diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po | 784 |
1 files changed, 784 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..4241d6a9b4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,784 @@ +# translation of kcmkeys.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:48+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" +"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Associazioni di tasti</h1>Usando le associazioni di tasti puoi specificare " +"quali azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di " +"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". KDE ti permette di " +"memorizzare più di uno \"schema\" di associazioni tasti; in questo modo puoi " +"fare qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità " +"di ritornare alle associazioni predefinite di KDE." +"<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non " +"specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o " +"massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle " +"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, " +"come \"Copia\" o \"Incolla\"." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Fai clic qui per eliminare lo schema di associazioni tasti selezionato. Non " +"puoi eliminare gli schemi standard di sistema: \"Schema corrente\" e \"Standard " +"KDE\"." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nuovo schema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Salva..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Fai clic qui per aggiungere un nuovo schema di associazioni tasti. Ti verrà " +"chiesto un nome." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Scorciatoie globali" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&quenze scorciatoia" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Scorciatoie delle app&licazioni" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Schema definito dall'utente" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Schema corrente" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Le modifiche che hai fatto andranno perdute se carichi un altro schema prima di " +"salvare questo." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Questo schema richiede il pulsante modificatore \"%1\" che non è disponibile " +"sul tuo layout di tastiera. Vuoi vederlo comunque?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Salva lo schema di tasti" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Immetti un nome per lo schema di tasti:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Esiste già uno schema di tasti con nome \"%1\";\n" +"vuoi sovrascriverlo?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sovrascrivi" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificatori di KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificatore" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Mod-X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Tastiera Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Utilizzo dei modificatori in stile MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Marcando questa casella cambierai la mappatura dei modificatori di X per " +"riflettere meglio l'uso dei modificatori di MacOS. Questo permette di " +"utilizzare <i>Comando+C</i> per copiare invece dello standard PC <i>Ctrl+C</i>" +". <b>Comando</b> sarà utilizzato per i comandi delle applicazioni e della " +"console, <b>Opzione</b> come un modificatore di Command e per la navigazione " +"nei menu e nelle finestre, <b>Control</b> per i comandi del gestore delle " +"finestre." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mappatura modificatori di X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opzione" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tasto %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Puoi attivare questa opzione solo se la tua tastiera di X ha i tasti \"Super\" " +"o \"Meta\" configurati correttamente." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Scorciatoie da tastiera</h1>Usando le scorciatoie puoi specificare quali " +"azioni devono essere eseguite quando premi un tasto o una combinazione di " +"tasti; ad es. Ctrl-C è normalmente associato a \"Copia\". KDE ti permette di " +"memorizzare più di uno \"schema\" di scorciatoie; in questo modo puoi fare " +"qualche prova con un tuo schema personale mantenendo sempre la possibilità di " +"ritornare alle associazioni predefinite di KDE." +"<p>Sotto la linguetta \"Scorciatoie globali\" puoi configurare associazioni non " +"specifiche di alcuna applicazione, come ad esempio cambiare desktop o " +"massimizzare una finestra. Sotto la linguetta \"Scorciatoie delle " +"applicazioni\" troverai le associazioni usate tipicamente nelle applicazioni, " +"come \"Copia\" o \"Incolla\"." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Schemi scorciatoie" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Scorciatoie comandi" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Tasti modificatori" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Scorciatoia" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativa" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Scorciatoie comandi</h1>Puoi fare in modo che vengano lanciate applicazioni " +"o comandi quando premi un tasto o una certa combinazione di tasti." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Qui sotto c'è una lista di comandi conosciuti a cui è possibile assegnare " +"una scorciatoia da tastiera. Per modificare aggiungere o rimuovere le voci da " +"questa lista utilizzate <a href=\"launchMenuEditor\">l'editor del menu</a> " +"di KDE.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Questa è una lista di tutte le applicazioni ed i comandi attualmente definiti " +"su questo sistema. Fa clic per selezionare un comando e assegnargli una " +"scorciatoia. La gestione di queste voci viene fatta attraverso l'editor del " +"menu." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Scorciatoia del comando selezionato" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nessuna" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Il comando selezionato non è associato a nessun tasto." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Personalizzata" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se questa opzione è selezionata puoi creare una scorciatoia personalizzata per " +"il comando utilizzando il pulsante a destra." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Usa questo pulsante per una nuova scorciatoia. Una volta che hai fatto clic " +"puoi premere la combinazione di tasti che vuoi assegnare al comando " +"selezionato." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"L'editor del menu di KDE (kmenuedit) non può essere avviato.\n" +"Può darsi che non sia installato o che non si trovi nel tuo path." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Applicazione mancante" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigazione" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Percorri le finestre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Percorri i desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Percorri la lista dei desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finestre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menu operazioni della finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Chiudi finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Massimizza finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Massimizza finestra verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Massimizza finestra orizzontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizza finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Arrotola finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Sposta finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Ridimensiona finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Alza la finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abbassa la finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Alza/abbassa finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Finestra a tutto schermo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Nascondi bordi della finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Mantieni la finestra sopra le altre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Mantieni la finestra sotto le altre" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Imposta scorciatoie finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Metti la finestra a destra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Metti la finestra a sinistra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Metti la finestra in alto" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Metti la finestra in basso" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Allarga la finestra orizzontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Allarga la finestra verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Stringi la finestra orizzontalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Stringi la finestra verticalmente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finestra e desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Mantieni la finestra su tutti i desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finestra al desktop 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finestra al desktop 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finestra al desktop 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finestra al desktop 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finestra al desktop 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finestra al desktop 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finestra al desktop 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finestra al desktop 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finestra al desktop 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finestra al desktop 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finestra al desktop 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finestra al desktop 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finestra al desktop 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finestra al desktop 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finestra al desktop 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finestra al desktop 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finestra al desktop 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finestra al desktop 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finestra al desktop 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finestra al desktop 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finestra al desktop successivo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finestra al desktop precedente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Sposta la finestra a destra di un desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Sposta la finestra a sinistra di un desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Sposta la finestra in alto di un desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Sposta la finestra in basso di un desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Cambio desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Va al desktop 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Va al desktop 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Va al desktop 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Va al desktop 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Va al desktop 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Va al desktop 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Va al desktop 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Va al desktop 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Va al desktop 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Va al desktop 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Va al desktop 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Va al desktop 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Va al desktop 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Va al desktop 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Va al desktop 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Va al desktop 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Va al desktop 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Va al desktop 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Va al desktop 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Va al desktop 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Va al desktop successivo" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Va al desktop precedente" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Va un desktop a destra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Va un desktop a sinistra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Va un desktop in alto" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Va un desktop in basso" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulazione mouse" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Uccidi finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Foto della finestra" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Foto del desktop" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blocca le scorciatoie globali" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Pannello" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostra menu di esecuzione" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Mostra desktop" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Voce successiva della barra delle applicazioni" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Voce precedente della barra delle applicazioni" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Esegui comando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la lista delle finestre" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambia utente" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Blocca la sessione" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Termina sessione" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Termina sessione senza chiedere conferma" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arresta il computer senza conferma" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Riavvia il computer senza conferma" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Appunti" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostra il menu a comparsa di Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastiera" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Seleziona il layout di tastiera successivo" |