diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po | 566 |
1 files changed, 566 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..5faf87ca36e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,566 @@ +# translation of krfb.po to Italian +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007. +# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. +# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:05+0100\n" +"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n" +"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Attenzione" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla permetterà " +"all'utente remoto di guardare il vostro desktop. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il " +"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi " +"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo " +"visualizzare il tuo schermo." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Sistema remoto:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"La condivisione del desktop di KDE permette di invitare qualcuno in remoto per " +"guardare, o anche controllare, il tuo desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Un invito crea una password temporanea che permette al ricevente di " +"connettersi al tuo desktop. È valida per una sola connessione avvenuta con " +"successo e scadrà dopo un'ora se non utilizzata. Quando qualcuno si connette al " +"tuo computer apparirà una finestra di dialogo che ti chiederà il permesso. La " +"connessione non sarà stabilita finché non l'accetterai. In questa finestra di " +"dialogo puoi limitare le altre persone a visualizzare solamente il tuo desktop, " +"senza la capacità di muovere il puntatore del mouse o premere tasti.</p> " +"<p>Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, " +"permetti 'Connessioni non invitate' nella configurazione.</p>\">" +"Maggiori informazioni sugli inviti...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Crea invito &personale..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se vuoi " +"invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di connessione per " +"telefono." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gestione inviti (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Invita tramite posta &elettronica..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un testo " +"preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo computer." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Creato" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Scadenza" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per eliminarli o " +"crearne uno nuovo." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Nuovo invito &personale..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Crea un nuovo invito personale..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "" +"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Elimina tutti gli inviti" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Elimina l'invito selezionato" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi " +"utilizzando questo invito." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Chiude questa finestra." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Invito personale</h2>\n" +"Indica le seguenti informazioni alla persona che vuoi invitare (<a " +"href=\"whatsthis:La condivisione desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare " +"quasiasi client VNC per connetterti. In KDE il client è chiamato 'Connessione a " +"desktop remoto'. Inserisci le informazioni sull'host nel client e si " +"connetterà.\">come collegarsi</a>). Nota che chiunque abbia la password può " +"connettersi, quindi fai attenzione." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Password:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Host:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis: Il campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il " +"numero di identificazione, separati da una virgola. L'indirizzo è solo un " +"suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa raggiungere il tuo " +"computer. La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo " +"dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. Se il tuo computer è " +"dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere " +"rintracciabile dagli altri computer.\">Aiuto</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usato per chiamare da kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Condivisione desktop" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificatore TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificatore ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Immagine laterale di connessione" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere " +"bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è riuscita." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Errore di condivisione del desktop" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop (krfb). " +"L'installazione è incompleta o non riuscita." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Condivisione desktop - connessione" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Gestione &inviti" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Abilita il controllo remoto" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Disabilita il controllo remoto" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque leggerà " +"il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché la prima " +"connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" +"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non " +"attraverso Internet." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop remoto " +"di KDE installata, fai clic sul collegamento sottostante.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"In caso contrario puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " +"parametri:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternativamente puoi fare clic sul collegamento sottostante e avviare una " +"sessione VNC con il tuo browser Web.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nuova connessione" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Accetta connessione" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Rifiuta connessione" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invito" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invito personale" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Connessione chiusa: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Connessione non invitata accettata da %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " +"condivisione del tuo desktop non è possibile." + +#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Invito - Condivisione desktop" + +#~ msgid "C&onfigure..." +#~ msgstr "C&onfigura..." + +#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." +#~ msgstr "Usa questo pulsante per vedere i tuoi inviti o per annullarli." + +#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Nuova connessione - Condivisione desktop" + +#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "Questo pulsante abilita le richieste. L'utente remoto potrà ora guardare il tuo desktop e, se l'hai selezionato sotto, controllare il tuo computer." + +#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." +#~ msgstr "Questo pulsante rifiuterà la connessione. Dovresit utilizzarlo se non ti fidi del richiedente." + +#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "Invito personale - Condivisione desktop" |