.cpp:1587
+msgid "&Next Week"
+msgstr "Settimana &successiva"
+
+#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
+msgid "No filter"
+msgstr "Nessun filtro"
+
+#: calendarview.cpp:1974
+msgid ""
+"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
+"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
+msgstr ""
+"La voce \"%1\" ha sotto-cose da fare. Vuoi cancellare solo questa voce e "
+"rendere tutte le sotto-cose da fare indipendenti oppure vuoi cancellare anche "
+"tutte le sotto-cose da fare?"
+
+#: calendarview.cpp:1980
+msgid "Delete Only This"
+msgstr "Elimina solo questa"
+
+#: calendarview.cpp:1983
+msgid "Deleting sub-to-dos"
+msgstr "Sto cancellando le sotto-cose da fare"
+
+#: calendarview.cpp:2007
+msgid ""
+"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
+"to a read-only calendar resource."
+msgstr ""
+"L'oggetto \"%1\" è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente "
+"appartiene a una risorsa calendario accessibile in sola lettura."
+
+#: calendarview.cpp:2011
+msgid "Removing not possible"
+msgstr "Rimozione impossibile"
+
+#: calendarview.cpp:2038
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
+"delete it and all its recurrences?"
+msgstr ""
+"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla "
+"eliminare con tutte le sue ricorrenze?"
+
+#: calendarview.cpp:2044
+msgid ""
+"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
+"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
+msgstr ""
+"La voce di calendario \"%1\" ricorre in diverse date. Vuoi eliminare tutte le "
+"sue ricorrenze, tutte quelle future o solamente quella corrente del %2?"
+
+#: calendarview.cpp:2049
+msgid "Delete C&urrent"
+msgstr "Cancella c&orrente"
+
+#: calendarview.cpp:2050
+msgid "Delete &Future"
+msgstr "Cancella &future"
+
+#: calendarview.cpp:2051
+msgid "Delete &All"
+msgstr "Elimina &tutte"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Delete all completed to-dos?"
+msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate?"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge To-dos"
+msgstr "Elimina cose da fare"
+
+#: calendarview.cpp:2133
+msgid "Purge"
+msgstr "Elimina"
+
+#: calendarview.cpp:2137
+msgid "Purging completed to-dos"
+msgstr "Eliminazione cose da fare completate in corso"
+
+#: calendarview.cpp:2152
+msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
+msgstr ""
+"Impossibile eliminare una cosa da fare che ha sotto-cose da fare non "
+"completate."
+
+#: calendarview.cpp:2153
+msgid "Delete To-do"
+msgstr "Elimina cosa da fare"
+
+#: calendarview.cpp:2168
+msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
+msgstr "Impossibile modificare la voce: è bloccata da un altro processo."
+
+#: calendarview.cpp:2201
+#, c-format
+msgid "Unable to copy the item to %1."
+msgstr "Impossibile copiare la voce in %1."
+
+#: calendarview.cpp:2202
+msgid "Copying Failed"
+msgstr "Copia non riuscita"
+
+#: calendarview.cpp:2243
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item to %1."
+msgstr "Impossibile spostare la voce al %1."
+
+#: calendarview.cpp:2244
+msgid "Moving Failed"
+msgstr "Spostamento non riuscito"
+
+#: komailclient.cpp:188
+msgid "No running instance of KMail found."
+msgstr "Nessuna istanza trovata di KMail in esecuzione."
+
+#: kdatenavigator.cpp:187
+msgid ""
+"_: start/end week number of line in date picker\n"
+"%1/%2"
+msgstr "%1/%2"
+
+#: navigatorbar.cpp:71
+msgid "Previous year"
+msgstr "Anno precedente"
+
+#: navigatorbar.cpp:77
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mese precedente"
+
+#: navigatorbar.cpp:84
+msgid "Next month"
+msgstr "Mese successivo"
+
+#: navigatorbar.cpp:90
+msgid "Next year"
+msgstr "Anno successivo"
+
+#: navigatorbar.cpp:97
+msgid "Select a month"
+msgstr "Seleziona un mese"
+
+#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: datenavigatorcontainer.cpp:51
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
+"down the mouse button to select more than one day.</p>"
+"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
+"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
+"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di "
+"KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un "
+"giorno.</p>"
+"<p>Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.</p>"
+"<p>Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra è "
+"quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana</p></qt>"
+
+#: journalentry.cpp:92
+msgid "[Add Journal Entry]"
+msgstr "[aggiungi voce diario]"
+
+#: journalentry.cpp:191
+msgid "Sets the Title of this journal entry."
+msgstr "Definisci il titolo di questa voce di diario."
+
+#: journalentry.cpp:193
+msgid "&Title: "
+msgstr "&Titolo: "
+
+#: journalentry.cpp:202
+msgid "Ti&me: "
+msgstr "&Ora: "
+
+#: journalentry.cpp:208
+msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
+msgstr "Determina se questa voce di diario ha anche un orario associato"
+
+#: journalentry.cpp:210
+msgid "Sets the time associated with this journal entry"
+msgstr "Imposta l'orario associato con questa voce di diario"
+
+#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
+msgid "Delete this journal entry"
+msgstr "Elimina questa voce di diario"
+
+#: journalentry.cpp:225
+msgid "Edit this journal entry"
+msgstr "Modifica questa voce di diario"
+
+#: journalentry.cpp:226
+msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
+msgstr "Apre una finestra di modifica per questa voce di diario"
+
+#: journalentry.cpp:234
+msgid "Print this journal entry"
+msgstr "Stampa questa voce di diario"
+
+#: journalentry.cpp:235
+msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
+msgstr "Apre una finestra di stampa per questa voce di diario"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
+#: korgac/korgacmain.cpp:66
+msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Demone dei promemoria di KOrganizer"
+
+#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Resoponsabile"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
+msgid "Suspend All"
+msgstr "Sospendi tutti"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
+msgid "Dismiss All"
+msgstr "Ignora tutti"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
+msgid "Reminders Enabled"
+msgstr "Promemoria abilitati"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
+msgid "Start Reminder Daemon at Login"
+msgstr "Fai partire il demone dei promemoria all'avvio del sistema"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is 1 active reminder.\n"
+"There are %n active reminders."
+msgstr ""
+"C'è un promemoria attivo.\n"
+"Ci sono %n promemoria attivi."
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
+msgid ""
+"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
+"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
+msgstr ""
+"Vuoi avviare il demone dei promemoria di KOrganizer quando fai il login (nota "
+"che i promemoria saranno disattivati se il demone non è in esecuzione)?"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
+msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
+msgstr "Chiudi il demone dei promemoria di KOrganizer"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Start"
+msgstr "Avvia"
+
+#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "Non avviare"
+
+#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
+msgid "TestKabc"
+msgstr "TestKabc"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Dismiss all"
+msgstr "Ignora tutti"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Edit..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:82
+msgid "Suspend"
+msgstr "Sospendi"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:86
+msgid "Dismiss"
+msgstr "Ignora"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:92
+msgid "The following events triggered reminders:"
+msgstr "I promemoria seguenti innescati da eventi:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
+msgid "Due"
+msgstr "Scadenza"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:114
+msgid "Suspend &duration:"
+msgstr "&Durata sospensione:"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:123
+msgid "week(s)"
+msgstr "settimana/e"
+
+#: korgac/alarmdialog.cpp:251
+msgid "Could not start KOrganizer."
+msgstr "Impossibile avviare KOrganizer."
+
+#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
+#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: korganizer.cpp:298
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Nuovo calendario"
+
+#: korganizer.cpp:302
+msgid "read-only"
+msgstr "sola lettura"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:40
+msgid "Edit Free/Busy Location"
+msgstr "Modifica posizione libero/occupato"
+
+#: freebusyurldialog.cpp:68
+msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
+msgstr "Posizione informazioni libero/occupato per %1 <%2>:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:63
+msgid ""
+"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
+"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
+"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
+"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
+"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
+"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
+"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
+msgstr ""
+"Imposta l'identità corrispondente all'organizzatore di questa cosa da fare o "
+"evento. Le identità possono essere impostate nella sezione \"Personale\" di "
+"KOrganizer o nella sezione \"Sicurezza e Privacy\"->"
+"\"\"Password e account utente\" del centro di controllo di KDE. Le identità "
+"sono anche estratte dalle impostazioni di KMail e della rubrica indirizzi. Se "
+"hai scelto di impostarla globalmente nel centro di controllo di KDE, ricordati "
+"di selezionare la casella \"Usa le impostazioni del centro di controllo\" nella "
+"sezione \"Personale\" della configurazione di KOrganizer."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
+msgid "Identity as organizer:"
+msgstr "Identità come organizzatore:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:89
+msgid ""
+"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
+"attendee if there are no attendeesin the list."
+msgstr ""
+"Modifica il nome dei partecipanti selezionati nella lista in alto o aggiunge un "
+"nuovo partecipante se la lista è vuota."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:94
+msgid "Na&me:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:99
+msgid "Click to add a new attendee"
+msgstr "Fai clic per aggiungere un partecipante"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:106
+msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
+msgstr "Modifica il ruolo del partecipante selezionato nella lista in alto."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:110
+msgid "Ro&le:"
+msgstr "&Ruolo:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:124
+msgid ""
+"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
+msgstr ""
+"Modifica lo stato corrente del partecipante selezionato nella lista in alto."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:128
+msgid "Stat&us:"
+msgstr "&Stato:"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:151
+msgid ""
+"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
+"request a response concerning attendance."
+msgstr ""
+"Modifica le impostazioni del partecipante selezionato nella lista in alto "
+"riguardo la richiesta di un messaggio di conferma di partecipazione."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:154
+msgid "Re&quest response"
+msgstr "Ri&chiesta risposta"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
+#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
+#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nuovo"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:163
+msgid ""
+"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
+"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
+"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
+"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
+msgstr ""
+"Aggiunge un nuovo partecipante alla lista. Una volta aggiunto il partecipante, "
+"potrai modificarne il nome, il ruolo, lo stato di partecipazione, e se sia o "
+"meno richiesta la risposta all'invito. Per selezionare un partecipante dalla "
+"rubrica indirizzi, fai clic sul pulsante \"Seleziona partecipante\"."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:175
+msgid "Removes the attendee selected in the list above."
+msgstr "Rimuove il partecipante dalla lista soprastante."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:179
+msgid "Select Addressee..."
+msgstr "Seleziona indirizzi..."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:182
+msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
+msgstr ""
+"Apre la tua rubrica indirizzi e ti permette di selezionare un nuovo "
+"partecipante."
+
+#: koattendeeeditor.cpp:263
+msgid "Firstname Lastname"
+msgstr "Nome cognome"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:264
+msgid "name"
+msgstr "nome"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:303
+#, c-format
+msgid "Organizer: %1"
+msgstr "Organizer: %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Delegated to %1"
+msgstr "Delega a %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:401
+#, c-format
+msgid "Delegated from %1"
+msgstr "Delegato da %1"
+
+#: koattendeeeditor.cpp:403
+msgid "Not delegated"
+msgstr "Non delegatoa di scadenza"
+
+#: kojournaleditor.cpp:47
+msgid "Edit Journal Entry"
+msgstr "Modifica voce di diario"
+
+#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
+#: kotodoeditor.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
+msgid "&General"
+msgstr "&Generale"
+
+#: kojournaleditor.cpp:200
+msgid "This journal entry will be permanently deleted."
+msgstr "Questa voce del diario verrà definitivamente eliminata."
+
+#: kojournaleditor.cpp:216
+msgid "Template does not contain a valid journal."
+msgstr "Il modello non contiene un diario valido."
+
+#: actionmanager.cpp:253
+msgid "Import &Calendar..."
+msgstr "Importa &Calendario..."
+
+#: actionmanager.cpp:255
+msgid "&Import From UNIX Ical tool"
+msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical"
+
+#: actionmanager.cpp:257
+msgid "Get &Hot New Stuff..."
+msgstr "Scarica le &Novità..."
+
+#: actionmanager.cpp:261
+msgid "Export &Web Page..."
+msgstr "Esporta pagina &web..."
+
+#: actionmanager.cpp:264
+msgid "&iCalendar..."
+msgstr "&iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:267
+msgid "&vCalendar..."
+msgstr "&vCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:270
+msgid "Upload &Hot New Stuff..."
+msgstr "Invia le &Novità..."
+
+#: actionmanager.cpp:276
+msgid "Archive O&ld Entries..."
+msgstr "Archivia voci &passate..."
+
+#: actionmanager.cpp:278
+msgid ""
+"_: delete completed to-dos\n"
+"Pur&ge Completed To-dos"
+msgstr "&Elimina cose da fare completate"
+
+#: actionmanager.cpp:336
+msgid "What's &Next"
+msgstr "Cosa viene &dopo"
+
+#: actionmanager.cpp:340
+msgid "&Day"
+msgstr "&Giorno"
+
+#: actionmanager.cpp:349
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"Ne&xt %n Days"
+msgstr ""
+"&Giorno successivo \n"
+"%n gio&rni successivi"
+
+#: actionmanager.cpp:351
+msgid "W&ork Week"
+msgstr "Settimana &lavorativa"
+
+#: actionmanager.cpp:355
+msgid "&Week"
+msgstr "&Settimana"
+
+#: actionmanager.cpp:359
+msgid "&Month"
+msgstr "&Mese"
+
+#: actionmanager.cpp:363
+msgid "&List"
+msgstr "&Lista"
+
+#: actionmanager.cpp:367
+msgid "&To-do List"
+msgstr "Lista delle &Cose da fare"
+
+#: actionmanager.cpp:371
+msgid "&Journal"
+msgstr "&Diario"
+
+#: actionmanager.cpp:375
+msgid "&Timeline View"
+msgstr "Vista &temporale"
+
+#: actionmanager.cpp:381
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Aggiorna"
+
+#: actionmanager.cpp:389
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltro"
+
+#: actionmanager.cpp:404
+msgid "Zoom In Horizontally"
+msgstr "Ingrandisci orizzontalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:407
+msgid "Zoom Out Horizontally"
+msgstr "Rimpicciolisci orizzontalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:410
+msgid "Zoom In Vertically"
+msgstr "Ingrandisci verticalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:413
+msgid "Zoom Out Vertically"
+msgstr "Rimpicciolisci verticalmente"
+
+#: actionmanager.cpp:422
+msgid "Go to &Today"
+msgstr "Vai a &oggi"
+
+#: actionmanager.cpp:426
+msgid "Go &Backward"
+msgstr "Vai &indietro"
+
+#: actionmanager.cpp:438
+msgid "Go &Forward"
+msgstr "Vai &avanti"
+
+#: actionmanager.cpp:448
+msgid "New E&vent..."
+msgstr "Nuovo &evento..."
+
+#: actionmanager.cpp:462
+msgid "New &Journal..."
+msgstr "Nuovo &diario..."
+
+#: actionmanager.cpp:477
+msgid "&Make Sub-to-do Independent"
+msgstr "&Rendi indipendente la sotto-cosa da fare"
+
+#: actionmanager.cpp:496
+msgid "&Publish Item Information..."
+msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..."
+
+#: actionmanager.cpp:501
+msgid "Send &Invitation to Attendees"
+msgstr "Invia &inviti ai partecipanti"
+
+#: actionmanager.cpp:508
+msgid "Re&quest Update"
+msgstr "&Richiedi aggiornamento"
+
+#: actionmanager.cpp:515
+msgid "Send &Cancelation to Attendees"
+msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti"
+
+#: actionmanager.cpp:522
+msgid "Send Status &Update"
+msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato"
+
+#: actionmanager.cpp:529
+msgid ""
+"_: counter proposal\n"
+"Request Chan&ge"
+msgstr "Richiedi &modifica"
+
+#: actionmanager.cpp:536
+msgid "&Send as iCalendar..."
+msgstr "&Invia come iCalendar..."
+
+#: actionmanager.cpp:541
+msgid "&Mail Free Busy Information..."
+msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..."
+
+#: actionmanager.cpp:546
+msgid "&Upload Free Busy Information"
+msgstr "Carica &informazioni libero/occupato"
+
+#: actionmanager.cpp:552
+msgid "&Addressbook"
+msgstr "&Rubrica indirizzi"
+
+#: actionmanager.cpp:563
+msgid "Show Date Navigator"
+msgstr "Mostra navigatore date"
+
+#: actionmanager.cpp:566
+msgid "Show To-do View"
+msgstr "Mostra la vista delle cose da fare"
+
+#: actionmanager.cpp:569
+msgid "Show Item Viewer"
+msgstr "Mostra il visualizzatore eventi"
+
+#: actionmanager.cpp:588
+msgid "Show Resource View"
+msgstr "Mostra la vista delle risorse"
+
+#: actionmanager.cpp:591
+msgid "Show &Resource Buttons"
+msgstr "Mostra pulsanti &risorsa"
+
+#: actionmanager.cpp:606
+msgid "Configure &Date && Time..."
+msgstr "Configura &data e ora..."
+
+#: actionmanager.cpp:613
+msgid "Manage View &Filters..."
+msgstr "Gestisci &filtri vista..."
+
+#: actionmanager.cpp:616
+msgid "Manage C&ategories..."
+msgstr "Gestisci &categorie..."
+
+#: actionmanager.cpp:620
+msgid "&Configure Calendar..."
+msgstr "Configura &calendario..."
+
+#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtro: "
+
+#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
+msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
+msgstr "*.vcs *.ics|File calendario"
+
+#: actionmanager.cpp:748
+msgid ""
+"You have no ical file in your home directory.\n"
+"Import cannot proceed.\n"
+msgstr ""
+"Non hai file ical nella directory home.\n"
+"Impossibile importare.\n"
+
+#: actionmanager.cpp:771
+msgid ""
+"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
+"the currently opened calendar."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha importato e unito con successo il tuo file .calendar da ical nel "
+"calendario correntemente aperto."
+
+#: actionmanager.cpp:777
+msgid ""
+"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
+"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
+"was correctly imported."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file "
+"calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati rilevanti "
+"siano stati correttamente importati."
+
+#: actionmanager.cpp:781
+msgid "ICal Import Successful with Warning"
+msgstr "Importazione ICal completata con avvertimenti"
+
+#: actionmanager.cpp:784
+msgid ""
+"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
+"has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario ical, "
+"l'importazione è fallita."
+
+#: actionmanager.cpp:788
+msgid ""
+"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
+"import has failed."
+msgstr ""
+"KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, "
+"l'importazione è fallita."
+
+#: actionmanager.cpp:870
+msgid "New calendar '%1'."
+msgstr "Nuovo calendario \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:905
+msgid "Cannot download calendar from '%1'."
+msgstr "Impossibile scaricare il calendario da \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:943
+msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
+msgstr "Aggiunta risorsa calendario per l'URL \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:951
+msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
+msgstr "Impossibile creare la risorsa calendario \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:962
+msgid "Merged calendar '%1'."
+msgstr "Unito calendario \"%1\"."
+
+#: actionmanager.cpp:965
+msgid "Opened calendar '%1'."
+msgstr "Calendario \"%1\" aperto."
+
+#: actionmanager.cpp:990
+msgid ""
+"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
+"in vCalendar format."
+msgstr ""
+"Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa 'Esporta vCalendar' "
+"per salvarlo in formato vCalendar."
+
+#: actionmanager.cpp:992
+msgid "Format Conversion"
+msgstr "Conversione di formato"
+
+#: actionmanager.cpp:1016
+msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
+msgstr "Impossibile caricare il calendario in \"%1\""
+
+#: actionmanager.cpp:1029
+msgid "Saved calendar '%1'."
+msgstr "Calendario \"%1\" salvato."
+
+#: actionmanager.cpp:1089
+msgid "Could not upload file."
+msgstr "Impossibile mandare il calendario."
+
+#: actionmanager.cpp:1130
+#, c-format
+msgid "Unable to save calendar to the file %1."
+msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1."
+
+#: actionmanager.cpp:1155
+msgid ""
+"The calendar has been modified.\n"
+"Do you want to save it?"
+msgstr ""
+"Questo calendario è stato modificato.\n"
+"Vuoi salvarlo?"
+
+#: actionmanager.cpp:1258
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Next Day\n"
+"&Next %n Days"
+msgstr ""
+"&Giorno successivo \n"
+"%n &giorni successivi"
+
+#: actionmanager.cpp:1292
+msgid "Could not start control module for date and time format."
+msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora."
+
+#: actionmanager.cpp:1433
+msgid "&Show Event"
+msgstr "&Mostra evento"
+
+#: actionmanager.cpp:1434
+msgid "&Edit Event..."
+msgstr "Modifica &evento..."
+
+#: actionmanager.cpp:1435
+msgid "&Delete Event"
+msgstr "Elimina e&vento"
+
+#: actionmanager.cpp:1439
+msgid "&Show To-do"
+msgstr "&Mostra cosa da fare"
+
+#: actionmanager.cpp:1440
+msgid "&Edit To-do..."
+msgstr "M&odifica cosa da fare..."
+
+#: actionmanager.cpp:1441
+msgid "&Delete To-do"
+msgstr "&Elimina cosa da fare"
+
+#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
+msgid "Attach as &link"
+msgstr "A&llega come collegamento"
+
+#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
+msgid "Attach &inline"
+msgstr "Alle&ga in linea"
+
+#: actionmanager.cpp:1562
+msgid "Attach inline &without attachments"
+msgstr "Allega in linea &senza allegati"
+
+#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
+msgid "C&ancel"
+msgstr "&Annulla"
+
+#: actionmanager.cpp:1594
+msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
+msgstr ""
+"La rimozione di allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe rendere "
+"non valida la sua firma elettronica."
+
+#: actionmanager.cpp:1595
+msgid "Remove Attachments"
+msgstr "Rimuovi allegati"
+
+#: actionmanager.cpp:1764
+msgid "Undo (%1)"
+msgstr "Annulla (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1776
+msgid "Redo (%1)"
+msgstr "Ripeti (%1)"
+
+#: actionmanager.cpp:1788
+msgid ""
+"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
+msgstr ""
+"Questo calendario contiene modifiche non salvate, vuoi salvarli prima di "
+"uscire?"
+
+#: actionmanager.cpp:1793
+msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
+msgstr ""
+"Impossibile salvare il calendario. Vuoi ancora chiudere questa finestra?"
+
+#: actionmanager.cpp:1814
+msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
+msgstr "Impossibile uscire. Salvataggio ancora in corso."
+
+#: actionmanager.cpp:1853
+msgid ""
+"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
+"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
+msgstr ""
+"Salvataggio di \"%1\" non riuscito. Controlla che la risorsa sia configurata "
+"correttamente.\n"
+"Ignoro il problema e continuo senza salvare o cancello il salvataggio?"
+
+#: actionmanager.cpp:1856
+msgid "Save Error"
+msgstr "Errore nel salvataggio"
+
+#: actionmanager.cpp:1867
+msgid "URL '%1' is invalid."
+msgstr "L'URL \"%1\" non è valido."
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "&Esporta"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vai"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Azioni"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
+#, no-c-format
+msgid "S&chedule"
+msgstr "&Pianifica"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
+#, no-c-format
+msgid "&Sidebar"
+msgstr "Barra &laterale"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
+#, no-c-format
+msgid "Views"
+msgstr "Viste"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
+#, no-c-format
+msgid "Schedule"
+msgstr "Pianifica"
+
+#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
+#, no-c-format
+msgid "Filters Toolbar"
+msgstr "Barra degli strumenti dei filtri"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
+#, no-c-format
+msgid "Filter Details"
+msgstr "Dettagli del filtro"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
+#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
+#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
+#, no-c-format
+msgid "Hide &recurring events and to-dos"
+msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
+#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
+"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
+"might be handy to hide them."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare "
+"ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero "
+"occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
+#, no-c-format
+msgid "Hide co&mpleted to-dos"
+msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
+"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
+"given number of days are hidden."
+msgstr ""
+"Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono "
+"state completate. Opzionalmente, saranno nascosti solo gli eventi che sono "
+"stati completati in un numero di giorni specificato."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
+#, no-c-format
+msgid "Days after completion:"
+msgstr "Giorni dopo il completamento:"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
+#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
+"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
+"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
+msgstr ""
+"Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno "
+"nascoste. Se scegli <i>immediatamente</i>, le cose da fare saranno nascoste non "
+"appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni nella "
+"casella di selezione."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
+#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immediatamente"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
+"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
+"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
+"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare "
+"completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni \"immediatamente\", "
+"tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, "
+"saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 "
+"ore."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
+#, no-c-format
+msgid "Hide &inactive to-dos"
+msgstr "Nascondi cose da fare &inattive"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
+"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
+msgstr ""
+"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate "
+"(la cui data d'inizio è nel futuro)."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
+#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
+#, no-c-format
+msgid "Show all except selected"
+msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
+#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
+"contain the selected categories."
+msgstr ""
+"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che <i>"
+"non</i> contengono le categorie selezionate."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
+#, no-c-format
+msgid "Show only selected"
+msgstr "Mostra solo le selezionate"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
+#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
+"least the selected items."
+msgstr ""
+"Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti gli eventi che "
+"contengono almeno una delle categorie selezionate."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
+#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
+#, no-c-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Cambia..."
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
+#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
+#, no-c-format
+msgid "Hide to-dos not assigned to me"
+msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me"
+
+#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
+#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
+"<br>\n"
+"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
+"the list of attendees the to-do will be hidden."
+msgstr ""
+"Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a "
+"qualcun altro."
+"<br>\n"
+"Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se non "
+"sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
+#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Avvisi"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
+#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
+#, no-c-format
+msgid "Time Offset"
+msgstr "Scostamento"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
+#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
+#, no-c-format
+msgid "before the start"
+msgstr "prima dell'inizio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
+#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
+#, no-c-format
+msgid "after the start"
+msgstr "dopo l'inizio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
+#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
+#, no-c-format
+msgid "before the end"
+msgstr "prima della fine"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
+#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
+#, no-c-format
+msgid "after the end"
+msgstr "dopo la fine"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
+#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
+#, no-c-format
+msgid "&How often:"
+msgstr "Con quale &frequenza:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
+#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
+#, no-c-format
+msgid " time(s)"
+msgstr " orari(o)"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
+#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
+#, no-c-format
+msgid "&Interval:"
+msgstr "&Intervallo:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
+#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat:"
+msgstr "&Ripeti:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
+#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
+#, no-c-format
+msgid "every "
+msgstr "ogni "
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
+#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
+#, no-c-format
+msgid " minute(s)"
+msgstr " minuto/i"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
+#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
+#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
+#, no-c-format
+msgid "&Reminder Dialog"
+msgstr "Finest&ra di dialogo promemoria"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
+#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
+#, no-c-format
+msgid "A&udio"
+msgstr "A&udio"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
+#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
+#, no-c-format
+msgid "Reminder Dialog &text:"
+msgstr "&Testo della finestra di dialogo promemoria:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
+#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
+#, no-c-format
+msgid "Audio &file:"
+msgstr "&File sonoro:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
+#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
+#, no-c-format
+msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
+#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
+#, no-c-format
+msgid "&Program file:"
+msgstr "&Programma:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
+#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
+#, no-c-format
+msgid "*.*|All files"
+msgstr "*.*|Tutti file"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
+#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
+#, no-c-format
+msgid "Program ar&guments:"
+msgstr "Ar&gomenti del programma:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
+#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
+#, no-c-format
+msgid "Email &message text:"
+msgstr "Testo del &messaggio di posta elettronica:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
+#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
+#, no-c-format
+msgid "Email &address(es):"
+msgstr "Indirizzo/i di post&a elettronica:"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
+#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
+#, no-c-format
+msgid "&Remove..."
+msgstr "&Rimuovi..."
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
+#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
+#, no-c-format
+msgid "D&uplicate"
+msgstr "D&uplica"
+
+#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
+#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
+#, no-c-format
+msgid "Repeat"
+msgstr "Ripeti"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
+#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
+#, no-c-format
+msgid "P&ublish"
+msgstr "P&ubblica"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
+#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
+"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
+"busy are published, not why they are busy."
+msgstr ""
+"Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di "
+"considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono pubblicati "
+"solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
+#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
+#, no-c-format
+msgid "Publish your free/&busy information automatically"
+msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
+#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
+"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
+"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
+"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
+"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
+"manages the access to it from other users."
+msgstr ""
+"Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni "
+"libero/occupato.\n"
+"È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni "
+"libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n"
+"Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario dato "
+"che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue "
+"informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri utenti."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
+#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
+#, no-c-format
+msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
+msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
+#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
+"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
+"information automatically."
+msgstr ""
+"Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. "
+"Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare "
+"automaticamente le tue informazioni."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
+#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
+#, no-c-format
+msgid "Publish"
+msgstr "Pubblica"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
+"others here."
+msgstr ""
+"Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati e "
+"resi disponibili agli altri."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
+#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
+#, no-c-format
+msgid "days of free/busy information"
+msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
+#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
+#, no-c-format
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informazioni server"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
+"published here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni "
+"libero/occupato.\n"
+"Chiedi queste informazioni all'amministratore del server.\n"
+"Questo è un esempio di URL per un server Kolab: "
+"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
+#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid "Remember p&assword"
+msgstr "&Ricorda la password"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
+#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
+"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
+"configuration file.\n"
+"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password "
+"memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni "
+"volta che invia le informazioni libero/occupato.\n"
+"Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Password:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
+#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
+#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Enter your groupware server login password here."
+msgstr "Inserisci qui la password di login del server groupware."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
+#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
+#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
+"\n"
+"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
+"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
+"also be different. In the last case enter your UID."
+msgstr ""
+"Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n"
+"\n"
+"Una particolarità del server Kolab: registrato il tuo UID (IDentificatore "
+"Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul "
+"server Kolab, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il tuo "
+"UID."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
+#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nome utente:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
+#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
+#, no-c-format
+msgid "Server URL:"
+msgstr "URL del server:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
+#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve"
+msgstr "&Recupera"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
+#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
+"their calendar into account when inviting them to a meeting."
+msgstr ""
+"Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, "
+"puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
+#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
+msgstr ""
+"Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
+#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
+"Note that you have to fill the correct server information to make this "
+"possible."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per recuperare automaticamente le informazioni "
+"libero/occupato delle altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, "
+"devi inserire le informazioni corrette riguardanti il server."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
+#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
+#, no-c-format
+msgid "Use full email &address for retrieval"
+msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
+msgstr ""
+"Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
+#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
+"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
+"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
+"you are not sure about how to configure this option."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/occupato "
+"nel formato \"user@domain.ifb\" (per esempio joe@company.com.ifb). Altrimenti "
+"sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe.ifb). Se hai dei "
+"dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del server."
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
+#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
+"here.\n"
+"Ask the server administrator for this information.\n"
+"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni "
+"libero/occupato.\n"
+"Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n"
+"Un esempio di URL per un server Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
+#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "&Nome utente:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
+#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "Passwor&d:"
+msgstr "&Password:"
+
+#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
+#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Re&member password"
+msgstr "&Ricorda la password"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Posta elettronica:"
+
+#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
+#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
+#, no-c-format
+msgid "Select &Addressee..."
+msgstr "Seleziona &destinatari..."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
+#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "Template Management"
+msgstr "Gestione modello"
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
+#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
+"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
+"event or task."
+msgstr ""
+"Seleziona un modello e scegli <b>Applica modello</b> "
+"per applicarlo all'evento o attività corrente. Fai clic su <b>Nuovo</b> "
+"per creare un nuovo modello basato sull'evento o attività corrente."
+
+#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
+#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Apply Template"
+msgstr "Applica modello"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
+#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
+#, no-c-format
+msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
+msgstr ""
+"Abilita il salvataggio automatico dei file calendario aperti manualmente"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
+"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
+"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
+"saved after each change."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per salvare il tuo file calendario automaticamente senza "
+"richiesta di conferma, quando esci da KOrganizer e mentre lavori. Questa "
+"impostazione non influisce sul salvataggio del calendario standard, che viene "
+"automaticamente salvato ad ogni modifica."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
+#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
+#, no-c-format
+msgid "Save &interval in minutes"
+msgstr "&Intervallo di salvataggio in minuti"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
+#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
+"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
+"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
+msgstr ""
+"Imposta qui l'intervallo di salvataggio in minuti. Questa impostazione si "
+"applica solo ai calendari aperti manualmente, il calendario standard di KDE è "
+"salvato automaticamente ad ogni modifica."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
+#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
+#, no-c-format
+msgid "Confirm deletes"
+msgstr "Conferma eliminazioni"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
+#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
+#, no-c-format
+msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando elimini "
+"delle voci."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
+#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
+#, no-c-format
+msgid "Archive events"
+msgstr "Archivia eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
+#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
+#, no-c-format
+msgid "Archive to-dos"
+msgstr "Archivia cose da fare"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
+#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
+#, no-c-format
+msgid "Regularly archive events"
+msgstr "Archivia regolarmente gli eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
+#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
+#, no-c-format
+msgid "What to do when archiving"
+msgstr "Cosa fare quando sto archiviando"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
+#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
+#, no-c-format
+msgid "Delete old events"
+msgstr "Elimina i vecchi eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
+#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
+#, no-c-format
+msgid "Archive old events to a separate file"
+msgstr "Archivia i vecchi eventi in un file separato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
+#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
+"The unit of this value is specified in another field."
+msgstr ""
+"Se l'archiviazione automatica è abilitata, gli eventi più vecchi di questo "
+"valore verranno archiviati. L'unità di misura di questo valore, è specificata "
+"in un altro campo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
+#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
+#, no-c-format
+msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
+msgstr "L'unità in cui è espressa la data di scadenza."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
+#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
+#, no-c-format
+msgid "In days"
+msgstr "In giorni"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
+#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
+#, no-c-format
+msgid "In weeks"
+msgstr "In settimane"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
+#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
+#, no-c-format
+msgid "In months"
+msgstr "In mesi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
+#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
+#, no-c-format
+msgid "URL of the file where old events should be archived"
+msgstr "URL del file dove archiviare i vecchi eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
+#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
+#, no-c-format
+msgid "Export to HTML with every save"
+msgstr "Esporta in HTML ad ogni salvataggio"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
+#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
+"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per esportare il calendario in un file HTML ogni volta "
+"che lo salvi. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia chiamato "
+"calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
+#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
+#, no-c-format
+msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
+msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
+#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "Be added to the standard resource"
+msgstr "essere aggiunti alle risorse standard"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
+#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
+"using the standard resource."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare e "
+"voci di diario usando la risorsa standard."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
+#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
+#, no-c-format
+msgid "Be asked which resource to use"
+msgstr "chiedere quale risorsa usare"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
+#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
+"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
+"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
+"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione per scegliere la risorsa per registrare i nuovi eventi, "
+"cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. Questa opzione "
+"è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle condivise di un server "
+"Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact come client Kolab di KDE. "
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
+#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
+#, no-c-format
+msgid "Send copy to owner when mailing events"
+msgstr "Manda una copia al proprietario quando spedisci gli eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
+#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
+"your request to event attendees."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella de desideri ricevere una copia di ciascun messaggio email "
+"che KOrganizer invia ai partecipanti di un evento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
+#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
+#, no-c-format
+msgid "Use email settings from Control Center"
+msgstr "Usa le impostazioni della posta elettronica dal Centro di controllo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
+#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
+"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
+"to be able to specify your full name and e-mail."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella se vuoi usare le impostazioni globali di KDE che sono "
+"definite nel centro di controllo di KDE sotto la voce &quot;Password e account "
+"utente&quot;. Non selezionare questa casella se vuoi specificare il tuo nome e "
+"indirizzo email."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
+#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
+#, no-c-format
+msgid "Full &name"
+msgstr "&Nome completo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
+#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
+"to-dos and events you create."
+msgstr ""
+"Inserisci qui il tuo nome completo. Questo nome sarà mostrato come "
+"\"Organizzatore\" nelle cose da fare e negli eventi che crei."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
+#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
+#, no-c-format
+msgid "E&mail address"
+msgstr "Indirizzo di posta &elettronica"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
+#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
+"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
+msgstr ""
+"inserisci qui il tuo indirizzo email. Questo indirizzo sarà usato per "
+"identificare il proprietario del calendario e sarà mostrato negli eventi e "
+"nelle cose da fare che crei."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
+#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
+#, no-c-format
+msgid "Mail Client"
+msgstr "Programma di posta"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
+#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
+#, no-c-format
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
+#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione per usare KMail come agente di trasporto posta. Il "
+"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
+#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
+#, no-c-format
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
+#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
+"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
+"before selecting this option."
+msgstr ""
+"Scegli questa opzione per usare sendmail come agente di trasporto posta. Il "
+"trasporto della posta è usato per le funzionalità groupware. Assicurati di aver "
+"installato sendmail prima di scegliere questa opzione."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
+#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
+#, no-c-format
+msgid "Default appointment time"
+msgstr "Ora predefinita degli appuntamenti"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
+#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
+"supply a start time."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare l'ora predefinita degli appuntamenti, da usare quando non "
+"specifichi un orario di inizio."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
+#, no-c-format
+msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
+msgstr "Durata predefinita dei nuovi appuntamenti (HH:MM)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
+#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
+"supply an end time."
+msgstr ""
+"Qui puoi specificare la durata predefinita degli appuntamenti, da usare quando "
+"non specifichi un orario di fine."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
+#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
+#, no-c-format
+msgid "Default Reminder Time"
+msgstr "Orario predefinito per i promemoria"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
+#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
+#, no-c-format
+msgid "Enter the reminder time here."
+msgstr "Inserisci qui l'orario predefinito per i promemoria."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
+#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
+#, no-c-format
+msgid "Hour size"
+msgstr "Dimensione dell'ora"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
+#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
+msgstr ""
+"Scegli in questa casella l'altezza delle righe delle ore nella vista "
+"pianificazione."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
+#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur daily in date navigator"
+msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza quotidiana nel navigatore date"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
+#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non daily recurring) events."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
+"che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non spuntarla se "
+"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
+#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
+#, no-c-format
+msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
+msgstr "Mostra gli eventi con ricorrenza settimanale nel navigatore date"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
+#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
+"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
+"(non weekly recurring) events."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni "
+"che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non spuntarla se "
+"desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
+#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
+#, no-c-format
+msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
+msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
+#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
+"an event."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario "
+"quando passi con il mouse sopra un evento."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
+#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
+#, no-c-format
+msgid "Show to-dos in day, week and month views"
+msgstr "Mostra le cose da fare nelle viste quotidiana, settimanale e mensile"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
+#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
+"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per impostare la visualizzazione delle cose da fare nelle "
+"viste quotidiana, settimanale e mensile. Può essere utile se hai molte cose da "
+"fare ricorrenti."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
+#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
+#, no-c-format
+msgid "Enable scrollbars in month view cells"
+msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
+#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
+"they will only appear when needed though."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di scorrimento "
+"quando fai clic in una cella nella vista mensile."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
+#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
+#, no-c-format
+msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
+msgstr "La selezione temporale nella vista agenda avvia l'editor degli eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
+#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
+"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
+"the start time to the end time of the event you are about to plan."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica "
+"evento quando selezioni un intervallo di date nelle viste settimanale e "
+"giornaliera. Per selezionare un intervallo di date, trascina il mouse a partire "
+"dalla data iniziale fino a quella finale."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
+#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
+#, no-c-format
+msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
+msgstr "Mostra la linea del tempo corrente (linea Marcus Bains)"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
+#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
+"current-time line (Marcus Bains line)."
+msgstr ""
+"Se selezionata, comparirà una linea rossa corrispondente all'ora corrente "
+"(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
+#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds on current-time line"
+msgstr "Mostra i secondi sulla linea del tempo corrente"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
+#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
+#, no-c-format
+msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella se desideri vedere i secondi nella linea del tempo "
+"corrente."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
+#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
+#, no-c-format
+msgid "Colors used in agenda view"
+msgstr "Colori usati nella vista agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
+#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
+#, no-c-format
+msgid "Choose the colors of the agenda view items."
+msgstr "Scegli qui il colore delle voci nella vista agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
+#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
+#, no-c-format
+msgid "Category inside, calendar outside"
+msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
+#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
+#, no-c-format
+msgid "Calendar inside, category outside"
+msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
+#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
+#, no-c-format
+msgid "Only category"
+msgstr "Solo categorie"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
+#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
+#, no-c-format
+msgid "Only calendar"
+msgstr "Solo calendario"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
+#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
+#, no-c-format
+msgid "Agenda View Calendar Display"
+msgstr "Visualizzazione calendario nella vista agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
+#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
+#, no-c-format
+msgid "Merge all calendars into one view"
+msgstr "Fondi tutti i calendari in una sola vista"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
+#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
+#, no-c-format
+msgid "Show calendars side by side"
+msgstr "Mostra i calendari affiancati"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
+#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
+#, no-c-format
+msgid "Switch between views with tabs"
+msgstr "Passa da una vista all'altra tramite le linguette"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
+#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
+#, no-c-format
+msgid "Day begins at"
+msgstr "Il giorno comincia alle"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
+#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
+"that you use for events, as it will be displayed at the top."
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe "
+"corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che verrà "
+"mostrato in cima."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
+#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
+#, no-c-format
+msgid "Daily starting hour"
+msgstr "Ora di inizio giornata"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
+#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore lavorative "
+"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
+#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
+#, no-c-format
+msgid "Daily ending hour"
+msgstr "Ora di fine giornata"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
+#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
+"marked with color by KOrganizer."
+msgstr ""
+"Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative "
+"sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
+#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
+#, no-c-format
+msgid "Exclude holidays"
+msgstr "Escludi festività"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
+#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
+"holidays."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative "
+"con un colore diverso."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
+#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses category colors"
+msgstr "La vista mensile usa i colori delle categorie"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
+#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
+msgstr ""
+"Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle categorie di "
+"una voce."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
+#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses resource colors"
+msgstr "La vista mensile usa i colori della risorsa"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
+#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
+msgstr ""
+"Con questa opzione attivata, la vista mensile usa i colori delle risorse di una "
+"voce."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
+#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
+#, no-c-format
+msgid "Month view uses full window"
+msgstr "La vista mensile usa la finestra intera"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
+#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
+"mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione per "
+"la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i "
+"dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non saranno mostrate."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
+#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
+#, no-c-format
+msgid "To-do list view uses full window"
+msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
+#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
+"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
+"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
+"resources list, will not be displayed."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista "
+"delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a "
+"disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il "
+"navigatore delle date, i dettagli delle voci e l'elenco delle risorse non "
+"saranno mostrate."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
+#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
+#, no-c-format
+msgid "Record completed to-dos in journal entries"
+msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
+#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
+"journal automatically."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per registrare automaticamente il completamento delle "
+"cose da fare in una nuove voce di diario."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
+#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
+#, no-c-format
+msgid "Next x days"
+msgstr "Prossimi x giorni"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
+#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
+"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
+"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
+msgstr ""
+"Seleziona in questa casella il numero di &quot;x&quot; giorni che devono essere "
+"mostrati nella vista dei prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi "
+"&quot;x&quot; giorni scegli la voce &quot;Prossimi X giorni&quot; dal menu "
+"&quot;Visualizza&quot;."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
+#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
+#, no-c-format
+msgid "Use Groupware communication"
+msgstr "Usa comunicazione Groupware"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
+#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
+"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
+"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
+"a KDE Kolab client)."
+msgstr ""
+"Spunta questa casella per abilitare la generazione automatica di messaggi di "
+"posta elettronica quando crei o modifichi degli eventi (o cose da fare) che "
+"coinvolgono altri partecipanti. Dovresti spuntare questa casella anche quando "
+"desideri usare le funzioni groupware (per esempio configurando Kontact come "
+"client KDE Kolab)."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
+#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
+#, no-c-format
+msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
+#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
+#, no-c-format
+msgid "Holiday color"
+msgstr "Colore festività"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
+#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
+"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
+msgstr ""
+"Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato per "
+"il nome della festività nella vista mensile e per il numero della festività nel "
+"navigatore delle date."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
+#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
+#, no-c-format
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Colore evidenziazione"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
+#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
+"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
+msgstr ""
+"Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare "
+"l'area correntemente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
+#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view background color"
+msgstr "Colore di sfondo della vista agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
+#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
+#, no-c-format
+msgid "Select the agenda view background color here."
+msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
+#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
+#, no-c-format
+msgid "Working hours color"
+msgstr "Colore delle ore lavorative"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
+#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
+#, no-c-format
+msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
+msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
+#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
+#, no-c-format
+msgid "To-do due today color"
+msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
+#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do due today color here."
+msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
+#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
+#, no-c-format
+msgid "To-do overdue color"
+msgstr "Colore delle cose fare scadute"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
+#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
+#, no-c-format
+msgid "Select the to-do overdue color here."
+msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
+#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
+#, no-c-format
+msgid "Default event color"
+msgstr "Colore predefinito evento"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
+#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default event color here. The default event color will be used for "
+"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
+"for each event category below."
+msgstr ""
+"Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito sarà "
+"usato per le categorie di eventi nell'agenda. Nota che puoi anche specificare "
+"colori indipendenti per ciascuna categoria."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
+#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
+#, no-c-format
+msgid "Time bar"
+msgstr "Barra orologio"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
+#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
+"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
+"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. "
+"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che "
+"ti permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
+#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
+#, no-c-format
+msgid "Agenda view"
+msgstr "Vista agenda"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
+#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
+"in the agenda view."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. Questo "
+"pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che ti "
+"permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
+#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
+#, no-c-format
+msgid "Current-time line"
+msgstr "Linea del tempo corrente"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
+#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
+"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
+"the current-time line in the agenda view."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. "
+"Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che "
+"ti permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
+#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
+#, no-c-format
+msgid "Month view"
+msgstr "Vista mensile"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
+#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
+"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
+"in the month view."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. Questo "
+"pulsante aprirà la finestra di dialogo &quot;Scegli carattere&quot; che ti "
+"permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
+#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish URL"
+msgstr "URL pubblicazione libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
+#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
+#, no-c-format
+msgid "URL for publishing free/busy information"
+msgstr "URL per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
+#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Username"
+msgstr "Nome utente pubblicazione libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
+#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
+#, no-c-format
+msgid "Username for publishing free/busy information"
+msgstr "Nome utente per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
+#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Publish Password"
+msgstr "Password pubblicazione libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
+#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
+#, no-c-format
+msgid "Password for publishing free/busy information"
+msgstr "Password per la pubblicazione delle informazioni libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
+#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
+#, no-c-format
+msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
+msgstr "Abilita il recupero automatico delle informazioni libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
+#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
+#, no-c-format
+msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
+msgstr "Controlla se il nome dell'host e l'indirizzo email combaciano"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
+#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
+"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
+"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
+"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
+msgstr ""
+"Con questa impostazione puoi configurare se la parte relativa al dominio "
+"dell'url libero/occupato deve combaciare com la parte relativa al dominio "
+"dell'id utente che stai cercando. Per esempio, se questa opzione è impostata su "
+"\"vero\", una ricerca per i joe@miodominio.com sul server www.tuodominio.com "
+"non funzionerà."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
+#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "Use full email address for retrieval"
+msgstr "Usa indirizzo di posta elettronica completo per il recupero"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
+#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
+"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
+"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
+"user.ifb, for example nn.ifb."
+msgstr ""
+"Con questa impostazione puoi cambiare il nome del file che verrà prelevato dal "
+"server. Senza questa casella selezionata, verrà scaricato un file "
+"libero/occupato chiamato utente@dominio.ifb, per esempio nn@kde.org.ifb. Con "
+"questa selezionata, sarà scaricato utente.ifb, per esempio nn.ifb."
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
+#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval URL"
+msgstr "URL recupero libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
+#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Username"
+msgstr "Nome utente per il recupero libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
+#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Free/Busy Retrieval Password"
+msgstr "Password recupero libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
+#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "Password for retrieving free/busy information"
+msgstr "Password per il recupero delle informazioni libero/occupato"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
+#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Default email attachment method"
+msgstr "Metodo predefinito per gli allegati ai messaggi di posta elettronica"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
+#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
+msgstr ""
+"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica agli eventi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
+#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
+#, no-c-format
+msgid "Always ask"
+msgstr "Chiedi sempre"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
+#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Only attach link to message"
+msgstr "Allega solo i collegamenti ai messaggi"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
+#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Attach complete message"
+msgstr "Allega il messaggio completo"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
+#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Attach message without attachments"
+msgstr "Allega il messaggio senza gli allegati"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
+#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "Default todo attachment method"
+msgstr ""
+"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose da "
+"fare"
+
+#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
+#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
+msgstr ""
+"Il metodo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a un compito"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
+#, no-c-format
+msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
+msgstr "Includi le &cose da fare scadute nel/i giorno/i stampato/i"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
+#: rc.cpp:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
+"of the dates which are in the supplied date range."
+msgstr ""
+"Dovresti selezionare questa opzione se vuoi stampare le cose da fare che sono "
+"scadute nell'intervallo di date specificato."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
+#, no-c-format
+msgid "Date && Time Range"
+msgstr "Intervallo data && ora"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
+#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
+#, no-c-format
+msgid "&Start date:"
+msgstr "Data di &inizio:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
+#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
+"start date."
+msgstr ""
+"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo di "
+"date con questa opzione e l'opzione <i>Data di fine</i>"
+". Questa opzione è usata per impostare la data di inizio."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
+#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
+#, no-c-format
+msgid "End ti&me:"
+msgstr "Ora di fi&ne:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
+"date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine di "
+"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
+"<i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
+"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere tutti gli "
+"eventi</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
+#: rc.cpp:1610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
+"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
+"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
+"date specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare la fine di "
+"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
+"<i>Ora di inizio</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
+"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo per comprendere tutti gli "
+"eventi</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:1613
+#, no-c-format
+msgid "E&xtend time range to include all events"
+msgstr "&Estendi l'intervallo temporale per includere tutti gli eventi"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
+#: rc.cpp:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
+"events will be shown."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione per determinare automaticamente l'intervallo di tempo "
+"richiesto in modo da mostrare tutti gli eventi."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
+#: rc.cpp:1622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
+"tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare l'inizio di "
+"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
+"<i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
+"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per comprendere tutti "
+"gli eventi</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
+#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
+#, no-c-format
+msgid "Start &time:"
+msgstr "&Ora di inizio:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
+#: rc.cpp:1628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
+"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
+"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
+"automatically modify these settings if you check <i>"
+"Extend time range to include all events</i>."
+msgstr ""
+"È possibile stampare solo gli eventi che sono all'interno di un intervallo di "
+"tempo specificato. Con questa casella di selezione puoi impostare l'inizio di "
+"questo intervallo. La fine dell'intervallo deve essere impostata con l'opzione "
+"<i>Ora di fine</i>. Nota che puoi modificare automaticamente queste "
+"impostazioni se selezioni <i>Estendi l'intervallo orario per comprendere tutti "
+"gli eventi</i>."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
+#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
+"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
+"end date."
+msgstr ""
+"Se vuoi stampare più giorni contemporaneamente, puoi definire l'intervallo di "
+"date con questa opzione e l'opzione <i>Data di inizio</i>"
+". Questa opzione è usata per impostare la data di fine."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
+#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
+#, no-c-format
+msgid "&End date:"
+msgstr "Data di &fine:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
+#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
+#, no-c-format
+msgid "&Use colors"
+msgstr "&Usa i colori"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
+#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi usare colori diversi per distinguere certe "
+"categorie nella stampa."
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
+#: rc.cpp:1646
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titolo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
+#: rc.cpp:1649
+#, no-c-format
+msgid "To-do List"
+msgstr "Lista cose da fare"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
+#: rc.cpp:1652
+#, no-c-format
+msgid "To-dos to Print"
+msgstr "Cose da fare da stampare"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
+#: rc.cpp:1655
+#, no-c-format
+msgid "Print &all to-dos"
+msgstr "Stampa &tutte le cose da fare"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
+#: rc.cpp:1658
+#, no-c-format
+msgid "Print &unfinished to-dos only"
+msgstr "Stampa solo le cose da fare &non finite"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
+#: rc.cpp:1661
+#, no-c-format
+msgid "Print only to-dos due in the &range:"
+msgstr "Stampa solo le cose da fare scadute nell'&intervallo:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
+#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
+#, no-c-format
+msgid "Include Information"
+msgstr "Includi informazioni"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
+#: rc.cpp:1679
+#, no-c-format
+msgid "&Priority"
+msgstr "&Priorità"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
+#: rc.cpp:1682
+#, no-c-format
+msgid "&Description"
+msgstr "&Descrizione"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1685
+#, no-c-format
+msgid "Due date"
+msgstr "Data di scadenza"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1688
+#, no-c-format
+msgid "Per&centage completed"
+msgstr "Percentuale &completata"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
+#: rc.cpp:1691
+#, no-c-format
+msgid "Sorting Options"
+msgstr "Opzioni ordinamento"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
+#: rc.cpp:1694
+#, no-c-format
+msgid "Sort field:"
+msgstr "Ordina per:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
+#: rc.cpp:1697
+#, no-c-format
+msgid "Sort direction:"
+msgstr "Direzione:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
+#: rc.cpp:1700
+#, no-c-format
+msgid "Other Options"
+msgstr "Altre opzioni"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
+#: rc.cpp:1703
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
+msgstr "Co&nnetti sotto cose da fare con il loro genitore"
+
+#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
+#: rc.cpp:1706
+#, no-c-format
+msgid "Strike &out completed to-do summaries"
+msgstr "&Sbarra il sommario delle cose da fare completate"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1709
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintIncidence_Base"
+msgstr "CalPrintIncidence_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
+#: rc.cpp:1715
+#, no-c-format
+msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
+msgstr "Dettag&li (visibilità, segretezza ecc.)"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
+#: rc.cpp:1718
+#, no-c-format
+msgid "&Notes, Subitems"
+msgstr "&Note, sotto-voci"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
+#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
+#, no-c-format
+msgid "&Attendees"
+msgstr "&Partecipanti"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
+#: rc.cpp:1724
+#, no-c-format
+msgid "Attach&ments"
+msgstr "Alle&gati"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWeek_Base"
+msgstr "CalPrintWeek_Base"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
+#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
+"End date</i> to enter the end date of the daterange."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro date. "
+"Questa casella abilita l'inserimento della data di inizio. Usa <i>"
+"Data di fine</i> per inserire la data finale dell'intervallo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
+#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
+#, no-c-format
+msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Tutti gli eventi che cominciano dopo l'orario specificato non saranno stampati."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
+#, no-c-format
+msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
+msgstr ""
+"Tutti gli eventi che cominciano prima dell'orario specificato non saranno "
+"stampati."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
+#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
+"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
+"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
+msgstr ""
+"Qui puoi scegliere quali eventi devono essere stampati in base alle loro date. "
+"Questa casella abilita l'inserimento della data di fine. Usa <i>"
+"Data di inizio</i> per inserire la data iniziale dell'intervallo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
+#: rc.cpp:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
+"should check this option. The category colors will be used."
+msgstr ""
+"La vista orario supporta i colori. Seleziona questa opzione se vuoi usare i "
+"colori. Saranno usati i colori delle categorie."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
+#: rc.cpp:1781
+#, no-c-format
+msgid "Print Layout"
+msgstr "Layout di stampa"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
+#: rc.cpp:1784
+#, no-c-format
+msgid "Print as &Filofax page"
+msgstr "Stampa come pagina &Filofax"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
+#: rc.cpp:1787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
+msgstr ""
+"La vista filofax stampa una settimana per pagina, in questo modo tutti i giorni "
+"hanno una superficie ampia."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
+#: rc.cpp:1790
+#, no-c-format
+msgid "Print as &timetable view"
+msgstr "Stampa come vista &orario"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
+#: rc.cpp:1793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
+"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
+"<i>Use Colors</i>."
+msgstr ""
+"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La settimana è "
+"stampata con orientamento orizzontale. Se selezioni <i>Usa Colori</i> "
+"puoi anche usare gli stessi colori per gli oggetti."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
+#: rc.cpp:1796
+#, no-c-format
+msgid "Print as split week view"
+msgstr "Stampa come vista settimanale spezzata"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
+#: rc.cpp:1799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
+"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
+"split week view in portrait."
+msgstr ""
+"Questa vista è simile alla vista settimanale di KOrganizer. La sola differenza "
+"con la vista orario è l'orientamento della pagina. Le viste orario sono "
+"stampate in orizzontale, le viste a settimana suddivisa sono stampate in "
+"verticale."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
+#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
+"date."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione se vuoi che le cose da fare siano presenti sulla "
+"stampa, posizionate secondo la loro data di scadenza."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:1811
+#, no-c-format
+msgid "&Start month:"
+msgstr "Mese &iniziale:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
+#: rc.cpp:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
+"Questa casella abilita l'inserimento del primo mese da stampare. Usa <i>"
+"Mese finale</i> per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
+#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
+"to define the last month in this range."
+msgstr ""
+"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
+"Questa opzione specifica il primo mese da stampare. Usa <i>Mese finale</i> "
+"per inserire l'ultimo mese dell'intervallo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
+#: rc.cpp:1823
+#, no-c-format
+msgid "&End month:"
+msgstr "&Fine mese:"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
+#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
+"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
+"to define the first month in this range."
+msgstr ""
+"Se vuoi stampare più di un mese per volta puoi definire un intervallo di mesi. "
+"Questa casella abilita l'inserimento dell'ultimo mese da stampare. Usa <i>"
+"Mese iniziale</i> per inserire il primo mese dell'intervallo."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
+#: rc.cpp:1841
+#, no-c-format
+msgid "Print week &numbers"
+msgstr "Stampa i numeri delle &settimane"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
+#: rc.cpp:1844
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
+msgstr ""
+"Abilita questa opzione per stampare i numeri delle settimane a sinistra di ogni "
+"riga."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
+#: rc.cpp:1847
+#, no-c-format
+msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
+msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con &ricorrenza quotidiana"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
+#: rc.cpp:1850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
+"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
+"needlessly complicated."
+msgstr ""
+"Con questa opzione è possibile escludere dalla stampa gli eventi e le cose da "
+"fare con ricorrenza quotidiana. Questi potrebbero infatti occupare molto spazio "
+"e complicare inutilmente la vista mensile."
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
+#: rc.cpp:1853
+#, no-c-format
+msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
+msgstr "Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza &settimanale"
+
+#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
+#: rc.cpp:1856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
+"events will be omitted when making a print of the selected month."
+msgstr ""
+"Simile a \"Stampa gli eventi e le cose da fare con ricorrenza quotidiana\". Gli "
+"eventi e le cose da fare con ricorrenza settimanale saranno omessi nella stampa "
+"del mese selezionato."
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:1985
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintList_Base"
+msgstr "CalPrintList_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
+#: rc.cpp:1997
+#, no-c-format
+msgid "Print Incidences of Type"
+msgstr "Stampa gli eventi di tipo"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
+#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Events"
+msgstr "&Eventi"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
+#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
+#, no-c-format
+msgid "&To-dos"
+msgstr "&Cose da fare"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
+#: rc.cpp:2006
+#, no-c-format
+msgid "&Journals"
+msgstr "&Diari"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2009
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintYear_Base"
+msgstr "CalPrintYear_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
+#: rc.cpp:2012
+#, no-c-format
+msgid "Yearly print options"
+msgstr "Opzioni stampa annuale"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2015
+#, no-c-format
+msgid "Print &Year:"
+msgstr "Stampa &anno:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
+#: rc.cpp:2018
+#, no-c-format
+msgid "Number of &pages:"
+msgstr "Numero di &pagine:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
+#: rc.cpp:2021
+#, no-c-format
+msgid "Display Options"
+msgstr "Opzioni di visualizzazione"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
+#: rc.cpp:2024
+#, no-c-format
+msgid "Show sub-day events as:"
+msgstr "Mostra eventi giornalieri come:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
+#: rc.cpp:2027
+#, no-c-format
+msgid "Show holidays as:"
+msgstr "Mostra vacanze come:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
+#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Testo"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
+#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
+#, no-c-format
+msgid "Time Boxes"
+msgstr "Gabbie temporali"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2042
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintJournal_Base"
+msgstr "CalPrintJournal_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
+#: rc.cpp:2048
+#, no-c-format
+msgid "&All journal entries"
+msgstr "Tutte le voci di &diario"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
+#: rc.cpp:2051
+#, no-c-format
+msgid "Date &range:"
+msgstr "&Intervallo di date:"
+
+#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
+#: rc.cpp:2060
+#, no-c-format
+msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
+msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
+
+#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
+#: rc.cpp:2072
+#, no-c-format
+msgid "Exchange"
+msgstr "Exchange"
+
+#: konewstuff.cpp:48
+msgid "Could not load calendar."
+msgstr "Impossibile caricare il calendario."
+
+#: konewstuff.cpp:63
+msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
+msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario corrente."
+
+#: koeditorattachments.cpp:107
+msgid "[Binary data]"
+msgstr "[Dati binari]"
+
+#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Allegati:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:199
+msgid ""
+"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
+"with this event or to-do. "
+msgstr ""
+"Mostra la lista degli oggetti (file, messaggi di posta elettronica) che sono "
+"stati associati a questo evento o cosa da fare. "
+
+#: koeditorattachments.cpp:225
+msgid "&Attach File..."
+msgstr "&Allega file..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:226
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link as inline data."
+msgstr ""
+"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da aggiungere "
+"come dati in linea a questo evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorattachments.cpp:229
+msgid "Attach &Link..."
+msgstr "A&llega collegamento..."
+
+#: koeditorattachments.cpp:230
+msgid ""
+"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
+"link."
+msgstr ""
+"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da aggiungere "
+"come collegamento a questo evento o cosa da fare."
+
+#: koeditorattachments.cpp:243
+msgid ""
+"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
+msgstr ""
+"Rimuove da questo evento o cosa da fare l'allegato selezionato nella lista "
+"sopra."
+
+#: koeditorattachments.cpp:272
+msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
+msgstr ""
+"Vuoi creare un collegamento all'allegato o lo vuoi includere nell'evento?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "Attach as link?"
+msgstr "Allego come collegamento?"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As Link"
+msgstr "Come collegamento"
+
+#: koeditorattachments.cpp:273
+msgid "As File"
+msgstr "Come file"
+
+#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
+msgid ""
+"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
+"not the file itself):"
+msgstr ""
+"URL (per esempio una pagina web) o file da allegare (sarà allegato solo il "
+"collegamento, non il file vero e proprio):"
+
+#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Aggiungi allegato"
+
+#: koeditorattachments.cpp:342
+msgid "Edit Attachment"
+msgstr "Modifica allegato"
+
+#: koeditorattachments.cpp:348
+msgid "File to be attached:"
+msgstr "File da allegare:"
+
+#: koeditorattachments.cpp:378
+msgid "The selected items will be permanently deleted."
+msgstr "Gli oggetti selezionati verranno definitivamente eliminati."
+
+#: searchdialog.cpp:49
+msgid "Find Events"
+msgstr "Trova eventi"
+
+#: searchdialog.cpp:50
+msgid "&Find"
+msgstr "&Trova"
+
+#: searchdialog.cpp:62
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Cerca per:"
+
+#: searchdialog.cpp:70
+msgid "Search For"
+msgstr "Cerca per"
+
+#: searchdialog.cpp:73
+msgid "To-&dos"
+msgstr "Cose &da fare"
+
+#: searchdialog.cpp:74
+msgid "&Journal entries"
+msgstr "Voci &diario"
+
+#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
+msgid "Date Range"
+msgstr "Intervallo date"
+
+#: searchdialog.cpp:87
+msgid "Fr&om:"
+msgstr "&Da:"
+
+#: searchdialog.cpp:91
+msgid "&To:"
+msgstr "&A:"
+
+#: searchdialog.cpp:95
+msgid "E&vents have to be completely included"
+msgstr "Gli eventi devono essere inclusi &completamente"
+
+#: searchdialog.cpp:98
+msgid "Include to-dos &without due date"
+msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza"
+
+#: searchdialog.cpp:102
+msgid "Search In"
+msgstr "Cerca in"
+
+#: searchdialog.cpp:105
+msgid "Su&mmaries"
+msgstr "&Sommari"
+
+#: searchdialog.cpp:107
+msgid "Desc&riptions"
+msgstr "&Descrizioni"
+
+#: searchdialog.cpp:108
+msgid "Cate&gories"
+msgstr "&Categorie"
+
+#: searchdialog.cpp:149
+msgid ""
+"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
+"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
+msgstr ""
+"Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Per favore, inserisci "
+"una espressione di ricerca usando i caratteri jolly '*' e '?' dove necessario."
+
+#: searchdialog.cpp:162
+msgid "No events were found matching your search expression."
+msgstr ""
+"Non è stato trovato nessun evento corrispondente alla tua espressione di "
+"ricerca."
+
+#: exportwebdialog.cpp:73
+msgid "Export Calendar as Web Page"
+msgstr "Esporta calendario come pagina Web"
+
+#: exportwebdialog.cpp:130
+msgid ""
+"You are about to set all preferences to default values. All custom "
+"modifications will be lost."
+msgstr ""
+"Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
+"modifiche che hai fatto andranno perse."
+
+#: exportwebdialog.cpp:131
+msgid "Setting Default Preferences"
+msgstr "Imposta le preferenze predefinite"
+
+#: exportwebdialog.cpp:132
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
+
+#: exportwebdialog.cpp:147
+msgid "View Type"
+msgstr "Tipo vista"
+
+#: exportwebdialog.cpp:158
+msgid "Destination"
+msgstr "Destinazione"
+
+#: exportwebdialog.cpp:175
+msgid "To-dos"
+msgstr "Cose da fare"
+
+#: exportwebdialog.cpp:196
+msgid "Events"
+msgstr "Eventi"
+
+#: aboutdata.cpp:32
+msgid "KOrganizer"
+msgstr "KOrganizer"
+
+#: aboutdata.cpp:33
+msgid "A Personal Organizer for KDE"
+msgstr "Un organizzatore personale per KDE"
+
+#: aboutdata.cpp:40
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Responsabile attuale"
+
+#: aboutdata.cpp:42
+msgid "Co-Maintainer"
+msgstr "Co-responsabile"
+
+#: aboutdata.cpp:44
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#: resourceview.cpp:234
+msgid "Add calendar"
+msgstr "Aggiungi calendario"
+
+#: resourceview.cpp:236
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc... </p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Premi questo pulsante per aggiungere una risorsa a KOrganizer.</p>"
+"<p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
+"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci di "
+"diario come i blog su un server, ecc... </p>"
+"<p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce sarà salvata nella "
+"risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:249
+msgid "Edit calendar settings"
+msgstr "Modifica impostazioni calendario"
+
+#: resourceview.cpp:251
+msgid ""
+"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per modificare la risorsa correntemente selezionata "
+"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
+
+#: resourceview.cpp:256
+msgid "Remove calendar"
+msgstr "Elimina calendario"
+
+#: resourceview.cpp:258
+msgid ""
+"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
+"resources list above."
+msgstr ""
+"Premi questo pulsante per eliminare la risorsa correntemente selezionata "
+"nell'elenco delle risorse di KOrganizer."
+
+#: resourceview.cpp:266
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
+"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
+"the list.</p>"
+"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
+"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
+"blogs on a server, etc...</p>"
+"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
+"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
+"resource to use.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Seleziona da questo elenco la risorsa attiva di KOrganizer. Spunta la "
+"casella della risorsa per renderla attiva. Premi il pulsante \"Aggiungi...\" "
+"per aggiungere una nuova risorsa all'elenco.</p> "
+"<p>Eventi, voci di diario e cose da fare sono recuperate e archiviate in "
+"risorse.Le risorse disponibili includono server groupware, file locali, voci di "
+"diario come i blog su un server, ecc... </p>"
+"<p>Se hai più di una risorsa attiva, quando crei una voce sarà salvata nella "
+"risorsa predefinita o ti verrà chiesto quale risorsa usare.</p></qt>"
+
+#: resourceview.cpp:326
+msgid "Add Subresource"
+msgstr "Aggiungi sotto-risorsa"
+
+#: resourceview.cpp:327
+msgid "Please enter a name for the new subresource"
+msgstr "Inserisci un nome per la nuova sotto-risorsa"
+
+#: resourceview.cpp:333
+msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Impossibile creare la sotto-risorsa -<b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:341
+msgid "Resource Configuration"
+msgstr "Configurazione risorsa"
+
+#: resourceview.cpp:342
+msgid "Please select type of the new resource:"
+msgstr "Per favore seleziona il tipo della nuova risorsa"
+
+#: resourceview.cpp:352
+msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Impossibile creare la risorsa di tipo<b>%1</b>.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:357
+msgid "%1 resource"
+msgstr "risorsa %1"
+
+#: resourceview.cpp:371
+msgid "Unable to create the resource."
+msgstr "Impossibile creare la risorsa."
+
+#: resourceview.cpp:484
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
+"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
+"undone. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vuoi veramente rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>"
+"? Nota che i suoi contenuti verranno completamente eliminati. Questa operazione "
+"non può essere annullata. </qt>"
+
+#: resourceview.cpp:487
+msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
+msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:497
+msgid "You cannot delete your standard resource."
+msgstr "Non puoi rimuovere la tua risorsa standard."
+
+#: resourceview.cpp:504
+msgid ""
+"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
+"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
+"storage folder failed.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossibile rimuovere la sotto-risorsa <b>%1</b>"
+".La ragione potrebbe essere che è una risorsa integrata che non può essere "
+"rimossa oppure che la rimozione della cartella sottostante è fallita.</qt>"
+
+#: resourceview.cpp:581
+msgid "Re&load"
+msgstr "&Ricarica"
+
+#: resourceview.cpp:589
+msgid "Show &Info"
+msgstr "Mostra &informazioni"
+
+#: resourceview.cpp:593
+msgid "&Assign Color"
+msgstr "&Assegna colore"
+
+#: resourceview.cpp:595
+msgid "&Disable Color"
+msgstr "&Disabilita i colori"
+
+#: resourceview.cpp:596
+msgid "Resources Colors"
+msgstr "Colori risorse"
+
+#: resourceview.cpp:603
+msgid "Use as &Default Calendar"
+msgstr "Usa come calen&dario predefinito"
+
+#: resourceview.cpp:609
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Aggiungi..."
+
+#: printing/calprinter.cpp:133
+msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
+msgstr "Impossibile stampare, nessuno stile di stampa valido."
+
+#: printing/calprinter.cpp:134
+msgid "Printing error"
+msgstr "Errore di stampa"
+
+#: printing/calprinter.cpp:155
+msgid "Print Calendar"
+msgstr "Stampa calendario"
+
+#: printing/calprinter.cpp:179
+msgid "Print Style"
+msgstr "Stile di stampa"
+
+#: printing/calprinter.cpp:193
+msgid "Page &orientation:"
+msgstr "&Orientamento pagina:"
+
+#: printing/calprinter.cpp:198
+msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
+msgstr "Usa l'orientamento predefinito dello stile selezionato"
+
+#: printing/calprinter.cpp:199
+msgid "Use Printer Default"
+msgstr "Usa i valori predefiniti della stampante"
+
+#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Anteprima"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
+msgid "Start date: "
+msgstr "Data di inizio: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
+msgid "No start date"
+msgstr "Nessuna data di inizio"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
+msgid "End date: "
+msgstr "Data di fine: "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
+msgid "Duration: "
+msgstr "Durata: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour \n"
+"%n hours "
+msgstr ""
+"1 ora\n"
+"%n ore"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 minute \n"
+"%n minutes "
+msgstr ""
+"1 minuto\n"
+"%n minuti"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
+msgid "No end date"
+msgstr "Nessuna data di fine"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
+msgid "Due date: "
+msgstr "Data di scadenza: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
+msgid "No due date"
+msgstr "Nessuna data di scadenza"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
+msgid "Repeats: "
+msgstr "Ripetizioni: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
+msgid "No reminders"
+msgstr "Nessun promemoria"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Reminder: \n"
+"%n reminders: "
+msgstr ""
+"1 promemoria\n"
+"%n promemoria: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
+msgid ""
+"_: Spacer for the joined list of categories\n"
+", "
+msgstr ", "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
+msgid "Organizer: "
+msgstr "Organizzatore: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
+msgid "Location: "
+msgstr "Luogo: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrizione:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
+msgid "Notes:"
+msgstr "Note:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
+msgid "Subitems:"
+msgstr "Sotto-voci:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
+msgid "No Attendees"
+msgstr "Nessun partecipante"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Attendee:\n"
+"%n Attendees:"
+msgstr ""
+"1 partecipante:\n"
+"%n partecipanti:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
+msgid ""
+"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
+"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
+"%1 (%2): %3"
+msgstr ""
+"<reinhold@kainhofer.com> (Partecipante): in attesa di risposta'\n"
+"%1 (%2): %3"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Partecipanti:"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
+#, c-format
+msgid "Status: %1"
+msgstr "Stato: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
+#, c-format
+msgid "Secrecy: %1"
+msgstr "Segretezza: %1"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
+msgid "Show as: Busy"
+msgstr "Mostra come occupato"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
+msgid "Show as: Free"
+msgstr "Mostra come libero"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
+msgid "This task is overdue!"
+msgstr "Questo compito è scaduto!"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
+msgid "Settings: "
+msgstr "Impostazioni: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
+msgid "Categories: "
+msgstr "Categorie: "
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
+msgid ""
+"_: date from-to\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
+msgid ""
+"_: date from-\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"a\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
+msgid ""
+"_: date from - to (week number)\n"
+"%1 - %2 (Week %3)"
+msgstr "%1 - %2 (settimana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to (week number)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (Week %3)"
+msgstr ""
+"a (settimana)\n"
+"%1 -\n"
+"%2 (settimana %3)"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
+msgid "Due Date"
+msgstr "Data di scadenza"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
+msgid "Percent Complete"
+msgstr "Percentuale completata"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
+msgid "Ascending"
+msgstr "Crescente"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
+msgid "Descending"
+msgstr "Decrescente"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
+msgid "To-do list"
+msgstr "Cose da fare"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
+msgid "This printing style does not have any configuration options."
+msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
+msgid ""
+"_: weekday month date\n"
+"%1 %2 %3"
+msgstr "%1 %2 %3"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
+#, c-format
+msgid "To-do: %1"
+msgstr "Cose da fare: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
+msgid "%1%"
+msgstr "%1%"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
+msgid ""
+"_: Description - date\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
+#, c-format
+msgid "Person: %1"
+msgstr "Persona: %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
+msgid ""
+"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3"
+msgstr "%2 - %3 %1"
+
+#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
+msgid ""
+"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
+"%1 %2 - %3 %4"
+msgstr "%2 %1 - %4 %3"
+
+#: printing/cellitem.cpp:36
+msgid "<undefined>"
+msgstr "<undefined>"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
+msgid "Print &incidence"
+msgstr "Stampa &occorrenza"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
+msgid "Prints an incidence on one page"
+msgstr "Stampa una occorrenza su una singola pagina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
+msgid "Print da&y"
+msgstr "Stampa &giorno"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
+msgid "Prints all events of a single day on one page"
+msgstr "Stampa tutti gli eventi di una giornata su una singola pagina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
+msgid "Print &week"
+msgstr "Stampa &settimana"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
+msgid "Prints all events of one week on one page"
+msgstr "Stampa tutti gli eventi di una settimana su una singola pagina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
+msgid "Print mont&h"
+msgstr "Stampa &mese"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
+msgid "Prints all events of one month on one page"
+msgstr "Stampa tutti gli eventi di un mese su una singola pagina"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
+msgid "Print to-&dos"
+msgstr "Stampa cose da &fare"
+
+#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
+msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
+msgstr "Stampa tutte le cose da fare in una lista ad albero"
+
+#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
+msgid ""
+"The General tab allows you to set the most common options for the event."
+msgstr ""
+"La scheda Generale permette di impostare le più comuni opzioni per l'evento."
+
+#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
+msgid "Details"
+msgstr "Dettagli"
+
+#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
+msgid "Rec&urrence"
+msgstr "Rico&rrenza"
+
+#: koeventeditor.cpp:182
+msgid ""
+"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
+msgstr ""
+"La scheda Ricorrenza permette di impostare le opzioni sulla frequenza con cui "
+"questo evento ricorre."
+
+#: koeventeditor.cpp:199
+msgid ""
+"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
+"during your event."
+msgstr ""
+"La scheda Libero/Occupato permette di vedere se gli altri partecipanti sono "
+"liberi o occupati durante il tuo evento."
+
+#: koeventeditor.cpp:219
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Modifica evento"
+
+#: koeventeditor.cpp:227
+msgid "New Event"
+msgstr "Nuovo evento"
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+msgid ""
+"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
+"organizer."
+msgstr ""
+
+#: koeventeditor.cpp:285
+#, fuzzy
+msgid "No changes"
+msgstr "Exchange"
+
+#: koeventeditor.cpp:295
+#, c-format
+msgid "My counter proposal for: %1"
+msgstr "Mia controproposta per: %1"
+
+#: koeventeditor.cpp:390
+msgid "Template does not contain a valid event."
+msgstr "Il modello non contiene un evento valido."
+
+#: timezone.cpp:39
+msgid "KOrganizer Timezone Test"
+msgstr "KOrganizer test fuso orario"
+
+#: kotodoeditor.cpp:173
+msgid "Edit To-do"
+msgstr "Modifica cosa da fare"
+
+#: kotodoeditor.cpp:182
+msgid "New To-do"
+msgstr "Nuova cosa da fare"
+
+#: kotodoeditor.cpp:343
+msgid "Template does not contain a valid to-do."
+msgstr "Il modello non contiene una cosa da fare valida."
+
+#: stdcalendar.cpp:74
+msgid "Active Calendar"
+msgstr "Calendario attivo"
+
+#: stdcalendar.cpp:83
+msgid "Default Calendar"
+msgstr "Calendario predefinito"
+
+#: stdcalendar.cpp:98
+msgid "Birthdays"
+msgstr "Compleanni"
+
+#: statusdialog.cpp:41
+msgid "Set Your Status"
+msgstr "Imposta il tuo stato"
+
+#: statusdialog.cpp:49
+msgid "Set your status"
+msgstr "Imposta il tuo stato"
+
+#: kotodoviewitem.cpp:125
+msgid "--"
+msgstr "--"
+
+#: korganizer_options.h:35
+msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
+msgstr ""
+"Importa il calendario dato come nuova risorsa nel calendario predefinito"
+
+#: korganizer_options.h:37
+msgid ""
+"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
+msgstr ""
+"Fonde il calendario dato nel calendario predefinito (cioè copia gli eventi)"
+
+#: korganizer_options.h:39
+msgid "Open the given calendars in a new window"
+msgstr "Apri il calendario dato in una finestra separata"
+
+#: korganizer_options.h:40
+msgid ""
+"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
+"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
+msgstr ""
+"File di calendario egli URL. A meno che non venga specificato -i, -o oppure -m, "
+"verrà chiesto all'utente se importare, fondere o aprire in una finestra "
+"separata."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:104
+msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
+msgstr ""
+"Imposta le opzioni relative alla data e all'orario di un evento o di una cosa "
+"da fare."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:114
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Inizio:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:125
+msgid "&End:"
+msgstr "&Fine:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:135
+msgid "All-&day"
+msgstr "&Tutto il giorno"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:163
+msgid "Reminder:"
+msgstr "Promemoria:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:183
+msgid "S&how time as:"
+msgstr "&Mostra ora come:"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:184
+msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
+msgstr ""
+"Imposta come questo orario apparirà nelle tue informazioni Libero/Occupato."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:191
+msgid "Busy"
+msgstr "Occupato"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:192
+msgid "Free"
+msgstr "Libero"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:206
+msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
+msgstr "Non hai dato una risposta definitiva a questo invito."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:417
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 Giorno\n"
+"%n Giorni"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:436
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:447
+msgid ""
+"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
+"and times."
+msgstr ""
+"Mostra la durata dell'evento o cosa da fare con le date e gli orari impostati "
+"come iniziali e finali."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:464
+msgid "From: %1 To: %2 %3"
+msgstr "Da: %1 A: %2 %3"
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:477
+msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
+msgstr "Per favore specifica un'ora d'inizio valida, per esempio '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:484
+msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
+msgstr "Per favore specifica un'ora di fine valida, per esempio '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:492
+msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
+msgstr "Per favore specifica una data d'inizio valida, per esempio '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:499
+msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
+msgstr "Per favore specifica una data di fine valida, per esempio '%1'."
+
+#: koeditorgeneralevent.cpp:513
+msgid ""
+"The event ends before it starts.\n"
+"Please correct dates and times."
+msgstr ""
+"L'evento finisce prima di cominciare.\n"
+"Per favore correggi date e ore."
+
+#: koeventviewerdialog.cpp:33
+msgid "Event Viewer"
+msgstr "Visualizzatore eventi"
+
+#: archivedialog.cpp:55
+msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
+msgstr "Archivia/elimina eventi e cose da fare passati"
+
+#: archivedialog.cpp:57
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archivia"
+
+#: archivedialog.cpp:66
+msgid ""
+"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
+"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
+"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
+"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
+"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
+"vCalendar.\">How to restore</a>)"
+msgstr ""
+"L'archiviazione salva le vecchie voci nel file specificato e poi le elimina dal "
+"calendario corrente. Se l'archivio esiste già, le vecchie voci verranno "
+"aggiunte. (<a href=\"whatsthis:Per aggiungere un archivio al tuo calendario, "
+"usa la funzione &quot;Unisci calendario&quot;. Puoi visualizzare un archivio "
+"come qualsiasi altro calendario. Il formato in cui è salvato è vCalendar.\">"
+"Come ripristinare</a>)"
+
+#: archivedialog.cpp:82
+msgid "Archive now items older than:"
+msgstr "Archivia ora le voci più vecchie di:"
+
+#: archivedialog.cpp:87
+msgid ""
+"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
+"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
+"kept."
+msgstr ""
+"La data limite per l'archiviazione. Tutte le voci più vecchie saranno "
+"archiviate ed eliminate, quelle più recenti (e quelle esattamente in quella "
+"data) saranno mantenute."
+
+#: archivedialog.cpp:96
+msgid "Automaticall&y archive items older than:"
+msgstr "Archi&via automaticamente le voci più vecchie di:"
+
+#: archivedialog.cpp:99
+msgid ""
+"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
+"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
+"again, except to change the settings."
+msgstr ""
+"Se questa caratteristica è abilitata, KOrganizer controllerà regolarmente se "
+"gli eventi e le cose da fare devono essere archiviati, questo significa che non "
+"dovrai usare più questa finestra eccetto che per cambiare le impostazioni."
+
+#: archivedialog.cpp:107
+msgid ""
+"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
+"deleted, the newer will be kept."
+msgstr ""
+"L'età degli eventi da archiviare. Tutti gli eventi più vecchi saranno "
+"archiviati e eliminati, quelli più recenti saranno mantenuti."
+
+#: archivedialog.cpp:112
+msgid "Day(s)"
+msgstr "Giorno(i)"
+
+#: archivedialog.cpp:113
+msgid "Week(s)"
+msgstr "Settimana(e)"
+
+#: archivedialog.cpp:114
+msgid "Month(s)"
+msgstr "Mese(i)"
+
+#: archivedialog.cpp:119
+msgid "Archive &file:"
+msgstr "&File archivio:"
+
+#: archivedialog.cpp:123
+msgid "*.ics|iCalendar Files"
+msgstr "*.ics|File iCalendar"
+
+#: archivedialog.cpp:125
+msgid ""
+"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
+"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
+"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
+"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
+msgstr ""
+"Il percorso dell'archivio. Gli eventi e le cose da fare saranno aggiunti al "
+"file archivio senza modificare quelli eventualmente già presenti. "
+"Successivamente potrai caricare o unire il file con qualsiasi altro calendario. "
+"Il formato di salvataggio è iCalendar. "
+
+#: archivedialog.cpp:134
+msgid "Type of Items to Archive"
+msgstr "Tipo di voci da archiviare"
+
+#: archivedialog.cpp:139
+msgid ""
+"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
+"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
+"before the date."
+msgstr ""
+"Qui puoi selezionare quali voci (eventi o cose da fare) dovrebbero essere "
+"archiviati. Gli eventi verranno archiviati se finiscono prima della data "
+"indicata sopra; le cose da fare verranno archiviate se terminano prima della "
+"data indicata sopra."
+
+#: archivedialog.cpp:144
+msgid "&Delete only, do not save"
+msgstr "&Elimina solamente, non salvare"
+
+#: archivedialog.cpp:147
+msgid ""
+"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
+"not possible to recover the events later."
+msgstr ""
+"Seleziona questa opzione per eliminare i vecchi eventi e cose da fare senza "
+"salvarli. Non sarà più possibile recuperarli."
+
+#: archivedialog.cpp:211
+msgid ""
+"The archive file name is not valid.\n"
+msgstr ""
+"Questo nome di file archivio non è valido.\n"
+
+#: komonthview.cpp:349
+msgid ""
+"_: 'Month day' for month view cells\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
+msgid "Sets the title of this journal."
+msgstr "Definisci il titolo di questo diario."
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
+msgid "&Date:"
+msgstr "&Data:"
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
+msgid "&Time: "
+msgstr "&Ora: "
+
+#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
+msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
+msgstr "Specifica una data valida, per esempio \"%1\"."
+
+#: korgplugins.cpp:37
+msgid "KOrgPlugins"
+msgstr "KOrgPlugins"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:50
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Gestisci modelli"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:71
+msgid "Template Name"
+msgstr "Nome del modello"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:72
+msgid "Please enter a name for the new template:"
+msgstr "Inserisci un nome per il nuovo modello:"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:73
+msgid "New Template"
+msgstr "Nuovo modello"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
+msgstr "Un modello con questo nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Duplicate Template Name"
+msgstr "Duplica il nome del modello"
+
+#: templatemanagementdialog.cpp:76
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sovrascrivi"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
+"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi sincronizzare la tua agenda con quella di un Palm Pilot usando "
+"<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:9
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
+"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
+", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che è possibile mostrare l'ora corrente nel calendario? Abilita la linea "
+"nella finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>"
+",\n"
+"<b>Configura KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:15
+msgid ""
+"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
+"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
+"from the KOrganizer sidebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che KOrganizer supporta Microsoft Exchange? Aggiungi la risorsa <b>"
+"Microsoft&reg; Risorsa Exchange 2000</b> nella finestra di dialogo <b>"
+"Vista risorse</b> attivabile dalla barra laterale di KOrganizer.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:21
+msgid ""
+"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
+"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
+"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
+"<b>Settings</b>,\n"
+"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
+"tab.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di lunedì nel "
+"centro di controllo di KDE? KOrganizer usa queste impostazioni. Cerca Regionali "
+"e Accesso facilitato->Lingua e Paese, poi seleziona la scheda Data e Ora.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
+"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il tasto "
+"destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la priorità, la "
+"categoria o la data?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:34
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
+"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario dalla riga di comando "
+"con konsolekalendar? Esegui <b>konsolekalendar --help</b> "
+"per le opzioni disponibili.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:40
+msgid ""
+"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
+"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
+"set a reminder for each event.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi importare i compleanni dalla tua rubrica indirizzi? C'è una "
+"risorsa disponibile per collegare tutti compleanni al tuo calendario, è anche "
+"possibile associare un promemoria a ciascun evento.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:46
+msgid ""
+"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
+"dialog to save the calendar to a URL like "
+"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
+"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
+"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
+"applications are working on the same file, at the same time.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la finestra di "
+"dialogo standard per salvare il calendario su un URL come<b>"
+"ftp://nomeutente@serverftp/nomefile</b>. Puoi rendere attivo il tuo calendario "
+"e lavoraci esattamente come se fosse locale. Assicurati soltanto che non ci "
+"siano due applicazioni KOrganizer che stanno lavorando contemporaneamente sullo "
+"stesso file.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:52
+msgid ""
+"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
+"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
+"from the context menu?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto destro "
+"del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando <b>Nuova cosa da fare</b> "
+"dal menu contestuale?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:58
+msgid ""
+"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
+"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
+"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
+"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni evento in "
+"una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi associare i "
+"colori alle categorie nella sezione <b>Colori</b> della finestra di dialogo che "
+"compare dopo aver selezionato <b>Impostazioni</b>, <b>"
+"Configura di KOrganizer...</b> dalla barra dei menu.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
+"calendar file to make Konqueror open it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? Basta "
+"fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:70
+msgid ""
+"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
+"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
+"Edit To-do</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? Per "
+"farlo, aggiungi un collegamento nella scheda <b>Allegati</b> "
+"della finestra di dialogo <b>Modifica evento</b> o <b>Modifica cosa da fare</b>"
+".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:76
+msgid ""
+"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
+"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
+"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona <b>"
+"File</b>, <b>Esporta pagina web...</b> dalla barra dei menu e poi compila la "
+"finestra di dialogo <b>Esporta calendario come pagina web</b>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
+"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? Vai "
+"al menu <b>File</b> e scegli <b>Elimina cose da fare completate</b>.\n"
+
+#: tips.cpp:87
+msgid ""
+"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
+"is selected?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...che puoi creare una nuova sotto cosa da fare incollando una cosa da fare "
+"mentre un'altra è selezionata?\n"
+"</p>\n"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
+msgid ""
+"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
+"%1 / %2"
+msgstr "%1 / %2"
+
+#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
+msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
+msgstr "Questo plugin fornisce i numeri dei giorni e delle settimane"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
+msgid "Configure Day Numbers"
+msgstr "Configura i numeri dei giorni"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
+msgid "Show Date Number"
+msgstr "Mostra numero della data"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
+msgid "Show day number"
+msgstr "Mostra numero del giorno"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
+msgid "Show days to end of year"
+msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno"
+
+#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
+msgid "Show both"
+msgstr "Mostra entrambi"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
+msgid "Project View"
+msgstr "Vista progetto"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ingrandisci"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Rimpicciolisci"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Modalità di selezione"
+
+#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
+msgid "main task"
+msgstr "compito principale"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
+msgid "&Project"
+msgstr "&Progetto"
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
+msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
+msgstr "Questo plugin fornisce un diagramma di Gantt come vista progetto."
+
+#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
+msgid "Project View Plugin"
+msgstr "Plugin vista progetto"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid ""
+"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Bereshit"
+msgstr "Bereshit"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Noach"
+msgstr "Noach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
+msgid "Lech L'cha"
+msgstr "Lech L'cha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Vayera"
+msgstr "Vayera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Chaye Sarah"
+msgstr "Chaye Sarah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
+msgid "Toldot"
+msgstr "Toldot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayetze"
+msgstr "Vayetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayishlach"
+msgstr "Vayishlach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
+msgid "Vayeshev"
+msgstr "Vayeshev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Miketz"
+msgstr "Miketz"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayigash"
+msgstr "Vayigash"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
+msgid "Vayechi"
+msgstr "Vayechi"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Shemot"
+msgstr "Shemot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Vaera"
+msgstr "Vaera"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Bo"
+msgstr "Bo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
+msgid "Beshalach"
+msgstr "Beshalach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Yitro"
+msgstr "Yitro"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Mishpatim"
+msgstr "Mishpatim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
+msgid "Terumah"
+msgstr "Terumah"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Tetzaveh"
+msgstr "Tetzaveh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Ki Tisa"
+msgstr "Ki Tisa"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
+msgid "Vayakhel"
+msgstr "Vayakhel"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Pekudei"
+msgstr "Pekudei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Vayikra"
+msgstr "Vayikra"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
+msgid "Tzav"
+msgstr "Tzav"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Shemini"
+msgstr "Shemini"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Tazria"
+msgstr "Tazria"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
+msgid "Metzora"
+msgstr "Metzora"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Acharei Mot"
+msgstr "Acharei Mot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Kedoshim"
+msgstr "Kedoshim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
+msgid "Emor"
+msgstr "Emor"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Behar"
+msgstr "Behar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bechukotai"
+msgstr "Bechukotai"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
+msgid "Bemidbar"
+msgstr "Bemidbar"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Naso"
+msgstr "Naso"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Behaalotcha"
+msgstr "Behaalotcha"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
+msgid "Shelach"
+msgstr "Shelach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Korach"
+msgstr "Korach"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Chukat"
+msgstr "Chukat"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
+msgid "Balak"
+msgstr "Balak"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Pinchas"
+msgstr "Pinchas"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Matot"
+msgstr "Matot"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
+msgid "Masei"
+msgstr "Masei"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Devarim"
+msgstr "Devarim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Vaetchanan"
+msgstr "Vaetchanan"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
+msgid "Ekev"
+msgstr "Ekev"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Reeh"
+msgstr "Reeh"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Shoftim"
+msgstr "Shoftim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
+msgid "Ki Tetze"
+msgstr "Ki Tetze"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Ki Tavo"
+msgstr "Ki Tavo"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Nitzavim"
+msgstr "Nitzavim"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
+msgid "Vayelech"
+msgstr "Vayelech"
+
+#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
+msgid "Haazinu"
+msgstr "Haazinu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
+msgid ""
+"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
+"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
+"your characters\n"
+"Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
+msgid "Erev Pesach"
+msgstr "Erev Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
+msgid "Sh. HaGadol"
+msgstr "Sh. HaGadol"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
+msgid "Pesach"
+msgstr "Pesach"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
+msgid "Chol Hamoed"
+msgstr "Chol Hamoed"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
+msgid "Yom HaShoah"
+msgstr "Yom HaShoah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
+msgid "Yom HaAtzmaut"
+msgstr "Yom HaAtzmaut"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
+msgid "Yom HaZikaron"
+msgstr "Yom HaZikaron"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
+msgid "Yom Yerushalayim"
+msgstr "Yom Yerushalayim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
+msgid "Lag BaOmer"
+msgstr "Lag BaOmer"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
+msgid "Erev Shavuot"
+msgstr "Erev Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
+msgid "Shavuot"
+msgstr "Shavuot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
+msgid "Tzom Tammuz"
+msgstr "Tzom Tammuz"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
+msgid "Sh. Hazon"
+msgstr "Sh. Hazon"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
+msgid "Sh. Nahamu"
+msgstr "Sh. Nahamu"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
+msgid "Tisha B'Av"
+msgstr "Tisha B'Av"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
+msgid "S'lichot"
+msgstr "S'lichot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
+msgid "Erev R.H."
+msgstr "Erev R.H."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
+msgid "Rosh Hashana"
+msgstr "Rosh Hashana"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
+msgid "Sh. Shuvah"
+msgstr "Sh. Shuvah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
+msgid "Tzom Gedalia"
+msgstr "Tzom Gedalia"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
+msgid "Erev Y.K."
+msgstr "Erev Y.K."
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
+msgid "Yom Kippur"
+msgstr "Yom Kippur"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
+msgid "Erev Sukkot"
+msgstr "Erev Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
+msgid "Sukkot"
+msgstr "Sukkot"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
+msgid "Hoshana Rabah"
+msgstr "Hoshana Rabah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
+msgid "Shmini Atzeret"
+msgstr "Shmini Atzeret"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
+msgid "Simchat Torah"
+msgstr "Simchat Torah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
+msgid "Erev Hanukah"
+msgstr "Erev Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
+msgid "Hanukah"
+msgstr "Hanukah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
+msgid "Tzom Tevet"
+msgstr "Tzom Tevet"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
+msgid "Sh. Shirah"
+msgstr "Sh. Shirah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
+msgid "Tu B'Shvat"
+msgstr "Tu B'Shvat"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
+msgid "Sh. Shekalim"
+msgstr "Sh. Shekalim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
+msgid "Purim Katan"
+msgstr "Purim Katan"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
+msgid "Ta'anit Ester"
+msgstr "Ta'anit Ester"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
+msgid "Sh. Zachor"
+msgstr "Sh. Zachor"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
+msgid "Erev Purim"
+msgstr "Erev Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
+msgid "Purim"
+msgstr "Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
+msgid "Shushan Purim"
+msgstr "Shushan Purim"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
+msgid "Sh. Parah"
+msgstr "Sh. Parah"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
+msgid "Sh. HaHodesh"
+msgstr "Sh. HaHodesh"
+
+#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
+msgid " Omer"
+msgstr " Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
+msgid "Configure Holidays"
+msgstr "Configura festività"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
+msgid "Use Israeli holidays"
+msgstr "Usa le vacanze ebraiche"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
+msgid "Show weekly parsha"
+msgstr "Mostra parsha settimanale"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
+msgid "Show day of Omer"
+msgstr "Mostra giorno di Omer"
+
+#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
+msgid "Show Chol HaMoed"
+msgstr "Mostra Chol HaMoed"
+
+#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
+msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
+msgstr "Questo plugin fornisce le date nel calendario ebraico."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
+msgid "&Timespan"
+msgstr "&Intervallo di tempo"
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
+msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
+msgstr "Questo plugin fornisce una vista a intervallo temporale di tipo Gantt."
+
+#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
+msgid "Timespan View Plugin"
+msgstr "Plugin vista a intervallo temporale"
+
+#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
+msgid "Center View"
+msgstr "Centra la vista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:42
+msgid "Print list"
+msgstr "Stampa lista"
+
+#: plugins/printing/list/listprint.h:43
+msgid "Prints a list of events and to-dos"
+msgstr "Stampa una lista di eventi o cose da fare"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
+msgid ""
+"_: date from -\n"
+"to\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"a\n"
+"%1 -\n"
+"%2"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
+msgid "Print &Year"
+msgstr "Stampa &anno"
+
+#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
+msgid "Prints a calendar for an entire year"
+msgstr "Stampa un calendario per un anno intero"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
+msgid "Print &journal"
+msgstr "Stampa &diario"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
+msgid "Prints all journals for a given date range"
+msgstr "Stampa tutti i diari in un intervallo di date specificato"
+
+#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
+msgid "Journal entries"
+msgstr "Voci diario"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
+msgid "Print What's Next"
+msgstr "Stampa cosa viene dopo"
+
+#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
+msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
+msgstr "Stampa una lista di tutti gli eventi e le cose da fare imminenti."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
+msgid "Exchange Plugin"
+msgstr "Plugin di Exchange"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
+msgid "Exchange server:"
+msgstr "Server Exchange:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
+msgid "Port:"
+msgstr "Porta:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
+msgid "User:"
+msgstr "Utente:"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
+msgid "Determine mailbox automatically"
+msgstr "Determina automaticamente la mailbox"
+
+#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
+msgid "Mailbox URL:"
+msgstr "URL casella di posta:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data di inizio:"
+
+#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
+msgid "End date:"
+msgstr "Data di fine:"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
+msgid "&Download..."
+msgstr "&Scarica..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
+msgid "&Upload Event..."
+msgstr "&Carica evento..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
+msgid "De&lete Event"
+msgstr "Eli&mina evento"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
+msgid "&Configure..."
+msgstr "C&onfigura..."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
+msgid ""
+"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
+"2000 Server."
+msgstr ""
+"Questo plugin importa e esporta eventi di calendario da/verso un server "
+"Microsoft Exchange 2000."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
+msgid "Please select an appointment."
+msgstr "Per favore seleziona un appuntamento."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
+msgstr ""
+"Lo scaricamento di Exchange è SPERIMENTALE, potresti perdere i dati di questo "
+"appuntamento!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
+msgid "&Upload"
+msgstr "&Carica"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
+msgid ""
+"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
+"all instances!"
+msgstr ""
+"La cancellazione di Exchange è SPERIMENTALE, se questo evento è ricorrente "
+"tutte le istanze saranno cancellate!"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
+msgid "No Error"
+msgstr "Nessun errore"
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
+msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
+msgstr ""
+"Il server Exchange non ha potuto essere raggiunto o ha restituito un errore."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
+msgid "Server response could not be interpreted."
+msgstr "La risposta del server non ha potuto essere interpretata."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
+msgid "Appointment data could not be interpreted."
+msgstr "I dati dell'appuntamento non hanno potuto essere interpretati."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
+msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
+msgstr ""
+"Questo non dovrebbe accadere: stai provando a caricare un evento di tipo "
+"sbagliato."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
+msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
+msgstr "Si è verificato un errore scrivendo un appuntamento sul server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
+msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
+msgstr "Sto provando a eliminare un evento che non è presente sul server."
+
+#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Errore sconosciuto"
+
+#: koagenda.cpp:906
+msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
+msgstr ""
+"Impossibile bloccare l'evento per la modifica. Non puoi fare alcuna modifica."
+
+#: koagenda.cpp:908
+msgid "Locking Failed"
+msgstr "Blocco non riuscito"
+
+#: koagenda.cpp:1054
+msgid ""
+"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
+"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
+"the recurrence?"
+msgstr ""
+"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
+"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte le "
+"ricorrenze?"
+
+#: koagenda.cpp:1057
+msgid "Changing Recurring Item"
+msgstr "Cambiamento di un evento ricorrente in corso"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &This Item"
+msgstr "Solo &questo evento"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "Only &Future Items"
+msgstr "Solo eventi &futuri"
+
+#: koagenda.cpp:1058
+msgid "&All Occurrences"
+msgstr "&Tutte le ricorrenze"
+
+#: koagenda.cpp:1073
+msgid "Dissociate event from recurrence"
+msgstr "Dissocia evento dalla ricorrenza"
+
+#: koagenda.cpp:1087
+msgid ""
+"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Impossibile aggiungere l'eccezione al calendario. Non è stato apportato nessun "
+"cambiamento."
+
+#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
+msgid "Error Occurred"
+msgstr "Si è verificato un errore"
+
+#: koagenda.cpp:1101
+msgid "Split future recurrences"
+msgstr "Dividi le ricorrenze future"
+
+#: koagenda.cpp:1114
+msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
+msgstr ""
+"Impossibile aggiungere gli eventi futuri al calendario. Non è stato apportato "
+"nessun cambiamento."