summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po758
1 files changed, 0 insertions, 758 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po
deleted file mode 100644
index e27d6e6865e..00000000000
--- a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po
+++ /dev/null
@@ -1,758 +0,0 @@
-# translation of kcmkeys.po to Japanese
-# KTranslator Generated File
-# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
-# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
-# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
-# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
-# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
-"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: shortcuts.cpp:93
-msgid ""
-"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
-"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
-"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
-"while you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
-"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
-"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
-"such as copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>キーボードショートカット</h1> "
-"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
-"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
-"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
-"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
-"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
-
-#: shortcuts.cpp:152
-msgid ""
-"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
-"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
-msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。"
-
-#: shortcuts.cpp:158
-msgid "New scheme"
-msgstr "新規スキーム"
-
-#: shortcuts.cpp:163
-msgid "&Save..."
-msgstr "保存(&S)..."
-
-#: shortcuts.cpp:165
-msgid ""
-"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
-msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。"
-
-#: shortcuts.cpp:177
-msgid "&Global Shortcuts"
-msgstr "グローバルショートカット(&G)"
-
-#: shortcuts.cpp:182
-msgid "Shortcut Se&quences"
-msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)"
-
-#: shortcuts.cpp:187
-msgid "App&lication Shortcuts"
-msgstr "アプリケーションショートカット(&L)"
-
-#: shortcuts.cpp:248
-msgid "User-Defined Scheme"
-msgstr "ユーザ定義のスキーム"
-
-#: shortcuts.cpp:249
-msgid "Current Scheme"
-msgstr "現在のスキーム"
-
-#: shortcuts.cpp:292
-msgid ""
-"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
-"one."
-msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。"
-
-#: shortcuts.cpp:312
-msgid ""
-"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
-"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
-msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?"
-
-#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
-msgid "Win"
-msgstr "Win"
-
-#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
-msgid "Save Key Scheme"
-msgstr "キースキームを保存"
-
-#: shortcuts.cpp:342
-msgid "Enter a name for the key scheme:"
-msgstr "キースキームの名前を入力してください:"
-
-#: shortcuts.cpp:372
-msgid ""
-"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
-"do you want to overwrite it?\n"
-msgstr ""
-"'%1' というスキームは既に存在します。\n"
-"上書きしますか?\n"
-
-#: shortcuts.cpp:375
-msgid "Overwrite"
-msgstr "上書き"
-
-#: modifiers.cpp:174
-msgid "KDE Modifiers"
-msgstr "KDE モディファイア"
-
-#: modifiers.cpp:177
-msgid "Modifier"
-msgstr "モディファイア"
-
-#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
-msgid "X11-Mod"
-msgstr "X11-モディファイア"
-
-#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
-msgid ""
-"_: QAccel\n"
-"Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: modifiers.cpp:207
-msgid "Macintosh keyboard"
-msgstr "マッキントッシュキーボード"
-
-#: modifiers.cpp:212
-msgid "MacOS-style modifier usage"
-msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方"
-
-#: modifiers.cpp:215
-msgid ""
-"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
-"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
-"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
-"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
-"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
-"for window manager commands."
-msgstr ""
-"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば "
-"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] "
-"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ"
-"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。"
-
-#: modifiers.cpp:228
-msgid "X Modifier Mapping"
-msgstr "X モディファイアマッピング"
-
-#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
-msgid "Command"
-msgstr "コマンドキー"
-
-#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
-msgid "Option"
-msgstr "オプションキー"
-
-#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
-msgid "Control"
-msgstr "コントロールキー"
-
-#: modifiers.cpp:297
-#, c-format
-msgid "Key %1"
-msgstr "キー %1"
-
-#: modifiers.cpp:330
-msgid "None"
-msgstr "なし"
-
-#: modifiers.cpp:343
-msgid ""
-"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
-"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
-msgstr ""
-"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。"
-
-#: main.cpp:54
-msgid ""
-"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
-"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
-"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
-"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
-"although you can still change back to the KDE defaults."
-"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
-"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
-"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
-"copy and paste."
-msgstr ""
-"<h1>キーボードショートカット</h1> "
-"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C "
-"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE "
-"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。"
-"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「"
-"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Shortcut Schemes"
-msgstr "ショートカットスキーム"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Command Shortcuts"
-msgstr "コマンドショートカット"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Modifier Keys"
-msgstr "モディファイアキー"
-
-#: treeview.cpp:109
-msgid "Shortcut"
-msgstr "ショートカット"
-
-#: treeview.cpp:110
-msgid "Alternate"
-msgstr "第二ショートカット"
-
-#: commandShortcuts.cpp:73
-msgid ""
-"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
-"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
-msgstr ""
-"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。"
-
-#: commandShortcuts.cpp:83
-msgid ""
-"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
-"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
-"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a "
-"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>"
-
-#: commandShortcuts.cpp:96
-msgid ""
-"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
-"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
-"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
-msgstr ""
-"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ"
-"ニューエディタプログラムで行います。"
-
-#: commandShortcuts.cpp:104
-msgid "Shortcut for Selected Command"
-msgstr "選択したコマンドのショートカット"
-
-#: commandShortcuts.cpp:109
-msgid ""
-"_: no key\n"
-"&None"
-msgstr "なし(&N)"
-
-#: commandShortcuts.cpp:110
-msgid "The selected command will not be associated with any key."
-msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。"
-
-#: commandShortcuts.cpp:112
-msgid "C&ustom"
-msgstr "カスタム(&U)"
-
-#: commandShortcuts.cpp:114
-msgid ""
-"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
-"selected command using the button to the right."
-msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
-
-#: commandShortcuts.cpp:119
-msgid ""
-"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
-"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
-"selected command."
-msgstr ""
-"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。"
-
-#: commandShortcuts.cpp:142
-msgid ""
-"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
-"Perhaps it is not installed or not in your path."
-msgstr ""
-"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n"
-"インストールされていないか、PATH に存在しません。"
-
-#: commandShortcuts.cpp:144
-msgid "Application Missing"
-msgstr "アプリケーションがありません"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
-msgid "System"
-msgstr "システム"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
-msgid "Navigation"
-msgstr "ナビゲーション"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
-msgid "Walk Through Windows"
-msgstr "ウィンドウを巡回"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
-msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
-msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
-msgid "Walk Through Desktops"
-msgstr "デスクトップを巡回"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
-msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
-msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
-msgid "Walk Through Desktop List"
-msgstr "デスクトップリストを巡回"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
-msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
-msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
-msgid "Windows"
-msgstr "ウィンドウ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
-msgid "Window Operations Menu"
-msgstr "ウィンドウ操作メニュー"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
-msgid "Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
-msgid "Maximize Window"
-msgstr "ウィンドウを最大化"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
-msgid "Maximize Window Vertically"
-msgstr "ウィンドウを縦に最大化"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
-msgid "Maximize Window Horizontally"
-msgstr "ウィンドウを横に最大化"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
-msgid "Minimize Window"
-msgstr "ウィンドウを最小化"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
-msgid "Shade Window"
-msgstr "ウィンドウをシェード"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
-msgid "Move Window"
-msgstr "ウィンドウを移動"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
-msgid "Resize Window"
-msgstr "ウィンドウをリサイズ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
-msgid "Raise Window"
-msgstr "ウィンドウを前面に"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
-msgid "Lower Window"
-msgstr "ウィンドウを背面に"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
-msgid "Toggle Window Raise/Lower"
-msgstr "ウィンドウを前面/背面に"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
-msgid "Make Window Fullscreen"
-msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
-msgid "Hide Window Border"
-msgstr "ウィンドウの枠を隠す"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
-msgid "Keep Window Above Others"
-msgstr "ウィンドウを常に他より上に"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
-msgid "Keep Window Below Others"
-msgstr "ウィンドウを常に他より下に"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
-msgid "Activate Window Demanding Attention"
-msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
-msgid "Setup Window Shortcut"
-msgstr "ウィンドウショートカットの設定"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
-msgid "Pack Window to the Right"
-msgstr "ウィンドウを右寄せ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
-msgid "Pack Window to the Left"
-msgstr "ウィンドウを左寄せ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
-msgid "Pack Window Up"
-msgstr "ウィンドウを上寄せ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
-msgid "Pack Window Down"
-msgstr "ウィンドウを下寄せ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
-msgid "Pack Grow Window Horizontally"
-msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
-msgid "Pack Grow Window Vertically"
-msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
-msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
-msgstr "ウィンドウを左へ縮める"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
-msgid "Pack Shrink Window Vertically"
-msgstr "ウィンドウを上へ縮める"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
-msgid "Window & Desktop"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
-msgid "Keep Window on All Desktops"
-msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
-msgid "Window to Desktop 1"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
-msgid "Window to Desktop 2"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
-msgid "Window to Desktop 3"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
-msgid "Window to Desktop 4"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
-msgid "Window to Desktop 5"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
-msgid "Window to Desktop 6"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
-msgid "Window to Desktop 7"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
-msgid "Window to Desktop 8"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
-msgid "Window to Desktop 9"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
-msgid "Window to Desktop 10"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
-msgid "Window to Desktop 11"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
-msgid "Window to Desktop 12"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
-msgid "Window to Desktop 13"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
-msgid "Window to Desktop 14"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
-msgid "Window to Desktop 15"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
-msgid "Window to Desktop 16"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
-msgid "Window to Desktop 17"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
-msgid "Window to Desktop 18"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
-msgid "Window to Desktop 19"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
-msgid "Window to Desktop 20"
-msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
-msgid "Window to Next Desktop"
-msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
-msgid "Window to Previous Desktop"
-msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
-msgid "Window One Desktop to the Right"
-msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
-msgid "Window One Desktop to the Left"
-msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
-msgid "Window One Desktop Up"
-msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
-msgid "Window One Desktop Down"
-msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
-msgid "Desktop Switching"
-msgstr "デスクトップの切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
-msgid "Switch to Desktop 1"
-msgstr "デスクトップ 1 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
-msgid "Switch to Desktop 2"
-msgstr "デスクトップ 2 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
-msgid "Switch to Desktop 3"
-msgstr "デスクトップ 3 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
-msgid "Switch to Desktop 4"
-msgstr "デスクトップ 4 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
-msgid "Switch to Desktop 5"
-msgstr "デスクトップ 5 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
-msgid "Switch to Desktop 6"
-msgstr "デスクトップ 6 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
-msgid "Switch to Desktop 7"
-msgstr "デスクトップ 7 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
-msgid "Switch to Desktop 8"
-msgstr "デスクトップ 8 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
-msgid "Switch to Desktop 9"
-msgstr "デスクトップ 9 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
-msgid "Switch to Desktop 10"
-msgstr "デスクトップ 10 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
-msgid "Switch to Desktop 11"
-msgstr "デスクトップ 11 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
-msgid "Switch to Desktop 12"
-msgstr "デスクトップ 12 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
-msgid "Switch to Desktop 13"
-msgstr "デスクトップ 13 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
-msgid "Switch to Desktop 14"
-msgstr "デスクトップ 14 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
-msgid "Switch to Desktop 15"
-msgstr "デスクトップ 15 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
-msgid "Switch to Desktop 16"
-msgstr "デスクトップ 16 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
-msgid "Switch to Desktop 17"
-msgstr "デスクトップ 17 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
-msgid "Switch to Desktop 18"
-msgstr "デスクトップ 18 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
-msgid "Switch to Desktop 19"
-msgstr "デスクトップ 19 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
-msgid "Switch to Desktop 20"
-msgstr "デスクトップ 20 に切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
-msgid "Switch to Next Desktop"
-msgstr "次のデスクトップに切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
-msgid "Switch to Previous Desktop"
-msgstr "前のデスクトップに切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
-msgid "Switch One Desktop to the Right"
-msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
-msgid "Switch One Desktop to the Left"
-msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
-msgid "Switch One Desktop Up"
-msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
-msgid "Switch One Desktop Down"
-msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
-msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "マウスエミュレーション"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
-msgid "Kill Window"
-msgstr "ウィンドウを強制終了"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
-msgid "Window Screenshot"
-msgstr "ウィンドウのスクリーンショット"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
-msgid "Desktop Screenshot"
-msgstr "デスクトップのスクリーンショット"
-
-#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
-msgid "Block Global Shortcuts"
-msgstr "グローバルショートカットをブロック"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
-msgid "Panel"
-msgstr "パネル"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
-msgid "Popup Launch Menu"
-msgstr "アプリケーション起動メニューを表示"
-
-#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
-msgid "Toggle Showing Desktop"
-msgstr "デスクトップを表示/隠す"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
-msgid "Next Taskbar Entry"
-msgstr "次のタスクバーエントリ"
-
-#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
-msgid "Previous Taskbar Entry"
-msgstr "前のタスクバーエントリ"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
-msgid "Desktop"
-msgstr "デスクトップ"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
-msgid "Run Command"
-msgstr "コマンドを実行"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "タスクマネージャを表示"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "ウィンドウリストを表示"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
-msgid "Switch User"
-msgstr "ユーザを切り替え"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
-msgid "Lock Session"
-msgstr "セッションをロック"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "ログアウト"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "確認なしでログアウト"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "確認なしでコンピュータを停止"
-
-#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "確認なしでコンピュータを再起動"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
-msgid "Clipboard"
-msgstr "クリップボード"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
-msgid "Show Klipper Popup-Menu"
-msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
-msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
-msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
-
-#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
-msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
-msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
-msgid "Keyboard"
-msgstr "キーボード"
-
-#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
-msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
-msgstr "次のキーボード配列に切り替え"