diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ja/messages/kdebase | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdebase')
158 files changed, 53532 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..f18f0cad771 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = ja +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..f31998be3ad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = ja +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po + rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po + test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po + rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po + test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +kdesud.gmo: kdesud.po + rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po + test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +kwin_clients.gmo: kwin_clients.po + rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po + test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po + rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po + test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po + rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po + test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +kwin.gmo: kwin.po + rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po + test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +kwin_lib.gmo: kwin_lib.po + rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po + test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +kdesu.gmo: kdesu.po + rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po + test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po + rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po + test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..bf07716206c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,83 @@ +# translation of appletproxy.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 16:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "アプレットデスクトップファイル" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "使用する設定ファイル" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "アプレットコンテナの DCOP コールバック ID" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "パネルアプレットのプロキシ" + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "デスクトップファイルが指定されていません" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "DCOP 通信障害のため、アプレットプロキシを起動できませんでした。" + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "アプレット読み込みエラー" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "DCOP 登録障害のため、アプレットプロキシを起動できませんでした。" + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "アプレットプロキシは %1 からアプレット情報を読み込めませんでした。" + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "アプレット %1 をアプレットプロキシ経由で読み込めませんでした。" + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "DCOP 通信障害のため、アプレットプロキシはパネルにドックできませんでした。" + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "アプレットプロキシはパネルにドックできませんでした。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..adce331723b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,656 @@ +# translation of clockapplet.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "時計の設定" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "1" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "2" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "3" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "4" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "5" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "6" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "7" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "8" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "9" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "10" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "11" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "12" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0 時" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "%0 時 5分過ぎ" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "%0 時10分過ぎ" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "%0 時15分過ぎ" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "%0 時20分過ぎ" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "%0 時25分過ぎ" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "%0 時半" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "%1 時25分前" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "%1 時20分前" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "%1 時15分前" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "%1 時10分前" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "%1 時 5分前" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1 時" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0 時" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "%0 時 5分過ぎ" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "%0 時10分過ぎ" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "%0 時15分過ぎ" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "%0 時20分過ぎ" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "%0 時25分過ぎ" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "%0 時半" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "%1 時25分前" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "%1 時20分前" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "%1 時15分前" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "%1 時10分前" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "%1 時 5分前" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1 時" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "夜" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "早朝" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "午前" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "間もなく正午" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "正午" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "午後" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "夕方" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "深夜" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "週の初め" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "週の半ば" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "週の終り" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "週末だ!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "時計" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "ローカルタイムゾーン" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "タイムゾーンを設定(&C)..." + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "プレーン(&P)" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "デジタル(&D)" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "アナログ(&A)" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "ファジー(&F)" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "タイプ(&T)" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "タイムゾーンを表示(&Z)" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "日付と時刻を調整(&A)..." + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "日付と時刻の書式(&F)..." + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "クリップボードへコピー(&O)" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "時計を設定(&C)..." + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "%1 の時刻を表示" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "表示" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "日付(&E)" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "秒(&N)" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "曜日(&Y)" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "フレーム(&F)" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "時間" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "前景色:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "背景色:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "影の色:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "アンチエイリアス:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "低品質" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "高品質" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "LCD の外観(&L)" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "ドットを点滅(&K)" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "LCD の外観" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "ファジーさ:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "日付のフォント" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "外観(&A)" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "時計のタイプ:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "プレーン時計" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "デジタル時計" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "アナログ時計" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "ファジー時計" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "秒を表示(&S)" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "タイムゾーン(&T)" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "都市" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"あなたのシステムで定義されているタイムゾーンのリストです。タスクバーの時計の上でマウスの中ボタンを押すと、選択された都市の時刻が順に表示されます。" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "時計のタイプ" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "前景色" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "時計のフォント" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "秒を表示" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "日付を表示" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "曜日を表示" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "フレームを表示" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "背景色" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "影の色" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "点滅" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "LCD スタイル" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "アンチエイリアス要素" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "ファジーさ" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "ウィンドウフレームを表示" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "カレンダーの標準サイズ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..2b4d04d3d93 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/display.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# translation of display.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Awashiro Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-03 01:30+0900\n" +"Last-Translator: Awashiro Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "サイズと方向" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "グラフィックアダプタ" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "3D オプション" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "モニタガンマ" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "マルチモニタ" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "電源管理" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..afb1b3488cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of dockbarextension.po to Japanese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-02 21:09+0900\n" +"Last-Translator: Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "以下のドックバーアプレットが開始できませんでした: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: 情報" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "アプレット %1 のコマンドラインを入力。%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"このアプレットは正しく動作せず、またドックバーは次回の KDE の起動の際にこれを立ち上げるのに必要なコマンドラインを見つけることができませんでした。" + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "このアプレットを強制終了 (kill)" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "コマンドを変更" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..9edcd0a5832 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,249 @@ +# translation of drkonqi.po to Japanese +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "'%1' が見つからず、バックトレースを生成できませんでした。" + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "コピー(&O)" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "完了。" + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "%1 にバックトレースを保存しました" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "バックトレースを保存するファイルを作成できません" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "ファイル名を選択" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "ファイルを上書きしますか?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "上書き(&O)" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けません" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "有効なバックトレースを作成できません。" + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"このバックトレースは役に立たないかもしれません。\n" +"これはおそらくあなたのパッケージが正しいバックトレースの生成を妨げるようビルドされているか、スタックフレームがクラッシュによってひどく破壊されたことによります。" +"\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "バックトレースを読み込み中..." + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"以下のオプションが有効です:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"まれなことですが KDE に問題が生じた際にバックトレースが生成\n" +"されなくなるので、これらオプションの使用は推奨しません。\n" +"バックトレースを取るには、これらオプションをオフにして問題を\n" +"再現しなければなりません。\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "バックトレースは作成されません。" + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "シンボルを読み込み中..." + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"システム設定起動時チェックが無効です。\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "レポートを送信する前に、説明文を編集してください。" + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供します。" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "捕まえたシグナル番号" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "プログラム名" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "実行ファイルのパス" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "プログラムのバージョン" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "使用するバグのアドレス" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "プログラムの翻訳名" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "プログラムの PID" + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "プログラムの起動 ID" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by kdeinit" +msgstr "プログラムは kdeinit によって起動されました" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "KDE クラッシュハンドラ" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "バグレポート(&B)" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "デバッガ(&D)" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "バックトレース(&B)" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>簡単な説明</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>これは何?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>何ができるの?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "<p><b>アプリケーションがクラッシュしました</b></p><p>プログラム %appname がクラッシュしました。</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>バックトレースを生成しますか?バックトレースは開発者が原因を特定する助けになります。</p>\n" +"<p>残念ながら遅いマシンでは多少時間がかかります。</p>" +"<p>注意: バックトレースはバグの正確な説明や現象を再現させる方法に関する情報に代わるものではありません。正確な説明なしにはバグの修正は困難です。</p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "バックトレースを同梱" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "生成" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "生成しない" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "バックトレースを生成できませんでした。" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "バックトレースできません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..a404ce52134 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# translation of extensionproxy.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 15:53JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "拡張デスクトップファイル" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "使用する設定ファイル" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "拡張コンテナの DCOP コールバック ID" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "パネル拡張プロキシ" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "パネル拡張プロキシ" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "デスクトップファイルが指定されていません" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..e49afc7619e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,395 @@ +# translation of filetypes.po to Japanese +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-03 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourcefoge.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "左クリック時の動作" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "組込みビューアでファイルを表示" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "外部ビューアでファイルを表示" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"このグループに属するファイルをクリックしたときの Konqueror ファイルマネージャの挙動を設定します。Konqueror " +"の組込みビューアで表示することも、別のアプリケーションを起動して表示することもできます。この設定は、各ファイルタイプの「組込み」タブでファイルタイプごとに変更で" +"きます。" + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "このボタンには選択したファイルタイプに関連付けられているアイコンが表示されます。アイコンを変更するには、このボタンをクリックしてください。" + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "ファイル名パターン" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"このボックスには選択したファイルタイプを識別するためのファイル名のパターンが一覧表示されます。例えば *.txt というパターンは text/plain " +"というファイルタイプに関連付けられています。これによってファイル名が .txt で終るファイルはすべてプレーンテキストと判断されます。" + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "選択したファイルタイプに新しいパターンを追加します。" + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "選択したファイルからパターンを削除します。" + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"選択したファイルタイプについて「HTML ページ」のような簡単な説明を入力することができます。これは Konqueror " +"などのアプリケーションがディレクトリの内容を表示するときに使用します。" + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "'%1' グループの設定を使う" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "代わりにディスクに保存するかどうか尋ねる" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"このグループに属するファイルをクリックしたときの Konqueror ファイルマネージャの挙動を設定します。Konqueror " +"の組込みビューアで表示することも、別のアプリケーションを起動して表示することもできます。「...グループの設定を使う」を選択すると Konqueror " +"はそのファイルタイプが属するグループの設定に従って動作します。例えばファイルタイプが image/png であれば image グループの設定に従います。" + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "組込み(&E)" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "新しい拡張子を追加" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "拡張子:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>ファイルの関連付け</h1> このモジュールでは、どのアプリケーションをどのファイルタイプに関連付けるかを指定します。ファイルタイプは MIME " +"タイプ (MIME は \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" の略) とも呼ばれます。" +"<p>ファイルの関連付けは以下の情報で構成されます。" +"<ul>" +"<li>ファイルの MIME タイプを判定するルール。例えばファイル名のパターン *.kwd (ファイル名が .kwd で終るファイル) は、MIME タイプ " +"\"x-kword\" に関連付けられています。</li>" +"<li>MIME タイプの簡単な説明。例えば MIME タイプ x-kword なら「KWord ドキュメント」となります。</li>" +"<li>その MIME タイプのファイルを表示するために使用するアイコン。アイコンによって Konqueror の表示などで " +"(少なくともよく利用するファイルタイプについては) 一目でファイルタイプが分かるようになります。</li>" +"<li>その MIME タイプを扱うアプリケーションのリスト。アプリケーションが複数ある場合は、優先順位の高いものから順に表示します。</li></ul>" +"一部の MIME タイプにはファイル名のパターンが関連付けられていませんが、そのようなファイルタイプについても、Konqueror " +"は直接ファイルの内容を調べることで MIME タイプを判定することができます。" + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "ファイル名パターンを検索(&I):" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "ファイル名パターンの一部を入力してください。パターンに合致したファイルタイプのみがリストに表示されます。" + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "既知のタイプ" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"あなたのシステム上で認識されているファイルタイプを階層的に一覧表示しています。プラス記号 (+) をクリックするとカテゴリが展開し、マイナス記号 (-) " +"をクリックするとカテゴリが閉じます。ファイルタイプ (例えば HTML については text/html) を選択して、パネルの右側で参照/編集してください。" + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "ここをクリックして新しいファイルタイプを追加します。" + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "ここをクリックして選択したファイルタイプを削除します。" + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "ファイルタイプを名前または拡張子で選択" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "winid で指定されたウィンドウのダイアログをトランジェントにする" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "編集するファイルタイプ (例: text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "KDE ファイルタイプエディタ - 単一のファイルタイプを編集するための簡略版のファイルタイプエディタ" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "(c) 2000, KDE 開発チーム" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 ファイル" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "編集するファイルタイプ: %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "新規ファイルタイプ %1 を作成" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "アプリケーションの優先順位" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "サービスの優先順位" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"これは選択したファイルタイプに関連付けられているアプリケーションの一覧です。Konqueror " +"のコンテキストメニューで「アプリケーションで開く...」を選択したときにも表示されます。関連付けられたアプリケーションが複数ある場合は、優先順位の高いものから順" +"に表示します。" + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"これは選択したファイルタイプに関連付けられているサービスの一覧です。Konqueror " +"のコンテクストメニューで「プレビュー」を選択したときにも表示されます。関連付けられたアプリケーションが複数ある場合は、優先順位の高いものから順に表示します。" + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "上に移動(&U)" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"選択したアプリケーションを上に移動し、\n" +"優先順位を上げます。\n" +"注意: これはファイルタイプに関連付けられた\n" +"アプリケーションが複数ある場合のみ有効です。" + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"選択したサービスを上に移動し、\n" +"優先順位を上げます。" + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "下に移動(&D)" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"選択したアプリケーションを下に移動し、\n" +"優先順位を下げます。\n" +"注意: これはファイルタイプに関連付けられた\n" +"アプリケーションが複数ある場合のみ有効です。" + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"選択したサービスを下に移動し、\n" +"優先順位を下げます。" + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "このファイルタイプに他のアプリケーションを追加します。" + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "選択したアプリケーションのコマンドライン設定を編集します。" + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "選択したアプリケーションをリストから削除します。" + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "サービス <b>%1</b> を削除できません。" + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"このサービスは <b>%1</b> (%2) ファイルタイプに関連付けられており、<b>%3</b> (%4) タイプのファイルは当然のことながらタイプ <b>" +"%5</b> でもあるので、このリストに表示されています。" + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "サービスを削除するために <b>%1</b> ファイルタイプを選択するか、それを無視するためにサービスを下へ移動させてください。" + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "<b>%1</b> ファイルタイプまたは <b>%2</b> ファイルタイプからサービスを削除しますか?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "このサービスを削除するための権限がありません。" + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "サービスを追加" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "サービスを選択:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "新規ファイルタイプを作成" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "グループ:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "新規ファイルタイプを追加するカテゴリを選択してください。" + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "タイプ名:" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..ec9b5026b26 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# translation of htmlsearch.po to Japanese +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 15:57JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "インデックス付けする言語" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtmlIndex" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "ヘルプファイル索引ジェネレータ" + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "インデックス生成中" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "ファイルを走査中" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "検索語を抽出中" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "インデックス生成中..." + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "%1 ファイル処理済み" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..59a1225b591 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,284 @@ +# translation of joystick.po to Japanese +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "キャリブレーション" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "次" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "精度を計算しますので、しばらくお待ちください" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(通常 X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(通常 Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックします。" +"<br>" +"<br>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「最小」の位置に動かしてください。" +"<br>" +"<br>デバイス上のボタンをどれか押すか、「次」ボタンを押せば、次のステップに進みます。</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックします。" +"<br>" +"<br>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「中央」の位置に動かしてください。" +"<br>" +"<br>デバイス上のボタンをどれかを押すか、「次」ボタンを押せば、次のステップに進みます。</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>キャリブレーションは、今からデバイスが送信する値の範囲をチェックします。" +"<br>" +"<br>デバイスの軸 <b>%1 %2</b> を「最大」の位置に動かしてください。" +"<br>" +"<br>デバイス上のボタンをどれか押すか、「次」ボタンを押せば、次のステップに進みます。</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "通信エラー" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "デバイスのキャリブレーションに成功しました" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "キャリブレーション成功" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "軸 %1 の値: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "指定されたデバイス %1 を開けませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "指定されたデバイス %1 はジョイスティックではありません。" + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のカーネルドライバのバージョンを取得できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"現在実行中のカーネルドライバのバージョン (%1.%2.%3) は、このモジュールのバージョン (%4.%5.%6) " +"向けにコンパイルされたものではありません。" + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のボタンの数を取得できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 の軸の数を取得できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を取得できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を復元できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を初期化できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のキャリブレーション値を適用できませんでした: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "内部エラー - 不明なコード %1" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "KDE ジョイスティック制御モジュール" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "ジョイスティックをテストするための KDE コントロールセンターモジュール" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>ジョイスティック</h1>このモジュールはジョイスティックが正常に働いているかチェックします。" +"<br>もし軸の値がおかしいようであれば、ここでキャリブレーションを行うことによって解決することができます。" +"<br>このモジュールは /dev/js[0-4] と /dev/input/js[0-4] をチェックして、利用可能なすべてのジョイスティックを探します。" +"<br>もし、他のデバイスファイルがあるのであれば、コンボボックスに入力してください。" +"<br>ボタンのリストはジョイスティック上のボタンの状態を示しています。軸のリストは現在の軸の値を示しています。" +"<br>注意: 現在の Linux デバイスドライバ (Kernel 2.4, 2.6) は以下のみ自動検出することができます。" +"<ul>" +"<li>2 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li>" +"<li>3 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li>" +"<li>4 軸, 4 ボタンのジョイスティック</li>" +"<li>Saitek 社 Cyborg 'digital' ジョイスティック</li></ul>(詳細については、お使いの Linux の " +"source/Documentation/input/joystick.txt をご覧ください)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "押されました" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "デバイス:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "位置:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "軌跡を表示" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "ボタン:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "軸:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "キャリブレート" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"このコンピュータ上で、ジョイスティックデバイスを自動検出できませんでした。" +"<br>/dev/js[0-4] と /dev/input/js[0-4] をチェックしました。" +"<br>取り付けているものがあれば、正確なデバイスファイル名を入力してください。" + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"指定されたデバイス名は無効です (/dev を含んでいません)。\n" +"リストからデバイスを選択するか\n" +"/dev/js0 のようなデバイスファイル名を入力してください。" + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "不明なデバイス" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "デバイスエラー" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>キャリブレーションは、今から精度をチェックします。" +"<br>" +"<br>すべての軸を中央の位置に移動させ、それ以上ジョイスティックに触らないでください。" +"<br>" +"<br>「OK」を押すとキャリブレーションを開始します。</qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "ジョイスティックデバイス %1 のすべてのキャリブレーション値を復元しました。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..27f616c206b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,376 @@ +# translation of kaccess.po to Japanese +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Shift キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "Shift キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "Shift キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Control キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "Control キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "Control キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Alt キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "Alt キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "Alt キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Win キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "Win キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "Win キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Meta キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "Meta キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "Meta キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Super キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "Super キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "Super キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Hyper キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "Hyper キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "Hyper キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "Alt Graph キーがロックされ、続くキー押下すべてに対してアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "Alt Graph キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "Alt Graph キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "Num Lock キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "Num Lock キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "Caps Lock キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "Caps Lock キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "Scroll Lock キーがアクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "Scroll Lock キーが非アクティブになりました。" + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "ジェスチャーが使用されたとき(&W):" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "確認せずに設定を変更する" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "確認ダイアログを表示する" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "スティッキーキー" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "スローキー" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "バウンスキー" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "マウスキー" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "本当に \"%1\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\"、\"%3\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "本当に \"%1\" を有効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "本当に \"%1\" を有効に、\"%2\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "本当に \"%1\" を有効に、\"%2\" と \"%3\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "本当に \"%1\" を有効に、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を有効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を有効に、\"%3\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "本当に \"%1\" と \"%2\" を有効に、\"%3\" と \"%4\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\"、\"%3\" を有効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\" 、\"%3\" を有効に、\"%4\" を無効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "本当に \"%1\"、\"%2\" 、\"%3\"、\"%4\" を有効にしますか?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "あるアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。" + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "Shift キーが 8 秒間押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。" + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "Shift キーが連続して 5 回押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。" + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "%1 が押されたか、あるいはアプリケーションがこの設定を変更するように要求しました。" + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求したか、あるいはいくつかのキーボードジェスチャーの組み合わせが使用されました。" + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "アプリケーションがこれらの設定を変更するように要求しました。" + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"これらの AccessX 機能は運動障害のあるユーザを補助するためのものです。設定は KDE " +"コントロールセンターで行います。また、標準化されたキーボードジェスチャーを使って有効/無効にすることもできます。\n" +"\n" +"この機能が必要がなければ「すべての AccessX 機能とジェスチャーを無効にする」を選択してください。" + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "スローキーを有効にしました。これからは、キー押下を確定するには一定時間キーを押し続ける必要があります。" + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "スローキーを無効にしました。" + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "バウンスキーを有効にしました。これからは、一度使用したキーは一定時間が経過しなければ受け付けられません。" + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "バウンスキーを無効にしました。" + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "スティッキーキーを有効にしました。これからは、キーを離した後も修飾キーがラッチされたままになります。" + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "スティッキーキーを無効にしました。" + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "マウスキーを有効にしました。これからは、テンキーを使ってマウスを制御できます。" + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "マウスキーを無効にしました。" + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..5d3f4ef1ab7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,88 @@ +# translation of kappfinder.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "KDE アプリケーション探索" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr ".desktop ファイルをディレクトリ <dir> にインストール" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"アプリケーション探索はあなたのシステムの KDE 以外のアプリケーションを探し出して KDE " +"メニューに追加します。「スキャン」をクリックして探索を開始し、お望みのアプリケーションを選択して「適用」をクリックしてください。" + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "要約:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "スキャン" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "すべて選択解除" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "要約: %n 個のアプリケーションが見つかりました" + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "%n 個のアプリケーションを KDE メニューに追加しました。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..13c30a38824 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,535 @@ +# translation of kasbarextension.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Kasbar について" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "<qt><body><h2>Kasbar バージョン: %1</h2><b>KDE バージョン:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG は、オリジナルの Kasbar アプレットを当時の新しい拡張 API " +"に移植するために始めたものです。しかし、多様なユーザグループが必要とするさまざまな機能を実装するために、完全に一から書き直す結果になりました。書き直しの過程で、" +"サムネイルのような独自の機能とともに、タスクバーが提供する標準的な機能をすべて追加しました。</p>" +"<p>Kasbar の最新の開発状況については Kasbar のホームページ <a href=\"%3\">%4</a> をご覧ください。</p></body>" +"</html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "作者" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Kasbar 作者" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>ホームページ:</b><a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Kasbar TNG コードの開発者およびメンテナ。</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>ホームページ:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a>" +"<p> Mosfet はこの拡張の基礎となるオリジナルの Kasbar " +"アプレットを書きました。残っているオリジナルコードはごくわずかですが、不透明モードでの基本的な外観は最初の実装とほとんど同じです。</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "BSD ライセンス" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "Kasbar は BSD ライセンスあるいは GNU Public License の下で使用できます。" + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "GPL ライセンス" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "別のタスクマネージャ" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "グループ解除(&U)" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Kasbar の設定" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "タスクアイテムの大きさを指定します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "サイズ(&Z):" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "極大" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "巨大" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"一行または一列に配置するアイテムの最大数を指定します。アイテム数がこの値を超えると、行または列を増やします。値が 0 ならすべての利用可能な領域を使用します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "一行または一列当たりのアイテム数(&X): " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "スクリーンの端から切り離す(&D)" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "スクリーンの端から切り離し、ドラッグで移動できるようにします。" + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "透明(&P)" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "擬似透明モードを有効にします。" + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "色付けを有効にする(&I)" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "透明モードで背景に色付けします。" + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "色付けに使用する色を指定します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "色付けに使用する色(&C):" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "色付けの濃さを指定します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "色付けの量(&S): " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "サムネイルを有効にする(&M)" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"有効にすると、アイテム上にマウスポインタを移動したときにウィンドウのサムネイル画像が表示されます。サムネイルはおおよそのもので、ウィンドウの内容を正確に反映しな" +"いこともあります。\n" +"\n" +"遅いマシンでこのオプションを有効にすると、パフォーマンスが低下します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "サムネイルを埋め込む(&E)" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "ウィンドウのサムネイルの大きさを指定します。大きくし過ぎるとパフォーマンスが低下します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "サムネイルの大きさ(&S): " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"アクティブなウィンドウのサムネイルを更新する間隔を指定します。値が 0 なら更新しません。\n" +"値を小さくし過ぎると、遅いマシンではパフォーマンスが低下します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "サムネイルの更新間隔(&U): " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "挙動" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "ウィンドウをグループ化(&G)" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "関連するウィンドウをグループ化します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "すべてのウィンドウを表示(&W)" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "現在のデスクトップのウィンドウだけでなく、すべてのウィンドウを表示します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "非アクティブデスクトップのウィンドウをグループ化(&G)" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "現在のデスクトップにないウィンドウをグループ化します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "最小化されたウィンドウのみ表示(&M)" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、最小化されたウィンドウだけをバーに表示します。これによって CDE や OpenLook " +"のような古い環境のアイコンの扱いと同じにすることができます。" + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "ラベルの前景:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "ラベルの背景:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "非アクティブ前景:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "非アクティブ背景:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "アクティブ前景:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "アクティブ背景:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "進捗色(&P):" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "注意色(&A):" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "インジケータ" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "詳細オプション" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "起動通知を有効にする(&S)" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "まだウィンドウが表示されていない起動中のタスクを表示します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "変更インジケータを有効にする(&M)" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "変更されたドキュメントを含むウィンドウにフロッピーディスクアイコンを表示します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "進捗インジケータを有効にする(&P)" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "進捗インジケータウインドウのラベルに進捗バー表示をします。" + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "注意インジケータを有効にする(&A)" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "操作を必要としているウィンドウに、それを示すアイコンを表示します。" + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "非アクティブなアイテムの枠を有効にする" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "非アクティブなアイテムの枠を有効にします。バーが背景に消えること希望する場合、このオプションを無効にしてください。" + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " ピクセル" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "すべてのウィンドウを表示(&A)" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "ウィンドウをグループ化(&G)" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "時計を表示(&C)" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "負荷メータを表示(&L)" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "フロート(&F)" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "バーを回転(&O)" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "最新の情報に更新(&R)" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "Kasbar を設定(&C)..." + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "Kasbar について(&A)" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "トレイへ(&T)" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "トレイに送れませんでした" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "タスクプロパティ" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "アイテム" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "バー" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "プロパティ" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>名前: $name" +"<br>表示名: $visibleName" +"<br>" +"<br>アイコン化: $iconified" +"<br>最小化: $minimized" +"<br>最大化: $maximized" +"<br>シェード化: $shaded " +"<br>常に上に: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br>デスクトップ: $desktop" +"<br>すべてのデスクトップ: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br>アイコン名: $iconicName" +"<br>アイコン表示名: $visibleIconicName " +"<br> " +"<br>変更日時: $modified " +"<br>操作が必要: $demandsAttention" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "NET WM 設定情報" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..20857366798 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1775 @@ +# translation of kate.po to Japanese +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Tom Mishima <tom340@kde.gr.jp>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. +# KTranslator Generated File +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "コマンド '%1' を展開できませんでした。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Kate 外部ツール" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "外部ツールを編集" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "ラベル(&L):" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "この名前は「ツール」->「外部ツール」のメニューに表示されます。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "スクリプト(&C):" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>ツールを呼び出すために実行するスクリプトです。スクリプトは /bin/sh で実行されます。以下のマクロが展開されます。</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - 現在のドキュメントの URL" +"<li><code>%URLs</code> - 開いているすべてのドキュメントの URL のリスト" +"<li><code>%directory</code> - 現在のドキュメントを含むディレクトリの URL" +"<li><code>%filename</code> - 現在のドキュメントのファイル名" +"<li><code>%line</code> - 現在のビュー中のテキストカーソルの現在の行" +"<li><code>%column</code> - 現在のビュー中のテキストカーソルの列" +"<li><code>%selection</code> - 現在のビュー中で選択されたテキスト" +"<li><code>%text</code> - 現在のドキュメントのテキスト</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "実行ファイル(&E):" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"コマンドで使用する実行ファイルです。これはツールをテストしてメニューに表示すべきかどうかを決定するために使用します。設定しなければ、コマンドの最初の語を使用しま" +"す。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "MIME タイプ(&M):" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"このツールを有効にする MIME タイプのリストです。この欄が空であれば、すべての MIME タイプで利用することができます。既知の MIME " +"タイプから選択するには、右のボタンを押してください。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "クリックすると MIME タイプ選択ダイアログが開きます。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "保存(&S):" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "現在のドキュメント" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "すべてのドキュメント" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"コマンドを実行する前に、現在のドキュメントまたはすべての変更されたドキュメントを保存するよう指示することができます。この機能は、FTP " +"クライアントのようなアプリケーションに URL を渡す場合に便利です。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "コマンドライン名(&C):" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"ここで名前を指定すると、ビューコマンドラインからコマンドを「exttool-」に続いてここで指定した名前を使って起動することができます (例: " +"exttool-myname)。名前に空白やタブを使用しないでください。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "少なくとも名前とコマンドを指定する必要があります" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "このツールを有効にする MIME タイプを選択してください。" + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "MIME タイプを選択" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "編集(&E)..." + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "セパレータを挿入(&S)" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "設定済みのツールをメニューに表示されている名前で一覧表示しています。" + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " 挿入 " + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " 標準 " + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " 行: %1 列: %2" + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " R/O " + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " 上書き " + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK " + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "本当にテキストをコンソールに送りますか?これは、テキストに含まれるすべてのコマンドをあなたのユーザ権限で実行します。" + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "コンソールに送りますか?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "コンソールに送る" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "ドキュメント" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "ファイルシステムブラウザ" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "複数のファイル内を検索" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "ターミナル" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成します" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "既存のドキュメントを編集用に開きます" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "最近開いたファイルのリストです。ここから簡単にそれらを開くことができます。" + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "すべて保存(&L)" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "開いている変更されたすべてのドキュメントを保存します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "現在のドキュメントを閉じます。" + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "すべて閉じる(&E)" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "すべてのドキュメントを閉じます。" + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "開いている一つ以上のドキュメントをメールの添付ファイルとして送信します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "このウィンドウを閉じる" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "新規の Kate ビューを作成します (同じドキュメントリスト付き)。" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "外部ツール" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "外部ヘルパーアプリケーションを起動します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "アプリケーションで開く(&I)" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"現在のドキュメントをそのファイルタイプ用に登録されている他のアプリケーションを使って開きます。あるいは開くアプリケーションを選択することもできます。" + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "アプリケーションのキーボードショートカットの割り当てを設定します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "ツールバーに表示する項目を設定します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "このアプリケーションや編集コンポーネントのさまざまな特性を設定します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "コンソールに送る(&P)" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "このアプリケーションを利用する上で役に立つヒントを表示します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "プラグインハンドブック(&P)" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "利用可能なさまざまなプラグインのヘルプファイルを表示します。" + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "新規(&N)" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "名前を付けて保存(&A)..." + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "管理(&M)..." + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "素早く開く(&Q)" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "Kate を終了中に新しいファイルが開かれました。終了を中止しました。" + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "終了中止" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "その他(&O)..." + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "その他..." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "アプリケーション '%1' が見つかりません。" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "アプリケーションが見つかりません" + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "<p>現在のドキュメントは保存されていないので、メールに添付できません。<p>保存して処理を続行しますか?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "未保存のファイルは送信できません" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "ファイルを保存できませんでした。書き込みの許可があるか確認してください。" + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>現在のファイル:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>は変更されています。変更された部分は添付には反映されません。" +"<p>送信する前に保存しますか?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "送信前に保存しますか?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "保存しない" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "ファイルをメールで送る" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "すべてのドキュメントを表示(&S) >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "メール(&M)..." + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>現在のドキュメントをメールで送信するには「メール...」を押してください。" +"<p>複数のドキュメントを送信するには「すべてのドキュメントを表示 >>」を押してください。" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "ドキュメントリストを隠す(&H) <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "選択したドキュメントを送信するには「メール...」を押してください" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "ディスク上で変更されたドキュメント" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "無視(&I)" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "上書き(&O)" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "選択したドキュメントから変更フラグを取り除きます。未処理のドキュメントがなくなると、ダイアログを閉じます。" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "選択したドキュメントを上書きし、ディスク上の変更を破棄します。未処理のドキュメントがなくなると、ダイアログを閉じます。" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "選択したドキュメントを再読み込みします。未処理のドキュメントがなくなると、ダイアログを閉じます。" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>以下のドキュメントはディスク上で変更されました。" +"<p>リストが空になるまで、ドキュメントを一つまたは複数選択して、適用するアクションのボタンを押してください。</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "ディスク上の状態" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "変更されました" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "作成されました" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "削除されました" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "差分を表示(&V)" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"選択されたファイルについて、エディタ中の内容とディスク上のファイルとの差を計算し、標準のアプリケーションを使って表示します。diff(1) が必要です。" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"ドキュメントを保存できませんでした\n" +"'%1'" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "diff コマンドの起動に失敗しました。diff(1) がインストールされていて、あなたの PATH に存在することを確認してください。" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "差分計算中にエラー" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "全般オプション" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "外観" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する(&S)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "このオプションを有効にすると、ウィンドウのタイトルバーにドキュメントのフルパスが表示されます。" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "挙動" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "ターミナルエミュレータをアクティブなドキュメントと同期する(&T)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ドキュメントがローカルファイルの場合、組み込みの Konsole がアクティブなドキュメントのある場所に <code>" +"cd</code> します。" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "外部プロセスによって変更されたファイルについて警告する(&R)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、Kate がフォーカスを受けたときに、ディスク上で変更されたファイルについてどうするか尋ねます。無効の場合、そのファイルが " +"Kate の中でフォーカスを受けたときにのみ尋ねます。" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "メタ情報" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "過去のセッションのメタ情報を保持する(&M)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"ブックマークなどのドキュメント設定をセッションを越えて保存するには、このオプションを有効にしてください。再度開いたときにドキュメントが変更されていなければ、設定" +"が復元されます。" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "指定日数後に利用されなかったメタ情報を削除(&D):" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(しない)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " 日" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "セッション" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "セッション管理" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "セッションの要素" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "ウィンドウの設定を含める(&W)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "Kate を開くたびにすべてのビューとフレームを復元するには、このオプションを有効にしてください。" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "アプリケーション起動時の挙動" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "新規セッションを開始(&S)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "最後に使ったセッションをロード(&L)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "手動でセッションを選択(&M)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "アプリケーション終了時またはセッション切り替え時の挙動" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "セッションを保存しない(&D)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "セッションを保存する(&V)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "ユーザに尋ねる(&U)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "ファイルシステムブラウザ" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "ファイルシステムブラウザの設定" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "ドキュメントリスト" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "ドキュメントリストの設定" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "プラグインマネージャ" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "エディタ" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "パターン:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "大文字小文字を区別する" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "正規表現" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "テンプレート:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "ファイル:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "フォルダ:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "再帰" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>検索する正規表現をここで指定してください。" +"<p>「正規表現」をチェックしなければ、式の中にある空白以外の任意の文字はバックスラッシュ文字でエスケープされます。" +"<p>指定できるメタ文字は以下のとおりです:" +"<br><b>.</b> - 任意の文字にマッチ " +"<br><b>^</b> - 行頭にマッチ" +"<br><b>$</b> - 行末にマッチ" +"<br><b>\\<</b> - 語頭にマッチ" +"<br><b>\\></b> - 語末にマッチ" +"<p>下記の繰り返し指定が使用できます:" +"<br><b>?</b> - 前にあるものの最大 1 回の繰り返しにマッチ" +"<br><b>*</b> - 前にあるものの 0 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ " +"<br><b>+</b> - 前にあるものの 1 回かそれ以上の回数の繰り返しにマッチ " +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - 前にあるもののちょうど <i>n</i> 回の繰り返しにマッチ" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - 前にあるものの <i>n</i> 回かそれ以上の繰り返しにマッチ" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - 前にあるものの最大 <i>n</i> 回の繰り返しにマッチ" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前にあるものの <i>n</i> 回以上 <i>m</i> 回以下の繰り返しにマッチ" +"<p>さらに、()表現の後方参照は <code>\\#</code> という表記で可能です。" +"<p>完全な詳細については grep(1) ドキュメントを参照してください。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "検索するファイル名のパターンをここで指定してください。カンマで区切って複数のパターンを指定することもできます。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"コンボボックスからパターンのテンプレートを選択して、ここで編集できます。テンプレートの中の文字列 %s " +"はパターン入力フィールドで置き換えられ、検索に使用する正規表現ができ上がります。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "検索するファイルを含むフォルダを指定してください。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "すべてのサブフォルダも検索する場合、このボックスをチェックしてください。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "このオプションを有効にすると (標準)、検索時に大文字小文字を区別します。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>これを有効にすると、パターンに変更を加えずに <em>grep(1)</em> " +"に渡します。そうでなければ、アルファベット文字ではないすべての文字は、grep " +"が表現の一部として解釈しないように、バックスラッシュ文字を使ってエスケープされます。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"grep の実行結果がここに表示されます。ファイル名/行番号の組を選択して Enter " +"を押すか、項目をダブルクリックすると、該当する行がエディタ内に表示されます。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "「フォルダ」欄に既存のローカルフォルダを入力してください。" + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "無効なフォルダ" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>エラー:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep ツールエラー" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "指定されたセッションで Kate を起動" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "既に起動中の kate インスタンスを使用 (可能ならば)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "この pid の kate インスタンスのみを再使用" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "開くファイルのエンコーディングを設定" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "この行に移動" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "この列に移動" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "標準入力の内容を読み込む" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "開くドキュメント" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate - 高機能なテキストエディタ" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "(c) 2000-2005 Kate 開発チーム" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "コア開発者" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "優れたバッファシステム" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "編集コマンド" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "テスト..." + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "以前のコア開発者" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "KWrite 作者" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "KWrite の KParts への移植" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "KWrite「元に戻す」履歴、Kspell 統合" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "KWrite XML 構文の強調表示サポート" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "パッチ、その他" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "開発 & 強調表示ウイザード" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "RPM スペックファイル、Perl, Diff の強調表示サポート" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "VHDL の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "SQL の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Ferite の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "ILERPG の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "LaTeX の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Makefiles, Python の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Python の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Scheme の強調表示" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "PHP キーワード/データ型リスト" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "素晴らしいヘルプ" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "貢献してくれたすべての人々と私が言及し忘れてしまった人々" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Tom Mishima,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tom340@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "<p>ドキュメント '%1' は変更されていますが、保存されていません。<p>変更を保存しますか?それとも破棄しますか?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "ドキュメントを閉じる" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "最後のセッションのファイルを再読み込み中..." + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "起動時" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "標準セッション" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "名前のないセッション" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "セッション (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "セッションを保存しますか?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "現在のドキュメントを保存しますか?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "今後は確認しない" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "開くセッションが選択されていません。" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "セッションが選択されていません" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "現在のセッションの名前を指定" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "セッション名:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "新規セッションを保存するには、名前を指定しなければなりません。" + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "セッション名がありません" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "現在のセッションの新しい名前を指定" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "セッションを保存するためには、名前を指定しなければなりません。" + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "セッションを選択" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "セッションを開く" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "新規セッション" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "セッション名" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "常にこの選択肢を使う(&A)" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "開く(&O)" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "セッション管理" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "名前変更(&R)..." + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "セッションの新しい名前を指定" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "ソート順(&B)" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "開いた順番" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "ドキュメント名" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (編集) されています。<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (作成) されています。<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "このファイルは他のプログラムによって変更 (削除) されています。<br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "背景色の濃淡" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "背景色の濃淡を有効にする(&E)" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "見たドキュメントの色(&V):" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "変更したドキュメントの色(&M):" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "ソート順(&S):" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"背景色の濃淡を有効にすると、セッション中で見たか変更したドキュメントは濃淡のある背景色で表示されます。一番最近のドキュメントが一番濃い色になります。" + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "見たドキュメントの色を設定します。" + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"変更したドキュメントの色を設定します。この色は見たドキュメントの色に加えられます。一番最近変更したドキュメントが最も多くこの色の影響を受けます。" + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "ドキュメントのソート方法を設定します。" + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"KDE テキストエディタコンポーネントが見つかりません。\n" +"KDE のインストール状態を確認してください。" + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "現在のドキュメントを閉じます" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "現在のドキュメントを印刷します" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成します" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "既存のファイルを編集用に開きます" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "現在のドキュメントを含む他のビューを作成します" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "エディタを選択..." + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "システム全体の標準編集コンポーネントの設定を上書きします" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "現在のドキュメントビューを閉じます" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "ビューのステータスバーの表示/非表示を切り替えます" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "パスを表示(&W)" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "パスを隠す" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "ドキュメントのフルパスをウィンドウのタイトルバーに表示します" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "指定されたファイルを読み込めませんでした。ファイルが存在するか、現在のユーザ権限で読み込み可能になっているか確認してください。" + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite - テキストエディタ" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした。通常のファイルではなく、フォルダです。" + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "エディタコンポーネントの選択" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "新規タブ" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "現在のタブを閉じる" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "次のタブをアクティブに" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "前のタブをアクティブに" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "左右に分割(&R)" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "現在アクティブなビューを左右二つのビューに分割します。" + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "上下に分割(&H)" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "現在アクティブなビューを上下二つのビューに分割します。" + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "現在のビューを閉じる(&O)" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "現在アクティブな分割ビューを閉じます" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "次のビュー" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "次の分割ビューをアクティブにします。" + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "前のビュー" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "前の分割ビューをアクティブにします。" + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "新規タブを開く" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "現在のタブを閉じる" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "ツールビュー(&V)" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "サイドバーを表示(&B)" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "サイドバーを隠す(&B)" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1を表示" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1を隠す" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "挙動" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "持続させない" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "持続させる" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "移動先" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "左サイドバー" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "右サイドバー" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "上サイドバー" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "下サイドバー" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>サイドバーを非表示にします。サイドバーを隠すと、マウスでツールビューに直接アクセスできなくなります。再びサイドバーにアクセスするには、メニューの「ウィン" +"ドウ」>「ツールビュー」>「サイドバーを表示」を選んでください。割り当てられているショートカットを使ってツールビューの表示/非表示を切り替えることも" +"できます。</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "利用可能な Kate のプラグインの一覧です。チェックマークが付いているものはロード済みで、Kate の次回起動時にもロードされます。" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "名前を付けて保存 (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "ドキュメントを保存" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "選択したものを保存(&S)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "閉じるのを中止(&A)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "<qt>以下のドキュメントは変更されています。閉じる前に保存しますか?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "プロジェクト" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "すべて選択(&L)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "保存しようとしたデータを書き出すことができませんでした。どうしますか?" + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "現在のドキュメントフォルダ" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>表示するフォルダのパスを指定できます。" +"<p>以前のフォルダに戻るには、左矢印を押してください。" +"<p>この欄では補完機能が利用できます。右クリックメニューのテキスト補完で補完機能の挙動を選択できます。" + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>表示するファイルを制限するファイル名フィルタを指定できます。" +"<p>フィルタを無効にするには、左端のフィルタボタンをオフにしてください。" +"<p>フィルタボタンをオンにすると、前回使用したフィルタを再度適用します。" + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "<p>このボタンをオフにするとフィルタを無効にします。オンにすると前回のフィルタを再度適用します。" + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "前回のフィルタを適用 (\"%1\")" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "フィルタをクリア" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "ツールバー" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "利用可能なアクション(&V):" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "選択済みのアクション(&E):" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "自動同期" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "ドキュメントがアクティブになったとき(&M)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "ファイルシステムブラウザが表示されたとき(&W)" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr " 記憶する場所の数(&L):" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr " 記憶するフィルタの数(&F):" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "場所を復元する(&T)" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "前回のフィルタを復元する(&I)" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "<p>場所コンボボックスに何個の場所を履歴として保存するかを決定します。" + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "<p>フィルタコンボボックスに何個のフィルタを履歴として保存するかを決定します。" + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>指定したイベント時に、ファイルシステムブラウザに現在のドキュメントを含むフォルダを自動的に表示させることができます。" +"<p>自動同期はファイルシステムブラウザが表示されるまでは有効になりません。" +"<p>これらはいずれも標準では有効になっていませんが、ツールバーの「現在のドキュメントフォルダ」ボタンを使って、いつでも同期を取ることができます。" + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時に場所を復元します。" +"<p>注意: セッションが KDE セッションマネージャで処理されている場合には、場所は常に復元されます。" + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると (標準)、Kate の起動時にフィルタを復元します。" +"<p>注意: セッションが KDE セッションマネージャで処理されている場合には、フィルタは常に復元されます。" +"<p>注意: 一部の自動同期設定は復元された場所を上書きします。" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "ドキュメント(&D)" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "セッション(&I)" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "ウィンドウ(&W)" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>kate には、単純なものからより高度なものまで各種の便利なプラグインが含まれています。</p>\n" +"<p>プラグインは、必要に応じて設定ダイアログで有効または無効にできます。\n" +"「設定」->「Kate を設定」で設定ダイアログが開きます。</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>Ctrl+T</strong> でカーソルの両側の文字を入れ替えることができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>現在のドキュメントを強調表示も含めて HTML ファイルとしてエクスポートできます。</p>\n" +"<p>「ファイル」->「エクスポート」->「HTML...」を選択してください。</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate " +"エディタのウィンドウは好きなだけ縦横どちらにでも分割できます。各フレームにはそれぞれのステータスバーが付き、任意のドキュメントを表示できます。</p>\n" +"<p>「表示」->「上下/左右に分割」を選択してください。</p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ツールビュー (ドキュメントリストとファイルシステムブラウザ) " +"は上下左右どこにでも移動できます。また積み重ねたりメインウィンドウから切り離すこともできます。</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate " +"には組み込みのターミナルエミュレータが備わっています。エディタの下部にある「ターミナル」ボタンをクリックして表示/非表示を切り替えることができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate は現在の行を \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>別の背景色<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"で強調表示できます。" +"<p>色は設定ダイアログの「フォント & 色」のページで設定できます。</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>現在開いているファイルを kate 内から別のアプリケーションで開くことができます。</p>\n" +"<p>「ファイル」->「アプリケーションで開く」で、そのドキュメントタイプ用に設定されているプログラムの中から選択してください。「その他...」を選ぶと、" +"システムにある他のアプリケーションを指定することもできます。</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>常に行番号やブックマーク記号を表示するように設定することができます。設定ダイアログの「外観」のページで設定してください。</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>新規または更新された「強調表示の定義」を、設定ダイアログの「強調表示」のページからダウンロードできます。</p>\n" +"<p>「強調表示」タブで「ダウンロード」ボタンをクリックしてください。もちろんネットワークに接続している必要があります。</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>Alt+左矢印</strong> \n" +"または <strong>Alt+右矢印</strong> " +"キーで、開いているすべてのドキュメントを巡回することができます。次/前のドキュメントがアクティブなフレームに即座に表示されます。</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>「編集コマンド」を使って sed ライクな正規表現による置換ができます。</p>\n" +"<p>例えば、<strong>F7</strong> を押してから <code>s/oldtext/newtext/g</code> " +"と入力すると、現在の行の "oldtext" を "newtext" で置き換えることができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>F3</strong> で最後に行った検索を繰り返すことができます。<strong>Shift+F3</strong> " +"で後向きに検索することもできます。</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>「ファイルシステムブラウザ」に表示するファイルをフィルタすることができます。</p>\n" +"<p>一番下にあるフィルタ欄にフィルタ文字列を入力してください。例えば <code>*.html *.php</code> " +"と入力すると、現在のフォルダ内の HTML ファイルと PHP ファイルのみが表示されます。</p>\n" +"<p>さらに、使用したフィルタは記憶されます。</p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate は同じドキュメントについて二つ以上のビューを開くことができます。その一つを編集すると、すべてのビューに変更が反映されます。</p>\n" +"<p>ドキュメント内の離れた場所にあるテキストを見るためにスクロールで行ったり来たりする代わりに、<strong>Ctrl+Shift+T</strong> " +"でビューを上下に分割してみてください。</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>F8</strong> または <strong>Shift+F8</strong> で前後のフレームへ切り替えられます。</p>\n" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..35cee2f93cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,71 @@ +# translation of kay.po to Japanese +# +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-13 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"自動起動ファイルが '%1' に見つかりました。これを実行しますか?\n" +"媒体上のファイルを実行すると、システムのセキュリティを危うくする可能性があることに注意してください。" + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "自動起動 - %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"自動オープンファイルが '%1' に見つかりました。'%2' を開きますか?\n" +"媒体上のファイルを開くと、システムのセキュリティを危うくする可能性があることに注意してください。" + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "自動オープン - %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "媒体を検知しました" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>媒体タイプ:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "設定..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "新しい媒体を検出しました。<br><b>どうしますか?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "このタイプの媒体に対しては常時これを実行(&A)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..d3238983119 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,376 @@ +# translation of kcmaccess.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006 +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "NumLock, CapsLock そして ScrollLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "CapsLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "NumLock と ScrollLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "ScrollLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "NumLock と CapsLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "CapsLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "NumLock が有効なとき %1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "%1 を押す" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "音声ベル" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "システムベルを使う(&Y)" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "カスタムベルを使う(&E)" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"標準のシステムベルを使用します。システムベルのカスタマイズ方法については「システムベル」コントロールモジュールを参照してください。通常は「ビーッ」という音です。" + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"指定したサウンドファイルをベルとして使用する場合は、このオプションを選択してください。その場合、システムベルは無効にしておく方がよいでしょう。" +"<p>注意: 遅いマシンではイベントと実際に音が鳴るまでの間に「ずれ」が生じる場合があります。" + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "再生するサウンド(&T):" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"「カスタムベルを使う」を選択した場合、ここでサウンドファイルを指定します。「ブラウズ」ボタンをクリックしてファイルダイアログでサウンドファイルを選択してください" +"。" + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "視覚的ベル" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "視覚的ベルを使う(&U)" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "「視覚的ベル」を有効にします。これは通常ベルが鳴るべきところで、視覚的な通知を行うものです。聴覚に障害のある方には特に有効な機能です。" + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "スクリーンの色を反転させる(&N)" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーン上のすべての色を反転させます。" + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "スクリーンをフラッシュさせる(&L)" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "下で指定した時間だけ、スクリーンの色を変更します。" + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "視覚的ベルの「スクリーンをフラッシュ」に使用する色を指定します。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "持続時間(&I):" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " ミリ秒" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "視覚的ベルを持続させる時間を設定します。" + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "ベル(&B)" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "スティッキーキー (順次入力機能)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "スティッキーキーを使う(&U)" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "スティッキーキーをロックする(&L)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "二つのキーが同時に押されたらスティッキーキーを無効にする(&T)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "修飾キーがラッチ、ロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&E)" + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "ロックキー" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "キーがロックまたはロック解除されたらシステムベルを使う(&Y)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "修飾キーまたはロックキーの状態が変わったら KDE のシステム通知を使う(&N)" + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "システム通知を設定..." + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "修飾キー(&M)" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "スローキー (キー入力確定条件設定機能)" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "スローキーを使う(&U)" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "キーの押下を受け付けるまでの遅延時間(&Y):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "キーが押されたらシステムベルを使う(&T)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "キー押下が受け付けられたらシステムベルを使う(&L)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&W)" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "バウンスキー (二度打ち防止機能)" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "バウンスキーを使う(&N)" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "同じキーの次の押下を受け付けるまでの時間(&E):" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "キー押下が拒否されたらシステムベルを使う(&I)" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "キーボードフィルタ(&K)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "有効にするジェスチャー(&G)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "キーボードジェスチャーでスティッキーキーとスローキーを有効にする(&U)" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効にすることができます: \n" +"\n" +"スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n" +"スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"このオプションを選択すると、キーボードジェスチャーを使って以下の機能を有効にすることができます: \n" +"\n" +"マウスキー: %1\n" +"スティッキーキー: Shift キーを 5 回押す\n" +"スローキー: Shift キーを 8 秒間押し続ける" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "指定した時間内に動作がなければスティッキーキーとスローキーを無効にする(&T)" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " 分" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "タイムアウト(&I):" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "通知" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "アクセシビリティ機能を有効/無効にするためにジェスチャーを使用したときにシステムベルを使う(&E)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに確認ダイアログを表示する(&Y)" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに、確認ダイアログが表示されます。\n" +"これを無効にすると、キーボードのアクセシビリティ機能の設定変更が確認なしで適用されます。よく理解したうえでなければ、このチェックは外さないでください。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "キーボードのアクセシビリティ機能を有効/無効にしたときに KDE のシステム通知を使う(&N)" + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|WAV ファイル" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..e81073d6947 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,316 @@ +# translation of kcmaccessibility.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Shinsaku Nakagawa,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinsaku@users.sourceforge.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessiblity" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE アクセシビリティ支援ツール" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "ベル(&B)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "音声ベル(&A)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"これは音声ベルの設定です。" +"<br>\n" +"システムベルとカスタムベルの両方またはいずれかを使用できます。" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "システムベルを使う(&S)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"標準のシステムベルを使用します。システムベルのカスタマイズ方法については「システムベル」コントロールモジュールを参照してください。" +"<br>\n" +"通常は「ビーッ」という音です。" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "カスタムベルを使う(&C)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"指定したサウンドファイルをベルとして使用する場合は、このオプションを選択してください。その場合、システムベルは無効にしておく方がよいでしょう。" +"<br>\n" +"注意: 遅いマシンではイベントと実際に音が鳴るまでの間に「ずれ」が生じる場合があります。" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "再生するサウンド(&T):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "「カスタムベルを使う」を選択した場合、ここでサウンドファイルを指定します。" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "視覚的ベル(&V)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "視覚的ベルを使う(&U)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ミリ秒" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "持続時間(&D):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "スクリーンの色を反転させる(&N)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "スクリーンをフラッシュさせる(&L):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "キーボード(&K)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "スティッキーキー (順次入力機能)(&T)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "スティッキーキーを使う(&S)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "スティッキーキーをロックする(&L)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "スローキー (キー入力確定条件設定機能)(&W)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "スローキーを使う(&U)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "バウンスキー(&B)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "バウンスキーを使う(&N)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "持続時間(&R):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "マウス(&M)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "ナビゲーション(&N)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "キーボードでマウスを移動する(&V)" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "最高速度(&X):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "加速時間(&T):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "繰り返し間隔(&R):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "加速のプロファイル(&P):" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "加速の遅延(&A):" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "単純な PC スピーカーを使用するかどうか" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "カスタムサウンドをベルとして使うかどうか" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "ベルが音を出すときに画面を点滅させるかどうか" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "使用する場合、カスタムサウンドファイルへのパス" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "画面をフラッシュさせるかどうか" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "スクリーンの画像の色を反転させるかどうか" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "画面をフラッシュさせる色" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "フラッシュさせる時間" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..dc4830c1b41 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,450 @@ +# translation of kcmarts.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," +"shinsaku@users.sourceforge.jp" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"利用可能なサウンド I/O 方法を取得するためにサウンドサーバを起動できません。\n" +"自動検出のみが利用可能です。" + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>サウンドシステム</h1> ここでは KDE のサウンドサーバ aRts の設定を行います。このプログラムによって、MP3 " +"ファイルを聴いたり背景音楽付きのゲームをしているときも、システム音を聞くことができるようになります。さらに、システムサウンドにさまざまなエフェクトを適用すること" +"も可能になります。また、プログラマはこれによって容易にプログラムにサウンド機能を実装できるようになります。" + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "ハードウェア(&W)" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"通常、サウンドサーバはサウンド出力に標準で <b>/dev/dsp</b> というデバイスを使用します。ほとんどの場合はこれで機能しますが、devfs " +"を使用している場合は <b>/dev/sound/dsp</b> " +"を使う必要があるかもしれません。また、複数の出力をサポートするサウンドカードや複数のサウンドカードを使用している場合は <b>/dev/dsp0</b> " +"や <b>/dev/dsp1</b> かもしれません。" + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"通常、サウンドサーバは標準でサンプリングレートとして 44100 Hz (CD 品質) " +"を使用します。これは、ほとんどのハードウェアがサポートしているものです。ヤマハのサウンドカードを使用している場合は、48000 Hz " +"に設定する必要があるかもしれません。古い SoundBlaster カード (例 SoundBlaster Pro) を使用している場合は、22050 Hz " +"に設定する必要があるでしょう。もちろん、この値はどのようにでも設定できます。これは、プロのスタジオ機器などの場合には意味があるかもしれません。" + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"この設定モジュールは aRts " +"サウンドサーバの設定可能なほとんどの項目をカバーするよう作られていますが、いくつか設定できないものがあるかもしれません。その場合、ここにコマンドラインオプション" +"を追加して <b>artsd</b> に直接渡すことができます。ここで指定したオプションは GUI " +"で設定した内容を上書きします。指定できる項目を見るには、Konsole ウィンドウを開いて <b>artsd -h</b> としてください。" + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "自動検出" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "サウンドサーバコントロールモジュール" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "aRts 開発者" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"最後にサウンドサーバを起動してから設定が変更されています。\n" +"変更を保存しますか?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "サウンドサーバの設定を保存しますか?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 ミリ秒 (%3 バイトで %2 フラグメント)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "可能な限り大きく" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "artswrapper がないか、または無効にされているので、リアルタイムプライオリティで aRts を起動できません。" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "サウンドシステムの再起動" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "サウンドシステムの起動" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "サウンドシステムの再起動中です。" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "サウンドシステムの起動中です。" + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "オーディオ入出力なし" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "OSS (Open Sound System)" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "スレッド対応オープンサウンドシステム" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "ネットワークオーディオシステム" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "パーソナルオーディオデバイス" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "SGI dmedia オーディオ I/O" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Sun オーディオ入出力" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "ポータブルオーディオライブラリ" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened Sound デーモン" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "MAS オーディオ入出力" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Jack オーディオ接続キット" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "サウンドシステムを有効にする(&E)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、KDE の起動時にサウンドシステムを起動します。\n" +"サウンドが必要な場合は有効にしてください。" + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "ネットワークサウンド" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"リモートのコンピュータの音楽を再生したい場合、または他のコンピュータからこのシステムのサウンドをコントロールしたい場合、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "ネットワークサウンドを有効にする(&N)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "このオプションを有効にすると、ローカルのコンピュータに限らず、ネットワーク上のコンピュータからのサウンド要求も受け付けます。" + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "音飛び防止" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "再生中に音飛びが発生する場合は、できるだけ高い優先度で実行してください。サウンドバッファを増やすのも効果があるかもしれません。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "可能な限り高い優先度で実行する(&P) (リアルタイムプライオリティ)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"リアルタイムスケジューリングをサポートしているシステムでは、あなたに必要な権限があれば、このオプションによってサウンド要求の処理に高い優先度を与えることができま" +"す。" + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "サウンドバッファ(&B):" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\"><b>巨大な</b>バッファは<b>低い</b>性能のマシン、または<b>少ない音飛び用</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"KDE サウンドシステムは、オーディオハードハードウェアを直接使用するプログラムをブロックし、オーディオハードウェアに対する排他的な制御権を取得します。KDE " +"サウンドシステムがアイドル状態の場合、排他的な制御権を放棄します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "アイドル時の自動サスペンド(&I):" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "アイドル状態がここで指定した時間続くと、サウンドサーバをサスペンドします。" + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " 秒" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "サウンドをテスト(&T)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "サウンドデバイスの選択と設定" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "オーディオデバイスを選択(&L):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "全二重(&X)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、サウンドサーバは録音と再生を同時に実行できるようになります。録音と再生を同時に必要とするインターネット電話や音声認識のようなアプリ" +"ケーションを使用する場合は、おそらくこれが必要です。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "他のオプションを指定する(&T):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "デバイスの場所を指定する(&E):" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "品質(&Q):" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 ビット (高品質)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 ビット (低品質)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "サンプリングレートを指定する(&U):" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz " + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "MIDI デバイスを選択" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "MIDI マッパーを使う(&P):" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "MIDI デバイスを選択(&M):" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..c721420d4f9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,830 @@ +# translation of kcmbackground.po to Japanese +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,md81@bird.email.ne.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "背景の詳細設定" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "無制限" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 分" + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "プログラムを削除できません: このプログラムはシステム全体のもので、削除できるのは管理者だけです。" + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "プログラムを削除できません" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "本当にプログラム \"%1\" を削除しますか?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "背景プログラムを削除" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "背景プログラムを設定" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "名前(&N):" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "コメント(&M):" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "コマンド(&D):" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "プレビューコマンド(&P):" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "実行ファイル(&E):" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "更新時間(&R):" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " 分" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "新規コマンド" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "新規コマンド <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "必須の「名前」フィールドが未入力です。" + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "\"%1\" という名前のプログラムは既に存在します。上書きしますか?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "必須の「実行ファイル」フィールドが未入力です。" + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "必須の「コマンド」フィールドが未入力です。" + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "ファイルダイアログを開く" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>背景</h1>このモジュールを使って仮想デスクトップの外観を設定します。KDE " +"にはカスタマイズのためのオプションが数多く用意されています。仮想デスクトップごとに異なる背景を指定することも、すべてのデスクトップで同じ背景を使うこともできます" +"。" +"<p>デスクトップの外観は、背景の色とパターン、そして「画像」を選択した場合は画像ファイルのデータなどの組合せで決まります。" +"<p>背景の色は、単色にすることも、二つの色をさまざまなパターンで混ぜ合わせることもできます。壁紙も配置方法や画像の拡大縮小などのオプションを使ってカスタマイズ" +"できます。壁紙を背景の色とパターンの上に透かして重ねたり、いろいろな方法で混ぜ合わせることもできます。" +"<p>また、あらかじめ指定した時間ごとに壁紙を自動的に切り替えることもできます。さらに、デスクトップを動的に更新するプログラムを利用することも可能です。例えば、" +"\"kdeworld\" プログラムは世界各地の昼夜の状態を定期的に更新して表示します。" + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "スクリーン %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "単色" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "水平グラデーション" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "垂直グラデーション" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "ピラミッド状グラデーション" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "パイプ状グラデーション" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "楕円状グラデーション" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "中央" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "タイル" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "中央からタイル" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "中央で最大化" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "最大化でタイル" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "拡大" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "中央に自動配置" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "スケールとクロップ" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "混ぜ合わせなし" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "フラット" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "ピラミッド状" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "パイプ状" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "楕円状" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "輝度" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "色調変更" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "壁紙を選択" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "新しい壁紙を取得" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "現在の設定でデスクトップがどのように見えるかを、このモニタの絵で確認することができます。" + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "スライドショーを設定" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "画像を選択" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE 背景コントロールモジュール" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "背景プログラム" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "追加(&A)..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>クリックしてリストボックスにプログラムを追加します。実行するプログラムに関する詳細をダイアログで入力してください。プログラムを正しく追加するためには、その" +"プログラムの互換性、実行ファイルの名前、場合によってはオプションなどの情報が必要です。</p>" +"<p>通常、ターミナルエミュレータに実行ファイル名と --help を入力 (例: foobar --help) " +"することにより、そのプログラムの利用可能なオプションを知ることができます。</p></qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"リストからプログラムを削除します。これはあなたのシステムからプログラムを削除するわけではありません。背景描画プログラムの選択肢のリストから削除するだけです。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "編集(&M)..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>プログラムのオプションを編集します。通常、ターミナルエミュレータに実行ファイル名と --help を入力 (例: foobar --help) " +"することにより、そのプログラムの利用可能なオプションを知ることができます。</p>\n" +"<p>例えば kwebdesktop " +"はデスクトップの背景にウェブページを描画します。このプログラムは、左のリストボックスで選択することによって利用できるようになりますが、最初はあらかじめ設定された" +"ウェブページを描画します。このウェブページを変更するには、リストボックスで kwebdesktop " +"を選択し、ここをクリックしてください。ダイアログが表示され、そこで古いアドレス (URL) を新しいアドレスに変更することができます。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "プログラム" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>デスクトップの背景を描画するために使用するプログラムをリストボックスから選択してください。</p>\n" +"<p>「プログラム」の列はプログラム名を表示しています。" +"<br>\n" +"「コメント」の列は短い説明を表示しています。" +"<br>\n" +"「更新」の列はデスクトップを再描画する間隔を示しています。</p>\n" +"<p>KDE ウェブデスクトップ (kwebdesktop) " +"は注目に値するでしょう。このプログラムは指定されたウェブページをあなたのデスクトップに描画します。ここで kwebdesktop " +"を選択し「編集」ボタンをクリックすると、ウェブページを変更することができます。「追加」ボタンをクリックして新しいプログラムを追加することもできます。プログラムを" +"リストから削除するには「削除」ボタンをクリックしてください。これはあなたのシステムからプログラムを削除するわけではありません。背景描画プログラムの選択肢のリスト" +"から削除するだけです。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "以下のプログラムを使って背景を描画する:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"デスクトップの背景をプログラムに描画させるには、これをチェックしてください。下に背景描画に利用できるプログラムが表示されています。その中の一つを選択するか、新し" +"いものを追加してください。あなたのニーズに合わせて既存のものに変更を加えることもできます。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "背景のアイコンテキスト" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "ここをクリックしてデスクトップの文字色を変更します。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "文字色(&T):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "ここをクリックして文字の背景色を選択します。文字を読みやすくするために、文字色とは異なる色を選んでください。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "文字の背景に単色を使う(&U):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"文字の背景に単色を使用するには、これをチェックしてください。これを有効にすると、どんな背景色や壁紙でもデスクトップの文字が読みやすくなります。つまり、背景や壁紙" +"の色が文字の色と似いているところでも、文字が読みにくくなりません。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "影を有効にする(&E)" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"デスクトップのフォントの周りに影を付けるには、これをチェックしてください。これを有効にすると、デスクトップのテキストと背景の色が似ているところでも、文字が読みや" +"すくなります。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "アイコンテキストの行数(&L):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "デスクトップ上のアイコンの下に表示するテキストの最大行数を指定します。長いテキストは、最後の行で切り詰められます。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "自動" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"デスクトップ上のアイコンの下に表示するテキストの最大幅をピクセルで指定します。「自動」を選択した場合は、現在のフォントに応じた標準の幅が使用されます。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "アイコンテキストの幅(&W):" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "メモリ使用量" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "背景キャッシュのサイズ:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"KDE " +"が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異なる背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デスクトップの" +"切り替えはよりスムーズになります。" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "設定するデスクトップ(&K):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "背景を設定するデスクトップを選択します。すべてのデスクトップで同じ背景設定を使う場合は「すべてのデスクトップ」を選択してください。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップ" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "すべてのスクリーン" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "各スクリーンで" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "背景を設定するスクリーンを選択してください。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "スクリーンを識別" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "各スクリーンの識別番号を表示するには、このボタンをクリックしてください。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "詳細オプション" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "アイコン文字色や影、背景描画に使用するプログラム、背景用キャッシュのサイズなどを設定するには、このボタンをクリックしてください。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "このボタンをクリックすると、インターネットからダウンロードできる壁紙のリストが表示されます。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "配置(&T):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>背景画像をデスクトップにどのように配置するかを選択することができます。\n" +"<ul>\n" +"<li>[中央] デスクトップの中央に画像を配置します。</li>\n" +" " +"<li>[タイル] デスクトップの左上から画像をタイル状に並べ、デスクトップ全体を埋めます。</li>\n" +"<li>[中央からタイル] 画像を中央に配置し、その周りにもタイル状に画像を配置してデスクトップ全体を埋めます。</li>\n" +"<li>[中央から最大化] 画像をゆがめることなくデスクトップの高さまたは幅まで拡大し、デスクトップの中央に配置します。</li>\n" +"<li>[拡大] デスクトップ全体を埋めるように画像を拡大します。その結果、画像がゆがむことがあります。</li>\n" +"<li>[中央に自動配置] " +"画像のサイズがデスクトップに収まる場合は「中央」と同じように動作します。画像がデスクトップよりも大きい場合、縦横比を保ったまま縮小します。</li>\n" +"<li>[スケールとクロップ] 画像をゆがめることなく (必要に応じてクロップして) " +"デスクトップの高さと幅の両方に達するまで拡大し、デスクトップの中央に配置します。</li></ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"背景に画像を選択した場合、画像と背景色を混ぜ合わせる方法を選択することができます。標準のオプションである「混ぜ合わせなし」は、単純に画像で下の背景色を隠します。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "ここをクリックして第 1 背景色を選択します。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "ここをクリックして第 2 背景色を選択します。選択されたパターンが第 2 の色を必要としない場合、このボタンは無効になっています。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "色(&L):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "混ぜ合わせ(&B):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "バランス:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "このスライダーで混ぜ合せの度合を調節します。スライダーを動かして、上にあるプレビュー画像でその効果を確かめてください。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "役割を反転" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "いくつかの混ぜ合わせの方法では、このオプションを選択することで背景色と画像の役割を逆にすることができます。" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "画像なし(&N)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "スライドショー(&I):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "画像(&P):" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "設定(&U)..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"このボタンをクリックして背景に使用する画像を選択します。指定した時間が経過すると、自動的にリスト中の別の画像に切り替わります。画像はランダムに表示することも指定" +"した順序で表示することもできます。" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "表示する画像:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "ランダムに画像を表示する(&S)" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "画像を切り替える間隔(&P):" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "下に移動(&D)" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "上に移動(&U)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..0b72bfebba7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,128 @@ +# translation of kcmbell.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "ベルの設定" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "システム通知の代わりにシステムベルを使う(&U)" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"標準のシステムベル (PC のスピーカー) " +"を使うか、より洗練されたシステム通知を使うかを選択できます。後者については「システム通知」コントロールモジュールの「何か特別なことがプログラムに起こりました」イ" +"ベントを参照してください。" + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>システムベル</h1>ここでは標準のシステムベル (何か問題が発生したときに鳴るビーッという音) " +"の音をカスタマイズします。「アクセシビリティ」コントロールモジュールを使えば、さらにカスタマイズすることができます。標準のビープ音の代わりにサウンドファイルを使" +"用することも可能です。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "音量(&M):" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "ここでシステムベルの音量を調節します。さらにカスタマイズするには「アクセシビリティ」コントロールモジュールを参照してください。" + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "音の高低(&P):" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "ここでシステムベル音の高低を調節します。さらにカスタマイズするには「アクセシビリティ」コントロールモジュールを参照してください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "持続時間(&I):" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " ミリ秒" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "ここでベルを鳴らす時間の長さを調節します。さらにカスタマイズするには「アクセシビリティ」コントロールモジュールを参照してください。" + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "テスト(&T)" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "「テスト」をクリックして、設定の変更によりシステムベルがどのように鳴るようになったかを聴いてください。" + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "KDE ベルコントロールモジュール" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..ca9e8499957 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,58 @@ +# translation of kcmcgi.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-11 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "ローカル CGI プログラムへのパス" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "CGI KIO スレーブコントロールモジュール" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>CGI スクリプト</h1> CGI KIO スレーブは、ウェブサーバを稼動させることなしに、ローカルの CGI " +"プログラムの実行を可能にします。このコントロールモジュールでは、CGI スクリプトの検索パスを設定します。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..6a59e069426 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,358 @@ +# translation of kcmcolors.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>色</h1>このモジュールでは KDE " +"デスクトップで使用する色スキームを選択します。デスクトップ上のタイトルバーやメニューテキストなどの要素を「ウィジェット」と言います。ウィジェットの色を変更するに" +"は、リストからそのウィジェットを選択するか、デスクトップのプレビュー画像の上をクリックしてください。" +"<p>色の設定は色スキームとして保存し、後で変更したり削除することができます。KDE " +"には定義済みの色スキームがいくつか用意されているので、これをあなた独自の色スキームの基礎に使えます。" +"<p>すべての KDE アプリケーションはここで選択された色スキームに従います。また、オプションを有効すれば、KDE " +"以外のアプリケーションにもこの色設定の一部または全部が適用されます。" + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"「適用」または「OK」ボタンをクリックしたときに適用される色設定のプレビューです。このプレビュー画像の上をクリックすると、「ウィジェット色」のボックスにクリック" +"した場所の名前が表示されます。" + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "色スキーム" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"あなたが作成したものも含めた、定義済みの色スキームの一覧です。一覧からスキームを選択してプレビューすることができます。現在のスキームは選択した色スキームに変わり" +"ます。" +"<p>注意: 現在のスキームに未保存の変更がある場合、他のスキームを選ぶと、それらの変更はすべて失われます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "スキームを保存(&K)..." + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "現在の設定を新しい色スキームとして保存します。プロンプトに従って名前を付けてください。" + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "スキームを削除(&E)" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "選択した色スキームを削除します。あなたに削除する権限がないスキームが選択されているときは、このボタンは無効になっています。" + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "スキームをインポート(&M)..." + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "新しい色スキームをインポートします。インポートした色スキームは現在のユーザのみが利用できます。" + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "ウィジェット色(&W)" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "非アクティブなタイトルバー" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "非アクティブなタイトルテキスト" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "非アクティブなタイトルブレンド" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "アクティブなタイトルバー" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "アクティブなタイトルテキスト" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "アクティブなタイトルブレンド" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "ウィンドウ背景" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "ウィンドウテキスト" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "選択時の背景" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "選択時のテキスト" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "標準の背景" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "標準のテキスト" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "ボタンの背景" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "ボタンの文字" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "アクティブなタイトルボタン" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "非アクティブなタイトルボタン" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "アクティブウィンドウフレーム" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "アクティブウィンドウハンドル" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "非アクティブウィンドウフレーム" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "非アクティブウィンドウハンドル" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "訪問済みリンク" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "リストのもう一つの背景" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"ここをクリックして色を変更するデスクトップの要素「ウィジェット」を選択します。上のプレビュー画像で変更する個所をクリックして選択することもできます。" + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "ここをクリックすると、上のリストで選択したウィジェットの色を選択するためのダイアログが開きます。" + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "リストでソートされた列にトーンをかける" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "リストでソートした列の背景にトーンをかけるには、このボックスをチェックしてください。" + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "コントラスト(&T)" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"このスライダーを使って現在の色スキームのコントラストの度合を変更します。コントラストは、すべての色にではなく、立体的なオブジェクトの縁にのみ作用します。" + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "低" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "高" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "KDE 以外のアプリケーションにも色設定を適用する(&N)" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "現在の色スキームを KDE 以外のアプリケーションにも適用するには、このボックスをチェックしてください。" + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "(c) 1997-2005 Colors 開発者" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"この色スキームは削除できませんでした。\n" +"おそらくあなたには色スキームが保存されているファイルシステムを書き換える権限がありません。" + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "色スキームを保存" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "色スキームの名前を入力してください:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"'%1' という色スキームは既に存在します。\n" +"上書きしますか?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "インポート失敗。" + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "名前のないテーマ" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "現在のスキーム" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "KDE 標準" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "非アクティブウィンドウ" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "アクティブウィンドウ" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "標準のテキスト" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "選択時のテキスト" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "リンク" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "訪問済みリンク" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "プッシュボタン" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "開く" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "保存" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..c62acdb8129 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,289 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "標準メールクライアントを選択:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "標準ターミナルアプリケーションを選択:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "標準ウェブブラウザを選択:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "<qt>標準コンポーネントが変更されました。変更を保存しますか?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "説明はありません" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "%1 サービスに標準で使用するコンポーネントを下のリストから選択してください。" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "コンポーネント選択" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt><b>http</b> や <b>https</b> の URL を開く</qt>" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "URL の内容に基づいたアプリケーションで(&U)" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "以下のブラウザで(&I):" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "標準のコンポーネント" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"ここでコンポーネントプログラムを変更することができます。コンポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的な作業を" +"扱うプログラムです。異なる KDE " +"アプリケーションがコンソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケー" +"ションは常に同じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "コンポーネントの説明" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"現在選択されているコンポーネントの説明です。表示するコンポーネントを変更するには、左のリストをクリックしてください。各コンポーネントのプログラムを変更する場合は" +"、下で選択してください。" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>設定可能なコンポーネントのリストです。設定するコンポーネントをクリックしてください。</p>\n" +"<p>このダイアログで KDE " +"の標準コンポーネントを変更することができます。コンポーネントとは、ターミナルエミュレータ、テキストエディタ、メールクライアントといった、基本的な作業を扱うプログ" +"ラムです。異なる KDE " +"アプリケーションがコンソールエミュレータを起動したり、メールを送信したり、あるいはテキストをエディタに表示するときに、一貫性を持たせるために、これらのアプリケー" +"ションは常に同じコンポーネントを呼び出します。ここでこれらのコンポーネントとなるプログラムを選択します。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: 受取人のアドレス</li> " +"<li>%s: 件名 (Subject)</li> " +"<li>%c: カーボンコピー (CC)</li> " +"<li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> " +"<li>%B: テンプレートの本体テキスト</li> " +"<li>%A: 添付物</li></ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"右のボタンを押してお気に入りのメールクライアントを選択してください。選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。" +"<br> また、以下の変数も使用できます。これらはメールクライアントを呼び出したときに実際の値に置き換わります。" +"<ul> " +"<li>%t: 受取人のアドレス</li> " +"<li>%s: 件名 (Subject)</li> " +"<li>%c: カーボンコピー (CC)</li> " +"<li>%b: ブラインドカーボンコピー (BCC)</li> " +"<li>%B: テンプレートの本体テキスト</li> " +"<li>%A: 添付物</li></ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "メールプログラムファイルを参照するにはここをクリックしてください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "ターミナルで実行する(&N)" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "Konsole のようなターミナル内で実行するメールクライアントを指定した場合は、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "KMail を標準メールクライアントにする(&U)" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail は KDE デスクトップの標準メールプログラムです。" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "他のメールクライアントを使う(&E):" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "他のメールプログラムを使う場合、このオプションを選んでください。" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "他のターミナルプログラムを使う(&T):" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "Konsole をターミナルアプリケーションに使う(&U)" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"右のボタンを押してお好みのターミナルクライアントを選択してください。選択するファイルは実行可能属性が設定されているものでなければなりません。" +"<p>注意: ターミナルエミュレータを利用するいくつかのプログラムは、コマンドライン引数を付けると (例: konsole -ls) 動作しなくなります。" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "ターミナルプログラムを参照するにはここをクリックしてください。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..dfb0b056011 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,832 @@ +# translation of kcmcrypto.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>暗号</h1>このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する SSL " +"の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行います。" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE 暗号コントロールモジュール" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "サーバがサポートする場合に TLS を有効にする(&T)" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS は SSL プロトコルの最も新しいものです。他のプロトコルとより効果的に統合し、POP3 や SMTP のようなプロトコルにおいて SSL " +"に取って代わりました。" + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "SSLv&2 を有効にする" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "SSL v2 は SSL プロトコルの二番目のリビジョンです。v2 と v3 を有効にしておくのが一般的な設定です。" + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "SSLv&3 を有効にする" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "SSL v2 は SSL プロトコルの三番目のリビジョンです。v2 と v3 を有効にしておくのが一般的な設定です。" + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv2 で使用する暗号方式" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "SSL v2 プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 暗号方式を設定できません。" + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv3 で使用する暗号方式" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "SSL v3 プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "暗号ウィザード" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "<qt>あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することができます。以下のモードから選択できます: <ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "互換性を最重視" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "<li>[互換性を最重視] 互換性を最重視する設定を選択します。</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "アメリカ暗号方式のみ" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "<li>[アメリカ暗号方式のみ] 強力な暗号方式 (128 ビット以上) だけを選択します。</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "<li>[エクスポート可能な暗号方式のみ] 弱い暗号方式 (56 ビット以下) だけを選択します。</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "すべて有効にする" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "<li>[すべて有効にする] すべての SSL 暗号方式を選択します。</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表示されます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示されます。" + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようとすると警告メッセージが表示されます。" + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを参照すると警告メッセージが表示されます。" + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "テスト(&T)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "EGD を使う(&E)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "EGD へのパス:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモン (EGD) を使用します。" + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエントロピーとして使用します。" + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへのパスを入力してください。" + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "EGD ソケットファイルを選択するには、ここをクリックしてください。" + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。" + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "一般名" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "メールアドレス" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "インポート(&M)..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "エクスポート(&E)..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "削除(&V)" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "ロック解除(&U)" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "検証(&Y)" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "パスワードを変更(&G)..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。" + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。" + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "有効期間開始:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "有効期間終了:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "証明書はこの日から有効です。" + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "証明書はこの日まで有効です。" + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 ダイジェスト:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。" + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "SSL 接続したとき..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "標準の証明書を使う(&U)" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "接続時にリストを表示(&L)" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "証明書を使わない(&D)" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することはできません。" + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "標準の証明書" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "標準の動作" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "送信する(&E)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "プロンプト(&M)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "送信しない(&I)" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "標準の証明書:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "ホストの認証:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "証明書" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "ポリシー" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "ホスト:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "証明書:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "動作" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "送信する" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "プロンプト" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "送信しない" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "新規(&W)" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。" + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "組織" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができます。" + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。" + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "検証(&V)" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。" + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "キャッシュ" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "永久に(&Y)" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "期限付き(&U)" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。" + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。" + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。" + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "受け入れる(&T)" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "拒否する(&J)" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。" + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。" + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。" + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理することができます。" + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "組織" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "復元(&T)" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "サイトでの署名を受け入れる" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "E メールによる署名を受け入れる" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "コードによる署名を受け入れる" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "無効な証明書で警告する(&V)" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧です。" + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定することはできません。" + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "あなたの証明書" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "他の SSL 証明書" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL 署名者" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "検証オプション" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "SSL アルゴリズムが何も選択されていない場合、SSL は機能しないか、アプリケーションに適当な標準設定が強制的に適用されます。" + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "少なくとも一つは暗号方式が選択されていないと、SSLv2 は機能しません。" + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2 暗号方式" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "少なくとも一つは暗号方式が選択されていないと、SSLv3 は機能しません。" + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3 暗号方式" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "証明書を開けませんでした。" + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。" + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。" + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。" + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "証明書のパスワード" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "試す" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "試さない" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "証明書のパスワードを入力:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "復号に失敗しました。再入力してください:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "エクスポートに失敗しました。" + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "証明書の古いパスワードを入力:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "証明書の新しいパスワードを入力" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "署名者の証明書ではありません。" + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。" + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "利用可能にする" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "利用可能にしない" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップデートしてください。" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n" +"この操作は元に戻せません。\n" +"本当に続行しますか?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "元に戻す" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。" + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL を読み込みました。" + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "エントロピーファイルへのパス:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "パーソナル SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "サーバ SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL パーソナルリクエスト" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL サーバリクエスト" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "サーバ認証局" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "パーソナル認証局" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME 認証局" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "X509 証明書をエクスポート" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "形式" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "テキスト(&T)" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "ファイル名:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "エクスポート(&E)" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。" + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。" + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。" + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "日時選択" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "時:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "分:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "秒:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "送信しない" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..0941e6f73c0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,463 @@ +# translation of kcmcss.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Konqueror スタイルシート</h1> このモジュールでは、スタイルシート (CSS) を使って konqueror " +"に独自の色とフォントの設定を適用することができます。あらかじめ用意されているオプションを使って設定することも、自分で書いたスタイルシートを使うこともできます。" +"<p>これらの設定はウェブサイトの作者によるすべての設定を上書きします。これは、視覚に障害のある方々の助けになります。また、不適切な設計のために読みにくいウェブ" +"ページでも役に立ちます。</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"スタイルシート" +"<p>カスケーディングスタイルシートの詳細については http://www.w3.org/Style/CSS を参照してください。</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "スタイルシート" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "スタイルシート<p>ここで Konqueror が使用するスタイルシートを選択します。</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "標準スタイルシートを使う(&E)" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "標準スタイルシートを使う<p>標準のスタイルシートを使用するには、このオプションを選んでください。</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "ユーザ定義のスタイルシートを使う(&U)" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"ユーザ定義のスタイルシートを使う" +"<p>このオプションを選ぶと、konqueror " +"は下に指定されたスタイルシートを読み込みます。スタイルシートはブラウザでのウェブページの表示を完全に変えてしまうことができます。ファイルは有効なスタイルシートで" +"なければなりません。カスケーディングスタイルシートの詳細については http://www.w3.org/Style/CSS を参照してください。</p>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "ユーザ補助スタイルシートを使う(&L)" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"ユーザ補助スタイルシートを使う" +"<p>このオプションを選ぶと、マウスを数回クリックするだけで、標準のフォント、フォントサイズ、そしてフォントの色を設定できます。「カスタマイズ」をクリックして、" +"ダイアログでお好みのオプションを選んでください。</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "カスタマイズ(&I)..." + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "基本サイズ(&Z):" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "すべてのテキストを同じサイズで表示(&U)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"すべてのテキストを同じサイズで表示" +"<p>このオプションを有効にすると、ページのフォントサイズの指定を無視して、すべてのテキストを基本フォントサイズで表示します。すべての文字が同じ大きさになります" +"。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "画像<p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "画像を表示しない(&S)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "画像を表示しない<p>このオプションを有効にすると、Konqueror は画像を読み込みません。</p>" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "背景画像を表示しない(&G)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "背景画像を表示しない<p>このオプションを有効にすると、Konqueror は背景画像を読み込みません。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "フォントファミリ" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "フォントファミリ<p>フォントファミリは、ボールド体、イタリック体などを含む、互いによく似たフォントのグループです。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "基本ファミリ(&M):" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>現在選択されているフォントファミリ</p>" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "すべてのテキストを同じフォントファミリで表示(&L)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"すべてのテキストを同じフォントファミリで表示" +"<p>このオプションを有効にすると、ページのフォント指定を無視して、すべてのテキストに基本フォントファミリを使用します。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "プレビュー(&P)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "プレビュー<p>このボタンをクリックすると、現在の設定で実際にどのように見えるかを確認することができます。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "白地に黒(&B)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "白地に黒<p>最も一般的な表示です。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "黒地に白(&W)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "黒地に白<p>クラシックな反転色スキームです。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "カスタム(&T)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "カスタム<p>標準フォントの色を指定するには、このオプションを選んでください。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "前景色<p>テキストの色です。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "前景色(&F):" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "背景色<p>ここをクリックすると標準の背景色を選択できます。</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "背景色(&K):" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "背景色<p>テキストの背景に表示する標準の色です。背景画像がある場合、この設定は無視されます。</p>" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "すべてのテキストを同じ色で表示(&E)" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"すべてのテキストを同じ色で表示" +"<p>このオプションを有効にすると、スタイルシートに指定されたフォントだけでなく標準フォントにも選択された色を使用します。</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>見出し 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>見出し 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>見出し 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>ユーザ定義のスタイルシートによって、\n" +"視覚に障害のある人々の使いやすさを\n" +"向上させることができます。\n" +"</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..cf956200e03 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,91 @@ +# translation of kcmenergy.po to Japanese. +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-18 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>ディスプレイの省電力設定</h1>あなたのディスプレイが省電力機能をサポートしていれば、このモジュールを使ってその機能を設定することができます。" +"<p>省電力には三つのレベルがあります: " +"スタンバイ、サスペンド、そして電源オフです。省電力レベルが上がるほど、ディスプレイが通常の状態に戻るまでに時間がかかるようになります。" +"<p>ディスプレイの省電力モードを解除するには、マウスを少し動かすか、余計な動作を起こしそうにないキー (例えば Shift キー) を押してください。" + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "省電力ディスプレイを有効にする(&E)" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "ディスプレイの省電力機能を有効にするにはこのオプションを指定します。" + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "あなたのディスプレイには省電力機能がありません。" + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Energy Star プログラムの詳細を学ぶ" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "スタンバイまでの時間(&Y):" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " 分" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "「スタンバイ」モードに入るまでの使われていない時間を指定します。これは省電力の最初のレベルです。" + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "サスペンドまでの時間(&U):" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"「サスペンド」モードに入るまでの使われていない時間を指定します。これは省電力の第二のレベルです。ただし、ディスプレイによっては第一のレベルと変わらないかもしれま" +"せん。" + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "電源オフまでの時間(&P):" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "電源オフになるまでの使われていない時間を指定します。これはディスプレイが物理的にオンになっている状態での最大の省電力レベルです。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..9aa09d72469 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,237 @@ +# translation of kcmfonts.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "アンチエイリアス設定を設定" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "除外する範囲(&X):" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " pt" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " → " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "サブピクセルヒントを使う(&U):" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"TFT/LCD ディスプレイをお持ちの場合は、このオプションを選ぶとフォントの表示品質をさらに改善することができます。" +"<br>サブピクセルヒントは ClearType(tm) としても知られています。" +"<br>" +"<br>注意: これは CRT モニタでは動作しません。" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"サブピクセルヒントを正しく効かせるには、お使いのディスプレイのサブピクセルを知る必要があります。" +"<br>TFT/LCD では、一つのピクセルは実際には赤、緑、青の 3 つのサブピクセルで構成されています。サブピクセルの順番は、たいていのディスプレイでは " +"RGB ですが、BGR のものもあります。" + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "ヒントスタイル: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "ヒントは、小さなサイズのフォントの質を高めるのに利用されるプロセスです。" + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "固定幅" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "ツールバー" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "ウィンドウタイトル" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "タスクバー" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "通常のテキストに使用 (例: ボタンのラベル、リストの項目)" + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "非プロポーショナルフォント (タイプライターフォント)" + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "ツールバーアイコンのテキストに使用" + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "メニューバーやポップアップメニューに使用" + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "ウィンドウのタイトルバーに使用" + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "タスクバーに使用" + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "デスクトップアイコンに使用" + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "すべてのフォントを調整(&J)..." + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "クリックしてすべてのフォントを変更" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "アンチエイリアスの使用(&N):" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "システム設定" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "このオプションを選択すると、KDE はフォントの曲線部分の縁を滑らかにします。" + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "設定..." + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "フォントの DPI を指定する:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 DPI" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 DPI" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションはフォントの DPI の値を指定します。ハードウェアの実際の DPI " +"が正しく検出されない場合に役立つかもしれません。しかしこれはまた、96 や 120 DPI " +"以外の値では格好よく見えない低品質なフォントが使用されているときに、しばしば誤用されます。</p>" +"<p>一般的にはこのオプションの使用は推奨しません。適切な DPI の値は、可能であれば X サーバ全体に対して明示的に設定してください (例 " +"xorg.conf の DisplaySize を指定、または $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc の " +"ServerLocalArgs= に <i>-dpi value</i> を追加)。フォントが実際の DPI " +"の値で適切に表示されないときは、より質の良いフォントを使用するか、フォントのヒント設定をチェックすべきです。</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "<p>アンチエイリアスなどの設定変更は、これ以降に起動されるアプリケーションにのみ反映されます。</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "フォント設定を変更しました" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "垂直 RGB" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "垂直 BGR" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "中間" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "軽く" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "完全に" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..41b8c528a0a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# translation of kcmhtmlsearch.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-06 01:30+0100\n" +"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "テキスト全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを利用しています。ht://dig は次の場所から入手できます:" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "ht://dig パッケージの入手場所" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://dig ホームページ" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "プログラムの場所" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "htdig プログラムの場所を入力。例: /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "htsearch プログラムの場所を入力。例: /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "htmerge プログラムの場所を入力。例: /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "範囲" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"ここで、テキスト全文検索インデックスに含める文書を選択します。選択できるのは KDE ヘルプページ、インストールされている man " +"ページ、インストールされている info ページです。ここにはいくつでも指定できます。" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "&KDE ヘルプ" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "&Man ページ" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "&Info ページ" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "その他の検索パス" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"ここに検索対象とする文書のパスを追加します。パスを追加するには「追加」ボタンをクリックして、検索する文書を含むフォルダを選択します。フォルダを削除するには「削除" +"」ボタンをクリックします。" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "言語の設定" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "インデックスを作成する言語を指定します。" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "言語(&L)" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "一般インデックス生成..." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "クリックするとテキスト全文検索インデックスを生成します" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>ヘルプインデックス</h1>このモジュールでは ht://dig エンジンの設定を行います。これは KDE のドキュメントだけでなく、man ページや " +"info ページのテキスト全文検索にも使われます。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..c6fdb961fda --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,257 @@ +# translation of kcmicons.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "UTUMI Hirosi, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp, fumiaki@okushi.com" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "アイコンの使用" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "アクティブ" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "画素を 2 倍にする" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "アイコンをアニメーション表示する" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "効果を設定..." + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "デスクトップ / ファイルマネージャ" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "ツールバー" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "小さいアイコン" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "パネル" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "すべてのアイコン" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "標準アイコンの効果設定" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "アクティブアイコンの効果設定" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "非アクティブアイコンの効果設定" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "効果(&E):" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "効果なし" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "灰色に" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "色を付ける" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "ガンマ" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "減色" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "白黒に" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "半透明(&T)" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "効果のパラメータ" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "量(&A):" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "色(&L):" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "二つ目の色(&S):" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "新しいテーマをインストール..." + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "テーマを削除" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "使用するアイコンテーマを選択してください:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "アイコンテーマアーカイブ %1 が見つかりません。" + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"アイコンテーマアーカイブをダウンロードできません。\n" +"アドレス %1 が正しいか確認してください。" + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "ファイルは有効なアイコンテーマアーカイブではありません。" + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "インストール処理中に問題が発生しました。が、アーカイブ内のほとんどのテーマはインストールされました" + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "アイコンテーマのインストール" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt><strong>%1</strong> テーマをインストール中</qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>本当にアイコンテーマ <strong>%1</strong> を削除しますか?" +"<br>" +"<br>このテーマによってインストールされたファイルを削除することになります。</qt>" + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "確認" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "テーマ(&T)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "詳細オプション(&N)" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "アイコンコントロールパネルモジュール" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>アイコン</h1>このモジュールで、デスクトップのアイコンを選択します。" +"<p>アイコンテーマを変更するには、テーマの名前をクリックして「適用」ボタンをクリックしてください。適用したくないときは「リセット」ボタンを押して変更を破棄する" +"ことができます。</p>" +"<p>新しいアイコンテーマをインストールするには、「新しいテーマをインストール」を押して、ファイルの場所を入力するか、ファイルダイアログでファイルを選択してくだ" +"さい。「OK」ボタンを押すとインストールを完了します。</p>" +"<p>「テーマを削除」ボタンは、あなたがこのモジュールを使ってインストールしたテーマが選択されているときにのみ有効になります。システム全体用にインストールされた" +"テーマをここで削除することはできません。</p>" +"<p>アイコンに適用する効果も「詳細オプション」タブで指定できます。</p>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..2353fbcae82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1180 @@ +# translation of kcminfo.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, " +"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "スクリーン # %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(標準のスクリーン)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 ピクセル (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "色深度 (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ルートウィンドウ ID" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "ルートウィンドウの色の深さ" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 面" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 面" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "カラーマップ数" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "最小 %1, 最大 %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "標準のカラーマップ" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "標準のカラーマップセル数" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "割り当て済みピクセル" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "黒 %1, 白 %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "マップ時" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "最大カーソル" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "制限なし" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "現在の入力イベントマスク" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "イベント = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "LSBを先に" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "MSBを先に" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "未知の順番 %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "%n ビット" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 バイト" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 バイト" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "サーバ情報" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "ディスプレイ名" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "ベンダー文字列" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "ベンダーリリース番号" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "バージョン番号" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "利用可能なスクリーン" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "サポートされている拡張機能" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "サポートされているピックスマップ形式" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "ピックスマップ形式 #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, 深度: %2, Scanline padding: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "最大要求サイズ" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "モーションバッファ容量" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "ビットマップ" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "ユニット" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "順番" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "パディング" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "画像バイト順" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "%1に関する情報は利用できません。" + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウ" +"ェアやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもあります。" + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE パネル システム情報コントロールモジュール" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "このリストは選択されたカテゴリのシステム情報を表示しています。" + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "マウントポイント" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "FS タイプ" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "総容量" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "空き容量" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "CPU %1: %2, 速度不明" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可です。" + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "SCSI サブシステムを調べられません。/sbin/camcontrol が見つかりません。" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "SCSI サブシステムを調べられません。/sbin/camcontrol を実行できません。" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "PCI 情報を調べるプログラムが見つかりません。" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "PCI サブシステムを調べられません。%1 を実行できません。" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "PCI サブシステムを調べられません。root 権限が必要です。" + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "ファイルシステムの情報をチェックできません: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "マウントオプション" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "PA-RISC プロセッサ" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "PA-RISC リビジョン" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "システム情報を取得できませんでした。" + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "マシン" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "マシン識別番号" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "アクティブなプロセッサ数" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "CPU クロック" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(未知)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "CPU アーキテクチャ" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "有効" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "無効" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "数値演算プロセッサ (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "総物理メモリ" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "バイト" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "ページあたりのサイズ" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。" + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "オーディオサーバ (Alib) を開けません。" + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "オーディオ名" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "ベンダー" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Alib バージョン" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "プロトコルリビジョン" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "ベンダー番号" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "リリース" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "バイト順" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "不正なバイト順です。" + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "ビット順" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "不正なビット順です。" + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "データ形式" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "サンプリングレート" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "入力ソース" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "モノラルマイク" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "モノラル Aux" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "左マイク" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "右マイク" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "左 Aux" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "右 Aux" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "入力チャンネル" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "モノラルチャンネル" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "左チャンネル" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "右チャンネル" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "出力方向" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "モノラル内部スピーカー" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "モノラルジャック" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "左内部スピーカー" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "右内部スピーカー" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "左ジャック" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "右ジャック" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "出力チャネル" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "ゲイン" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "入力ゲイン上限" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "出力ゲイン上限" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "モニターゲイン上限" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "制限されたゲイン" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "ロック" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "キューの長さ" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "ブロック容量" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "ストリームポート (10 進数)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Ev バッファ容量" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Ext 番号" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "DMA チャネル" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "使用済み" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "I/O 範囲" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "メジャー番号" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "マイナー番号" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "キャラクタデバイス" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "ブロックデバイス" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "その他のデバイス" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "PCI デバイスが見つかりませんでした。" + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "I/O ポートデバイスが見つかりませんでした。" + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "オーディオデバイスが見つかりませんでした。" + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "SCSI デバイスが見つかりませんでした。" + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "全ノード" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "空きノード" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "/sbin/mount を実行できません。" + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "カーネルは %1 個の CPU に設定されています" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "CPU %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "デバイス名: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "メーカー: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "インスタンス" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "CPU タイプ" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "FPU タイプ" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "マウント時" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "スペックタイプ:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "キャラクタ固有" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "ブロック固有" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "ノードタイプ:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "メジャー/マイナー:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(値なし)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "ドライバ名:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(ドライバは割り当てられていません)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "バインド名:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "コンパチブル名:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "物理パス:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "タイプ:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "値:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "マイナーノード" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "デバイス情報" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "プロセッサ" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "割り込み" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "I/O-ポート" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "サウンドカード" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "パーティション" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "X サーバ" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "CD-ROM 情報" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "KDE パネル メモリ情報コントロールモジュール" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "利用できません。" + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "総物理メモリ:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "空き物理メモリ:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "共有メモリ:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "ディスクバッファ:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "アクティブメモリ:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "非アクティブメモリ:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "ディスクキャッシュ:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "総スワップメモリ:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "空きスワップメモリ:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "総メモリ" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "このグラフはあなたのシステムの物理メモリと仮想メモリの合計を示します。" + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "物理メモリ" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。" +"<p>大部分のオペレーティングシステム (Linux を含む) " +"は、システムのパフォーマンスを向上させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。" +"<p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。" + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "スワップスペース" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。" +"<p>これは要求に応じて使用され、一つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によって提供されます。" + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。" + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 空き" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 バイト =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "アプリケーションデータ" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "ディスクバッファ" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "ディスクキャッシュ" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "空き物理メモリ" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "使用されているスワップ" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "空きスワップ" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "使用されている物理メモリ" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "総空きメモリ" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "光源の最大数" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "クリップ平面の最大数" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "ピクセルテーブルの最大サイズ" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "ディスプレイリストのネスト最大数" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "評価器の順番の最大数" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "推奨する天頂最大数" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "推奨するインデックス最大数" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "閉塞クエリカウンタービット" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "天頂ブレンドマトリクス最大数" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "天頂ブレンドマトリクスパレット最大サイズ" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "テクスチャ最大サイズ" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "テクスチャユニット数" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "3D テクスチャ最大サイズ" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "キューブマップテクスチャ最大サイズ" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "矩形テクスチャ最大サイズ" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "テクスチャ LOD 最大バイアス" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "異方フィルタ最大レベル" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "圧縮テクスチャ形式の数" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "ビューポート次元の最大数" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "サブピクセルビット" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Aux バッファ" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "フレームバッファプロパティ" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "テクスチャリング" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "さまざまな限度" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "点と線" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "スタック深さ限度" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "直接レンダリング" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "間接レンダリング" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "3D アクセラレータ" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "サブベンダー" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "リビジョン" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "ドライバ" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "レンダラー" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "OpenGL バージョン" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "カーネルモジュール" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "OpenGL 拡張" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "実装固有" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "サーバ GLX ベンダー" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "サーバ GLX バージョン" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "サーバ GLX 拡張" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "クライアント GLX ベンダー" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "クライアント GLX バージョン" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "クライアント GLX 拡張" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "GLX 拡張" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "GLU バージョン" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "GLU 拡張" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "OpenGL を初期化できませんでした" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..e8e9b212941 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,610 @@ +# translation of kcminput.po to Japanese +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "マウスタイプ: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF チャンネル 1 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してください。" + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "接続ボタンを押す" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF チャンネル 2 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してください。" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Cordless Mouse" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Cordless Wheel Mouse" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Cordless MouseMan Wheel" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Cordless TrackMan Wheel" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "TrackMan Live" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Cordless TrackMan FX" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Cordless MouseMan Optical" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Cordless Optical Mouse" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Cordless Mouse (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Cordless Optical TrackMan" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "不明なマウス" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>マウス</h1> " +"このモジュールではポインティングデバイスの動作を設定します。対象となるのは、マウス、トラックボール、その他同等の機能を持つハードウェアです。" + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"あなたが左利きなら「左利き」オプションを選択して、ボタンの機能を入れ替えた方が好ましいでしょう。ポインティングデバイスに三つ以上のボタンがある場合は、左右のボタ" +"ンとして機能しているボタンが入れ替わるだけです。例えば、三つボタンマウスを使っている場合、中ボタンは影響を受けません。" + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"KDE " +"の標準設定では、ポインティングデバイスの左ボタンのシングルクリックでアイコンが選択されると同時にアクティブになります。これは多くのウェブブラウザでリンクをクリッ" +"クしたときの挙動と同じです。シングルクリックでアイコンやファイルを選択し、ダブルクリックでアクティブにするには、このオプションを選択してください。" + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダをアクティブにして開きます。" + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、マウスポインタをアイコン上で停止させることで、そのアイコンが自動的に選択状態になります。これは " +"「シングルクリックでファイルやフォルダを開く」オプションを有効にしていて、単にアイコンを選択するだけで開きたくないときに便利でしょう。" + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "アイコンの自動選択を有効にした場合、このスライダーを使ってどのくらいの時間停止していたら選択と見なすかを調整します。" + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "アイコンをクリックしたときに視覚的なフィードバックを表示します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "カーソルのテーマ(&M)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "詳細オプション(&X)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "加速(&P):" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"このオプションで、スクリーン上のマウスポインタの移動距離とポインティングデバイス (マウス、トラックボール、その他の機器) " +"の物理的な移動距離の相関関係を変更することができます。" +"<p>大きな値を設定すると、ポインティングデバイスを少し動かしただけで、マウスポインタは大きく移動するようになります。非常に大きな値を設定するとマウスポインタは" +"スクリーンを飛び回るほどになり、制御するのが難しくなります。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "しきい値(&L):" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"しきい値は、加速効果が現れるマウスポインタの最小の移動距離です。移動距離がしきい値より小さいときは、マウスポインタの動きは等速 (加速=1X) のままです。" +"<p>これにより、ポインティングデバイスを小さく動かしている間は加速されないので、マウスポインタをスクリーン上で細かく制御できます。一方、大きく動かすと、マウス" +"ポインタを素早くスクリーンの別の場所に移動させることができます。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "ダブルクリックの間隔(&U):" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ミリ秒" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"「ダブルクリックの間隔」とは、二つのクリックを一つのダブルクリックと見なす最大間隔 (ミリ秒) " +"です。一回目のクリックの後、二回目がここで指定した時間よりも後にクリックされた場合は、それらは別々のクリックとして認識されます。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "ドラッグ開始までの時間(&T):" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "マウスで (例えばマルチラインエディタ内で) クリックしてから「ドラッグ開始までの時間」以内にマウスを動かすとドラッグ処理を開始します。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "ドラッグを開始する距離(&N):" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "マウスでクリックしてから「ドラッグを開始する距離」以上マウスを移動するとドラッグ処理を開始します。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "マウスホイールのスクロール(&W):" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"この値はマウスのホイールを動かしたときにスクロールする行数を決定します。表示されている行数がこの値より少ない場合は、この設定は無視され、ホイールの動きはページア" +"ップ/ダウンと同様になります。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "マウスの移動(&I)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "キーボード (テンキーパッド) でポインタを移動する(&N)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "加速の遅延(&L):" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "リピート間隔(&E):" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "加速時間(&T):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "最大速度(&U):" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " ピクセル/秒" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "加速のプロファイル(&P):" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " ピクセル" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " 行" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "ボタンの順番" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "右利き(&T)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "左利き(&L)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "スクロール方向を反転する(&N)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "マウスホイール/第4第5ボタン によるスクロールの方向を変更します。" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "ダブルクリックでファイルやフォルダを開く(&B) (最初のクリックでアイコンを選択)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "アクティブにしたときに視覚的フィードバックを表示する(&E)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "アイコン上でポインタの形状を変える(&P)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "自動的にアイコンを選択する(&U)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "遅延(&Y):" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "長い" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダを開く(&K)" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "コードレス名" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Logitech のマウスを検知しました。またコンパイル時に libusb " +"が見つかりました。しかしマウスにアクセスできません。おそらく許可の問題だと思われます。マニュアルを参照して問題を解決してください。" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "センサー解像度" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400cpi" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800cpi" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "バッテリレベル" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF チャンネル" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "チャンネル 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "チャンネル 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "使用するカーソルテーマを選択:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。" + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "カーソル設定を変更" + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "小さい黒" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "小さい黒のカーソル" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "大きい黒" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "大きい黒のカーソル" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "小さい白" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "小さい白のカーソル" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "大きい白" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "大きい白のカーソル" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "使用するカーソルテーマを選択 (テストするにはカーソルをプレビューの上に移動):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "新しいテーマをインストール..." + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "テーマを削除" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "カーソルテーマアーカイブ %1 が見つかりません。" + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "カーソルテーマアーカイブをダウンロードできません。%1 のアドレスが正しいか確認してください。" + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "ファイル %1 は有効なカーソルテーマアーカイブではないようです。" + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>本当に <strong>%1</strong> のカーソルテーマを削除しますか?" +"<br>このテーマによってインストールされたすべてのファイルを削除することになります。</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "確認" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "%1 というテーマは既に存在します。置き換えますか?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "テーマを上書きしますか?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "説明はありません" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "テーマなし" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "旧式の X カーソル" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "システムテーマ" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "カーソルテーマを変えない" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..67f70f084df --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,51 @@ +# translation of kcmioslaveinfo.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-10 22:29+0900\n" +"Last-Translator: Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "<h1>IO スレーブ</h1> インストールされている IO スレーブの状況を示します。" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "利用可能な IO スレーブ:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE パネル システム情報コントロールモジュール" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "プロトコル %1 に関する情報:/ ..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..3f0dd884891 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# translation of kcmkclock.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "自動的に日付と時刻を設定(&A):" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "ここでシステムの日付を変更します。" + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"ここでシステムの時刻を変更します。時、分、秒フィールドをクリックし、各フィールドの右端の上下のボタンを使うか、直接入力して値を変更してください。" + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"公共のタイムサーバ " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "日付を設定できません。" + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>日付と時刻</h1>このコントロールモジュールでは、システムの日付と時刻を設定します。これらの設定はシステム全体に影響を及ぼすため、コントロールセンター" +"を root で起動したときにのみ変更できます。システムの日付と時刻が狂っていて、あなたに root 権限がない場合は、システム管理者に連絡してください。" + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "タイムゾーンを変更するには、下のリストから地域を選択してください" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "現在のタイムゾーン: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "新しいタイムゾーンへの切り替え時にエラーが発生しました。" + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "タイムゾーンエラー" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "KDE 日付と時刻の調整モジュール" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "NTP サポートの追加" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..315a2a74812 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,128 @@ +# translation of kcmkded.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "KDE サービスマネージャ" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>サービスマネージャ</h1>" +"<p>このモジュールで「KDE サービス」と呼ばれる KDE " +"デーモンのすべてのプラグインを概観することができます。サービスには大きく分けて二種類あります。</p>" +"<ul>" +"<li>起動時に開始するサービス</li>" +"<li>要求時に開始するサービス</li></ul>" +"<p>後者は参考のために表示しています。起動時に開始するサービスは、随時開始したり停止したりできます。管理者モードでは、これらのサービスを KDE " +"の起動時に開始するかどうかも設定できます。</p> " +"<p>注意: この操作は慎重に行ってください。いくつかのサービスは KDE に必須です。よく理解したうえでなければ、サービスを無効にしないでください。</p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "実行中" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "停止中" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "要求時に開始するサービス" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "必要に応じて開始される KDE サービスの一覧です。これらは参考までに表示しているだけで、操作することはできません。" + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "サービス" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "起動時に開始するサービス" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"KDE " +"の起動時に開始できるサービスの一覧です。チェックされたサービスは次回の起動時に開始されます。よく分からないサービスをうっかり停止することのないよう注意してくださ" +"い。" + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "使用" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "KDED に接続できません。" + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "サービスを開始できません。" + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "サービスを停止できません。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..fe0ff55b029 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# translation of kcmkdnssd.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-03 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "ZeroConf 設定" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "ZeroConf を使ってサービスのブラウズを設定" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MyDialog1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "一般(&G)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "ローカルネットワークをブラウズ(&K)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "マルチキャスト DNS を使ってローカルネットワーク (.local ドメイン) をブラウズします。" + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "追加ドメイン" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"サービス検索のためにブラウズするインターネットドメインの一覧です。ここには .local " +"を含めないでください。それは上の「ローカルネットワークをブラウズ」オプションで設定します。" + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "公開モード" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "ローカルネットワーク(&A)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "マルチキャスト DNS を使ってローカルネットワーク (.local ドメイン) にサービスを告知します。" + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "ワイドエリアネットワーク(&W)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"パブリックな IP " +"を使ってインターネットにサービスを告知します。このオプションを有効にするには、管理者モードを用いてワイドエリアオペレーションを設定する必要があります。" + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "ワイドエリア(&I)" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "共有秘密:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "このマシンの名前。FQDN (host.domain) である必要があります。" + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "DNS 動的更新の認証に用いるオプションの共有秘密。" + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "ドメイン:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "ホスト名:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..32404fe48b1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,758 @@ +# translation of kcmkeys.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>キーボードショートカット</h1> " +"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " +"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE " +"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。" +"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" +"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。" + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "新規スキーム" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "保存(&S)..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。" + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "グローバルショートカット(&G)" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "アプリケーションショートカット(&L)" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "ユーザ定義のスキーム" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "現在のスキーム" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。" + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "キースキームを保存" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "キースキームの名前を入力してください:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"'%1' というスキームは既に存在します。\n" +"上書きしますか?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE モディファイア" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "モディファイア" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-モディファイア" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "マッキントッシュキーボード" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば " +"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] " +"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ" +"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。" + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X モディファイアマッピング" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "コマンドキー" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "オプションキー" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "コントロールキー" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "キー %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。" + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>キーボードショートカット</h1> " +"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " +"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE " +"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。" +"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" +"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "ショートカットスキーム" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "コマンドショートカット" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "モディファイアキー" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "第二ショートカット" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。" + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ" +"ニューエディタプログラムで行います。" + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "選択したコマンドのショートカット" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "なし(&N)" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。" + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "カスタム(&U)" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。" + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n" +"インストールされていないか、PATH に存在しません。" + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "アプリケーションがありません" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "ウィンドウを巡回" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "デスクトップを巡回" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "デスクトップリストを巡回" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "ウィンドウ操作メニュー" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを縦に最大化" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを横に最大化" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "ウィンドウをシェード" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "ウィンドウを移動" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "ウィンドウをリサイズ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウを前面に" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "ウィンドウを背面に" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "ウィンドウを前面/背面に" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "ウィンドウの枠を隠す" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "ウィンドウを常に他より上に" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "ウィンドウを常に他より下に" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "ウィンドウショートカットの設定" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "ウィンドウを右寄せ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "ウィンドウを左寄せ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "ウィンドウを上寄せ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "ウィンドウを下寄せ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを左へ縮める" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを上へ縮める" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "デスクトップの切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "次のデスクトップに切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "前のデスクトップに切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "マウスエミュレーション" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "ウィンドウを強制終了" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "デスクトップのスクリーンショット" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "グローバルショートカットをブロック" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "パネル" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "デスクトップを表示/隠す" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "次のタスクバーエントリ" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "前のタスクバーエントリ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "コマンドを実行" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "タスクマネージャを表示" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "ウィンドウリストを表示" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "ユーザを切り替え" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "セッションをロック" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "確認なしでログアウト" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "確認なしでコンピュータを停止" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "確認なしでコンピュータを再起動" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "クリップボード" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "次のキーボード配列に切り替え" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..c812e0b1063 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1473 @@ +# translation of kcmkicker.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "詳細オプション" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"パネルアプレットは内部からと外部からの二種類の方法で起動することができます。「内部からの起動」はアプレットを読み込む方法としてより望ましい方法でしょう。しかし、" +"出来の良くないサードパーティ製のアプレットを用いるときには安定性とセキュリティの問題があります。この問題に備え、アプレットに「信頼できる」かどうか印を付けること" +"ができます。kicker は信頼できるアプレットとそうでないものとで扱いを変えるように設定できます。用意されている選択肢は以下のとおりです。" +"<ul>" +"<li>[信頼できるアプレットだけを内部に読み込み] " +"「信頼できる」としてマークされているアプレットだけを内部に読み込み、それ以外のアプレットは外部のラッパーアプリケーションから読み込みます。</li>" +"<li>[スタートアップで設定されているアプレットだけを内部に読み込み] KDE " +"スタートアップに表示されているアプレットだけを内部に読み込みます。それ以外のアプレットは外部のラッパーアプリケーションから読み込みます。</li>" +"<li>[すべてのアプレットを内部に読み込み]</li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"ここには「信頼できる」アプレット (kicker がどのような場合でも内部に読み込むもの) " +"が表示されます。利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移す、または逆の操作を行うには、アプレットを選択して '<<' または '>>" +"' ボタンをクリックします。" + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "アプレットを利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移すにはこのボタンをクリックします。" + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "アプレットを信頼できるアプレットのリストから利用可能なアプレットのリストに戻すにはこのボタンをクリックします。" + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"ここには、現在「信頼できる」に属していないアプレットが表示されます。これらのアプレットは使用不可能というわけではありません。アプレットのセキュリティレベルの設定" +"により、パネルはその振舞いを変えます。利用可能なアプレットのリストから信頼できるアプレットのリストに移す、または逆の操作を行うには、アプレットを選択して " +"'<<' または '>>' ボタンをクリックします。" + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "メインパネル" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "左の「隠す」ボタンを表示する(&T)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "右の「隠す」ボタンを表示する(&B)" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "上の「隠す」ボタンを表示する(&T)" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "下の「隠す」ボタンを表示する(&T)" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "画像ファイルを選択" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"テーマ画像ファイルの読み込みエラー。\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "KDE パネルコントロールモジュール" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>パネル</h1>ここでは KDE パネル (kicker とも呼ばれます) " +"の設定を行います。パネルの位置や大きさの他に、パネルが隠れるときの挙動や外観も設定します。" +"<p>一部のオプションは、パネルをクリックしてドラッグしたり、右ボタンクリックのコンテクストメニューを使って、直接指定することができます。このコンテキストメニュ" +"ーからパネル上のボタンやアプレットを操作することもできます。" + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "クイックブラウザ" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n" +"インストールされていないか、PATH に存在しません。" + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "アプリケーションがありません" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "上左" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "上中央" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "上右" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "左上" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "左中央" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "左下" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "下左" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "下中央" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "下右" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "右上" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "右中央" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "右下" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "すべてのスクリーン" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "パネルの大きさ" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "「隠す」ボタンの大きさ(&S):" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "パネルの「隠す」ボタンの表示サイズを指定します。" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " ピクセル" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "アプレットハンドル" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "常に表示(&V)" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>アプレットハンドルを常に表示します。</p>\n" +"<p>アプレットハンドルを使ってパネル上のアプレットを移動、削除、設定できます。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "フェードアウト(&F)" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>マウスを上に移動したときにのみアプレットハンドルを表示します。</p>\n" +"<p>アプレットハンドルを使ってパネル上のアプレットを移動、削除、設定できます。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "隠す(&H)" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>アプレットハンドルを表示しません。</p>" +"<p>注意: このオプションを選択すると、一部のアプレットは移動、削除、設定できなくなります。</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "透明" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "このボタンをクリックして透明パネルに付ける色を設定します。" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "最小" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "このスライダーを使って透明パネルにどの程度色を付けるかを設定します。" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "最大" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "色付けの量(&N):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "付ける色(&T):" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "メニューバーパネルにも適用する(&L)" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"スクリーンの上部のパネルにデスクトップまたは現在のアプリケーションのメニューバーを表示させている場合 (MacOS " +"スタイル)、メニューバーとデスクトップの背景が衝突するのを防ぐために、パネルの透明は通常無効にされています。とにかく透明にしたい場合は、このオプションを有効にし" +"てください。" + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "セキュリティレベル" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "信頼できるアプレットだけを内部に読み込み" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "スタートアップで設定されているアプレットだけを内部に読み込み" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "すべてのアプレットを内部に読み込み" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "信頼できるアプレットのリスト" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "利用可能なアプレット" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "信頼できるアプレット" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "設定するパネル(&E):" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "「隠す」モード" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "パネルの「隠す」ボタンをクリックしたときだけ隠す(&L)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "このオプションを選択すると、パネルを隠すには、パネルのいずれかの端にある「隠す」ボタンをクリックする必要があります。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "すぐに" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "使用していないパネルを隠すまでの待ち時間を指定します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "カーソルがパネルの上を離れてから(&M)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "他のウィンドウがパネルを隠すのを許可する(&W)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "このオプションを選択すると、他のウィンドウがパネルを覆い隠すことができるようになります。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "自動的に隠す(&U)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、パネルは一定時間後に自動的に隠れるようになります。パネルが隠されているスクリーンの端にマウスを移動すると、パネルは自動的に再表示され" +"ます。ラップトップなどで解像度が低い場合に便利な機能です。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "スクリーンの以下の場所にカーソルを置いてパネルを前面に移動する(&I):" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "このオプションを有効にすると、マウスカーソルをスクリーン上の指定された隅に移動すると、他のウィンドウより上にパネルが表示されます。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "上左隅" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "上端" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "上右隅" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "右端" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "下右隅" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "下端" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "下左隅" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "左端" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "マウスを置くことでパネルを前面に表示させるスクリーン上の場所を指定します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "デスクトップの切り替え時にパネルを表示する(&K)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、デスクトップを切り替えたときに、パネルがほんの短い時間だけ自動的に表示されます。それによって、どのデスクトップにいるのかが分かりま" +"す。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "「隠す」ボタン" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"このオプションはパネルの「隠す」ボタンをコントロールします。これはパネルのどちらかあるいは両方の端にある小さな三角のマークが付いたボタンのことです。このボタンを" +"クリックするとパネルは隠れます。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "パネルの左端に「隠す」ボタンを表示します。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "右の「隠す」ボタンを表示する(&B)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "パネルの右端に「隠す」ボタンを表示します。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "パネルのアニメーション" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する(&N)" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "このオプションを有効にすると、パネルはスライドして隠れます。この動きのスピードは下のスライダーで指定します。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "パネルのアニメーションを有効にした場合、パネルがスライドする速さを指定します。" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "速く" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "遅く" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、パネルのボタン、アイコン、アプレットなどの上にマウスカーソルを移動したときに、それぞれの情報がポップアップに表示されます。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "アイコンマウスオーバー効果を有効にする(&M)" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "このオプションを有効にすると、パネルのボタンの上にマウスカーソルを移動したときに、マウスオーバー効果が現れます。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "ツールチップを表示する(&L)" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、パネルのボタン、アイコン、アプレットなどの上にマウスカーソルを移動したときに、それぞれの情報がポップアップに表示されます。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "ボタンの背景" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "K メニュー(&K):" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "K メニューボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "クイックブラウザ(&Q):" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "クイックブラウザボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "カスタム色" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してクイックブラウザボタンの背景色を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押して K メニューボタンの背景色を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "ウィンドウリストボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してウィンドウリストボタンの背景色を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "ウィンドウリスト(&W):" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "デスクトップアクセスボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してデスクトップアクセスボタンの背景色を選択します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "デスクトップアクセス(&P):" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "カスタム色を選択した場合、このボタンを押してアプリケーション起動ボタンの背景色を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "アプリケーション(&N):" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "アプリケーション起動ボタンの背景に使用するタイル画像を選択します。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "パネルの背景" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "デスクトップの色スキームに合わせる(&I)" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、標準の色に合わせるために背景画像に色を付けます。標準の色を変更するには、コントロールセンターの「色」モジュールを使用してください。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "選択された背景画像のプレビューです。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"パネルに表示するテーマを選択します。「ブラウズ」ボタンを押してファイルダイアログでテーマを選択してください。\n" +"このオプションは「背景画像を有効にする」が選択されている場合にのみ有効です。" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "背景画像を有効にする(&B)" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "パネルを透明にする(&T)" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "詳細オプション(&E)" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "詳細オプションダイアログを開きます。アプレットハンドルの外観、透明パネルに付ける色などを設定できます。" + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K メニュー" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "メニュー項目の構成:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "メニュー項目の表示方法を選択します。" + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "名前のみ (&N)" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコンと名前が表示されます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "名前 - 説明 (&I)" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコン、アプリケーションの名前、簡単な説明が表示されます。" + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "説明のみ (&E)" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコンとアプリケーションの簡単な説明が表示されます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "説明 (名前) (&P)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "これを選択すると、K メニューの項目にアイコン、簡単な説明、そしてカッコ内にアプリケーションの名前が表示されます。" + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "サイドイメージを表示する(&G)" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>このオプションを有効にすると、K メニューの左側に画像が表示されます。この画像には色の設定に応じた色が付きます。\n" +"\n" +"<p>ヒント: K メニューの画像をカスタマイズするには、kside.png という名前の画像ファイルと kside_tile.png " +"という名前のタイル表示可能な画像を作成し、$KDEHOME/share/apps/kicker/pics に置いてください。</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "&K メニューを編集" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "K メニューエディタを起動します。そこでアプリケーションの追加、編集、削除、非表示の設定を行うことができます。" + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "オプションのメニュー" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "通常のアプリケーションに加えて KDE メニューに表示できる動的メニューの一覧です。チェックボックスを使って追加/削除します。" + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "クイックブラウザメニュー" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "最大項目数(&X):" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"大量のファイルを含むディレクトリをブラウズしていると、クイックブラウザがデスクトップを覆いつくしてしまうことがあります。そのようなことを防ぐために、ここでクイッ" +"クブラウザで一度に表示する最大項目数を設定できます。低解像度の場合に便利です。" + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "隠しファイルを表示する(&L)" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "このオプションを有効にすると、ファイル名がドット (.) で始まる隠しファイルもクイックブラウザメニューに表示されます。" + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "クイックスタートメニュー" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "最大項目数(&U):" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "クイックスタートメニューに表示するアプリケーションの最大数を指定します。" + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "クイックスタートメニューに表示するアプリケーションの最大数を指定します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "最近使用したアプリケーションを表示(&T)" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "このオプションを選択すると、クイックスタートメニューに最近使用したアプリケーションが表示されます。" + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "最も使用したアプリケーションを表示(&Q)" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "このオプションを選択すると、クイックスタートメニューに最も使用したアプリケーションが表示されます。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "これは現在デスクトップ上でアクティブなパネルのリストです。設定するパネルを選択してください。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "スクリーン" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"このプレビュー画像は、パネルがスクリーンでどのように表示されるかを示しています。位置のボタンをクリックすると、パネルの位置が移動します。長さのスライダーとサイズ" +"のオプションを使って、パネルの縦横のサイズを変更できます。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "識別番号" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "このボタンは各モニタの識別番号を表示します" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "Xinerama スクリーン(&X):" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "このメニューは、マルチモニタシステムでパネルをどのスクリーンに表示させるかを選択します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "長さ(&G)" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "ここでパネルのスクリーン上の位置や、スクリーン上に占める大きさなどを設定します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "このスライダーでスクリーンの幅または高さに対するパネルの長さをパーセントで指定します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "このスピンボックスでスクリーンの幅または高さに対するパネルの長さをパーセントで指定します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "内容に合わせて伸ばす(&E)" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "このオプションを有効にすると、配置されたボタンやアプレットをすべて表示するために、必要に応じて自動的にパネルの長さが伸びます。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "サイズ(&Z)" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "パネルのサイズを設定します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "極小" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "小" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "大" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "「カスタム」を選択した場合、このスライダーでパネルのサイズを指定します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "「カスタム」を選択した場合、このスピンボックスでパネルのサイズを指定します。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"ここでパネルの位置を設定します。パネルはスクリーンの上下左右のどこにでも配置することができます。また、各辺の中央に配置することも、どちらか一方に寄せて配置するこ" +"ともできます。" + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt+1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt+2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt+3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt+=" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt+-" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt+0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt+9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt+8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt+7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt+4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt+5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt+6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE ボタン" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "ブルーウッド" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "グリーンウッド" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "ライトグレー" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "ライトグリーン" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "ライトパステル" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "ライトパープル" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "ナッツアンドボルト" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "レッドウッド" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "ソリッドブルー" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "ソリッドグレー" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "ソリッドグリーン" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "ソリッドオレンジ" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "ソリッドパステル" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "ソリッドパープル" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "ソリッドレッド" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "ソリッドタイガーアイ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..63317877426 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2045 @@ +# translation of kcmkio.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-24 12:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,UTUMI Hirosi,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp,md81@bird.email.ne.jp" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>キャッシュ</h1>" +"<p>このモジュールではキャッシュの設定を行います。</p>" +"<p>キャッシュは Konqueror " +"が使用する、最近読まれたページを格納する内部メモリです。再度そのページを見ようとすると、インターネットからダウンロードせずにキャッシュから読み込みます。これによ" +"ってページの表示がずっと速くなります。</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"クッキーハンドラサービスを開始できません。\n" +"コンピュータに保存されているクッキーを管理できません。" + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "ポリシー(&P)" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "管理(&M)" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>クッキー</h1>クッキーには、リモートインターネットサーバからの要求に応じて Konqueror (または http プロトコルを使用する KDE " +"アプリケーション) " +"があなたのコンピュータに保存しておく情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する情報や閲覧履歴をあなたのコンピュータに保存しておいて、後で利用する" +"ことができるのです。これをプライバシーの侵害だと考える人もいるでしょう。" +"<p>しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップで「商品を買物かごに入れる」ことができるのはクッキーが使われているからです。サイ" +"トによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところもあります。" +"<p>ほとんどの人はプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協することを望むので、KDE " +"はクッキーの扱い方をカスタマイズできるようにしています。例えば、サーバがクッキーを送って来たときに毎回確認を求めるように標準ポリシーを設定して、サーバごとに選択" +"できるようにしておくといいかもしれません。そして、あなたが信頼するお気に入りのショッピングサイトでは自動的にクッキーを受け入れるように設定すれば、それ以降はクッ" +"キーが来るたびに質問されることなく快適にそのウェブサイトを利用できるようになります。" + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP コミュニケーションエラー" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "指定されたすべてのクッキーを削除できません。" + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "指定されたクッキーを削除できません。" + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>クッキー管理のクイックヘルプ</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "情報の参照に失敗" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "コンピュータに保存されているクッキーについての情報を取得できません。" + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "セッション終了" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "新規クッキーポリシー" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "クッキーポリシーを変更" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> には既にポリシーが設定されています。新しいものに置き換えますか?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "重複ポリシー" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"クッキーハンドラサービスと通信できません。\n" +"すべての変更はサービスを再起動するまで反映されません。" + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>クッキー</h1>クッキーには Konqueror (または http プロトコルを使用する KDE アプリケーション) " +"があなたのコンピュータに保存する、リモートのインターネットサーバからの情報が含まれています。つまり、ウェブサーバはあなたに関する情報やあなたのブラウズ活動をあな" +"たのシステムに保存しておいて、後で利用することができるのです。これをプライバシーの侵害だと感じる人もいるでしょう。" +"<p>しかし、状況によってはクッキーは便利なものです。例えば、オンラインショップ「商品を買物かごに入れる」ことができるのは、クッキーが使われているからです。サイ" +"トによってはクッキーを扱えるブラウザで閲覧することを要求しているところもあります。" +"<p>多くの人がプライバシーとクッキーの利便性との間で妥協することを望んでいるので、KDE " +"ではクッキーの扱いをカスタマイズできるようにしています。サーバがクッキーを送ってきたときに、KDE " +"の標準のポリシーに従って毎回確認を求めるようにすることも、単純にすべて拒否することも、逆にすべて受け入れることもできます。例えばあなたのお気に入りのショッピング" +"サイトではすべてのクッキーを受け入れるようにすることもできます。設定は簡単です。そのサイトを訪問して、クッキー警告ダイアログが表示されたら、「このドメインからの" +"すべてのクッキー」を選択して、「受け入れる」をクリックしてください。または、「サイトポリシー」でそのサイト名を指定して、「受け入れる」を選択しておいてください。" +"これによって、毎回確認を求められることなしにその信頼するサイトからのクッキーを受け入れることができるようになります。" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "環境変数によるプロキシ設定" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "少なくとも一つは正しいプロキシ環境変数を指定しなければなりません。" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ここにはプロキシサーバの実アドレスではなく、環境変数名を指定します。例えば、環境変数が " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br>のように設定されている場合、設定されている値 http://localhost:3128 ではなく、<b>HTTP_PROXY</b> " +"を入力してください。</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "無効なプロキシ設定" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "検証に成功しました。" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "プロキシ設定" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "システム全体のプロキシ情報の設定に一般的に使われている環境変数名が見つかりませんでした。" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>自動検出プロセスで使われている環境変数名を見るには、「OK」を押してから、この前のダイアログのウィンドウタイトルバーにあるクイックヘルプボタンをクリック" +"し、次に「自動検出」ボタンをクリックします。</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "自動プロキシ環境変数検出" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "手動でプロキシを設定" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "無効なプロキシ設定" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "指定されたプロキシ設定の一つまたは複数が無効です。不正なエントリは強調表示されます。" + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "重複したアドレスが入力されました。もう一度やり直してください。" + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> は既にリストにあります。</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "重複したエントリ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "新規例外" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "例外を変更" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "無効なエントリ" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "入力されたアドレスは有効ではありません。" + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>あなたの指定したアドレスまたは URL に、例えば空白、アスタリスク (*)、クエスチョンマーク (?) " +"のような無効な文字やワイルドカード文字が含まれていないか確認してください。" +"<p>有効なエントリの例:" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p>無効なエントリの例:" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "上のプロキシ設定を利用する URL またはアドレスを入力:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "上のプロキシ設定を利用しないアドレスまたは URL を入力:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>有効なアドレスまたは URL を入力してください。" +"<p>注意: <code>*.kde.org</code> のようにアドレスにワイルドカードを使うことはできません。例えば <code>" +"printing.kde.org</code> を含む <code>.kde.org</code> ドメインのすべてのホストにマッチさせるには、単に " +"<code>.kde.org</code> と入力してください。</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "プロキシ(&X)" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "自動プロキシ設定スクリプトのアドレスが無効です。処理を続ける前に問題を修正してください。そうしなければ、変更は無視されます。" + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>プロキシ</h1>" +"<p>プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。</p>" +"<p>キャッシュプロキシサーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告や" +"スパムを遮断することができます。</p>" +"<p>注: 両方のサービスを提供するプロキシサーバもあります。</p> " + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>指定されたプロキシ設定は無効です。「設定」ボタンをクリックして、問題を修正してください。そうしなければ、変更は無視されます。</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "更新に失敗" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "変更を反映するには、実行中のアプリケーションを再起動する必要があります。" + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。" + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>LAN ブラウズ</h1>ここでは「近くのコンピュータ」を設定します。設定には LISa デーモンと lan:/ io スレーブ、または " +"ResLISa デーモンと rlan:/ io スレーブのいずれかを使用できます。" +"<br>" +"<br>LAN io スレーブの設定:" +"<br>「利用可能かどうか確認」は、ホストを開くときに、ホストがこのサービスをサポートしているかどうかチェックします。神経質な管理者は、これすらも攻撃だと思うか" +"もしれませんので注意してください。" +"<br>「常に」は、ホストが実際にサービスを提供しているかどうかにかかわらずリンクを表示します。「使用しない」は、サービスへのリンクを表示しません。最後の二者の" +"場合、ホストに接続しないので、誰もあなたを攻撃者と見なしません。" +"<br>" +"<br><b>LISa</b> に関する詳細については <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">" +"LISa ホームページ</a>を参照するか、Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> にお問い合わせください。" + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows 共有" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa デーモン" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "タイムアウト時間" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "ここでタイムアウトの時間を指定できます。接続が非常に遅いのであれば、これらの値を調整するのがいいでしょう。最大値は %1 秒です。" + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "ソケット読込(&K):" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "プロキシ接続(&X):" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "サーバ接続(&N):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "サーバ応答(&E):" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP オプション" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "パッシブモード (PASV) を有効にする(&M)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "FTP の「パッシブ」モードを有効にします。これはファイアウォール越しに FTP を使用する場合に必要です。" + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク(&P)" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>部分的にアップロードされたファイルをマーク</p>" +"<p>このオプションを有効にすると、部分的にアップロードされたファイルには \".part\" " +"という拡張子が付きます。この拡張子は転送が完了するとなくなります。</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>ネットワーク設定</h1>ここではインターネットとネットワーク接続使用時の KDE " +"プログラムの挙動を設定します。タイムアウトが発生したり、モデム経由でインターネットに接続しているのであれば、これらの設定を調整するのがいいでしょう。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "ディスクキャッシュサイズ(&E):" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "キャッシュをクリア(&L)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "キャッシュを使う(&U)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"アクセスを速めるために過去に見たウェブページをハードディスクに保存しておく場合は、このオプションを有効にしてください。この機能を有効にすると、必要な場合だけダウ" +"ンロードするのでブラウジングが速くなります。これは遅い回線を使ってインターネットに接続している場合に特に効果があります。" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "ポリシー" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "キャッシュの同期を保つ(&K)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "ウェブページを再取得する前に、キャッシュのページが有効かどうか照合します。キャッシュのページが古くなっていれば、リモートから再取得します。" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "可能ならキャッシュを使う(&P)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"利用できる場合は常にキャッシュのドキュメントを使います。これを選択した場合も、再読み込みボタンを押すとキャッシュをリモートホストと同期させることができます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "オフラインモード(&I)" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "既にキャッシュされていないウェブページには接続しません。したがって、これを選択すると、過去に訪れたことのないページは閲覧できません。" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"FTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>FTP_PROXY</b>" +"<p>\n" +"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"HTTP プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>HTTP_PROXY</b>" +"<p>\n" +"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"HTTPS プロキシサーバのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>HTTPS_PROXY</b>" +"<p>\n" +"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "環境変数の値を表示(&E)" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "検証(&V)" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>環境変数名として指定した値が正しいか検証します。環境変数が見つからなかった場合には、設定が無効であることを示すために、該当するラベルが強調表示されます。" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "自動検出(&D)" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>システム全体のプロキシ情報の設定に使用されている環境変数の自動検出を試みます。" +"<p>以下の一般的な変数名を検索します: HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"プロキシサーバを使用しないサイトのアドレスを保存する環境変数名を入力してください。例: <b>NO_PROXY</b>" +"<p>\n" +"<p>代わりに「自動検出」ボタンを使って、この変数の自動検出を試みることもできます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "プロキシなし(&P):" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "ドメイン [グループ]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "ホスト [指定元]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "削除(&E)" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "すべて削除(&L)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "ポリシーを変更(&G)..." + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "リストを再読み込み(&Y)" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "検索をクリア" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "検索(&X):" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "ドメインやホストを対話的に検索" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "値:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "ドメイン:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "有効期限:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "安全性:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "クッキーを有効にする(&K)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"クッキーのサポートを有効にします。通常はクッキーのサポートを有効にしておいて、必要に応じてカスタマイズするといいでしょう。" +"<p>\n" +"クッキーのサポートを無効にすると、多くのサイトで自由に閲覧できなくなります。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "元のサーバからのクッキーのみ受け入れる(&U)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"いわゆるサードパーティのクッキーを拒否します。サードパーティのクッキーとは、あなたが現在見ているサイト以外から送られてくるクッキーです。例えばこのオプションをチ" +"ェックして www.foobar.com を見ているときは、www.foobar.com " +"からのクッキーのみをあなたの設定に従って処理します。他のサイトからのクッキーは拒否します。これによりサイト運営者があなたのブラウジング情報を集める機会を減らすこ" +"とができます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "セッションクッキーを自動的に受け入れる(&Y)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"セッションの終了と同時に期限切れになるセッションクッキーを自動的に受け入れます。このようなクッキーは、コンピュータのハードディスクや記憶装置に保存されることはあ" +"りません。セッションクッキーはそれらのクッキーを使用しているブラウザなどのアプリケーションを終了すると消滅します。" +"<p>\n" +"注意: " +"このオプションを次のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定したポリシーだけでなく標準ポリシーも無効になります。しかし、セッション終了時にすべてのクッキー" +"が削除されるので、プライバシーはより保護されます。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "すべてのクッキーをセッションクッキーとして扱う(&I)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"すべてのクッキーをセッションクッキーとして扱います。セッションクッキーは、あなたのコンピュータのメモリに一時的に保存される小さなデータです。セッションクッキーは" +"、それらのクッキーを使用しているブラウザなどのアプリケーションを終了すると消滅します。標準的なクッキーとは異なり、セッションクッキーはあなたのコンピュータのハー" +"ドディスクや記憶装置には保存されません。" +"<p>\n" +"注意: " +"このオプションを前のオプションと一緒に選択すると、サイトごとに設定したポリシーだけでなく標準ポリシーも無効になります。しかし、セッション終了時にすべてのクッキー" +"が削除されるので、プライバシーはより保護されます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "標準ポリシー" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"リモートマシンから受け取ったクッキーをどのように扱うかを決定します。" +"<ul>\n" +"<li>[確認を求める] サーバがクッキーを送ってくるたびに確認を求めます。</li>\n" +"<li>[受け入れる] 確認せずにクッキーを受け入れます。</li>\n" +"<li>[拒否する] すべてのクッキーを拒否します。</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"注意: ドメインごとに設定されたサイトポリシーは、常に標準ポリシーより優先されます。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "確認を求める(&B)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "すべてのクッキーを受け入れる(&T)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "すべてのクッキーを拒否する(&J)" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "サイトポリシー" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"新規ポリシーを追加するには「追加」ボタンをクリックして、ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには「変更」ボタンをクリックし" +"、ダイアログで新しいポリシーを選んでください。「削除」ボタンをクリックすると、選択されたポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインに対しては標準ポリシーが" +"適用されます。「すべて削除」はサイト別のポリシーをすべて削除します。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "変更(&G)..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"個別にクッキーポリシーを指定したサイトのリストです。これらのサイトでは、標準ポリシーを無視して、それぞれのサイトポリシーが適用されます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "ドメインを対話的に検索" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"プロキシの設定\n" +"<p>\n" +"プロキシサーバは、あなたのマシンとインターネットの間に介在するマシンで、ウェブページのキャッシングやフィルタリングなどのサービスを提供します。キャッシュプロキシ" +"サーバは、あなたが訪問したウェブサイトをローカルに保存することで、高速なアクセスを提供します。フィルタプロキシサーバを利用すると、広告やスパムを遮断することがで" +"きます。\n" +"<p>\n" +"インターネット接続にプロキシを使うべきかどうか分からない場合は、インターネットサービスプロバイダのセットアップガイドを参照するか、システム管理者に相談してくださ" +"い。\n" +"</qt> " + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "インターネットに直接接続する(&I)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "インターネットに直接接続します。" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "プロキシ設定を自動検出する(&U)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"自動的にプロキシ設定を検出して設定します。" +"<p>\n" +"自動検出は <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> を使って行います。" +"<p>\n" +"注意: このオプションは、一部の Unix/Linux " +"ディストリビューションでは全くあるいは正しく機能しないかもしれません。このオプションを使って問題が発生する場合は、http://konqueror.kde.or" +"g. の FAQ セクションをチェックしてください。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "次のプロキシ設定 URL を使う(&T)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "プロキシサーバの設定に、指定した設定スクリプトの URL を使用します。" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "プロキシ設定スクリプトのアドレスを入力してください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "設定済みのプロキシ環境変数を使う(&E)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"プロキシサーバの設定に環境変数を使用します。" +"<p>\n" +"<b>HTTP_PROXY</b> や <b>NO_PROXY</b> " +"といった環境変数は、グラフィカルと非グラフィカルなアプリケーションが同じプロキシ設定情報を共有する必要があるマルチユーザの UNIX " +"インストール環境でよく使用されています。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "設定..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "プロキシ環境変数の設定ダイアログを表示します。" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "手動でプロキシ設定を指定する(&M)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "手動でプロキシサーバの設定情報を入力します。" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "手動プロキシ設定ダイアログを表示します。" + +# ACCELERATOR removed by translator +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "認証" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "必要に応じて入力を求める(&N)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "必要な場合に、ログイン情報の入力を求めるプロンプトを表示します。" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "以下のログイン情報を使う(&G)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "必要な場合に、ここで指定したユーザ名とパスワードを使ってプロキシサーバにログインします。" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "ログインパスワード" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "ログイン名" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" + +# ACCELERATOR removed by translator +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "オプション" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "プロキシに対して持続的接続を使う(&Y)" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"プロキシに対して持続的接続を使う" +"<p>\n" +"持続的接続を使うと速度が向上します。ただし、これは HTTP 1.1 を完全にサポートしているプロキシでのみ正しく機能します。JunkBuster や " +"WWWOfle といった HTTP 1.1 に対応していないプロキシサーバでは、このオプションは使わないでください。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "サーバ(&V)" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "HTTP プロキシサーバのアドレスを入力してください。" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "HTTPS プロキシサーバのアドレスを入力してください。" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "FTP プロキシサーバのアドレスを入力してください。" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "FTP プロキシサーバのポート番号を指定してください。標準は 8080 です。3128 もよく使われています。" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "HTTP プロキシサーバのポート番号を指定してください。標準は 8080 です。3128 もよく使われています。" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシサーバを使う(&U)" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "例外(&X)" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "このリストにある場合だけプロキシを使う" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"例外リストの用途を反転させます。このオプションを有効にすると、要求した URL " +"がこのリストにあるアドレスのいずれかに合致した場合のみプロキシサーバを使います。" +"<p>プロキシをごく少数のサイトにだけ使用する場合に役立ちます。" +"<p>もっと複雑な設定を行う必要がある場合は、設定スクリプトを使ってください。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "すべて削除(&E)" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "すべてのプロキシ除外アドレスをリストから削除" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "削除(&L)" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "選択したプロキシ除外アドレスをリストから削除" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "プロキシ除外アドレスをリストに追加" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "変更(&H)..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "選択したプロキシ除外アドレスを変更" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "ドメイン名(&D):" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ポリシーを適用するホストあるいはドメインを <b>www.kde.org</b> または <b>.kde.org</b> のように入力してください。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "ポリシー(&P):" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"適用するポリシーを選んでください。" +"<ul>\n" +"<li>[受け入れる] このサイトからのすべてのクッキーを受け入れます。</li>\n" +"<li>[拒否する] このサイトからのすべてのクッキーを拒否します。</li>\n" +"<li>[確認を求める] このサイトからクッキーが来たら確認を求めます。</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "受け入れる" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "拒否する" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "確認を求める" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "SOCKS サポートを有効にする(&E)" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"KDE アプリケーション、および I/O サブシステムで SOCKS4 または SOCKS5 を有効にするには、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS 実装" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "自動検出(&U)" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "自動検出を選択すると、KDE があなたのコンピュータの SOCKS 実装を自動的に探し出します。" + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "見つかれば NEC SOCKS の使用を KDE に強制します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "カスタムライブラリを使う(&M)" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"リストにない SOCKS ライブラリを使用するには、これを選択してください。これは下に指定されたライブラリの API " +"に依存するので、常にうまくいくとは限りません。" + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "パス(&P):" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "サポート外の SOCKS ライブラリを入力してください。" + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "見つかれば Dante の使用を KDE に強制します。" + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "ライブラリ検索の追加パス" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"ここで、SOCKS ライブラリを検索する追加のディレクトリを指定できます。標準の検索パスは次のとおりです: \n" +"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib" + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "パス" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "これは検索対象となる追加のパスの一覧です。" + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "テスト(&T)" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "SOCKS サポートをテストするには、ここをクリックしてください。" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "この識別情報を使用するサイト(&W):" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"偽装ブラウザ情報を使う対象となるサイトまたはドメイン名を入力してください。" +"<p>\n" +"注意: \"*,?\" といったワイルドカードは使えません。代わりにサイトのトップレベルのアドレスを入力してください。例えばすべての KDE " +"サイトに偽装ブラウザ情報を使う場合は、<code>.kde.org</code> のように入力してください。そうすると <code>" +".kde.org</code> で終わるすべての KDE サイトに偽のブラウザ情報を送ります。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "使用する識別情報(&U):" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"上で指定したサイトに接続するときに使用するブラウザ識別情報を選んでください。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "識別情報テキスト:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"リモートマシンに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ここでは、標準のブラウザ識別情報の変更と、特定のサイト (例 www.kde.gr.jp) またはドメイン (例 kde.gr.jp) " +"に使用するブラウザ識別情報の設定を行います。" +"<p>\n" +"サイト別の識別情報を追加するには、「新規」ボタンをクリックして必要な情報を入力してください。既存のエントリを修正するには、「変更」ボタンをクリックします。「削除" +"」ボタンをクリックすると、選択されたサイトの識別情報を削除します。削除した場合、そのサイトまたはドメインには標準の識別情報が使用されます。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "識別情報を送る(&I)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ウェブサイトにブラウザ識別情報を送ります。" +"<p>\n" +"注意: " +"ページを適切に表示するために多くのウェブサイトがこの情報を必要としています。したがって、この機能を完全に無効にしてしまわずに、情報をカスタマイズすることを強くお" +"薦めします。" +"<p>\n" +"<p>標準では最小限の識別情報をリモートサイトに送ります。送信する識別情報テキストは下のとおりです。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "標準の識別情報" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "ウェブサイトに送信する標準のブラウザ識別情報です。下のオプションを使ってカスタマイズすることができます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "ウェブサイトに実際に送信するブラウザ識別情報のテキストです。下のオプションを使ってカスタマイズすることができます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "OS の名前を追加(&Y)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "OS の名前をブラウザの識別情報テキストに含めます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "OS のバージョンを追加(&T)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "OS のバージョンをブラウザの識別情報テキストに含めます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "プラットフォーム名を追加(&P)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "プラットフォームの種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "マシン (プロセッサ) 名を追加(&M)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "CPU の種類をブラウザの識別情報テキストに含めます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "言語情報を追加(&U)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "言語の設定をブラウザの識別情報テキストに含めます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "サイト別の識別情報" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "サイト名" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "識別情報" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "ユーザエージェント" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "ここには、標準の識別情報ではなく、個別に指定した識別情報を使うサイトが表示されます。" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "新しいサイト別の識別情報テキストを追加" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "選択した識別情報テキストを変更" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "選択した識別情報テキストを削除" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "すべての識別情報テキストを削除" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "パッシブ FTP を無効にする" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"FTP 接続がパッシブの場合、通常の FTP 接続とは反対にクライアントがサーバに接続するので、ファイアウォールが接続をブロックすることがありません。古い " +"FTP サーバによっては、パッシブ FTP をサポートしていないものもあります。" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "部分的にアップロードされたファイルをマーク" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "ファイルをアップロードしている間の拡張子は \"*.part\" です。完全にアップロードされると、本来の名前になります。" + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "これは samba クライアント側の設定で、サーバの設定ではありません。" + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "標準ユーザ名:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "標準パスワード:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows 共有</h1>Konqueror " +"は適切に設定すればウィンドウズ共有ファイルシステムにアクセスできます。特定のコンピュータをブラウズマスタに使いたければ、「ブラウズサーバ」フィールドに指定してく" +"ださい。これは Samba をローカルに実行していない場合には必須となります。「ブロードキャストアドレス」「WINS " +"アドレス」フィールドは、ネイティブコードを使用しているか、samba を使う際に samba からオプションが読めるように 'smb.conf' " +"を配置していれば、両方とも利用することができます。いずれの場合でもブロードキャストアドレス (smb.conf で指定するインターフェース) " +"について適切に認識されていなかったり、ネットワークカードを複数枚持っている場合には設定しなおす必要があります。WINS " +"サーバは通常パフォーマンスを向上させ、ネットワーク負荷を相当軽減します。" +"<p>バインドは、標準ユーザを、指定するサーバに (おそらく) " +"対応するパスワードと一緒に割当てるか、特定の共有資源に割当てるために利用します。もしそのように設定していると、ログインと共有アクセスのために新規バインディングが" +"ブラウズ中、生成されます。ここでそれらすべての設定をすることができます。パスワードはローカルに保存され、表示しても人間に読めないように暗号化されます。セキュリテ" +"ィの上の理由から、パスワードが読めてしまうのは望ましくないので、パスワード付きのエントリはそのように示されます。" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS コントロールモジュール" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "これらの変更は新しく起動されたアプリケーションにのみ適用されます。" + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS サポート" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "成功しました: SOCKS を発見し、初期化しました。" + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS をロードできません。" + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>このモジュールでは、KDE の SOCKS サーバまたはプロキシのサポートを設定します。</p>" +"<p>SOCKS は、<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> " +"で説明されているように、ファイアウォール越しに通信するプロトコルです。</p>" +"<p>これが何を意味するか分からなくて、システム管理者からも使用するように言われていないのであれば、無効のままにしておいてください。</P>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%1</b> には既に識別情報が設定されています。" +"<br/>新しいものに置き換えますか?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "重複した識別情報" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "識別情報を追加" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "識別情報を変更" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>ブラウザ識別情報</h1>このモジュールでは、閲覧するウェブサイトに Konqueror をどのように識別させるかを細かく指定することができます。" +"<p>ウェブサイトの中には、ブラウザが最新の Netscape Navigator や Internet Explorer " +"でないと分かると、たとえそのブラウザがページを適切に表示するすべての機能を備えていても、ぺージを正しく表示しないものがあります。ブラウザを偽装する必要があるのは" +"そのためです。正しく表示されないサイトに行き当たったら、この機能を使って閲覧できるか試してみてください。ただし、そういうサイトは標準外のプロトコルや仕様を使って" +"いる可能性があるので、いつも効果があるとは限りません。" +"<p>注: ダイアログの各項目のヘルプを見るには、ウィンドウタイトルバーのクイックヘルプボタンをクリックして、その場所をクリックしてください。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..f60a765eeaf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,781 @@ +# translation of kcmkonq.po to Japanese +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-21 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "<h1>Konqueror の挙動</h1>ここでは Konqueror のファイルマネージャとしての挙動を設定します。" + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "さまざまなオプション" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く(&W)" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィンドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "ネットワーク操作を単一ウィンドウ内に表示する(&G)" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ネットワークでのすべてのファイル転送の進捗状況が単一のウィンドウに一覧表示されます。無効にしておくと、すべての転送処理は個別のウィ" +"ンドウに表示されます。" + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する(&T)" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップアップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する(&I)" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、そのファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。" + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する(&L)" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名前を直接変更できるようになります。" + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "ホーム &URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "ホームフォルダを選択" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたはウェブページ) です。これは通常チルダ (~) " +"で表されるホームフォルダになっています。" + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をコンテキストメニューに表示する(&N)" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"デスクトップやファイルマネージャのコンテキストメニューに「削除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削除」がメニューに表示され" +"ていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。" + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "以下について確認する" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"このオプションはファイルを「削除」するときに確認するかどうかを設定します。" +"<ul>" +"<li>[ごみ箱に移動] ファイルをごみ箱フォルダに移動します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。</li>" +"<li>[削除] 単純にファイルを削除します。</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "ごみ箱に移動(&M)" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "削除(&E)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "外観(&K)" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "挙動(&B)" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "プレビュー && メタデータ(&P)" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "高速コピー && 移動(&Q)" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "<h1>複数デスクトップ</h1>このモジュールでは仮想デスクトップの数とそれぞれの名前を設定します。" + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "デスクトップの数(&U):" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "ここでは KDE デスクトップで使用する仮想デストップの数を設定します。スライダーを動かして数を変更できます。" + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "デスクトップ名(&N)" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "デスクトップ %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "ここでデスクトップ %1 の名前を指定できます" + +# ACCELERATOR added by translator +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "デスクトップ背景上のマウスホイールでデスクトップを切り替える(&M)" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "デスクトップ %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "サウンドファイル" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "左ボタン(&L):" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの左ボタンをクリックしたときの動作を設定します:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "右ボタン(&U):" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの右ボタンをクリックしたときの動作を設定します:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li>[動作なし] お察しのとおり、何も起きません!</li>" +"<li>[ウィンドウリストメニュー] " +"すべての仮想デスクトップのウィンドウのリストを表示します。このメニューのデスクトップ名をクリックするとデスクトップが切り替わり、ウィンドウ名をクリックするとフォ" +"ーカスがそのウィンドウに移ります。この時、必要ならデスクトップも切り替わり、ウィンドウが非表示になっていれば復元されます。非表示または最小化されているウィンドウ" +"は ( ) の中にウィンドウ名が表示されます。</li>" +"<li>[デスクトップメニュー] デスクトップのコンテキストメニューを表示します。このメニューには、ディスプレイの設定に関するオプション、画面のロック、KDE " +"からのログアウトなどの項目も含まれています。</li>" +"<li>[アプリケーションメニュー] K メニューを表示します。これはパネル (\"Kicker\" とも言います) " +"を隠しているときに素早くアプリケーションにアクセスするのに便利でしょう。</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"デスクトップ上でポインティングデバイスの中ボタンをクリックしたときの動作を設定します。" +"<ul>" +"<li>[動作なし] お察しのとおり、何も起きません!</li>" +"<li>[ウィンドウリストメニュー] " +"すべての仮想デスクトップのウィンドウのリストを表示します。このメニューのデスクトップ名をクリックするとデスクトップが切り替わり、ウィンドウ名をクリックするとフォ" +"ーカスがそのウィンドウに移ります。この時、必要ならデスクトップも切り替わり、ウィンドウが非表示になっていれば復元されます。非表示または最小化されているウィンドウ" +"は ( ) の中にウィンドウ名が表示されます。</li>" +"<li>[デスクトップメニュー] デスクトップのコンテキストメニューを表示します。このメニューには、ディスプレイの設定に関するオプション、画面のロック、KDE " +"からのログアウトなどの項目も含まれています。</li>" +"<li>[アプリケーションメニュー] K メニューを表示します。これはパネル (\"Kicker\" とも言います) " +"を隠しているときに素早くアプリケーションにアクセスするのに便利でしょう。</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "動作なし" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "ウィンドウリストメニュー" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "デスクトップメニュー" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "ブックマークメニュー" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "カスタムメニュー 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "カスタムメニュー 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>挙動</h1>\n" +"このモジュールでは、デスクトップのアイコンの並べ方や\n" +"マウスの中ボタンや右ボタンでデスクトップ上をクリックする\n" +"とポップアップするメニューなど、デスクトップについてのさまざまな\n" +"オプションを設定することができます。\n" +"各オプションのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "標準フォント(&N):" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。" + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "フォントサイズ(&Z):" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントサイズです。" + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "標準テキスト色(&X):" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用する色です。" + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "テキストの背景色(&T):" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でアイコンテキストの背景に使用する色です。" + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "アイコンテキストの高さ(&E):" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "アイコンテキストの表示に使用する最大行数です。長いファイル名は最後の行で末尾を切り詰められます。" + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "アイコンテキストの幅(&W):" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "マルチカラムビューでアイコンテキストの表示に使用する最大幅です。" + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "ファイル名に下線を引く(&U)" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ファイル名に下線が引かれてウェブページのリンクのような表示になります。注意: " +"このたとえを完全なものにするには、マウスの設定モジュールで「シングルクリックでファイルやフォルダを開く」を有効にしてください。" + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "ファイルサイズをバイトで表示する(&Y)" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ファイルのサイズはバイト単位で表示されます。無効にするとキロバイトかメガバイトのいずれか適切な方で表示されます。" + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " 行" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " ピクセル" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "<h1>外観</h1>ここでは Konqueror のファイルマネージャとしての外観を設定します。" + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "<p>プレビュー、内容を反映するフォルダアイコン、メタデータの取得を許可するプロトコル:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>プレビューオプション</h1> ここでは Konqueror がフォルダ内のファイルを表示する際の挙動を設定します。" +"<h2>プロトコルの選択:</h2> " +"プレビューを表示させるプロトコルを選択します。プレビューを表示させないプロトコルのチェックは外してください。例えば、ローカルネットワークが十分速ければ、SMB " +"上ではプレビューを表示させてもいいでしょう。一方、大きな画像を含む非常に遅い FTP サイトをよく使う場合は、FTP " +"上のプレビューは無効にしておく方がいいでしょう。" +"<h2>最大ファイルサイズ:</h2> プレビューを生成させるファイルの最大サイズを指定します。例えば 1 MB (既定値) に指定すると、1 MB " +"を超えるファイルについては速度上の理由によりプレビューを生成しません。" + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "プロトコルの選択" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "ローカルプロトコル" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "インターネットプロトコル" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"このオプションは、ファイルマネージャ内でどのようなときにファイルのプレビュー、内容を反映するフォルダアイコン、メタデータを有効にするかを設定します。\n" +"表示されているプロトコルの一覧から、プレビューを十分な速さで生成できると思われるものを選択してください。" + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "最大ファイルサイズ(&M):" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "アイコンのサイズに応じてプレビューサイズを増やす(&I)" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "ファイルに埋め込まれたサムネイルを使う(&U)" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"一部のファイルタイプ (例 JPEG) " +"に埋め込まれているサムネイルを使用するには、これを有効にしてください。これにより表示速度が向上し、ディクススペースの使用が減ります。ただし、ImageMagic" +"k のような不正確なサムネイルを作成するプログラムで処理したファイルがある場合は、これを選択しないでください。" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "デスクトップにアイコンを表示する(&W)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"デスクトップ上にアイコンを置かない場合は、このオプションのチェックを外してください。アイコンがなければデスクトップの表示は多少速くなります。ただし、デスクトップ" +"上へのファイルのドラッグはできなくなります。" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "デスクトップウィンドウでのプログラムを許可する(&G)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"xsnow, xpenguin あるいは xmountain のようなデスクトップに直接描画する X11 " +"プログラムを実行する場合は、このオプションを有効にしてください。実行中のインスタンスのためにルートウィンドウを調べる netscape " +"のようなアプリケーションで問題が発生する場合は、このオプションを無効にしてください。" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する(&T)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "スクリーン上部のメニューバー" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "なし(&N)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "このオプションを選択すると、スクリーン上部にはメニューバーが表示されません。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "デスクトップメニューバー(&E)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "このオプションを選択すると、デスクトップメニューを表示するメニューバーがスクリーン上部に表示されます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "現在のアプリケーションのメニューバー(&B) (Mac OS スタイル)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、それぞれのアプリケーションのウィンドウにはメニューバーが付きません。代わりに、現在アクティブなアプリケーションのメニューがスクリーン" +"の上部にメニューバーとして一つだけ表示されます。Mac OS のように動作すると言えば、この振る舞いを理解できるかもしれません。" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "マウスボタンの動作" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "中ボタン(&M):" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "左ボタン(&L):" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "右ボタン(&U):" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "ファイルアイコン" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "アイコンを自動整列する(&L)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプションを有効にしてください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示する(&W)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、デスクトップディレクトリにあるピリオド (.) " +"で始まるすべてのファイルが表示されるようになります。通常、そのようなファイルには設定情報が含まれているため、表示されないようになっています。</p>\n" +"<p>例えば、\".directory\" " +"という名前のプレーンテキストファイルには、ディレクトリを表示する際に使用するアイコンや、その中でのファイルの並べ方といった Konqueror " +"用の情報が含まれています。よく理解したうえでなければ、これらのファイルを編集したり削除すべきではありません。</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "アイコンプレビューを表示するファイルタイプ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "プレビュー画像を有効にするファイルタイプを選択してください。" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "デバイスアイコン" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "デバイスアイコンを表示する(&W):" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "表示するデバイスタイプ" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "デスクトップ上に表示しないデバイスタイプの選択を外してください。" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>パス</h1>\n" +"このモジュールでは、デスクトップ上のファイルをファイルシステムのどこに保存するかを設定します。\n" +"各オプションのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。" + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "デスクトップパス(&K):" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"このフォルダにはデスクトップに表示するすべてのファイルが含まれています。このフォルダの場所は自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい場所へ移動し" +"ます。" + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "自動起動パス(&U):" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"このフォルダには KDE の起動時に自動的に起動するアプリケーションまたはアプリケーションへのリンク (ショートカット) " +"が含まれています。このフォルダの場所は自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい場所へ移動します。" + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "ドキュメントパス(&O):" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "このフォルダはドキュメントの標準の読み込み/保存先として使われます。" + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "自動起動" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"'%1' のパスが変更されました。\n" +"'%2' から '%3' へファイルを移動しますか?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "確認が必要です" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..1c0578348d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1397 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "詳細オプション" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "<h1>Konqueror フォント</h1>このページでは、Konqueror がウェブページの表示に使用するフォントを設定します。" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "フォントサイズ" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "Konqueror がウェブサイトの表示に使用するフォントの相対サイズです。" + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "最小フォントサイズ(&I):" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "ウェブサイト側の設定に関係なく、Konqueror はこれより小さいサイズのフォントでテキストを表示しません。" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "中フォントサイズ(&M):" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "標準フォント(&T):" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "ウェブページの普通のテキストを表示するフォントです。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "固定幅フォント(&X):" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "固定幅 (プロポーショナルでない) テキストを表示するフォントです。" + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "セリフフォント(&E):" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "セリフと指定されたテキストを表示するフォントです。" + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "サンセリフフォント(&N):" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "サンセリフと指定されたテキストを表示するフォントです。" + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "筆記体フォント(&U):" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "イタリックと指定されたテキストを表示するフォントです。" + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "ファンタジーフォント(&Y):" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "ファンタジーフォントと指定されたテキストを表示するフォントです。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "このエンコーディングでのフォントサイズの調整(&Z):" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "標準のエンコーディング:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "言語のエンコーディングを使う" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "使用する標準エンコーディングを選択します。通常は「言語のエンコーディングを使う」のままにしておいて問題ありません。" + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "ホスト/ドメイン" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "ポリシー" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "変更(&G)..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "削除(&L)" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "インポート(&I)..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "エクスポート(&E)..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "ホストまたはドメイン固有のポリシーを手動で追加するには、このボタンをクリックしてください。" + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "リストボックスで選択したホストまたはドメインのポリシーを変更するには、このボタンをクリックしてください。" + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "リストボックスで選択したホストまたはドメインのポリシーを削除するには、このボタンをクリックしてください。" + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "先に変更するポリシーを選択してください。" + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "先に削除するポリシーを選択してください。" + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "全体設定を使う" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "許可" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "拒否" + +# ACCELERATOR added by translator +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "フィルタを有効にする(&E)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "ブロックされた画像を隠す(&I)" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "ブロックする URL 表現" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "表現 (例 http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "インポート..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "エクスポート..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "AdBlocK フィルタを有効または無効にします。有効にした場合、下のフィルタリストでブロックする表現を定義してください。" + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ブロックした画像はページから完全に削除されます。有効でない場合は、代わりの画像 \"blocked\" が表示されます。" + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"すべてのリンクされた画像とフレームに適用する URL " +"フィルタのリストです。フィルタはリストの先頭から順に処理されます。したがって、より一般的なフィルタをリストの上の方に配置してください。" + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"ブロックする表現を入力してください。表現はワイルドカードを含む URL (例 http://www.site.com/ads*) またはスラッシュ ( / ) " +"で囲むことにより完全な正規表現 (例 /(ad|banner)\\./) として定義できます。" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK " +"を使って、リンクされた画像やフレームに適用するフィルタのリストを作成することができます。フィルタにマッチした URL " +"は破棄されるか、代わりの画像に置き換えられます。" + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror ブラウザ</h1>ここでは Konqueror " +"のブラウザとしての機能を設定します。ファイルマネージャとしての機能については「ファイルマネージャ」設定モジュールで設定してください。読み込むウェブページの " +"HTML コードの扱いについても一部設定できますが、通常はここでは何も変更する必要はないでしょう。" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "ブックマーク" + +# ACCELERATOR added by translator +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "ブックマークを追加するときに名前とフォルダを確認する(&K)" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、新しいブックマークを追加するときに、ブックマークの名前を変更したり、ブックマークを追加するフォルダを選択できるようになります。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "指定したブックマークのみをブックマークツールバーに表示する(&X)" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ブックマークエディタで「ツールバーに表示する」ように印を付けたブックマークのみがブックマークツールバーに表示されます。" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "フォーム補完" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "フォーム補完を有効にする(&P)" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、Konqueror " +"はウェブフォームに入力されたデータを記憶し、すべてのフォームについて、同じような入力フィールドでそれを候補として提示します。" + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "最大補完候補数(&M):" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "一つのフォームについて Konqueror に記憶させておくデータの数を設定します。" + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "タブブラウジング" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "リンクを新規ウィンドウではなく、新規タブで開く(&L)" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "このオプションを有効にすると、リンクやフォルダをマウスの中ボタンでクリックした場合などに、新規ウィンドウを開かずに新規タブで開きます。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "タブが一つしか開いていないときはタブバーを表示しない(&T)" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "このオプションを有効にすると、タブが二つ以上開いているときにのみタブバーを表示します。無効な場合は常に表示します。" + +# ACCELERATOR removed by translator +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "マウスの挙動" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "リンク上でカーソルを変更する(&G)" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "このオプションを有効にすると、ハイパーリンクの上にマウスカーソルを移動したときにカーソルの形が (通常は手の形に) 変わります。" + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "中クリックで選択した URL を開く(&I)" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "このオプションを有効にすると、マウスの中ボタンを押すことで、選択している URL を開くことができます。" + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "右クリックで前のページに戻る(&B)" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、マウスの右クリックで履歴の一つ前のページに戻ることができます。コンテキストメニューを表示させるには、右ボタンを押しながらマウスを移" +"動します。" + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "自動的に画像を読み込む(&U)" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、Konqueror " +"は自動的にウェブページの画像を読み込みます。有効でない場合は、画像があることを示すプレースホルダーのみが表示され、画像を表示させるには「ページの画像を表示」ボタ" +"ンをクリックする必要があります。" +"<br>ネットワーク回線速度が非常に遅いのでなければ、有効にしておくのがいいでしょう。" + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "読み込み中の画像の周りに枠を描画する(&W)" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、Konqueror は読み込み中のウェブページの画像の周りにプレースホルダーとして枠を描画します。" +"<br>ネットワーク回線速度が遅い場合、有効にしておくといいでしょう。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "遅延された自動リロード/リダイレクトを許可する(&Y)" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"ウェブページの中には一定時間が経過した後に自動的にリロードやリダイレクトを要求するものがあります。このオプションを無効にしておくと、Konqeuror " +"はそうした要求を無視します。" + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "リンクの下線表示(&E):" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "有効" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "無効" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "マウス通過時のみ" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Konqueror がハイパーリンクの下線をどのように扱うかを指定します。" +"<br>" +"<ul>" +"<li>[有効] 常にリンクに下線を引きます。</li>" +"<li>[無効] リンクに下線を引きません。</li>" +"<li>[マウス通過時のみ] マウスカーソルがリンクの上にあるときだけ下線を引きます。</li></ul>" +"注意: ウェブサイトの CSS 定義はこの設定を上書きします。" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "アニメーション(&N):" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "有効" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "無効" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "一度だけ表示" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Konqueror がアニメーション画像をどのように扱うかを指定します。" +"<br>" +"<ul>" +"<li>[有効] すべてのアニメーションを表示します。</li>" +"<li>[無効] 開始画像のみを表示し、アニメーションは表示しません。</li>" +"<li>[一度だけ表示] 一度だけアニメーションを表示し、繰り返しません。</li></ul>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "全体設定" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Java を全体で有効にする(&G)" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Java 実行環境設定" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "セキュリティマネージャを使う(&U)" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "KIO を使う(&K)" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "非アクティブ時にはアプレットサーバを停止する(&T)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "アプレットサーバのタイムアウト(&E):" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "Java 実行ファイルまたは 'java' へのパス(&P):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "追加 Java 引数(&M):" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"HTML ページに含まれる Java " +"で書かれたスクリプトの実行を許可します。他のブラウザと同様に、アクティブコンテンツの有効化はセキュリティホールとなりうることに注意してください。" + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"ここにはドメイン固有の Java ポリシーを設定したホストまたはドメインが表示されます。これらのドメインやホストから送られて来たページの Java " +"アプレットについては、全体設定のポリシーではなく、それぞれのポリシーが実行を許可するかどうかを決定します。" +"<p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使ってください。" + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Java " +"ポリシーを含むファイルを選択するにはこのボタンをクリックしてください。ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは無視されます。" + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Java ポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは <b>java_policy.tgz</b> というファイル名で、指定した場所に保存されます。" + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"ここで特定のホストまたはドメインに対する Java " +"ポリシーを設定できます。ポリシーを追加するには「新規」ボタンをクリックして、ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには「変更" +"」ボタンをクリックし、ダイアログボックスで変更してください。「削除」ボタンをクリックすると、選択されたポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインには全体設" +"定のポリシーが適用されます。" + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"セキュリティマネージャを有効にすると、JVM (Java 仮想マシン) はセキュリティマネージャと一緒に稼働するようになります。これによって Java " +"アプレットがあなたのファイルシステムにアクセスして読み取りや書き込みを行ったり、勝手にソケットを作成するといったシステムを危険にさらすような動作を防ぐことができ" +"ます。このオプションを無効にする場合は、自己責任で行ってください。\n" +"$HOME/.java.policy ファイルを Java " +"ポリシーツールユーティリティを使って編集して、特定のサイトからダウンロードされたものに対して、さらに許可を割り当てることもできます。" + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "このオプションを有効にすると、JVM はネットワーク上での送受信に KIO を使用します。" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Java 実行ファイルへのパスを入力してください。PATH にある JRE を使用する場合は、Java 実行ファイルの名前を 'java' " +"のままにしておいてください。\n" +"別の JRE を使用する場合は、Java 実行ファイルへのパス (例 /usr/lib/jdk/bin/java) または 'bin/java' " +"を含むディレクトリへのパス (例 /opt/IBMJava2-13) を入力してください。" + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "仮想マシーンに渡すべき特別な引数がある場合は、ここに入力してください。" + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"アプレットがすべて解放されたらアプレットサーバも停止するべきです。しかし、JVM の起動には時間がかかります。ブラウズ中も Java " +"プロセスを実行させておく場合は、アプレットサーバのタイムアウトの値を実行させておく任意の時間に設定してください。\n" +"konqueror を終了するまで Java プロセスを実行させておくには、「非アクティブ時にはアプレットサーバを停止する」のチェックを外してください。" + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "ドメイン固有設定(&I)" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "新規 Java ポリシー" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Java ポリシーを変更" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java ポリシー:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "上のホストまたはドメインに対する Java ポリシーを選択してください。" + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "JavaScript を全体で有効にする(&B)" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"HTML ページの ECMA-Script (JavaScript として知られています) " +"の実行を許可します。他のブラウザと同様に、スクリプト言語の有効化はセキュリティホールとなりうることに注意してください。" + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "エラーを報告する(&E)" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "JavaScript の実行時にエラーが発生した場合に報告します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "デバッガを有効にする(&U)" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "ビルトインの JavaScript デバッガを有効にします。" + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"ここで特定のドメインまたはホストに対する JavaScript " +"のポリシーを設定できます。ポリシーを追加するには「新規」ボタンをクリックして、ダイアログボックスに必要な情報を入力してください。既存のポリシーを変更するには、「" +"変更」ボタンをクリックし、ダイアログボックスで変更してください。「削除」ボタンをクリックすると選択されたポリシーを削除します。削除した場合、そのドメインには全体" +"設定のポリシーが適用されます。「エクスポート」と「インポート」ボタンは、設定を zip ファイルに保存したり、逆に zip " +"ファイルから設定を読み込むときに使用します。これによって簡単に他の人と設定を共有できるようになります。" + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"ここにはドメイン固有の JavaScript ポリシーを設定したホストまたはドメインが表示されます。これらのドメインやホストから送られて来たページの " +"JavaScript については、全体設定のポリシーではなく、それぞれのポリシーが実行を許可するかどうかを決定します。" +"<p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使ってください。" + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"JavaScript " +"のポリシーを含むファイルを選択するにはこのボタンをクリックしてください。ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは無視されます。" + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"JavaScript ポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは <b>javascript_policy.tgz</b> " +"というファイル名で、指定した場所に保存されます。" + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "全体の JavaScript ポリシー" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "ドメイン固有設定(&M)" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "新規 JavaScript ポリシー" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "JavaScript ポリシーを変更" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript ポリシー:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "上のホストまたはドメイン名に対する JavaScript ポリシーを選択してください。" + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "ドメイン固有の JavaScript ポリシー" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "新しいウィンドウを開く:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "全体設定を使う" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "全体設定のポリシーを使用します。" + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "許可する" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "すべてのポップアップウィンドウを許可します。" + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "確認する" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "ポップアップウィンドウが要求されるたびに、確認を求めます。" + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "拒否する" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "すべてのポップアップウィンドウを拒否します。" + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "スマート" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "マウスクリックまたはキーボード操作によって明示的にリンクが選択された場合にのみ、ポップアップウィンドウを許可します。" + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"このオプションを無効にすると、Konqueror は JavaScript コマンド <i>window.open()</i> " +"を解釈しなくなります。これは広告バナーをポップアップさせるためにこのコマンドを濫用するサイトを頻繁に訪れるような場合に便利です。" +"<br>" +"<br>注意: このオプションを無効にすると正常な処理のために <i>window.open()</i> " +"を必要としているサイトも正しく表示できなくなります。注意して使ってください。" + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "ウィンドウをリサイズ:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "スクリプトによるウィンドウのサイズ変更を許可します。" + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"スクリプトによるウィンドウのサイズ変更要求を無視します。ウェブページはサイズを変更したと「考えます」が、実際にはウィンドウのサイズは変わりません。" + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"ウェブサイトの中には <i>window.resizeBy()</i> や <i>window.resizeTo()</i> " +"を使ってウィンドウのサイズを変更しようとするものがあります。このオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。" + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "ウィンドウを移動:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "スクリプトによるウィンドウ位置の変更を許可します。" + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "スクリプトによるウィンドウ位置の変更要求を無視します。ウェブページはウィンドウを移動したと「考えます」が、実際には位置は変わりません。" + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"ウェブサイトの中には <i>window.moveBy()</i> や <i>window.moveTo()</i> " +"を使ってウィンドウの位置を変更しようとするものがあります。このオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。" + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "ウィンドウをフォーカス:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "スクリプトがウィンドウにフォーカスを設定することを許可します。" + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"スクリプトによるウィンドウのフォーカス設定要求を無視します。ウェブページはウィンドウにフォーカスを設定したと「考えます」が、実際にはフォーカスは移動しません。" + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"ウェブサイトの中には <i>window.focus()</i> " +"を使ってウィンドウにフォーカスを設定しようとするものがあります。通常これはユーザがそのときに行っていた操作に割り込んで、読み込まれたウィンドウを前面に移動します" +"。このオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。" + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "ステータスバーの文字列を変更:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "スクリプトによるステータスバーの文字列変更を許可します。" + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "スクリプトによるステータスバーの文字列変更要求を無視します。ウェブページは文字列を変更したと「考えます」が、実際には文字列は変わりません。" + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"ウェブサイトの中には <i>window.status</i> や <i>window.defaultStatus</i> " +"を使ってステータスバーの文字列を変更しようとするものがあります。これによって、ハイパーリンクの本当の URL " +"が表示されなくなります。このオプションはそのような要求をどう処理するかを決定します。" + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "許可する言語:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "許可する文字セット:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Konqueror ブラウジングコントロールモジュール" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 開発チーム" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript アクセスコントロール\n" +"ドメインごとのポリシー拡張" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>このページでは、ウェブページに埋め込まれた JavaScript の実行を Konqueror " +"で許可するかどうかを設定します。" +"<h2>Java</h2>このページでは、ウェブページに埋め込まれた Java アプレットの実行を Konqueror で許可するかどうかを設定します。" +"<br>" +"<br>注意: アクティブコンテンツは常にセキュリティを危うくするものです。そのため、Konqueror ではホストごとに Java と JavaScript " +"の実行許可を個別に設定できるようになっています。" + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "プラグインを全体で有効にする(&E)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "プラグインに HTTP と HTTPS の URL のみ許可する(&P)" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "要求時にのみプラグインをロードする(&L)" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "プラグインのための CPU 優先度: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "ドメイン固有設定(&G)" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "ドメイン固有ポリシー" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Macromedia Flash などの HTML " +"ページに含まれるプラグインの実行を許可します。ブラウザでアクティブコンテンツを許可することは、セキュリティ上の問題につながる場合があるので、注意してください。" + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"ここにはドメイン固有のプラグインポリシーを設定したホストまたはドメインが表示されます。これらのドメインやホストから送られて来たページのプラグインについては、全体" +"設定のポリシーではなく、それぞれのポリシーが許可するかどうかを決定します。" +"<p>変更するには、ポリシーを選択して右側のボタンを使ってください。" + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"プラグインポリシーを含むファイルを選択するにはこのボタンをクリックしてください。ファイル内のポリシーは定義済みのものに統合されます。重複したエントリは無視されま" +"す。" + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"プラグインポリシーを zip ファイルに保存します。ファイルは <b>plugin_policy.tgz</b> " +"というファイル名で、指定した場所に保存されます。" + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"ここで特定のホストまたはドメインに対するプラグインポリシーを設定できます。ポリシーを追加するには「新規」ボタンをクリックして、ダイアログボックスに必要な情報を入" +"力してください。既存のポリシーを変更するには「変更」ボタンをクリックし、ダイアログボックスで変更してください。「削除」ボタンをクリックすると、選択されたポリシー" +"を削除します。削除した場合、そのドメインには全体設定のポリシーが適用されます。" + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape プラグイン" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "最低" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "低" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "中" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "高" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "最高" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konqueror プラグイン</h1> Konqueror ウェブブラウザは、特別なコンテンツを表示するために Netscape " +"のプラグインを使用することができます。Netscape " +"プラグインのインストール方法は、お使いのディストリビューションによって異なります。最も一般的なインストール先は '/opt/netscape/plugin' " +"です。" + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "探索する前に変更を適用しますか?適用しなければ変更は失われます。" + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "実行ファイル nspluginscan が見つかりません。Netscape プラグインは探索しません。" + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "プラグインの探索中" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "プラグインを探索するフォルダを指定" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME タイプ" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "拡張子" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "新規プラグインポリシー" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "プラグインポリシーを変更" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "プラグインポリシー(&P):" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "上のホストまたはドメインに対するプラグインポリシーを選択してください。" + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "ホストまたはドメイン名(&H):" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "ホスト名 (例 www.kde.org) またはドットで始まるドメイン名 (例 .kde.org .org) を入力してください。" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "先にドメイン名を入力してください。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "詳細オプション" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "新規タブをバックグラウンドで開く(&P)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "前面にではなく、バックグランドで新しいタブを開きます。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "新規タブを現在のタブの後に開く(&N)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "最後のタブの後ではなく、現在のタブの後に新しいタブを開きます。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "複数のタブを開いているウィンドウを閉じるときに確認する(&W)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "閉じようとしているウィンドウに複数のタブが開いている場合に、本当に閉じてよいか確認します。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "ウェブサイトアイコンの代わりに閉じるボタンを表示する(&S)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "それぞれのタブにウェブサイトのアイコンの代わりに閉じるボタンを表示します。" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "ポップアップを新規ウィンドウではなく新規タブに開く(&U)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "このオプションは、JavaScript ポップアップが許可されている場合に、それを新規タブで開くか新規ウィンドウで開くかを設定します。" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "現在のタブを閉じたときに、前回使用したタブをアクティブにする(&I)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、現在のアクティブなタブを閉じたときに、現在のタブの右側のタブではなく、前回使用または開いたタブがアクティブになります。" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "URL が外部から呼ばれた場合、既存の Konqueror のタブとして開く(&E)" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"他の KDE プログラムで URL をクリックしたり、URL を開くために kfmclient を呼び出したときに、現在のデスクトップで最小化されていない " +"Konqueror を探し、見つかれば、新しいタブでその URL を開きます。それ以外の場合は、新しいウィンドウで要求された URL を開きます。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Netscape プラグインの設定" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "探索" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "新規プラグインを探索(&T)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "ここをクリックすると、新しくインストールされた Netscape プラグインの探索を開始します。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "KDE 起動時に新規プラグインを探索する(&K)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、KDE は起動時に新しくインストールされた Netscape " +"プラグインを探索します。頻繁に新しいプラグインをインストールするのであれば、これは便利でしょう。ただし、KDE " +"の起動は遅くなります。滅多にプラグインをインストールしないのなら、このオプションは無効にしておくと良いでしょう。" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "探索するフォルダ" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "新規(&N)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "下に(&W)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "上に(&U)" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "値" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "KDE が検出した Netscape プラグインの一覧です。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "aRts 経由でプラグインサウンドをパイプするのに artsdsp を使う(&T)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..e635570fa7e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,723 @@ +# translation of kcmkonsole.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp, " +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>コンソール</h1> このモジュールでは KDE のターミナルアプリケーションである Konsole " +"の設定を行います。マウスの右クリックメニューからも設定可能な Konsole の一般的なオプションに加えて、Konsole " +"で利用するスキーマやセションを編集できます。" + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "標準" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Konsole 設定 KControl モジュール" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"Ctrl+S/Ctrl+Q によるフローコントロールの設定は、新たに起動された Konsole セッションから適用されます。\n" +"既存の Konsole セッションのフローコントロール設定を変更するには、'stty' コマンドを使います。" + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"双方向文字列のレンダリングを標準で有効にしました。\n" +"双方向文字列は、特に右から左に書かれた文字列の一部を選択したときに、正しく表示されない場合があります。これはコンソールベースなアプリケーションでの文字列の取り扱" +"いの性質上、まだ解決することができない既知の問題です。" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "ダブルクリック" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "ダブルクリック時に以下の文字を単語の一部と解釈する(&P):" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "その他" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "リサイズ時にターミナルサイズを表示する(&Z)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "フレームを表示する(&F)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "複数のセッションが存在するときは終了を確認する(&C)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "カーソルを点滅させる(&B)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "ドラッグ&&ドロップに Ctrl キーが必要(&R)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "トリプルクリックで現在の語から先のみを選択する(&O)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "プログラムにターミナルウィンドウのリサイズを許可する(&A)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q フローコントロールを使う" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "双方向文字列のレンダリングを有効にする" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "休止と判定する秒数(&I):" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "行送り(&L):" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "タブの名前をウィンドウのタイトルと一致させる" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "スキーマ(&S)" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "セッション(&E)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Konsole スキーマエディタ" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "タイトル(&T):" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "シェルの色(&L):" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "ボールド(&B)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "システム背景" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "システム前景" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "ランダム色調" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "透明(&P)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "&Konsole の色:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 - 前景色" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 - 背景色" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 - 色 0 (黒)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 - 色 1 (赤)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 - 色 2 (緑)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 - 色 3 (黄)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 - 色 4 (青)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "7 - 色 5 (マゼンタ)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 - 色 6 (シアン)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 - 色 7 (白)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 - 前景強調色" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 - 背景強調色" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 - 色 0 強調 (グレー)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 - 色 1 強調 (ライトレッド)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 - 色 2 強調 (ライトグリーン)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 - 色 3 強調 (ライトイエロー)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 - 色 4 強調 (ライトブルー)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 - 色 5 強調 (ライトマゼンタ)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 - 色 6 強調 (ライトシアン)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 - 色 7 強調 (白)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "スキーマ" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "標準スキーマに設定(&E)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "スキーマを保存(&V)..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "スキーマを削除(&R)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "タイル状に敷きつめる" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "中央に配置" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "ウィンドウに合わせる" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "画像(&I):" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "最小" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "最大" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "色付け(&O):" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "透明(&A)" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Konsole セッションエディタ" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<標準>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "極小" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "小" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "大" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "特大" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "ユニコード" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "フォント(&F):" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "スキーマ(&C):" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Keytab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "アイコン(&I):" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "セッションを保存(&V)..." + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "セッションを削除(&R)" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "名前(&N):" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "実行(&X):" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "ディレクトリ(&D):" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "名前なし" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "背景画像を選択" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "システムスキーマを削除しようとしています。本当に削除しますか?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "システムスキーマの削除" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"スキーマを削除できません。\n" +"おそらくシステムスキーマです。\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "スキーマ削除エラー" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "スキーマを保存" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "ファイル名:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"スキーマを保存できません。\n" +"おそらく権限がありません。\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "スキーマ保存エラー" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"スキーマは変更されています。\n" +"変更を保存しますか?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "スキーマは変更されています" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "スキーマが見つかりません。" + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "スキーマの読み込みエラー" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "スキーマを読み込めませんでした." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "名前なし" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"セッションは変更されています。\n" +"変更を保存しますか?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "セッションは変更されています" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole の標準" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"実行エントリは有効なコマンドではありません。\n" +"このセッションを保存することはできますが、Konsole のセッションリストには表示されません。" + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "無効な実行エントリ" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "セッションを保存" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "システムセッションを削除しようとしています。本当に削除しますか?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "システムセッションの削除" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"セッションを削除できません。\n" +"おそらくシステムセッションです。\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "セッション削除エラー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..bbe1f32e0a3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,329 @@ +# translation of kcmkurifilt.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "作成中..." + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>拡張ブラウズ</h1>このモジュールでは、KDE のいくつかの拡張ブラウズ機能を設定します。" +"<h2>インターネットキーワード</h2> " +"インターネットキーワードは、ブランド、プロジェクト、有名人などの名前を入力するだけで、関連するウェブサイトへ行くことができます。例えば Konqueror に " +"\"KDE\" または \"K Desktop Environment\" と入力すると、KDE のホームページへ行くことができます。" +"<h2>ウェブショートカット</h2> ウェブショートカットはウェブ検索エンジンを素早く使う方法です。\"altavista:frobozz\" または " +"\"av:frobozz\" と入力すると、Konqueror は AltaVista で \"frobozz\" を検索します。もっと簡単に Alt-F2 " +"(ただし、このショートカットを変更していない場合) を押して、KDE の「コマンドを実行」ダイアログで上のショートカットを入力することもできます。" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "フィルタ(&F)" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "ウェブショートカットを有効にする(&E)" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ウェブショートカットを有効にすると、ウェブ上で情報を素早く検索することができます。例えば \"gg:KDE\" と入力することで、Google(TM) " +"検索エンジンを使って \"KDE\" を検索できるようになります。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "キーワード区切り文字(&K):" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "複数の検索キーワードを分ける区切り文字を選択します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "標準の検索エンジン(&U):" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"URL " +"ではなく普通の単語やフレーズだけを入力して検索するときに使用する標準の検索エンジンを選択します。この機能を無効にする場合は「なし」を選択してください。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "編集(&G)..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "検索エンジンを編集します。" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "削除(&L)" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "選択した検索エンジンを削除します。" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "検索エンジンを追加します。" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "検索エンジンとそれに対応するショートカットのリストです。チェックマークが付いているものは、検索エンジンメニューに表示されます。" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "コロン" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "空白" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "検索エンジンの名前を入力してください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "文字コードセット(&T):" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "検索 URI(&U):" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"この検索エンジンに使用する URI を指定してください。" +"<br/>検索するテキスト全体は、\\{@} または \\{0} で指定します。" +"<br/>\\{0} では指定された文字列そのものに置き換わりますが、\\{@} の場合には、指定された文字列からクエリ変数 (name=value) " +"を取り除くので、ほとんどの場合、\\{@} の使用をお勧めします。" +"<br/>また、クエリ内の特定の語を \\{1} ... \\{n} のようにして指定できる他、\\{name} で 'name=value' " +"の形で指定されたクエリ変数の参照も指定できます。" +"<br/>さらに、複数参照 (名前、数字、文字列) も一度にできます ( \\{name1, name2, ....\"文字列\"} のように指定します)。" +"<br/>結果の URI には、指定されたもののうち左から最初に一致した値に置き換えられたものが使われます。" +"<br/>引用符で囲まれた文字列は、その左側の参照リストのいずれにもマッチしなかった場合のデフォルト値として使われます。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "検索プロバイダ名(&P):" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"ここで指定したショートカットは KDE で疑似 URI スキームとして使用できます。例えば、ショートカット \"av\" は \"av:検索語\" " +"のように使用します。\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "URI ショートカット(&I):" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください。" + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"このモジュールでは、ウェブショートカットの機能を設定します。ウェブショートカットを使うと、インターネット上で素早く情報を検索したり単語を調べたりすることができま" +"す。例えば、KDE プロジェクトについて Google で検索するときは <b>gg:KDE</b> または <b>google:KDE</b> " +"と入力します。" +"<p>また、標準の検索エンジンを指定しておくと、Konqueror " +"などの一部のアプリケーションでは、普通の単語またはフレーズを入力するだけで、標準の検索エンジンを使って検索することができます。" + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "検索フィルタ(&I)" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "検索エンジンを編集" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "新規検索エンジン" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"この URI は検索のための \\{...} プレースホルダを含んでいません。\n" +"つまり、何を入力しても常に同じページに行きます。" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "保持する" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> はホームフォルダを持っていません。</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> と呼ばれるユーザは存在しません。</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt><b>%1</b> というファイルやフォルダは存在しません。" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "短縮 URL(&S)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..75ca32affcf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po @@ -0,0 +1,221 @@ +# translation of kcmkwindecoration.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "ボタン" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (利用できません)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"タイトルバーにボタンを追加するには、利用可能な項目のリストからタイトルバーのプレビューに項目をドラッグしてください。削除するときは、逆方向にドラッグします。同様" +"に、タイトルバーのプレビュー内で項目をドラッグして位置を変更することができます。" + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "リサイズ" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "常に他より下に" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "常に他より上に" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- スペーサー ---" + +#: kwindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "ウィンドウ装飾のテーマを選択してください。これはウィンドウの枠とハンドルの外観を決定します。" + +#: kwindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "装飾オプション" + +#: kwindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "枠のサイズ(&O):" + +#: kwindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "このコンボボックスを使って、装飾の枠の大きさを変更します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kwindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "ウィンドウボタンにツールチップを表示する(&T)" + +#: kwindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ウィンドウボタンの上にマウスカーソルを移動したときに、それぞれの機能がポップアップに表示されます。有効でない場合は、何も表示されま" +"せん。" + +#: kwindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "タイトルバーのボタンの位置を指定する(&P)" + +#: kwindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "これに対応する設定項目は「ボタン」タブにあります。ただし、すべてのスタイルでこのオプションが使えるわけではありません。" + +#: kwindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "ウィンドウ装飾(&W)" + +#: kwindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "ボタン(&B)" + +#: kwindecoration.cpp:182 +msgid "kcmkwindecoration" +msgstr "kcmkwindecoration" + +#: kwindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "ウィンドウ装飾コントロールモジュール" + +#: kwindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" + +#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: kwindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "極小" + +#: kwindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#: kwindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: kwindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "とても大" + +#: kwindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "巨大" + +#: kwindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "とても巨大" + +#: kwindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "特大" + +#: kwindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>ウィンドウ装飾</h1>" +"<p>このモジュールでは、ウィンドウの枠のスタイル、タイトルバーのボタンの位置、その他の装飾オプションを設定します。</p>" +"ウィンドウ装飾のテーマを変更するには、テーマを選択して下の「適用」ボタンをクリックしてください。選択を適用したくないときは「リセット」ボタンをクリックして変更を" +"破棄することができます。" +"<p>各テーマに固有の異なるオプションがあります。</p>" +"<p>「ボタン」タブで「タイトルバーのボタンの位置を指定する」を有効にすると、任意の位置にボタンを配置することができます。</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"プレビューは利用できません。\n" +"おそらく、プラグインのロード時に\n" +"問題が発生しました。" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "アクティブウィンドウ" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "非アクティブウィンドウ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..8f4c7355106 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwinrules.po @@ -0,0 +1,859 @@ +# translation of kcmkwinrules.po to Japanese +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "標準ウィンドウ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "ドック (パネル)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "ツールバー" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "分離されたメニュー" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "ダイアログウィンドウ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "オーバーライドタイプ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "単独メニューバー" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "ユーテリティウィンドウ" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "スプラッシュスクリーン" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "不明 - 標準ウィンドウとして扱います" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmkwinrules" +msgstr "kcmkwinrules" + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "ウィンドウ固有の設定のための設定モジュール" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "(C) 2004 KWin と KControl 作者" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>ウィンドウ固有の設定</h1> ここで一部のウィンドウに対してのみ有効となるウィンドウの設定をカスタマイズすることができます。" +"<p>注意: ここでの設定はウィンドウマネージャに KWin " +"を使用している場合にのみ有効です。他のウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それぞれのドキュメントを参照してください。" + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "各ウィンドウごとに個別に設定を記憶" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "記憶された内部設定を表示" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "記憶された内部設定" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "%1 のアプリケーション設定" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "%1 のウィンドウ設定" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "特別な役割(&R):" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "クラス:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "役割:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "タイプ:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "マシン:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "選択されたウィンドウについての情報" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "ウィンドウクラスを使用(&L) (アプリケーション全体)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "特定のアプリケーションに属するすべてのウィンドウを選択するには、通常はウィンドウクラスだけを選択します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "ウィンドウクラスとウィンドウの役割を使用(&U) (特定のウィンドウ)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"アプリケーションの特定のウィンドウを選択するには、ウィンドウクラスとウィンドウの役割の両方を選択します。ウィンドウクラスはアプリケーションを決定し、ウィンドウの" +"役割はアプリケーションの特定のウィンドウを決定します。実際には、多くのアプリケーションは有用なウィンドウの役割を提供していませんが。" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "ウィンドウクラス全体を使用(&W) (特定のウィンドウ)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"一部の (KDE 以外の) " +"アプリケーションでは、ウィンドウクラス全体にアプリケーションとウィンドウの役割の両方を含むよう設定されているので、ウィンドウクラスだけでアプリケーションの特定の" +"ウィンドウを選択できます。" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "ウィンドウタイトルに一致(&T)" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"シングルショートカットは、二つのボタンを使って簡単に割り当てたり取り消したりできます。モディファイア付きのショートカットのみ使えます。\n" +"<p>ショートカットは複数設定することができます。この場合、一番最初のものが使用されます。ショートカットは、スペースで区切られたショートカットの集まりとして定義" +"します。一つのセットは「ベース + (リスト)」として指定します。ベースはモディファイアで、リストはキーのリストです。" +"<br>\n" +"例えば、「<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>」はまず最初に <b>Shift+Alt+1</b> " +"を試し、順に他を試し、最後に <b>Shift+Ctrl+C</b> を試します。" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "シングルショートカット(&S)" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "クリア(&L)" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "新規(&N)..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "編集(&M)..." + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "上に移動(&U)" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "下に移動(&D)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "ウィンドウ(&W)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "説明(&S):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "ウィンドウクラス (アプリケーションタイプ) (&L):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "ウィンドウの役割(&R):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "重要でない" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "完全一致" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "部分一致" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "正規表現" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "ウィンドウクラス全体に一致(&H)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "ウィンドウのプロパティを検出" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "検出(&D)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "特別なウィンドウ(&E)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "ウィンドウタイプ(&T):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "ウィンドウタイトル(&I):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "マシン (ホスト名) (&M):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "ジオメトリ(&G)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "作用しない" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "初めに適用" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "記憶" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "強制" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "今適用" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "一時的に強制" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "サイズ(&S)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "位置(&T)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "横に最大化(&H)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(&F)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "縦に最大化(&V)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "デスクトップ(&D)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "シェード(&A)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "最小化(&I)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "配置なし" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "スマート" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "最大化" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "中央に配置" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "左上隅" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "マウスの下" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "メインウィンドウ上" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "配置(&L)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "設定(&P)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "上に保持(&A)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "下に保持(&B)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "ページャをスキップ(&K)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "タスクバーをスキップ(&T)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "枠なし(&N)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "フォーカスを受け付ける(&F)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "閉じることが可能(&L)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "アクティブの不透明度(%)(&V)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "非アクティブの不透明度(%)(&I)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "回避方法(&U)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "フォーカスの移動を防止(&F)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "不透明" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "透明" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "ウィンドウタイプ(&T)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "移動/リサイズ(&M)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "最大" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "最小サイズ(&I)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "最大サイズ(&A)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "要求されたジオメトリを無視(&N)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "ジオメトリに忠実に従う" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "グローバルショートカットをブロック" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "特定のウィンドウについてウィンドウのプロパティを変更するには、該当する項目にチェックを入れてください。" + +# TAGS changed by translator +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"どのようにウィンドウのプロパティに作用すべきかを指定します。" +"<ul>" +"<li>[作用しない] " +"ウィンドウのプロパティは影響を受けません。つまり、デフォルトの操作が使われます。これを指定すると、より一般的なウィンドウの設定が効かなくなります。</li>" +"<li>[初めに適用] ウィンドウのプロパティはウィンドウが作成された後に指定の値に設定されます。それ以降の変更は影響を受けません。</li>" +"<li>[記憶] ウィンドウのプロパティの値は記憶され、ウィンドウが作成されるたびに最後に記憶された値が適用されます。</li>" +"<li>[強制] ウィンドウのプロパティは常に強制的に指定の値に設定されます。</li>" +"<li>[今適用] ウィンドウのプロパティはすぐに指定の値に設定され、それ以降は影響を受けません。このアクションは後で削除されます。</li>" +"<li>[一時的に強制] ウィンドウのプロパティは隠されるまで指定の値に設定されます。このアクションはウィンドウが隠された後に削除されます。</li></ul>" + +# TAGS changed by translator +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"どのようにウィンドウのプロパティに作用すべきかを指定します。" +"<ul>" +"<li>[作用しない] " +"ウィンドウのプロパティは影響を受けません。つまり、デフォルトの操作が使われます。これを指定すると、より一般的なウィンドウの設定が効かなくなります。</li>" +"<li>[強制] ウィンドウのプロパティは常に強制的に指定の値に設定されます。</li>" +"<li>[一時的に強制] ウィンドウのプロパティは隠されるまで指定の値に設定されます。このアクションはウィンドウが隠された後に削除されます。</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップ" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "%1 の設定" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "名前のないエントリ" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n" +"これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないということを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンドウタイプ" +"を避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めします。" + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "ウィンドウ固有の設定を編集" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"この設定ダイアログでは、選択したウィンドウまたはアプリケーションに対してのみ設定を変更できます。設定を変更したい項目にチェックを入れて設定を有効にし、設定に作用" +"する方法と値を選んでください。" + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "詳細はドキュメントを参照してください。" + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "ショートカットを編集" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..aa24b85d2b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1074 @@ +# translation of kcmkwm.po to Japanese +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda, Noboru Sinohara, Seiji Hoshiba, Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, hoshiyan@mint.ocn.ne.jp, " +"kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "フォーカス(&U)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "タイトルバーの動作(&B)" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "ウィンドウの動作(&N)" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "移動(&M)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "詳細オプション(&X)" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "半透明(&T)" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmkwinoptions" +msgstr "kcmkwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "ウィンドウの挙動設定モジュール" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin および KControl 開発チーム" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>ウィンドウの挙動</h1>ウィンドウを移動したり、リサイズしたり、あるいはその上でクリックしたときのウィンドウの挙動をここでカスタマイズすることができま" +"す。新規ウィンドウの配置ポリシーやフォーカスポリシーもここで設定します。" +"<p>注意: ここでの設定はウィンドウマネージャに KWin " +"を使用している場合にのみ有効です。他のウィンドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それぞれのドキュメントを参照してください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "タイトルバーのダブルクリック(&I):" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "ここでウィンドウのタイトルバーをダブルクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "縦に最大化" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "横に最大化" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "背面に" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "なし" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "タイトルバーをダブルクリックしたときの挙動を選択します。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "タイトルバーのホイールイベント(&L):" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "タイトルバーの上でマウスホイールを動かしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "前面/背面に移動" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "シェード/シェード解除" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "最大化/復元" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "常に他より上/下に" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "前/次のデスクトップに移動" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "不透明度を変更" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "タイトルバー && フレーム" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "ここでウィンドウのフレームやタイトルバー上でのマウスクリックの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "左ボタン:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの左ボタンクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "右ボタン:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの右ボタンクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "中ボタン:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "ここでウィンドウのタイトルバーやフレームでマウスの中ボタンクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "アクティブ時" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "ここでアクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上でのマウスクリックの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "前面に" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "操作メニュー" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "前面/背面に移動" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で左マウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で右マウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "アクティブなウィンドウのタイトルバーやフレーム上で中マウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で左マウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で右マウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "非アクティブ時" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "ここでアクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上でマウスクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "アクティブにして前面に" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "アクティブにして背面に" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "アクティブに" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "アクティブでないウィンドウのタイトルバーやフレーム上で中マウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "最大化ボタン" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "ここで最大化ボタンをクリックしたときの挙動をカスタマイズできます。" + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "最大化ボタンを左クリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "最大化ボタンを中クリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "最大化ボタンを右クリック したときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "非アクティブウィンドウの内部" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマウスクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマウスの左ボタンクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマウスの右ボタンクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "アクティブでないウィンドウの内部 (タイトルバーでもフレームでもない部分) でマウスの中ボタンクリックしたときの挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "アクティブにして前面に、そしてクリックを渡す" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "アクティブにしてクリックを渡す" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "ウィンドウの内部、タイトルバー && フレーム" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "モディファイアキーを押しながらウィンドウをマウスクリックしたときの KDE の挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "モディファイアキー:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "モディファイヤキーに Meta と Alt キーのどちらを使うか選択します。" + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "モディファイアキーと左ボタン:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "モディファイアキーと右ボタン:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "モディファイアキーと中ボタン:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "モディファイアキーを押しながらウインドウの内部を中ボタンクリックしたときの KDE の挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "モディファイアキーとマウスホイール:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "モディファイアキーを押しながらウィンドウをでマウスホイールをスクロールしたときの KDE の挙動を選択します。" + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "アクティブにして前面に、そして移動する" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "リサイズ" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "フォーカス" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "ポリシー(&P):" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "クリックしてフォーカス" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "マウスに従ってフォーカス" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "マウスの下をフォーカス" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "厳密にマウスの下をフォーカス" + +# TAGS changed by translator +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"<p>フォーカスポリシーとは、アクティブウィンドウ、すなわち、あなたが作業できるウィンドウを決定する方法のことです。\n" +"<ul>\n" +"<li>[クリックしてフォーカス] クリックしたウィンドウがアクティブになります。この操作は他の OS でお馴染みのものでしょう。</li>\n" +"<li>[マウスに従ってフォーカス] " +"ウィンドウにマウスポインタを移動すると、そのウィンドウがアクティブになります。新しいウィンドウは、明示的にマウスを移動させなくても、アクティブになります。マウス" +"をよく使う場合には便利なオプションです。</li>\n" +"<li>[マウスの下をフォーカス] " +"マウスポインタの下にあるウィンドウがアクティブになります。マウスが何も指していない場合は、最後にマウスポインタの下にあったウインドウがアクティブになります。新し" +"いウィンドウは自動的にアクティブになりません。</li>\n" +"<li>[厳密にマウスの下をフォーカス] " +"「マウスの下をフォーカス」より強い条件です。マウスポインタの下にあるウィンドウだけがアクティブになります。マウスが何も指していない場合は、いずれのウィンドウもア" +"クティブになりません。</ul>\n" +"注意: 「マウスの下をフォーカス」、「厳密にマウスの下をフォーカス」を選択すると、KDE モードでの Alt+Tab " +"によるウィンドウの切り替えダイアログなど、一部の機能が正常に動作しなくなります。</p>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "自動的に前面に表示する(&Z)" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "遅延(&Y):" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ミリ秒" + +# ACCELERATOR added by translator +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "フォーカスの遅延(&E)" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "クリックでアクティブウインドウを前面に表示する(&L)" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ウィンドウの上にマウスポインタを置いてから指定した時間が経過すると、そのウィンドウが自動的に前面に来るようになります。" + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "これはマウスをウィンドウの上に置いてから、そのウィンドウが自動的に前面に来るまでの遅延時間です。" + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、アクティブなウインドウのどこか一部をクリックすることで、そのウィンドウを前面に移動させることができます。アクティブでないウインドウ" +"についても同様にする場合は、ウィンドウの動作タブで設定を変更してください。" + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "このオプションを有効にすると、マウスポインタの置かれたウィンドウは指定した時間が経過した後にアクティブになります。" + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "これはマウスポインタが置かれてからそのウィンドウがフォーカスを受けるまでの遅延時間です。" + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +# ACCELERATOR added by translator +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "ウィンドウの切り替え時にウィンドウリストを表示する(&W)" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Alt キーを押しながら Tab キーを繰り返し押して、現在のデスクトップ上のウィンドウを切り替えることができます。Alt+Tab " +"キーの組合せは変更できます。\n" +"\n" +"このオプションを有効にすると、現在のデスクトップ上のすべてのウィンドウのアイコンとタイトルがポップアップに表示されます。そこで切り替えるウィンドウを選択すること" +"ができます。\n" +"\n" +"有効でない場合は、Tab " +"キーを押すごとに次のウィンドウにフォーカスが移動し、ポップアップは表示されません。さらに、このモードでは、直前にアクティブだったウィンドウは巡回リストの末尾に送" +"られます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを巡回する(&I)" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "切り替える対象を現在のデスクトップのウィンドウに限定する場合は、このオプションを無効にしておいてください。" + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "デスクトップ上の移動の回り込み(&G)" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"デスクトップの境界から別のデスクトップの境界に移行するときに、キーボードの操作またはデスクトップのボーダーナビゲーションを利用する場合は、このオプションを有効に" +"してください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "デスクトップの切り替え時にデスクトップ名を表示する(&K)" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "このオプションを有効にすると、デスクトップが切り替わったときに、現在のデスクトップ名がポップアップに表示されます。" + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "シェード (タイトルバーのみに縮小)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "アニメーション表示する(&G)" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "ウィンドウをタイトルバーのみに縮小するとき、または元に戻すときに、その動きをアニメーション化して表示します。" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "マウスポインタのホバリングで復元する(&E)" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、タイトルバーだけに縮小されたウィンドウのタイトルバーの上にマウスポインタを一定の時間止めておくと、自動的にそのウィンドウのフレーム" +"が復元されます。" + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "タイトルだけに縮小されたウィンドウの上にマウスポインタを置いてからウィンドウが復元されるまでの時間をミリ秒単位で指定します。" + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "アクティブデスクトップボーダー" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、スクリーンの端にマウスがさしかかるとデスクトップが切り替わります。これは例えばウィンドウを他のデスクトップにドラッグするときに便利" +"です。" + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "無効(&I)" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "ウィンドウの移動時のみ有効(&W)" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "常に有効(&L)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "デスクトップ切り替えの遅延時間(&K):" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"アクティブボーダー機能を使う際に、デスクトップが切り替わるまでの時間を設定します。デスクトップは、マウスがデスクトップの境界にさしかかってから、ここに指定された" +"時間 (ミリ秒) が経過した後に切り替わります。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "フォーカスの移動防止レベル(&P):" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "なし" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "低" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "標準" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "高" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "最大" + +# TAGS changed by translator +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションでは、新しいウインドウが不意にアクティブになってフォーカスを奪ってしまうという事態に、KWin がどの程度対処すべきかを設定します。注意: " +"この機能は「マウスに従ってフォーカス」 や「厳密にマウスの下をフォーカス」のポリシー下では働きません。\n" +"<ul>\n" +"<li>[なし] なにもせず、新しいウインドウがアクティブになるにまかせます。</li>\n" +"<li>[低レベル] 対処はしますが、ウィンドウが前提となるメカニズムをサポートしていないため、KWin " +"がそのウインドウをアクティブにするべきかどうか確実に判断できない場合は、新しいウインドウがアクティブになってしまうことがあります。この設定は、アプリケーションに" +"よって、普通レベルより良い結果をもたらす場合と悪い結果になる場合があります。</li>\n" +"<li>[標準レベル] 標準的な対策を行います。</li>\n" +"<li>[高レベル] " +"そのときアクティブなウインドウが存在しないか、新しいウインドウがそのときアクティブになっているアプリケーションに属するものである場合に限り、新しいウインドウがア" +"クティブになります。マウスフォーカスポリシーを有効にしていない場合、この設定はおそらくあまり役に立ちません。</li>\n" +"<li>[最大レベル] ユーザが明示的に指定したウィンドウだけがアクティブになります。</li></ul></p>\n" +"<p>フォーカスの奪取を阻まれているウィンドウは操作が必要としてマークされ、標準の設定ではタスクバーのエントリが強調表示されます。これはコントロールセンターの通" +"知モジュールで変更できます。</p>" + +# ACCELERATOR added by translator +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "アクティブでないアプリケーションのユーティリティウィンドウを隠す(&Z)" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、アクティブではないアプリケーションのユーティリティウィンドウ (ツールウィンドウや分離したメニューなど) " +"は、アプリケーションがアクティブになったときだけ表示されます。この機能が動作するためには、アプリケーションのウィンドウに適切なウィンドウタイプが指定されている必" +"要があります。" + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "移動中もウィンドウの内容を表示する(&I)" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"ウィンドウの移動中にウィンドウの枠だけでなくその内容も表示させるには、このオプションを有効にしてください。ただし、グラフィックアクセラレータのない低速のマシンで" +"は満足のいく結果は得られないかもしれません。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "リサイズ中もウィンドウの内容を表示する(&L)" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"ウィンドウのサイズ変更中にウィンドウの枠だけでなく内容も表示させるには、このオプションを有効にしてください。ただし、低速のマシンでは満足のいく結果は得られないか" +"もしれません。" + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "移動およびリサイズ中にウインドウのジオメトリを表示する(&G)" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ウインドウの移動中やサイズ変更中にウインドウのジオメトリが表示されるようになります。ウインドウの寸法と画面左上角を基準とした位置の" +"データが表示されます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "最小化と復元をアニメーション表示する(&K)" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "ウィンドウを最小化したり元のサイズに戻したりするときに、その動きをアニメーション化するには、このオプションを有効にしてください。" + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "遅く" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "速く" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "ウィンドウを最小化したり元のサイズに戻したりするときのアニメーション表示のスピードを設定します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "最大化されたウィンドウのリサイズと移動を許可する(&E)" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、最大化されたウィンドウでも枠がアクティブになり、通常のウィンドウと同じように移動やサイズ変更ができるようになります。" + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "配置(&P):" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "スマート" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "最大化" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "中央に" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "原点に" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"配置ポリシーは、新規ウィンドウをデスクトップ上のどこに表示するかを決定します。" +"<ul>" +"<li>[スマート] なるべくウィンドウが重ならないように配置します。</li>" +"<li>[最大化] " +"スクリーン全体を満たすようにすべてのウィンドウを最大化しようとします。ウィンドウ固有の設定を用いるウィンドウの配置だけに影響を及ぼしたい場合に役立つかもしれませ" +"ん。</li>\n" +"<li>[カスケード] 並べて表示します。</li>" +"<li>[ランダム] ランダムに配置します。</li> " +"<li>[中央に] 中央に配置します。</li>\n" +"<li>[原点に] 左上隅を起点に配置します。</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "スナップゾーン" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "なし" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "スクリーンボーダーのスナップゾーン(&Z):" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"スクリーンの端のスナップゾーン、つまり、ウインドウを近づけると、まるで磁石に吸い寄せられるようにウインドウの枠がくっついてしまう距離を設定します。" + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "ウィンドウのスナップゾーン(&W):" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"ウィンドウのスナップゾーン、つまり、互いに接近すると、まるで磁石に吸い寄せられるように、ウインドウの枠どうしがくっついてしまう距離を設定します。" + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "重なり合ったときのみウィンドウをくっつける(&Y)" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、互いに重なり合ったときだけウィンドウがくっつくようになります。つまり、接近しただけではウィンドウはくっつきません。" + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " ピクセル" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>アルファチャネルのサポートが利用できないようです。</b>" +"<br>" +"<br><a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a> " +"と、kwin に同梱されている kompmgr がインストールされているか確認してください。" +"<br>また、XConfig (例えば /etc/X11/xorg.conf) に次のエントリがあることを確認してください:" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>そしてもし GPU がハードウェアアクセラレーションによる Xrender をサポート (主に nVidia カード) していれば <i>" +"Section \"Device\"</i> 内に次を追加しておきます:" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "装飾のみに半透明を適用する" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "アクティブウィンドウ:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "非アクティブウィンドウ:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "移動中のウィンドウ:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "ドックしたウィンドウ:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "「常に他より上に」のウィンドウはアクティブとして扱う" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "" +"ARGB ウィンドウを無効にする\n" +"(ウィンドウのアルファマップを無視、gtk1 アプリケーションでの不具合を修正)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "不透明度" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "影付き" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "アクティブウィンドウの大きさ:" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "非アクティブウィンドウの大きさ:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "ドックしたウィンドウの大きさ:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "垂直オフセット:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "水平オフセット:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "影の色:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "移動時に影を取り除く" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "リサイズ時に影を取り除く" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "影" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "ウィンドウ (ポップアップを含む) をフェードインする" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "不透明度の変更時にフェードする" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "フェードイン速度:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "フェードアウト速度:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "効果" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "半透明/影を使う" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>半透明効果のサポートは新しく、クラッシュを含めた問題を引き起す可能性があります" +"<br>(時に半透明化エンジンは X さえ巻き込みます)</qt>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..ea5fcda9578 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# translation of kcmlaunch.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006 +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "<h1>起動フィードバック</h1>ここではアプリケーションが起動中であることを通知する方法を設定します。" + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "ビジーカーソル(&Y)" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>ビジーカーソル</h1>\n" +"アプリケーションが起動中であることを通知する方法として、KDE " +"はビジーカーソルを提供しています。ビジーカーソルを有効にするには、コンボボックスからお好みの視覚的フィードバックを一つ選んでください。ただし、アプリケーションに" +"よっては、この起動通知に対応していないものもあります。その場合、起動フィードバックのタイムアウトで指定した時間が経過すると、カーソルの点滅は止まります。" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "ビジーカーソルを使わない" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "動きのないビジーカーソル" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "点滅するビジーカーソル" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "はずむビジーカーソル" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "起動フィードバックのタイムアウト(&M):" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " 秒 " + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "タスクバーによる通知(&N)" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>タスクバーによる通知</H1>\n" +"アプリケーションが起動中であることを通知するもう一つの方法として、タスクバーを利用することができます。こちらは、アプリケーションを起動すると、タスクバーに回転す" +"る砂時計のボタンが現れます。ただし、アプリケーションによっては、この起動通知に対応していないものもあります。その場合、起動フィードバックのタイムアウトで指定した" +"時間が経過すると、ボタンは消えます。" + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "タスクバーによる通知を有効にする(&T)" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "起動フィードバックのタイムアウト(&U):" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..148ac0314ac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1413 @@ +# translation of kcmlayout.po to Japanese +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "ブラジル ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101-key PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "Generic 101-key PC" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "Generic 102-key (Intl) PC" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "Generic 104-key PC" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC " + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "日本語 106-key" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsft ナチュラル" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook Model XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "メニューキーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Ctrl キーの位置" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Ctrl キーは A の左" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Ctrl キーは左下隅" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "第三レベルの選択" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "CapsLock キーの挙動" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。" + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。" + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。" + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。" + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Alt/Windows キーの挙動" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加" + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)" + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Compose キー" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作" + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "その他の互換性オプション" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "メニューキーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択" + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Ctrl キーの位置" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする" + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える" + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Ctrl キーは A の左" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Ctrl キーは左下隅" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う" + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う" + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。" + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。" + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。" + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。" + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする" + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え" + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)" + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)" + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Compose キーの位置" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "メニューキーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応" + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "ユーロ記号を E に割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て" + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て" + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "ベルギー" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "ブルガリア語" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "ブラジル" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "カナダ" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "チェコ語" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "チェコ語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "デンマーク語" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "エストニア語" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "フィンランド語" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "フランス語" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "ドイツ語" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "ハンガリー語" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "ハンガリー語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "イタリア語" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "リトアニア語" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "ノルウェー語" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98 シリーズ" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "ポーランド語" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "ポルトガル語" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "ルーマニア語" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "ロシア語" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "スロバキア語" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "スロバキア語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "スペイン語" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "スウェーデン語" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "スイス ドイツ語" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "スイス フランス語" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "タイ語" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "英国英語" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "米国英語" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "米国英語 deadkey 付き" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "米国英語 ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "アルメニア語" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "アゼルバイジャン語" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "アイスランド語" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "イスラエル" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "リトアニア語 azerty 標準" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "マケドニア語" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "セルビア語" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "スロベニア語" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ベトナム語" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "ベラルーシ語" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "ベンガル語" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "クロアチア語" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシャ語" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "ラトビア語" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "ウクライナ語" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "アルバニア語" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "ビルマ語" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "オランダ語" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "グルジア語 (ラテン文字)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "グルジア語 (キリル文字)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "グジャラート語" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "グルムキ" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "ヒンディー語" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "イヌイット語" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "イラン" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "ラテンアメリカ" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "マルタ語" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "マルタ語 (US 配列)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "北サーミ語 (フィンランド)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "ポーランド語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "ロシア語 (キリル文字)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "タジク語" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "トルコ語 (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "米国英語 ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "ユーゴスラビア" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "ボスニア語" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "クロアチア語 (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "フランス語 (代替)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "フランス語 (カナダ)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "カンナダ語" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "ラオ語" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "マラヤーラム語" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "モンゴル語" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "オガム語" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "オリヤー語" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "シリア語" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "テルグ語" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "タイ語 (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "タイ語 (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "ウズベク語" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "フェーロー語" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "ゾンカ語/チベット語" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "ハンガリー語 (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "アイルランド語" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "イスラエル (音声記号)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "セルビア語 (キリル文字)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "セルビア語 (ラテン文字)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "スイス" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "配列" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>キーボード配列</h1>\n" +"ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続されているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを定めたも" +"ので、国によって違いがあります。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "利用可能な配列:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "アクティブな配列:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "キーボードのモデル(&M):" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係なく、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注意してくだ" +"さい。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラキーが付いた、いわゆる 104 " +"キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキーボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違いありません。\n" +"\n" +"日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "キーマップ" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "バリアント" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"このリストに複数のキーボード配列がある場合、KDE " +"のパネルに旗が表示されます。その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配列が標準になります。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "追加 >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< 削除" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "コマンド:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してください。配列切り替えに関するデバッグをしたり、KDE " +"の機能を使わずに切り替えを行う場合に役立ちます。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "ラテン式配列を含む" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボードショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプションを利用して" +"ください。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "ラベル:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "バリアント (派生型):" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 " +"つのバリアントがあります:\n" +"basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic " +"(ウクライナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "切り替えのオプション" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "切り替えのポリシー" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ適用され" +"ます。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "全体(&G)" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション(&P)" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "ウィンドウ(&W)" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "国旗を表示する(&L)" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "高度な切り替え" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "高度な切り替えを有効にする" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボードショートカットあるいは xkb " +"インジケータをクリックすることで、最後に使用したいくつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定してください。この機能を利用していると" +"きも、xkb インジケータを右クリックすれば、すべての配列から選択できます。" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "循環させる配列の数:" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Xkb オプション" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb の拡張オプションを設定します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "以前のオプションをリセット(&T)" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "KDE 起動時の NumLock" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで KDE 起動後の NumLock の状態を設定することができます。" +"<p>NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるいは KDE がその状態を変更しないようにすることもできます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "オフ(&N)" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "変更に関与しない(&G)" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "オン(&U)" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "キーボードリピート" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "遅延(&Y):" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキーコードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返しの速さを" +"調節します。" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ミリ秒" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "速度(&T):" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間にキーコードを繰り返す速さを調整できます。" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/秒" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すのと同じこ" +"とになります。" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボードのキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これはあなた" +"のキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小さ過ぎる場合に役立つでしょう。" +"<p>スライダーのつまみをドラッグ、またはスピンボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% " +"にするとキークリックはオフになります。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "キークリック音量(&K):" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "次のキーボード配列に切り替え" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..74406c79061 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,691 @@ +# translation of kcmlocale.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLocale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "地域の設定" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"変更した言語設定は新しく起動するアプリケーションにのみ適用されます。\n" +"すべてのプログラムに言語の変更を適用するには、まずログアウトしてください。" + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "言語設定を適用" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>国と言語</h1>\n" +"<p>ここでは地域固有の言語と数値や日付などの書式を設定します。\n" +"ほとんどの場合、お住まいの国を選択するだけで十分です。例えば、\n" +"国に「日本」を選択すると、言語も自動的に「日本語」になります。\n" +"そして、数値や日付の書式も日本に適したものが選択されます。</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "例" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "ロケール(&L)" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "数値(&N)" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "通貨(&M)" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "日付と時間(&T)" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "その他(&O)" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "国または地域:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "言語:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "言語を追加" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "言語を削除" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "上に移動" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "下に移動" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "名前なし" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "お住まいの国または地域です。KDE はこの国または地域の標準設定を使用します。" + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "言語をリストに追加します。選択した言語が既にリストにある場合は、それを上に移動します。" + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "選択した言語をリストから削除します。" + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"KDE プログラムのメッセージはこのリストの最初の言語で表示されます。\n" +"どの言語も利用できない場合は、米国英語を使用します。" + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "ここでお住まいの国または地域を選択します。言語と数値などの書式は、選択された国または地域に応じて自動的に切り替わります。" + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"ここで KDE " +"が使用する言語を選択します。最初の言語が利用できない場合は、二番目の言語を使用します。利用可能な言語が米国英語だけなら、翻訳パッケージがインストールされていませ" +"ん。あなたが KDE を入手した場所でさまざまな言語の翻訳パッケージも入手できます。" +"<p>アプリケーションによってはメッセージがあなたの言語に翻訳されていないかもしれません。その場合は自動的に米国英語を使用します。" + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "数値:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "通貨:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "日付:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "短い日付:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "時間:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "数値の表示方法です" + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "通貨の表示方法です" + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "日時の表示方法です" + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "短い日時の表示方法です" + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "時間の表示方法です" + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "小数点(&D):" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "1000 の区切り(&U):" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "プラス記号(&G):" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "マイナス記号(&N):" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"数値表示で小数点に使用する文字を指定します。ほとんどの国ではドットまたはカンマです。" +"<p>通貨表示での小数点は「通貨」タブで別に設定する必要があります。" + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"数値表示で 1000 の位の区切りに使用する文字を指定します。" +"<p>通貨表示での 1000 の位の区切りは「通貨」タブで別に設定する必要があります。" + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "正の数値の前に付ける文字列を指定します。通常は空白にしておきます。" + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"負の数値の前に付ける文字列を指定します。これは正と負の数を区別するために必ず指定しなければなりません。通常はマイナス記号 (-) を指定します。" + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "通貨記号:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "小数点:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "1000 の位の区切り:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "小数桁数:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "正数" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "通貨記号を前に付ける" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "符号の位置:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "負数" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "括弧でくくる" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "金額の前" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "金額の後" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "通貨記号の前" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "通貨記号の後" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "通常使用する通貨記号を指定します。日本円は ¥ です。<p>ユーロ記号はお使いのディストリビューションによっては利用できないかもしれません。" + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "金額表記で小数点に使用する記号を指定します。<p>通貨以外の数値表示での小数点は「数値」タブで別に設定する必要があります。" + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"通貨表示で 1000 の区切りに使用する文字を指定します。" +"<p>通貨以外の数値表示での 1000 の区切りは「数値」タブで別に設定する必要があります。" + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "金額表記の小数桁数を指定します。これは小数点の後に表示する桁数です。ほとんどの通貨では 2 が適当ですが、日本円の場合は 0 です。" + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "このオプションを有効にすると、金額が正数の場合、金額の前に通貨記号が付きます。無効にすると、金額の後に付きます。" + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "このオプションを有効にすると、金額が負数の場合、金額の前に通貨記号が付きます。無効にすると、金額の後に付きます。" + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "正数記号を表示する位置を指定します。この設定は金額についてのみ有効です。" + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "負数記号を表示する位置を指定します。この設定は金額についてのみ有効です。" + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "hH" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "YYYY" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "YY" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "SHORTMONTH" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MONTH" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "SHORTWEEKDAY" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "WEEKDAY" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "暦 (こよみ) の方式:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "時間書式:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "日付書式:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "短い日付書式:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "週の最初の曜日:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "月の名前に変化形を使う" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"AMPM pH:MM:SS" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"YYYY年mM月dD日 WEEKDAY\n" +"YYYY年mM月dD日 (SHORTWEEKDAY)\n" +"YYYY/MM/DD (SHORTWEEKDAY)\n" +"YYYY/mM/dD (SHORTWEEKDAY)" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"YYYY-MM-DD\n" +"YYYY/MM/DD\n" +"YYYY.MM.DD" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "太陽暦" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>ここに入力されたテキストを時間の書式として使用します。以下の記号を使って指定します:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>24時間表記で各正時を表示する数字 (00-23)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>24時間表記で各正時を表示する数字 (0-23)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>12時間表記で各正時を表示する数字 (01-12)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>12時間表記で各正時を表示する数字 (1-12)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>分を表示する数字 (00-59)</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>秒を表示する数字 (00-59)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>時刻により「午前」または「午後」と表示します。正午は「午後」、真夜中は「午前」と見なします。</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>西暦を表記する 4 桁の数字</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>西暦を表記する 2 桁の数字 (00-99)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>月を表記する数字 (01-12)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>月を表記する数字 (1-12)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>月の名前の短縮形</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>月の名前の正式表記</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>日を表記する数字 (01-31)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>日を表記する数字 (1-31)</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>曜日の短縮形</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>曜日の正式表記</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "<p>ここに入力されたテキストを長い日付の書式として使用します。以下の記号を使って指定します:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>ここに入力されたテキストを短い日付の書式として使用します。これはファイルの一覧を表示するときなどに使用される書式です。以下の記号を使って指定します:</p" +">" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "<p>週の最初となる曜日を指定します。</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "<p>このオプションは日付の中の月の名前を所有格にするかどうかを指定します。</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "用紙フォーマット:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "度量衡:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "メートル法" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "ヤードポンド法" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "US レター" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Shinsaku Nakagawa,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp," +"shinsaku@users.sourceforge.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..4e5f6d34f19 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,212 @@ +# translation of kcmmedia.po to Japanese +# +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "通知(&N)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "詳細オプション(&E)" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "記憶メディア" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "記憶メディア コントロール パネル モジュール" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "アプリケーションのデザインのヘルプ" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "要修正: 書いて、、" + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "このシステムには HAL のサポートがありません" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "このシステムには CD をポーリングするサポートがありません" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "すべての MIME タイプ" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "HAL バックエンドを有効にする(&L)" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"HAL (Hardware Abstraction Layer *) のサポートを有効にするには、これを選択してください。\n" +"* http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "CD ポーリングを有効にする(&P)" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "CD ポーリングを有効にするには、これを選択してください。" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "マウント後にメディアのアプリケーションを自動的に起動する(&U)" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "デバイスをマウントした後にアプリケーションを自動的に起動させるには、これを選択してください。" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "メディアタイプ:" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"監視することのできるメディアタイプの一覧です。メディアタイプを選択すると、利用可能なアクションをフィルタすることができます。すべてのアクションを見るには「すべて" +"の MIME タイプ」を選択してください。" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "追加(&A)..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "アクションを追加するには、ここをクリック" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "選択したアクションを (可能な場合) 削除するには、ここをクリック" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "編集(&E)..." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "選択したアクションを (可能な場合) 編集するには、ここをクリック" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "自動アクションを切り替える(&T)" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"選択したメディアタイプを検出したときに、自動的にアクションを実行するには、ここをクリックしてください。(このオプションは「すべての MIME " +"タイプ」を表示しているときは無効になっています。)" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "利用可能なアクションの一覧です。右にあるボタンを使って変更することができます。" + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "サービスを編集" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "利用可能なメディアタイプ(&M):" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "サービスを表示(&Y):" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "コマンド:" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..63356eb7290 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# translation of kcmnic.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-12 20:21-0800\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "IP アドレス" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "ネットワークマスク" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "HWaddr" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE パネル システム情報コントロールモジュール" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "接続中" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "切断中" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "ブロードキャスト" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "ポイント to ポイント" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "マルチキャスト" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "ループバック" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..5b4d876ec4e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,120 @@ +# translation of kcmnotify.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>システム通知</h1>KDE " +"では、特定のイベントが発生したときに、それをどのようにユーザに通知するかを細かく制御できるようになっています。以下のような選択肢があります。" +"<ul>" +"<li>各アプリケーションの仕様どおり</li>" +"<li>ビープ音またはその他の音を鳴らす</li>" +"<li>ポップアップダイアログボックスに情報を表示する</li>" +"<li>音を鳴らしたり視覚的に通知せずに、ログファイルにイベントを記録する</li></ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "イベントソース:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "システム通知コントロールパネルモジュール" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "オリジナルの実装" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "プレーヤ設定" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>オーディオプレーヤ設定</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "オーディオ出力なし(&N)" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "外部プレーヤを使う(&U)" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "音量(&V):" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "KDE サウンドシステムを使う(&K)" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "プレーヤ(&P):" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..8127f8189b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,218 @@ +# translation of kcmperformance.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "<h1>KDE パフォーマンス</h1>この設定により、KDE のパフォーマンスを改善することができます。" + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Konqueror パフォーマンス</h1>ここでいくつかの設定を変更することによって、Konqueror " +"のパフォーマンスを改善することができます。これには、起動済みのインスタンス (訳注: 実体、この場合、メモリにロードされたプログラムのコードのこと) " +"を再利用したり、プリロードしたインスタンスを保持するための設定も含まれています。" + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "メモリの使用に関する制限を無効にします。これを選択すると、それぞれのアクティビティが他から独立するので、ブラウザの動作がより軽快になります。" + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"これを選択すると、ファイルの閲覧に使われる Konqueror " +"のインスタンスが、コンピュータのメモリの中に常に一つしか存在しなくなります。これはファイルの閲覧のためにいくつウインドウを開いても変わりません。その結果、メモリ" +"に余裕がない状況にも対応できます。" +"<p>ただし、これには欠点があることも覚えておいてください。例えば、複数のウインドウを開いてファイルを操作しているときに、一つのウインドウに何か問題が発生すると" +"、すべてのウインドウが同時に閉じてしまいます。" + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"これを選択すると、Konqueror " +"のインスタンスが、コンピュータのメモリの中に常に一つしか存在しなくなります。これはいくつウインドウを開いても変わりません。その結果、メモリに余裕がない状況にも対" +"応できます。" +"<p>ただし、これには欠点があることも覚えておいてください。例えば、複数のウインドウを開いているときに、一つのウインドウに何か問題が発生すると、すべてのウインド" +"ウが同時に閉じてしまいます。" + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"ゼロでない値を設定すると、ウインドウをすべて閉じた後も Konqueror " +"のインスタンスを、ここで指定した数の範囲内で、メモリに常駐させておくことができます。その後、新しい Konqueror " +"のインスタンスが必要になると、メモリに常駐しているインスタンスを再利用します。プログラムのインスタンスをプリロードしておくためにメモリが余分に必要となりますが、" +"レスポンスが向上します。" + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、KDE を起動する処理の中で Konqueror のインスタンスがプリロードされるようになります。" +"<p> これによって最初の Konqueror ウィンドウが開くまでの時間が短縮されます。ただし、KDE " +"の起動にかかる時間はいくぶん長くなります。といっても、起動中も仕事はできるので、時間が長くなったと感じることもないかもしれません。" + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、KDE は常に一つの Konqueror " +"のインスタンスをプリロードして待機させておこうと試みます。つまり、利用できるインスタンスがなくなると、バックグラウンドでプリロードします。これによって、いつでも" +"素早くウインドウを開くことができます。" +"<p>注意: 状況によっては、この設定によってパフォーマンスが悪くなったと感じることがあります。" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "メモリの使用を最小限に制限" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "制限しない(&N)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "ファイルの閲覧の場合に限り制限する(&B) (推奨)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "常に制限する(&Y) (慎重を要す)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "プリローディング (常駐化) の設定" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "常駐させるインスタンスの最大数(&P):" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "KDE 起動時にインスタンスをプリロードする(&L)" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "常に一つのインスタンスを常駐待機させる(&T)" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "システム設定" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "起動時のシステム設定チェックを無効にする(&M)" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<p>注意: このオプションは、まれに多様な問題を引き起すことがあります。詳細については「これは何?」(Shift+F1) を参照してください。</p>" + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>KDE は、起動時にシステム設定 (MIME、インストールされたアプリなど) をチェックし、前回と比べて変更されている場合、システム設定のキャッシュ " +"(KSyCoCa) を更新します。</p> " +"<p>このオプションは、チェックを遅らせることで、KDE の起動時にシステム設定ファイルを含むすべてのディレクトリがスキャンされるのを回避し、結果として " +"KDE の起動を速くします。ただまれに、システム設定が変更され、その変更が遅延されたチェックの前に必要な場合、さまざまな問題が起こり得ます。(K " +"メニューにアプリがないとか、アプリに MIME タイプがないとか)</p> " +"<p>システム設定への変更は、たいていアプリケーションのインストールまたはアンインストール時に起きます。そのため、アプリケーションをインストールしたりアンインス" +"トールすときは、このオプションを一時的に無効にすることをお勧めします。</p> " +"<p>このため、このオプションの使用は奨励されません。KDE " +"クラッシュハンドラは、このオプションが有効になっているとバグレポートのためのバックトレースを取得しません。(このオプションを無効にしてもう一度再現するか、クラッ" +"シュハンドラを開発モードに設定する必要があります。)</p>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..3a7a70ab05e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of kcmprintmgr.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru sinohoara,Seiji Hoshiba" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bakkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"通常ユーザとしてプリントマネージャを実行しています\n" +"いくつかのプリンタ管理操作は管理者の権限が必要です。\n" +"下の「管理者モード」ボタンを使い、管理者権限で、\n" +"プリントマネージャを開始してください。" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "KDE 印刷管理" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>KDE 印刷マネージャ</h1>KDE 印刷マネージャは、あなたのオペレーティングシステム (OS) の印刷サブシステムへのインターフェースである " +"KDEPrint の一部です。KDEPrint " +"は印刷サブシステムにいくつかの独自の機能を追加しますが、その機能はサブシステムに依存します。特に、スプールやフィルタに関するタスクは、印刷サブシステムによって処" +"理されます。管理者が遂行すべきタスク (プリンタの追加や設定の変更、アクセス権限の設定など) についても同様です。" +"<br/>したがって、KDEPrint " +"が提供できる印刷機能は、どの印刷サブシステムを使用するかによって大きく異なってきます。最新の印刷機能を最大限に利用するために、KDE Printing " +"チームは CUPS ベースの印刷サブシステムをお薦めします。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..d6b6e76654a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,331 @@ +# translation of kcmsamba.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Nobosu Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "エクスポート(&E)" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "インポート(&I)" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "ログ(&L)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "統計(&T)" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"Samba と NFS の状態モニタはそれぞれ <em>smbstatus</em> と <em>showmount</em> " +"のフロントエンドです。Smbstatus は現在の Samba の接続状態を報告します。Samba ツールスイートは NetBIOS または " +"LanManager プロトコルとも呼ばれる SMB (Session Message Block) " +"プロトコルを実装していますが、これはその一部です。このプロトコルによって、さまざまな Microsoft WIndows " +"系のマシンを含むネットワーク内で、プリンタやドライブの共有サービスを提供することができます。" +"<p>Showmount は NFS ソフトウェアパッケージの一部です。NFS は Network File System の略で、UNIX " +"がネットワーク上でディレクトリを共有するための伝統的な方法です。ここでは <em>showmount -a localhost</em> " +"の結果を解析しています。一部のシステムでは showmount は /usr/sbin にあるので、showmount が PATH " +"の通る場所にあるかどうかを確認してください。" + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE パネル システム情報コントロールモジュール" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "(c) 2002 KDE 情報コントロールモジュール Samba チーム" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "サービス" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "接続元" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "ファイルを開く" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "エラー: smbstatus を実行できません" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "エラー: 設定ファイル \"smb.conf\" を開けません" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "リソース" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "マウント先" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"このリストは他のホストからあなたのシステムにマウントしている Samba と NFS の共有リソースを示しています。「タイプ」列にはマウントしているリソースの " +"Samba と NFS " +"の種別が表示されます。「リソース」列は共有リソースの名前を表示します。最後に、三列目の「マウント先」は共有リソースがあなたのシステムでマウントされている場所を示" +"しています。" + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Samba ログファイル: " + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "開かれた接続を表示する" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "閉じられた接続を表示する" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "開かれたファイルを表示する" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "閉じられたファイルを表示する" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"このページは samba " +"のログファイルの内容をより分かりやすいレイアウトで表示します。システムの正しいログファイルがリストにあることを確認してください。必要ならログファイルの名前と場所" +"を適宜修正して「更新」ボタンをクリックしてください。" + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "あなたのコンピュータに対して開かれた接続の詳細を参照する場合、このオプションを有効にしてください。" + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "接続が閉じられたときのイベントを参照する場合、このオプションを有効にしてください。" + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"リモートユーザによってあなたのシステム上で開かれたファイルを参照する場合、このオプションを有効にしてください。ファイルの「開く/閉じる」イベントは、Samba " +"のログレベルが 2 以上に設定されていないと記録されないことに注意してください (残念ながら、このモジュールではログレベルを設定することはできません)。" + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"リモートユーザが開いたファイルが閉じられたときのイベントを参照する場合、このオプションを有効にしてください。ファイルの「開く/閉じる」イベントは、Samba " +"のログレベルが 2 以上に設定されていないと記録されないことに注意してください (残念ながら、このモジュールでログレベルを設定することはできません)。" + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"このページの情報を更新するには、ここをクリックしてください。上に表示されているログファイルを読み込み、samba が記録したイベントを取得します。" + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "日時と時間" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "イベント" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "サービス/ファイル" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "ホスト/ユーザ" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"このリストは samba のイベントログの詳細を表示しています。ファイルごとのログは、samba のログレベルが 2 " +"以上に設定されていないと記録されないことに注意してください。" +"<p>他の KDE " +"のリストと同様に、列見出しをクリックすると、その列を基準にリスト項目が並べ替えられます。クリックするごとに、昇順から降順、あるいはその逆になります。" +"<p>リストが空なら「更新」ボタンをクリックしてみてください。samba のログファイルを読み込み、リストを更新します。" + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "CONNECTION OPENED" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "CONNECTION CLOSED" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " FILE OPENED" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " FILE CLOSED" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "ファイル %1 を開けませんでした" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "接続: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "ファイルアクセス: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "イベント: " + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "サービス/ファイル:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "ホスト/ユーザ:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "検索(&S)" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "結果をクリア" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "拡張サービス情報を表示" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "拡張ホスト情報を表示" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "ヒット" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "接続" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "ファイルアクセス" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "接続: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "ファイルアクセス: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "FILE OPENED" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nobosu Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..b0ab25c5307 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,321 @@ +# translation of kcmscreensaver.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-08 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "詳細オプション" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"スクリーンセーバーの実行優先度を設定します。優先度を高く設定すると、スクリーンセーバーは速く実行されますが、同時に実行中の他のプログラムの実行速度が低下する場合" +"があります。" + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "マウスのカーソルがスクリーンの左上に 15 秒以上あったときのアクションを指定します。" + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "マウスのカーソルがスクリーンの右上に 15 秒以上あったときのアクションを指定します。" + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "マウスのカーソルがスクリーンの左下に 15 秒以上あったときのアクションを指定します。" + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "マウスのカーソルがスクリーンの右下に 15 秒以上あったときのアクションを指定します。" + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "バナー & ピクチャ系" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "デスクトップ・ディストーション系" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "フライング系" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "フラクタル系" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "シミュレーション系" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "イリュージョン系" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "OpenGL 系" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "高速モーション系" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "フラットランド系" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "スクリーンセーバーの優先度" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "スクリーンの隅でのアクション" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "左上:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "アクションなし" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "スクリーンをロック" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "ロックを防ぐ" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "右上:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "左下:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "右下" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>スクリーンセーバー</h1>このモジュールではスクリーンセーバーの有効化と各種の設定を行います。ディスプレイの省電力機能を有効にしている場合でも、スクリ" +"ーンセーバーを有効にすることができます。" +"<p>いまやスクリーンセーバーは、さまざまなエンターテイメントを提供したり、画面の焼き付きを防止するためだけのものではありません。ちょっと席を外すときなどにディ" +"スプレイをロックするのに便利な機能も提供しています。スクリーンセーバーによる画面のロック機能を利用する場合は、「スクリーンセーバーの停止にはパスワードが必要」を" +"有効にしてください。この機能を利用しない場合も、デスクトップメニューの「セッションをロック」を選択することで、明示的に画面をロックすることができます。" + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "スクリーンセーバー" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "使用するスクリーンセーバーを選択してください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "設定(&E)..." + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "スクリーンセーバーのオプションを設定します。" + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "テスト(&T)" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "スクリーンセーバーをフルスクリーンでプレビューできます。" + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "スクリーンセーバーを自動的に起動する(&U)" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "指定した非活動時間が経過すると、自動的にスクリーンセーバーを起動します。" + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "次の時間が経過後:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " 分" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "スクリーンセーバーを起動するまでの非活動時間を指定します。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "スクリーンセーバーの停止にはパスワードが必要(&P)" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "スクリーンセーバーの停止にパスワードを要求することによって、不正使用を防ぎます。" + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "スクリーンセーバーが起動されてから、ロックを解除するためにパスワードが必要になる時間を指定します。" + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "ディスプレイをロックするまでの時間を指定します。" + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "選択されたスクリーンセーバーのプレビューです。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "詳細オプション(&N)" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "KDE スクリーンセーバー コントロール モジュール" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..1c0f8507299 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,202 @@ +# translation of kcmsmartcard.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "takehora@firstandfast.net, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "<b>KDE スマートカードサービスに接続できません。</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "考えられる理由" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1) KDE デーモン 'kded' が実行されていない。kdeinit コマンドで再起動してから、KDE " +"コントロールセンターを再度立ち上げて、エラーメッセージが消えるかどうか試してみてください。\n" +"\n" +"2) KDE ライブラリにスマートカードサポートが含まれていない。libpcsclite をインストールしてから kdelibs " +"をコンパイルし直す必要があります。" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "スマートカードサポート" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "スマートカードサポートを有効にする(&E)" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "カードイベント自動検出のためのポーリングを有効にする(&P)" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"ほとんどの場合、このオプションは有効にしておくべきです。これにより KDE は自動的にカードの挿入を検出し、リーダーのホットプラグイベントを受け取ります。" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "挿入されたカードが要求されなければ自動的にカードマネージャを起動する(&L)" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "スマートカードを挿入すると、KDE は他のアプリケーションがそれを使用しようとしない限り、自動的に管理ツールを起動します。" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "カードの着脱でベルを鳴らす(&B)" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "リーダー" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "リーダー" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "サブタイプ" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "サブサブタイプ" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "PCSCLite 設定" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "新しいリーダーを追加するには、/etc/readers.conf ファイルを編集し、pcscd を再起動する必要があります。" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "KDE スマートカードコントロールモジュール" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "モジュールを変更..." + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "KCardChooser を起動できません" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "カードが挿入されていません" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "スマートカードサポートは無効です" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "リーダーが見つかりません。'pcscd' が実行されているか確認してください。" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "ATR が見つからないか、カードが挿入されていません" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "管理:" + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "このカードを管理するモジュールはありません" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>スマートカード</h1>このモジュールで KDE のスマートカードサポート機能を設定します。これは SSL " +"証明書の格納やシステムへのログインといったさまざまなタスクに利用することができます。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..1279e5c2b42 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,165 @@ +# translation of kcmsmserver.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-27 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>セッションマネージャ</h1>ここではセッションマネージャの設定を行います。これには、セッションの終了 (ログアウト) " +"を確認するかどうか、前回のセッションをログイン時に復元するかどうか、またセッションの終了と同時にシャットダウンするかどうか、といったオプションが含まれます。" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "セッションマネージャ" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "全般" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "ログアウトを確認する(&I)" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "セッションマネージャにログアウトの確認ダイアログを表示させる場合、このオプションを有効にしてください。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "シャットダウンオプションを提供する(&U)" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "ログイン時" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li>[前回のセッションを復元] 終了時に稼働していたすべてのアプリケーションを保存し、次回の起動時にそれらを復元します。</li>\n" +"<li>[手動で保存したセッションを復元] これを選択すると、K " +"メニューの「セッションを保存」を使っていつでもセッションを保存できるようになります。次回の起動時には、保存したときに稼動していたアプリケーションが復元されます。" +"</li>\n" +"<li>[空のセッションで起動] 何も保存しません。次回のセッションは空のデスクトップで開始されます。</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "前回のセッションを復元(&P)" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "手動で保存したセッションを復元(&M)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "空のセッションで開始(&Y)" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "標準のシャットダウンオプション" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "ログアウト後の標準の動作を選択します。ただし、これは KDM からログインしている場合にのみ有効です。" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "現在のセッションを終了(&E)" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "コンピュータを停止(&T)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "コンピュータを再起動(&K)" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "詳細オプション" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "セッションから除外するアプリケーション(&X):" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"セッションに保存したくないアプリケーションがあれば、例えば 'xterm,xconsole' " +"のようにコンマで区切ってここに入力してください。それらのアプリケーションはセッションを復元するときに起動しません。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..5a1578a7f74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,42 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "スペルチェックの設定" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>スペルチェック</h1>" +"<p>このコントロールモジュールでは、KDE のスペルチェックシステムを設定します。以下の項目が設定できます。" +"<ul>" +"<li> 使用するスペルチェックプログラム" +"<li> 識別するスペル間違いの種類" +"<li> 標準で使用する辞書</ul>" +"<br>KDE スペルチェックシステム KSpell は二つの最も一般的なスペルチェックシステム ASpell と ISpell " +"をサポートしています。これによって、KDE アプリケーションと KDE 以外のアプリケーションの間で辞書を共有することができます。</p>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..e902bc25486 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,433 @@ +# translation of kcmstyle.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Yoichiro Takehora, Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"takehora@firstandfast.net, " +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>スタイル</h1> このモジュールでは、ウィジェットスタイルや効果といったユーザインターフェースの外観をカスタマイズすることができます。" + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "KDE スタイルモジュール" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "ウィジェットスタイル" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "設定(&G)..." + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "ボタンにアイコンを表示する(&W)" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "ツールチップを有効にする(&N)" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "ポップアップメニューに分離ハンドルを表示する(&P)" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "GUI 効果を有効にする(&G)" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "無効" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "アニメーション表示" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "コンボボックスの効果(&X):" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "フェード" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "ツールチップの効果(&I):" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "半透明にする" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "メニューの効果(&M):" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "アプリケーションレベル" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "メニューの分離ハンドル(&N):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "メニューに影を付ける(&W)" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "ソフトウェアによるぼかし" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "ソフトウェアによるブレンド" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "XRender によるブレンド" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "メニューの半透明化のタイプ(&L):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "メニューの不透明度(&P):" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "マウスの下のボタンを強調表示する(&L)" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "移動中のツールバーを透明にする(&B)" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "文字の位置(&I):" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "アイコンのみ" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "文字のみ" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "アイコンの横に文字" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "アイコンの下に文字" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "スタイル(&Y)" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "効果(&E)" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "ツールバー(&T)" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "このスタイルの設定ダイアログの読み込み中にエラーが発生しました。" + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "ダイアログを読み込めません" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>選択されたスタイル: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>いくつかの効果は、選択されたスタイルではサポートされていないため、適用できません。それらの効果は無効にしました。" +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "メニューの半透明化は利用できません。<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "メニューの影は利用できません。" + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "説明はありません。" + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "説明: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"ボタンの描画などを決定するウィジェットスタイルを定義済みのリストから選んでください。これにテーマ (大理石テクスチャやグラデーションなどの追加情報) " +"を組み合わせることもできます。" + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "この領域に表示されているのは、現在選択されているスタイルのプレビューです。デスクトップ全体に適用する前に確認することができます。" + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"ここでウィジェットスタイルのさまざまな効果を有効にすることができます。ただし、パフォーマンスを重視するのであれば、すべての効果を無効にしておくのがいいでしょう。" + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "このオプションを有効にすると、コンボボックス、メニュー、ツールチップなどのウィジェットに適用する効果を選択できるようになります。" + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p>[無効] コンボボックスに何も効果を加えません。</p>\n" +"[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。" + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p>[無効] ツールチップに何も効果を加えません。</p>\n" +"<p>[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。</p>\n" +"[フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。" + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p>[無効] メニューに何も効果を加えません。</p>\n" +"<p>[アニメーション表示] アニメーション効果を加えます。</p>\n" +"<p>[フェード] アルファブレンディングを使ってフェード効果を加えます。</p>\n" +"[半透明にする] アルファブレンディングを使って半透明にします。(KDE スタイルの場合のみ)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのポップアップメニューに影が付きます。この効果を有効にできるのは今のところ KDE スタイルだけです。" + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p>[ソフトウェアによるぼかし] フラットな色を用いたアルファブレンディング。</p>\n" +"<p>[ソフトウェアによるブレンド] 画像を用いたアルファブレンディング。</p>\n" +"[XRender によるブレンド] 利用可能であれば XFree RENDER " +"拡張を用いて画像のブレンドを行います。これはアクセラレーションなしのディスプレイの場合、ソフトウェアによるものよりも遅くなる可能性があります。ただしリモートディ" +"スプレイではパフォーマンスが向上するかもしれません。</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "このスライダーを使ってメニュー効果の不透明度を調節します。" + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "注意: このコンボボックスのすべてのウィジェットが Qt のみのアプリケーションに適用されるわけではありません。" + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーボタンの上にマウスカーソルを移動したときに、ボタンの色が変わります。" + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "このオプションを有効にすると、ツールバーは移動時に透明になります。" + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、ツールバーのボタンなどの上にマウスを止めると、それぞれの項目について KDE " +"アプリケーションが提供する情報がポップアップに表示されます。" + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p>[アイコンのみ] ツールバーボタンにアイコンのみを表示します。低解像度にはこれが最適でしょう。</p>" +"<p>[文字のみ] ツールバーボタンに文字のみを表示します。</p>" +"<p>[アイコンの横に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文字はアイコンの横に表示します。</p>" +"[アイコンの下に文字] ツールバーボタンにアイコンと文字を表示します。文字はアイコンの下に表示します。" + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "このオプションを有効にすると、KDE アプリケーションのいくつかの重要なボタンの横に小さいアイコンが表示されます。" + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、一部のポップアップメニューに分離ハンドルが表示されます。それをクリックすると、ウィジェット内にメニューを出しておくことができます。" +"これは同じような操作を何度も繰り返すときに便利でしょう。" + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "タブ 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "ボタングループ" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "ラジオボタン" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "チェックボックス" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "コンボボックス" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "ボタン" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "タブ 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "%1 を設定" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..c485c9b06eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,328 @@ +# translation of kcmtaskbar.po to Japanese +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"takehora@firstandfast.net, shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "タスクリストを表示" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "操作メニューを表示" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "タスクのアクティブ化、前面へ移動、最小化" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "タスクをアクティブ化" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "タスクを前面に移動" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "タスクを背面に移動" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "タスクを最小化" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "現在のデスクトップへ移動" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "タスクを閉じる" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "タスクバーがいっぱいのとき" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "エレガント" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "クラシック" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "半透明用" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>タスクバー</h1>ここでタスクバーのさまざまなオプションを設定します。これには、タスクバーにすべてのウィンドウを表示するか、あるいは現在のデスクトップ" +"にあるもののみを表示するかといったオプションが含まれます。ウィンドウリストボタンを表示するかどうかもここで選択できます。" + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "KDE タスクバーコントロールモジュール" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "KConfigXT 変換" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "ウィンドウを巡回" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "タスクバー" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "デスクトップでウィンドウを並べ替える(&T)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、ウィンドウをそれが配置されているデスクトップの順にタスクバーに表示します。\n" +"\n" +"このオプションは標準で有効になっています。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する(&K)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"このオプションを無効にすると、現在のデスクトップに配置されているウィンドウのみがタスクバーに表示されます。\n" +"\n" +"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "ウィンドウリストボタンを表示する(&B)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "このオプションを選択すると、すべてのウィンドウのリストをポップアップメニューに表示するボタンがタスクバーに追加されます。" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"タスクバーは似たようなウィンドウを一つのボタンにまとめることができます。ボタンをクリックすると、そのボタンにまとめられたすべてのウィンドウがメニューとして表示さ" +"れます。これは特に「すべてのウィンドウを表示」オプションと一緒に使うと便利でしょう。\n" +"\n" +"タスクバーの挙動は、グループ化「しない」、「常に」する、「タスクバーがいっぱいのとき」だけする、の三通りに設定できます。\n" +"\n" +"標準ではタスクバーがいっぱいのときだけまとめます。" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "似たタスクをまとめる(&G):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "最小化されたウィンドウのみ表示する(&N)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"タスクバーに最小化されたウィンドウのみを表示するには、このオプションを選択してください。\n" +"\n" +"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "アプリケーションアイコンを表示する(&W)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"タスクバーのタイトルの横にウィンドウのアイコンを表示するには、このオプションを選択してください。\n" +"\n" +"このオプションは標準で有効になっています。" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "すべてのスクリーンのウィンドウを表示する(&R)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"このオプションを無効にすると、タスクバーと同じ Xinerama スクリーンにあるウィンドウのみをタスクバーに表示します。\n" +"\n" +"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "外観(&P):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "カスタム色を使う(&C)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "背景色(&B):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "非アクティブなタスクのテキスト色(&V):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "アクティブなタスクのテキスト色(&X):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "アプリケーション名でアルファベット順に並べ替える(&Y)" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "アクション" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "左ボタン(&L):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "中ボタン(&M):" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "右ボタン(&U):" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..9169497758d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,328 @@ +# translation of kcmusb.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp.shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "<h1>USB デバイス</h1> このモジュールで USB バスに接続されたデバイスを見ることができます。" + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "USB デバイス" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "KDE USB ビューア" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>製造者:</b> " + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>シリアル #:</b> " + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>クラス</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>サブクラス</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>プロトコル</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>USB バージョン</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>ベンダー ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>製品 ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>リビジョン</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>速度</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>チャンネル</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>消費電力</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>消費電力</i></td><td>自電力</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>付加されたデバイスノード</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>最大パケットサイズ</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>バンド幅</i></td><td>%1 / %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Intr. リクエスト</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Isochr. リクエスト</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"開くことのできなかった USB コントローラがありました。ここに表示されるべきすべての USB コントローラへの読み出し許可があることを確認してください。" + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "AT コマンド" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "ATM ネットワーキング" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "要約 (モデム)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "オーディオ" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "双方向" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "ブートインターフェースサブクラス" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "バルク (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "CAPI コントロール" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "通信" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "コントロールデバイス" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "コントロール/バルク" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "コントロール/バルク/割り込み" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "データ" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "ダイレクトライン" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "イーサネットネットワーキング" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "フロッピー" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "ホストベースのドライバ" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "ハブ" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Human Interface Devices" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "インターフェース" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "ストレージ" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "マルチチャネル" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "サブクラスなし" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "ストリーミングなし" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "ストリーミング" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "電話" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "透過" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "単方向" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 rate ISDN" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "ベンダー固有" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "ベンダー固有クラス" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "ベンダー固有プロトコル" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "ベンダー固有サブクラス" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "ベンダー固有" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..61ca7ac6c84 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,138 @@ +# translation of kcmview1394.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "ローカル" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "速度" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "ベンダー" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "1394 バスリセットを生成" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"ここで IEEE 1394 の設定に関する情報を見ることができます。" +"<br>" +"<br>カラムの意味:" +"<br>[名前] ポートまたはノード名、数字はバスリセットとともに変化します" +"<br>[GUID] ノードの 64 ビット GUID" +"<br>[ローカル] ノードがコンピュータの IEEE 1394 ポートの場合、チェックされます" +"<br>[IRM] ノードが等時性リソースマネージャ対応の場合、チェックされます " +"<br>[CRM] ノードがサイクルマスター対応の場合、チェックされます " +"<br>[ISO] ノードが等時性転送をサポートする場合、チェックされます" +"<br>[BM] ノードがバスマネージャ対応の場合、チェックされます" +"<br>[PM] ノードがパワーマネージメント対応の場合、チェックされます" +"<br>[Acc] ノードのサイクルクロックの精度 (0 から 100 まで)" +"<br>[速度] ノードの速度" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "ポート %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "ノード %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "準備できてません" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..8296aa63fcf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# translation of kcmxinerama.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-13 19:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Toyohiro Asukai" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toyohiro@ksmplus.com" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "KDE マルチモニタ設定" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "<h1>マルチモニタ</h1>このモジュールでは、マルチモニタのための KDE サポートを設定します。" + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "ディスプレイ %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "ポインタを含むディスプレイ" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このモジュールは、ひとつのデスクトップに複数のディスプレイを使用するマルチモニタシステムを設定するためのものです。あなたのシステムにはマルチモニタ機能はな" +"いようです。</p></qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "設定は新しく起動するアプリケーションにのみ適用されます。" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "KDE マルチモニタ" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "X 座標" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Y 座標" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "マルチモニタ サポート" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "マルチモニタ仮想デスクトップサポートを有効にする" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "マルチモニタ ウィンドウリジスタンス サポートを有効にする" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "マルチモニタ ウィンドプレイスメント サポートを有効にする" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "マルチモニタ ウィンドウ最大化 サポートを有効にする" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "マルチモニタ ウィンドウフルスクリーン サポートを有効にする" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "すべてのディスプレイを識別する(&I)" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "管理されていないウィンドウを表示:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "KDE スプラッシュスクリーンを表示:" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..689c1f02aac --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,294 @@ +# translation of kcontrol.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"takehora@firstandfast.net, " +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "KDE コントロールセンター" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "デスクトップ環境を設定します" + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"KDE コントロールセンターへようこそ。ここはデスクトップ環境の設定の中心となる場所です。" +"<br>左側のインデックスから開く設定モジュールを選択してください。" + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "KDE 情報センター" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "システムとデスクトップ環境の情報を取得" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "KDE 情報センターへようこそ。ここには、あなたのコンピュータのシステム情報が集められています。" + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "特定の設定オプションについてどこを参照すればいいか分からない場合は「検索」フィールドを使用してください。" + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "KDE バージョン:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "ユーザ:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "ホスト名:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "システム:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "リリース:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "マシン:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>読み込み中...</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"現在のモジュールには未保存の変更があります。\n" +"新しいモジュールを実行する前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄しますか?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"現在のモジュールには未保存の変更があります。\n" +"コントロールセンターを終了する前に変更を適用しますか?それとも変更を破棄しますか?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "未保存の変更" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>各オプションについてのヘルプを見るには「これは何?」(Shift+F1) を使ってください。</p>" +"<p>マニュアルを読むには<a href=\"%1\">ここ</a>をクリックしてください。</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE 情報センター</h1>この情報モジュールには、クイックヘルプはありません。" +"<br>" +"<br><a href = \"kinfocenter/index.html\">ここ</a>をクリックして情報センター全般のマニュアルを参照してください。" + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDE コントロールセンター</h1>このコントロールモジュールには、クイックヘルプはありません。" +"<br>" +"<br><a href = \"kcontrol/index.html\">ここ</a>をクリックしてコントロールセンター全般のマニュアルを参照してください。" + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>このコントロールモジュールを実行するにはスーパーユーザの権限が必要です。</big>下の" +"<br>「管理者モード」ボタンをクリックしてください。" + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE コントロールセンター" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "(c) 1998-2004、KDE コントロールセンター開発チーム" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "KDE 情報センター" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>読み込み中 ...</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "設定グループ %1 です。クリックすると開きます。" + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"このツリービューは利用可能なすべてのコントロールモジュールを表示しています。モジュールの一つをクリックすると、より詳細な情報を見ることができます。" + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "現在読み込まれている設定モジュールです。" + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>このモジュールでの設定変更には root 権限が必要です。</b>" +"<br>「管理者モード」ボタンをクリックして、このモジュールでの設定変更を可能にしてください。" + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"このモジュールは、おそらくシステム全体に影響を与えるため、特別な権限を必要とします。そのため、このモジュールのプロパティを変更するには、root " +"パスワードを入力する必要があります。パスワードが与えられなければ、このモジュールは無効になります。" + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "管理者モード(&A)" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "モード(&M)" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "アイコンの大きさ(&S)" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "キーワード(&K):" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "結果(&R):" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "検索をクリア" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "検索:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "アイコン表示(&I)" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "ツリー表示(&T)" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "小(&S)" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "中(&M)" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "大(&L)" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "特大(&H)" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "現在のモジュールについて" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "バグを報告(&R)..." + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "モジュール %1 のバグを報告..." + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "%1 について" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..61f849cb244 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,177 @@ +# translation of kdcop.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-15 23:56-0700\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "追加(&E)" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "検索(&S):" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "なし" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "戻り値のデータ型:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "グラフィック DCOP ブラウザ/クライアント" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (標準)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "KDE DCOP ブラウザにようこそ" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "実行(&E)" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "選択された DCOP 呼出を実行" + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "言語モード" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "現在の言語のエクスポートをセット" + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "DCOP ブラウザ" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "パラメータがありません" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "DCOP ブラウザエラー" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "関数 %1 の呼び出し" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "データタイプ %1 を扱えません" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "DCOP 呼出しに失敗しました" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>DCOP 呼出しに失敗。</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "<p>アプリケーションはまだ DCOP に登録されています。呼び出しに失敗した理由は分かりません。</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>アプリケーションは DCOP に登録されていないようです。</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "DCOP 呼出し %1 が実行されました" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "未知のタイプ %1。" + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "返り値なし" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "どのように %1 を demarshal するのか分かりません。" + +#~ msgid "kdcopview" +#~ msgstr "kdcopview" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..592ceec861f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "デバッグ設定" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "デバッグエリア:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "メッセージボックス" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "シェル" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "出力先:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "ファイル名:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "致命的なエラー" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "致命的なエラーで中止" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "すべて選択(&S)" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "すべて選択解除(&D)" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "標準のリストダイアログではなく本格的なダイアログを表示する" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "デバッグ出力のための設定ダイアログ" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..4849b838a3c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,117 @@ +# translation of kdepasswd.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "このユーザのパスワードを変更" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE パスワード" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "UNIX パスワードを変更します。" + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "他のユーザのパスワードを変更するには root になる必要があります。" + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "パスワードを変更" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "現在のパスワードを入力してください:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "'passwd' とのやりとりに失敗しました。" + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "'passwd' プログラムが見つかりませんでした。" + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "パスワードが違います。やり直してください。" + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "内部エラー: PasswdProcess::checkCurrent が不正な戻り値を返しました。" + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "新しいパスワードを入力してください:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "ユーザ <b>%1</b> の新しいパスワードを入力してください:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"あなたのパスワードは 8 文字を超えています。システムによっては、これは問題になります。8 文字に切り詰めるか、このままにしておくこともできます。" + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "パスワードは 8 文字を超えています。システムによっては、これは問題になります。8 文字に切り詰めるか、このままにしておくこともできます。" + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "パスワードが長すぎます" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "切り詰める" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "そのまま使う" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "パスワードが変更されました。" + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "パスワードは変更されていません。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..cebbe0b743c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprint_part.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of kdeprint_part.po to Japanese. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint_part VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-10 01:02+0900\n" +"Last-Translator: Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "kdeprint_part" +msgstr "kdeprint_part" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "印刷管理のための Konqueror プラグイン" + +#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "印刷マネージャツールバー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..18b42dd48a8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdeprintfax.po @@ -0,0 +1,410 @@ +# translation of kdeprintfax.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-20 15:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "ファクスシステム(&A):" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "コマンド(&M):" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "ファクスサーバ (存在するなら)(&S):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "ファクス/モデムデバイス(&F):" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "標準モデムポート" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "シリアルポート #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "入力ファイルを PostScript に変換" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "%1 (%2) へファクスを送信" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "以下を使用してファクスを送信: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "%1 へファクスを送信..." + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "%1 をスキップ..." + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "%1 をフィルタ..." + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "ファクスのログ" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "ファクスのログ" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "KDEPrint ファクスツールのログ" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。" + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "高 (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "低 (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "レター" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "リーガル" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "解像度(&R):" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "用紙サイズ(&P):" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "名前(&N):" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "会社名(&C):" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "番号(&U):" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "国際プレフィックスの '+' を次に置換:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,toyohiro@ksmplus.com,md81@bird.email.ne.jp" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." +msgstr "kdeprint で使用する小さなファクスユーティリティ" + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "ファクスの送信先の電話番号" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "ファクスを直ちに送信" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "送信後に終了" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "ファクスするファイル (ファイルリストに追加)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFax" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "フィルタパラメータ" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME タイプ:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "コマンド:" + +#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "ファクス(&X)" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "MIME タイプ" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "フィルタを追加" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "フィルタを更新" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "フィルタを削除" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "フィルタを上に移動" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "フィルタを下に移動" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "パラメータが空です。" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "個人" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "個人設定" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "ページ設定" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページ設定" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "ファクスシステムの選択" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "フィルタ" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "フィルタの設定" + +#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "ファクス番号" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "エントリ:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "アドレス帳を編集(&E)" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "アドレス帳にファクス番号が見つかりません。" + +#: kdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "上に移動" + +#: kdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "下に移動" + +#: kdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "ファイル(&I):" + +#: kdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "会社" + +#: kdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "ファクス番号を追加" + +#: kdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "アドレス帳からファクス番号を追加" + +#: kdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "ファクス番号を削除" + +#: kdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "コメント(&C):" + +#: kdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "スケジュール(&U):" + +#: kdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "今" + +#: kdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "指定の時刻に" + +#: kdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "表紙を送る(&V)" + +#: kdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "件名(&B):" + +#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "処理中..." + +#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "アイドル中" + +#: kdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "ファクスに送信" + +#: kdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "ファイルを追加(&A)..." + +#: kdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "ファイルを削除(&R)" + +#: kdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "ファクスを送信(&S)" + +#: kdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "中止(&B)" + +#: kdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "アドレス帳(&D)" + +#: kdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "ログを見る(&I)" + +#: kdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "ファイルを見る(&E)..." + +#: kdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "新しいファクス受取人(&N)..." + +#: kdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "ファクスするファイルがありません。" + +#: kdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "ファクス番号が指定されていません。" + +#: kdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "ファクスプロセスを開始できません。" + +#: kdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "ファクスプロセスを終了できません。" + +#: kdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "%1 を取得できません。" + +#: kdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "ファクスエラー: 詳しい情報はログを見てください。" + +#: kdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "受取人のファクス情報を入力してください。" + +#: kdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "番号(&N):" + +#: kdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "名前(&A):" + +#: kdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "会社(&E):" + +#: kdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "無効なファクス番号です。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..57cb5e92cab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1056 @@ +# translation of kdesktop.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>自動ログアウト</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "<qt>ログアウトされるのを防ぐには、マウスを移動するか、キーを押してセッションを再開してください。</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>%n 秒後に自動的にログアウトします</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>セッションがロックされています</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>セッションが %1 によってロックされています</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "ユーザを切り替え(&I)..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "ロック解除(&O)" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>ロック解除に失敗しました</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>警告: Caps Lock オン</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"認証システムが働かないので、セッションのロックを解除できません。\n" +"kdesktop_lock (pid %1 ) を手動で削除 (kill コマンドで) しなければなりません。" + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"現在のデスクトップセッションを再開する代わりに、新規のセッションを開くことを選択しました。" +"<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。" +"<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 " +"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE " +"パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。" + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "新規セッションを開始(&S)" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "今後は確認しない(&D)" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "アクティブ(&A)" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "新規セッションを開始(&N)" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"セッションロックの解除が不可能なので、セッションをロックしません:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> を起動できません" + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> は動作することができません。おそらく root の SetUID がないからです。" + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "適切な greeter プラグインが設定されていません。" + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "強制的にセッションをロック" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "スクリーンセーバーを起動するだけ" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "ブランクのスクリーンセーバーのみを使う" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop ロッカー" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "KDesktop のセッションロッカー" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "基本の背景色に設定" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "二番目の背景色に設定" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "ディスクトップに保存(&S)..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "壁紙に設定(&W)" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "画像の名前を入力してください:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"正常にログアウトできませんでした。\n" +"セッションマネージャに接続できません。Ctrl, ALT, Backspace " +"キーを同時に押して強制的にシャットダウンすることもできますが、現在のセッションは保存されないことに注意してください。" + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "%1 はファイルですが、KDE はディレクトリが必要です。%2.orig に名前を変更して新規にディレクトリを作成しますか?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "これを移動" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "移動しない" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "ディレクトリ %1 を作成できませんでした。許可属性を確認するか、別のパスを使うようデスクトップの設定を変更してください。" + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "名前変更(&R)" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "ごみ箱に移動(&M)" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "コマンドを実行..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "デスクトップを設定..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "デスクトップメニューを無効にする" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "ウィンドウを整頓" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "ウィンドウをカスケード" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "サイズで" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "ファイルタイプで" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "日付で" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "ディレクトリを最初に" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "水平に並べる" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "垂直に並べる" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "グリッドに合わせる" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "位置を固定する" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "デスクトップを更新" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "セッションをロック" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "ログアウト \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "新規セッションを開始" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "アイコンを並べ替え" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "アイコンを整列" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "デスクトップメニューを有効にする" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "ユーザを切り替え" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "セッション" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。" +"<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。" +"<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 " +"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE " +"パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "警告 - 新規セッション" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE デスクトップ" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "このデスクトップウィンドウを表示するにはこれを使ってください" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "古い" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "kded のデータベース作成完了を待っています" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "コマンドを実行" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "タスクマネージャを表示" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "ウィンドウリストを表示" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "確認なしでログアウト" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "確認なしでコンピュータを停止" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "確認なしでコンピュータを再起動" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "オプション(&O) >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "実行(&R)" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>ユーザ <b>%1</b> はこのシステムには存在しません。</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"そのようなユーザは存在しません。\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "パスワードが違います。やり直してください。" + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"このコマンドを実行する権限がありません。" + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"指定されたコマンドを実行できませんでした。" + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"指定されたコマンドは存在しません。" + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "オプション(&O) <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"リアルタイムアプリケーションの実行は非常に危険です。アプリケーションが誤作動した場合、システムが回復不可能な状態になる恐れがあります。\n" +"\n" +"本当に続行しますか?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "警告 - コマンドを実行" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "リアルタイムで実行する(&R)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "リアルタイムスケジューリングで実行する(&S)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>このアプリケーションをリアルタイムスケジューリングで実行するかどうかを選択します。スケジューラはオペレーティングシステムの一部で、実行するプロセスと待ち" +"になるプロセスを決定するものです。二つのスケジューラが利用できます。\n" +"<ul>\n" +"<li>[標準] 標準のタイムシェアリングスケジューラです。これはすべてのプロセスに利用可能な時間を均等に割り振るものです。</li>\n" +"<li>[リアルタイム] " +"このスケジューラはプロセッサを解放するまで割り込みなしであなたのアプリケーションを実行するものです。プロセッサを解放しないアプリケーションはシステムをハングアッ" +"プさせる可能性があるので危険です。このスケジューラを使用するには root のパスワードが必要です。</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "ユーザ名(&N):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力してください。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "上で指定したユーザのパスワードを入力してください。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "パスワード(&W):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションであれば、このオプションを有効にしてください。アプリケーションはターミナルエミュレータのウィンドウ内で" +"実行されます。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "優先度(&P):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"ここで優先度を設定します。優先度の高さは左から右で低から高となっています。中央は標準の優先度になります。標準よりも高い優先度に設定するには root " +"のパスワードが必要となります。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "優先度を指定する(&D)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"優先度を指定してアプリケーションを実行する場合は、このオプションを有効にしてください。優先度を高くすると、オペレーティングシステムはそのアプリケーションにより多" +"くの CPU 時間を割り当てます。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "別のユーザで実行する(&U)" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションを有効にしてください。各プロセスには異なるユーザ ID " +"が関連付けられます。ファイルへのアクセスおよびその他の権限は、この ID コードによって決定されます。実行にはそのユーザのパスワードが必要です。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "コマンド(&M):" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"ここに実行するコマンドまたは開くリソースのアドレスを入力します。アドレスは \"www.kde.gr.jp\" のようなリモート URL でも " +"\"~/.kderc\" のようなローカルのものでもかまいません。" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "実行するアプリケーション名または閲覧する URL を入力してください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに共通の設定" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "すべてのデスクトップに同じ背景設定を適用する場合、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "すべてのスクリーンに共通の設定" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "すべてのスクリーンに同じ背景設定を適用する場合、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "スクリーンごとに背景を描画" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "xinemara モードで各スクリーンを別々に描画させる場合、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "背景キャッシュの制限" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "背景用のキャッシュサイズを制限する場合、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "背景キャッシュサイズ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"KDE " +"が背景のキャッシュに使用するメモリ量を指定します。デスクトップごとに異なる背景を指定している場合、キャッシュを使うとメモリ使用量は多くなりますが、デスクトップの" +"切り替えはよりスムーズになります。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "デスクトップにアイコンを表示する" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"デスクトップ上にアイコンを置かない場合は、このオプションのチェックを外してください。アイコンがなければデスクトップの表示は多少速くなります。ただし、デスクトップ" +"上へのファイルのドラッグはできなくなります。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "デスクトップウィンドウでのプログラムを許可する" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"xsnow, xpenguin あるいは xmountain のようなデスクトップに直接描画する X11 " +"プログラムを実行する場合、このオプションを有効にしてください。実行中のインスタンスのためにルートウィンドウを調べる netscape " +"のようなアプリケーションで問題が発生する場合は、このオプションを無効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "アイコンを自動整列する" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "アイコンを移動したときに自動的にアイコンをグリッドに合わせるには、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "ディレクトリを最初に並べ替え" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "デスクトップ背景上のマウスホイールでデスクトップを切り替える(&M)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "マウスホイールをデスクトップの背景上で使うことにより、仮想デスクトップを切り替えられます。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "ターミナルアプリケーション" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "使用するターミナルアプリケーションを指定します。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "左マウスボタンのアクション" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの左ボタンをクリックしたときの動作を選択します。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "中マウスボタンのアクション" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの中ボタンをクリックしたときの動作を選択します。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "右マウスボタンのアクション" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "デスクトップ上でポインティングデバイスの右ボタンをクリックしたときの動作を選択します。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "KDE メジャーバージョン番号" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "KDE マイナーバージョン番号" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "KDE リリースバージョン番号" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "アイコンラベルに使用する通常のテキスト色" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "アイコンラベルに使用する背景色" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "テキストの影を有効にする" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"デスクトップのフォントの周りに影を付けるには、これをチェックしてください。これを有効にすると、デスクトップのテキストと背景の色が似ているところでも、文字が読みや" +"すくなります。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、デスクトップディレクトリにあるピリオド (.) " +"で始まるすべてのファイルが表示されるようになります。通常、そのようなファイルには設定情報が含まれているため、表示されないようになっています。</p>\n" +"<p>例えば、\".directory\" " +"という名前のプレーンテキストファイルには、ディレクトリを表示する際に使用するアイコンや、その中でのファイルの並べ方といった Konqueror " +"用の情報が含まれています。よく理解したうえでなければ、これらのファイルを編集したり削除すべきではありません。</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "整列方向" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "これを有効にするとアイコンは縦方向に整列します。無効にすると横方向に整列します。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "アイコンプレビューを表示するファイルタイプ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "プレビュー画像を有効にするファイルタイプを選択してください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "並べ替えの基準" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"並べ替えの基準を設定。可能な選択肢としては、NameCaseSensitive = 0, NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, " +"Type = 3, Date = 4 があります。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "並べ替えの際にディレクトリを最初に置くには、これを有効にしてください。有効にしなければ、ディレクトリはファイルと一緒に並べ替えられます。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "アイコンが動かないように固定するには、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "除外するデバイスタイプ" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "デスクトップに表示させないデバイスタイプ。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "現在のアプリケーションのメニューバー (Mac OS スタイル)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、それぞれのアプリケーションのウィンドウにはメニューバーが付きません。代わりに、現在アクティブなアプリケーションのメニューがスクリーン" +"の上部にメニューバーとして一つだけ表示されます。Mac OS のように動作すると言えば、この振る舞いを理解できるかもしれません。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "デスクトップメニューバー" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "このオプションを選択すると、デスクトップメニューを表示するメニューバーがスクリーン上部に表示されます。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "スクリーンセーバーを有効にする" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "スクリーンセーバーを有効にします。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "スクリーンセーバーのタイムアウト" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの無入力秒数を設定します。" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "省電力モードに入ったらスクリーンセーバーを停止する" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"ディスプレイが省電力モードに入ると、当然のことながらスクリーンには何も表示されないので、通常はスクリーンセーバーは停止されます。\n" +"しかしながら、その間に有用な計算を行うスクリーンセーバーもあるので、その場合は停止するのは望ましくありません。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..51395b2ee36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesu.po @@ -0,0 +1,181 @@ +# translation of kdesu.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "実行するコマンドを指定" + +#: kdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "<file> が書き込み不可であればターゲット uid でコマンドを実行" + +#: kdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "ターゲット uid を指定" + +#: kdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "パスワードを保持しない" + +#: kdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "デーモンを停止 (すべてのパスワードを消去)" + +#: kdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "端末出力を有効に (パスワードは保持しない)" + +#: kdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "優先度の設定: 0 <= 優先度 <= 100、0 が最小" + +#: kdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "リアルタイムスケジューリングを使う" + +#: kdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "コマンドに既存の DCOP サーバを使わせる" + +#: kdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "「無視」ボタンを表示しない" + +#: kdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "パスワードダイアログで使用するアイコンを指定する" + +#: kdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "ダイアログで実行されるコマンドを表示しない" + +#: kdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: kdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "上位の権限でプログラムを実行します。" + +#: kdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: kdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "コマンド '%1' が見つかりません。" + +#: kdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "無効な優先度: %1" + +#: kdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "コマンドが指定されていません。" + +#: kdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"su がエラーを返しました。\n" + +#: kdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "コマンド:" + +#: kdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "リアルタイム:" + +#: kdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "優先度:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "%1 で実行" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "パスワードを入力してください。" + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "実行には root 権限が必要です。下に root のパスワードを入力するか、「無視」をクリックして現在の権限で続行してください。" + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "実行には別の権限が必要です。下に \"%1\" のパスワードを入力するか、「無視」をクリックして現在の権限で続行してください。" + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "無視(&I)" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "su との交信に失敗しました。" + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"プログラム 'su' が見つかりません。\n" +"PATH が正しく設定されているか確認してください。" + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"'su' を実行する権限がありません。\n" +"システムによっては 'su' を使うには特別なグループ (たいていは wheel です) に属している必要があります。" + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "パスワードが違います。やり直してください。" + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "内部エラー: SuProcess::chekInstall() が不正な値を返しました" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.emai.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..944d7a7ae6c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdesud.po @@ -0,0 +1,38 @@ +# translation of kdesud.po to Japanese. +# Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesud VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-10 23:12GMT\n" +"Last-Translator: Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.7.1\n" + +#: kdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "KDE su デーモン" + +#: kdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by kdesu" +msgstr "kdesu が使用するデーモン" + +#: kdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..2d66026cc98 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,181 @@ +# translation of kdialog.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo,bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "「はい/いいえ」ボタンを伴った質問メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "「はい/いいえ/キャンセル」ボタンを伴った質問メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "「はい/いいえ」ボタンを伴った警告メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "「続行/キャンセル」ボタンを伴った警告メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "「はい/いいえ/キャンセル」ボタンを伴った警告メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "「すみません」メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "「エラー」メッセージボックス" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "メッセージボックスダイアログ" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "インプットボックスダイアログ" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "パスワードダイアログ" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "テキストボックスダイアログ" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "テキストインプットボックスダイアログ" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "コンボボックスダイアログ" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "メニューダイアログ" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "チェックリストダイアログ" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "ラジオリストダイアログ" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "受動的ポップアップ" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "既存のファイルを開くためのファイルダイアログ" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "ファイルを保存するためのファイルダイアログ" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "既存のディレクトリを選択するためのファイルダイアログ" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "既存の URL を開くためのファイルダイアログ" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "URL を保存するためのファイルダイアログ" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "アイコン選択ダイアログ" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "進捗バーダイアログ、通信のために DCOP 参照を返します" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "ダイアログタイトル" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "コンボボックスとメニューに使用するデフォルトエントリ" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "--getopenurl と --getopenfilename オプションが複数のファイルを返すことを許す" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"リストアイテムを個々の行に返す\n" +"(チェックリストオプションと --multiple で開かれたファイルに対して)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "各ダイアログの winId のアウトプット" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "winid で指定した X アプリケーションのための一時的なダイアログの作成" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "「表示しない/次回も尋ねる」ステート情報の保存のための設定ファイルとオプション名" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "引数 - メインのオプションに依存" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "KDialog はシェルスクリプトから素敵なダイアログを表示するのに利用できます。" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: ファイルを開けません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..df0eda68ed6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,799 @@ +# translation of kdmconfig.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "背景を有効にする(&N)" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= " +"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。" + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "あいさつ(&G):" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。" +"<p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>" +"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>" +"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>" +"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>" +"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>" +"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>" +"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "ロゴ領域:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "なし(&N)" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "時計を表示(&K)" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "ロゴを表示(&W)" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。" + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "ロゴ(&L):" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。" + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "位置:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<標準>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI スタイル(&T):" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "色スキーム(&C):" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "エコーなし" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "星一つ" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "星三つ" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "エコーモード(&M):" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。" + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "ロケール" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "言語(&E):" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。" + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "名前なし" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" +"%1\n" +"保存されません..." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "%s (%n) へようこそ" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - 外観</h1>ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。" +"<p>KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "標準(&G):" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。" + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "ログイン失敗(&F):" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。" + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "あいさつ(&T):" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。" + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "シャットダウンを許可する" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "ローカル(&L):" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "すべてのユーザ" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "root のみ" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "許可しない" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "リモート(&R):" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) " +"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。" +"<ul>" +"<li>[すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>" +"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>" +"<li>[許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "H&alt:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Reb&oot:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "なし" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "ブートマネージャ:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "フォルダ %1 を作成できません" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "システム U&ID" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) " +"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "下:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "上:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "ユーザ" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "リストを表示する" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "自動補完" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "逆選択" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな" +"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "表示するユーザ" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "表示しないユーザ" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "ユーザ画像のソース" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"KDM " +"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」" +"は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon " +"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "管理者" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "管理者、ユーザ" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "ユーザ、管理者" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "ユーザ画像" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "下の画像に対応するユーザ" + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "ユーザ:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "クリックするか画像をドロップ" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror " +"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "設定解除" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。" + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の保存中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "画像を選択" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>注意!" +"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "ユーザ(&R):" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "なし" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "秒" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "猶予(&E):" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。" + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "持続的(&E)" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "セッションをロック(&K)" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE " +"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。" + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "ユーザをあらかじめ選択" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "しない(&N)" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "前回のユーザ(&I)" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "指定する(&Y)" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "ユーザ(&E):" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで" +"きます。" + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、KDM " +"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン" +"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。" + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM " +"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、X " +"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE " +"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。" + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 は画像ファイルではないようです。\n" +"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE " +"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を" +"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には " +"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。" +"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI " +"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。" +"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" +"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。" +"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。" +"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。" +"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。" +"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。" + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "外観(&P)" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "フォント(&F)" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "背景(&B)" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "シャットダウン(&S)" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "ユーザ(&U)" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "便利な機能(&V)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..5bf5beecfaf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,551 @@ +# translation of kdmgreet.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[kdmrc を修正してください]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "%1: %n の TTY ログイン" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "未使用" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "%1 に X ログイン" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "KDM のお洒落なデスクトップ背景" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "設定ファイルの名前" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "ローカルログイン(&L)" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP ホストメニュー" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "ホスト名" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "ホスト(&T):" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "追加(&D)" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "許可(&A)" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "更新(&R)" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "メニュー(&M)" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<未知>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "未知のホスト %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "フェイルセーフ" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (前回)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n" +"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。" + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "警告: これは安全ではないセッションです" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n" +"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n" +"あなたの入力を中断させることができるということです。" + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "ログイン(&O)" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "セッションタイプ(&T)" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "認証方式(&A)" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "リモートログイン(&R)" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "ログインに失敗しました。" + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "コンソールを開けません" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** コンソール ログ ソースを開けません ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "ユーザを切り替え(&I)" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "X サーバを再起動(&E)" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "接続を解除(&E)" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "コンソールログイン(&N)" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "シャットダウン(&S)..." + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。" + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"認証中 %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。" + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。" + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "今はログインを許可されていません。" + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "ホームフォルダが利用できません。" + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"今はログインを許可されていません。\n" +"しばらくしてから再試行してください。" + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。" + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "root ログインは許可されていません。" + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。" + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"致命的なエラーが発生しました。\n" +"より詳細な情報を得るために KDM のログファイルを\n" +"参照するか、システム管理者に報告してください。" + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。" + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "%n 秒後に自動ログイン..." + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "変更に失敗しました" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "ログイン失敗" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。" + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "認証トークンの変更" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root 認証が必要です。" + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "スケジュールする(&S)..." + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "シャットダウンの種類" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "コンピュータを停止(&T)" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "コンピュータを再起動(&R)" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "スケジュール" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "開始(&S):" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "タイムアウト(&I):" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "タイムアウト後強制する(&F)" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "入力された開始日は無効です。" + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。" + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "コンピュータを停止(&T)" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "コンピュータを再起動(&R)" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (現在)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "コンピュータを停止" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "コンソールに切り替え" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "コンピュータを再起動" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(次のブート: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "アクティブセッションを中止:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "シャットダウンを中止:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "今" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "無期限" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"所有者: %1\n" +"タイプ: %2%5\n" +"開始: %3\n" +"タイムアウト: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "コンソールユーザ" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "コンソールソケット" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "コンピュータを停止" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "コンピュータを再起動" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"次のブート: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"タイムアウト後: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "すべてのセッションを中止" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "自分のセッションを中止" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "シャットダウンをキャンセル" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "セッションタイプ" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "電源を切る" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "再起動" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP チューザ" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Caps Lock がオンになっています。" + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "%h へようこそ" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "ログイン" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%n月%e日 %A" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "テーマファイル %1 を開けません" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "テーマファイル %1 を解析できません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..1d6b1bf446b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,503 @@ +# translation of kfindpart.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Yoichiro Takehora <takehora@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Yoichiro Takehora, Noboru Sinohara,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"takehora@firstandfast.net, " +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "検索(&F)" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "ファイル/フォルダを検索" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "AMiddleLengthText..." + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "準備完了" + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "%n 件のファイルが見つかりました" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "検索中..." + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "中止されました。" + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "エラー " + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "絶対パスを「参照」ボックスで指定してください。" + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "指定されたフォルダが見つかりません。" + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "検索コンポーネント" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "名前(&N):" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "セミコロン (;) で複数の名前を区切り、ワイルドカードによるマッチングが使えます。" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "参照(&I):" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "サブフォルダを含める(&S)" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "大文字小文字を区別する(&E)" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "ブラウズ(&B)..." + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "ファイルインデックスを使う(&U)" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>検索するファイル名を入力してください。" +"<br>セミコロン ( ; ) で区切って複数のファイル名を同時に指定できます。" +"<br>" +"<br>また、ファイル名には以下のワイルドカードが使えます。" +"<ul>" +"<li><b>?</b> は任意の 1 文字にマッチします。</li>" +"<li><b>*</b> は 0 文字も含めた任意の文字列にマッチします。</li>" +"<li><b>[...]</b> はカッコ内のいずれかの 1 文字にマッチします。</li></ul>" +"<br>検索例: " +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> は .kwd または .txt で終るファイル名のファイルを検索します。</li>" +"<li><b>go[dt]</b> は god または got を検索します。</li>" +"<li><b>Hel?o</b> は Hel で始まり、任意の一文字の後、o で終るファイル名のファイルを検索します。</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> はこの名前に完全に一致するファイルを検索します。</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>検索のスピードを上げるために <i>slocate</i> パッケージによって作成されたファイルインデックスを使用します。<i>updatedb</i> " +"を実行して時々インデックスを更新するのを忘れないようにしてください。</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "作成または更新されたすべてのファイルを検索(&M):" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "期間(&B)" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "過去(&D)" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "から" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "分" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "時間" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "日" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "カ月" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "年" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "ファイルサイズ(&S):" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "ファイルの所有者(&U):" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "所有グループ(&G):" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(指定なし)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "以上" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "以下" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "等しい" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "バイト" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "ファイルタイプ(&T):" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "次のテキストを含む(&O):" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt>指定すると、そのテキストを含むファイルのみを検出します。ただし、リストにあるすべてのファイルタイプがサポートされているわけではないことに注意してください" +"。サポートされているファイルタイプについてはドキュメントを参照してください。</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "大文字小文字を区別する(&E)" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "バイナリファイルを含める(&B)" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "正規表現(&X)" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt>通常テキストを含まないファイル (例えばプログラムファイルや画像) も含めて、すべてのタイプのファイルの中を検索することができます。</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "編集(&E)..." + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "検索(&R):" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "検索するメタ情報のフィールド(&M):" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "すべてのファイルとフォルダ" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダ" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "シンボリックリンク" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "特殊ファイル (ソケット、デバイスファイルなど)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "実行ファイル" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "SUID 実行ファイル" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "すべての画像" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "すべての動画" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "すべてのサウンド" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "名前/場所(&L)" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "内容(&O)" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルタイプ特有のコメント/メタ情報内を検索します。例えば以下のようなものを検索できます。" +"<br>" +"<ul>" +"<li>オーディオファイル (mp3...): id3 タグ内のタイトルやアルバム名</li>" +"<li>画像 (png...): 特定の解像度やコメント</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>指定すると、そのフィールド内のみを検索します。例えば以下のようなフィールドを指定できます。" +"<br>" +"<ul>" +"<li>オーディオファイル (mp3...): Title, Album...</li>" +"<li>画像 (png...): Dimensions, BitDepth, Comment...</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "分未満の期間は検索できません。" + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "有効な日付ではありません。" + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "日付の範囲が無効です。" + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "未来の日付では検索できません。" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "サイズが大きすぎます。最大サイズを設定しますか?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "設定する" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "設定しない" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "読み-書き" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "読み取り専用" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "書き込み専用" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "アクセス不可" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "サブフォルダ内" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "更新日時" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "許可情報" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "最初にマッチした行" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "結果に名前を付けて保存" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "結果を保存できません。" + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "KFind 結果ファイル" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"結果の保存先ファイル\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "本当に選択した %n 個のファイルを削除しますか?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "開く" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "フォルダを開く" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "アプリケーションで開く..." + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "SUID 実行ファイル" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "locate 実行中にエラー" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "KDE ファイル検索ユーティリティ" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "検索するパス" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFind" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1998-2003, KDE 開発チーム" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "開発者" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "UI デザインと詳細検索オプション" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "UI デザイン" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..5ea02b671ae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,316 @@ +# translation of kfmclient.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "コマンドラインから URL を開く KDE ツール" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "利用可能なコマンドを表示" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "コマンド (--commands 参照)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "コマンドの引数" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"構文:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # 'url' を表示するウィンドウを開きます。\n" +" # 'url' は相対パスかファイル名、\n" +" # 例えば . やサブディレクトリ ./\n" +" # 'url' が省略された場合は代わりに\n" +" # $HOME を使います。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" #'mimetype' を指定すると、konqueror はそれによって使用する\n" +" # コンポーネントを特定します。例えば、text/html\n" +" # をウェブページに指定すると、素早く表示できます。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient 新規タブ 'url' ['mimetype']\n" +" # 上と同様、ただし可能なら現在のアクティブなデスクトップに\n" +" # ある Konqueror ウィンドウで新規タブを開こうとします。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # 指定されたプロファイルでウィンドウを開きます。\n" +" # 'profile' は ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles\n" +" # 以下にあるファイルです。\n" +" # 'url' は省略可で開く URL を指定します。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # 設定メニューを開きます\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # 'url' の実行を試みます。'url' は通常の URL で、\n" +" # この URL を開きます。'binding' は省略することが\n" +" # でき、この場合は標準の関連付けを使用します。\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # もちろん URL は文書のものでも *.desktop ファイルでも\n" +" # かまいません。\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # このようにして例えば 'Mount default' を\n" +" # 'cdrom.desktop' の関連付けとして渡すことで\n" +" # デバイスをマウントできます。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # URL を 'src' から 'dest' に移動します。\n" +" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # URL 'src' から指定された場所にコピーします。\n" +" # 'src' は URL のリストも可です。指定しなければ\n" +" # URL を要求されます。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # URL を 'src' から 'dest' にコピーします。\n" +" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # すべてのデスクトップのアイコンを再配置します。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # konqueror の設定を再読み込みします。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # kdesktop の設定を再読み込みします。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** 例:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // CDROM をマウントします\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // ファイルを標準の関連付けで開きます\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // ファイルを netscape で開きます\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // URL を新規ウィンドウで開きます\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // emacs を起動します\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // CD-ROM のマウントディレクトリを開きます\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // カレントディレクトリを開きます。とても便利です。\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"プロファイル %1 が見つかりません\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"構文エラー: 引数が足りません\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"構文エラー: 引数が多すぎます\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "不当な URL からはダウンロードできません。" + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"構文エラー: 不明なコマンド '%1'\n" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..3f484adbd49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,549 @@ +# translation of kfontinst.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Masaharu 'Max' Goto <magotou@fubyshare.gr.jp>, 2004. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "KDE フォントインストーラ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "開発者とメンテナ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "フォントを追加..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。" +"<br>システム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をクリックしてください。" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "ビットマップフォントを表示" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "設定..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "印刷..." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>フォントインストーラ</h1>" +"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>" +"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ " +"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>フォントインストーラ</h1>" +"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>" +"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ " +"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。あなただけが使用す" +"るフォントは「個人」へ、システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p>" +"<p>注意: root " +"としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理者モード」ボタン" +"を使ってこのモジュールを実行してください。</p> " + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "フォントを追加" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "削除するフォントが選択されていません。" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "削除するものがありません" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>本当に <b>%1</b> \n" +"を削除しますか?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "フォントを削除" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "本当にこれら %n 個のフォントを削除しますか?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "フォントを削除" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"印刷可能なフォントがありません。\n" +"ビットマップ以外のフォントのみを印刷できます。" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "印刷できません" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "%n フォント" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(合計 %1)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "%n ファミリ" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。\n" +"<p>\n" +"<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "詳細なビュー" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "フォントのサンプルを印刷" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "出力:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "すべてのフォント" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "選択されたフォント" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "フォントサイズ:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "ウォータフォール" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x " +"などの古いアプリケーションは以前の「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p>" +"<p>このオプションを選ぶと、これらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラが必要なファイルを作成します。</p>" +"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力します。これは次に Ghostscript " +"という特別なアプリケーションに送られます。このアプリケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリケーションが " +"PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインストールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p>" +"<p>このオプションを選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p>" +"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>" +"<p>ほとんどのアプリケーションは Ghostscript に送る前にフォントを PostScript " +"に組み込めるので、このオプションは安全に無効にできます。" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これは通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "更新する" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "更新しない" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "フルネーム" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "ファミリ" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "フォント作成者 (Foundry)" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "太さ (Weight)" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "傾き (Slant)" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。" + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "\"%1\" フォルダにアクセスできません。" + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "フォント名を変更することはできません。" + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"パスワードが間違っています。\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも \"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) " +"にインストールしますか?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "インストール先" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "内部フォント設定エラー" + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "\"%1\" にアクセスできません。" + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>フォントのみインストールできます。</p>\n" +"<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。他のフ" +"ォントは:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"これらすべてのフォントを移動しますか?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりません。他" +"のフォントは:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"これらすべてのフォントをコピーしますか?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。他のフ" +"ォントは:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +"これらすべてのフォントを削除しますか?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "\"%1\" も \"%2\" も名前の変更、移動、コピー、削除できません。" + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。" + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "%1 [%n ピクセル]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " プレビューはありません" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "フェイス:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "インストール..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "テキストを変更..." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"\"%1\" (:%2) をどこにインストールしますか?\n" +"\"%3\" - あなただけが使用可能、または\n" +"\"%4\" - すべてのユーザが使用可能 (管理者のパスワードが必要)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 をインストールしました。" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "%1:%2 をインストールできません" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "文字列をプレビュー" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "新しい文字列を入力してください:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "表示するフォントを選択" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "開く URL" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "フォントビューア" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "簡易フォントビューア" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..e2130d27c3e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Japanese +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_classic\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-05-09 16:03JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "ユーザ名(&U):" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "パスワード(&P):" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "現在のパスワード(&P):" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "新しいパスワード(&N):" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "パスワードを確認(&F):" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "認識されないプロンプト \"%1\"" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "ユーザ名 + パスワード (クラシック)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..c4ee75f0df2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kgreet_winbind.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 16:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "ドメイン(&D):" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "ユーザ名(&U):" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "ドメイン:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "パスワード(&P):" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "現在のパスワード(&P):" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "新しいパスワード(&N):" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "パスワードを確認(&F):" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "認識できないプロンプト \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..b815fb1f230 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# translation of khelpcenter.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Fumiaki " +"Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com," +"md81@bird.email.ne.jp,fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "表示する URL" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE ヘルプセンター" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDE ヘルプセンター" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開発チーム" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "情報ページサポート" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "最上位文書" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "英語" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "フォント設定" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "サイズ" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "最小フォントサイズ(&I):" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "中フォントサイズ(&E):" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "標準フォント(&T):" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "固定幅フォント(&I):" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "セリフフォント(&E):" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "サンセリフ・フォント(&A):" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "イタリックフォント(&I):" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "ファンタジーフォント(&F):" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "標準のエンコーディング(&D):" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "言語用のエンコーディングを使う" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "フォントサイズ調整(&F):" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "トピックで" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "アルファベットで" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "キャッシュを再構築中..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "キャッシュを再構築中...完了。" + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "選択された用語エントリを表示できません: 'glossary.html.in' を開けません" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "次も参照: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE 用語集" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "テキスト全文検索には ht://dig HTML 検索エンジンを利用しています。ht://dig は次の場所から入手できます:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "ht://dig パッケージの入手場所" + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://dig ホームページ" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "プログラムの場所" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "htsearch CGI プログラムの URL を入力してください。" + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indexer:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "htdig indexer プログラムのパス名を入力してください。" + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig データベース:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "htdig データベースディレクトリのパス名を入力してください。" + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "カテゴリで" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "インデックスフォルダを変更" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "インデックスフォルダ:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "検索インデックスを作成" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "インデックス作成ログ:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "インデックス作成終了" + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "詳細 <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "詳細 >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "検索インデックスを作成" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "インデックスを作成" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"文書を検索するには、検索用のインデックスが必要です。\n" +"下のリストの状態の列に、文書にインデックスがあるか\n" +"どうかが表示されます。\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"インデックスを作成するには、リストのボックスをチェックして\n" +"「インデックスを作成」ボタンを押してください。\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "検索範囲" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "変更..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>フォルダ <b>%1</b> は存在しません。インデックスを作成できません。</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "ありません" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"文書 '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "文書タイプがありません。" + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。" + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "文書タイプ '%1' のインデックスコマンドが指定されていません。" + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "インデックスの構築に失敗しました。" + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"インデックス作成コマンド実行中にエラー:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "コマンド '%1' を起動できません。" + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "インデックス化するドキュメント" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "インデックスディレクトリ" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "KHelpCenter インデックスビルダー" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開発チーム" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "検索エラーログ" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "インデックスを準備" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "準備完了" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "ドキュメントの前のページに移動" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "ドキュメントの次のページに移動" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "目次(&C)" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "目次" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "目次に戻る" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "最新の検索結果(&L)" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "検索インデックスを作成..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "検索エラーログを表示" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "フォント設定..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "フォントを大きくする" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "フォントを小さくする" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "検索をクリア" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "検索(&S)" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "検索オプション" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "用語集(&L)" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "スタートページ" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "検索プログラムを実行できません" + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "検索インデックスが存在しません。インデックスを作成しますか?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "作成する" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "作成しない" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "移動(&G)" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "インデックスディレクトリへのパス。" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "検索インデックスを含むディレクトリまでのパス。" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "現在表示されている操作タブ" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "エラー: 文書タイプが指定されていません。" + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "エラー: 文書タイプ '%1' の検索ハンドラがありません。" + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "ファイル '%1' から検索ハンドラを初期化できません。" + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "有効な検索ハンドラが見つかりません。" + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "'%1' の検索結果:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "検索結果" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "検索コマンド '%1' の実行中にエラー" + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "検索コマンドもURLも指定されていません。" + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "エラー: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "かつ" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "または" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "方法(&M):" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "最大検索数(&R):" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "範囲の選択(&S):" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "範囲" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "検索インデックスを作成(&I)..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "デスクトップを征服(conquer)しよう!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "ヘルプセンター" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Kデスクトップ環境へようこそ" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDEチームは親しみやすいUNIXコンピューティングを提供します" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDEはUnix向けの強力なGUIデスクトップ環境です。\n" +"KDEデスクトップは使いやすく現代的な機能と傑出したグラフィカルな\n" +"デザインを、Unixオペレーティングシステムの技術的な優位性と統合\n" +"します。" + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Kデスクトップ環境って何?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "KDEプロジェクトに連絡" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "KDEプロジェクトをサポート" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "便利なリンク" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "KDEを最大限活用するために" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "一般的な文書" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "デスクトップクィックスタートガイド" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE ユーザガイド" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "よくある質問" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "基本アプリケーション" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Kicker デスクトップパネル" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE コントロールセンター" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Konqueror ファイルマネージャ、ウェブブラウザ" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "リンクアドレスをコピー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..07fc4fe894e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,884 @@ +# translation of khotkeys.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-28 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "アクショングループ名(&N):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "無効(&D)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "コメント(&C):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "コメント:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "新規(&N)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "編集(&M)..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "アクション" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "実行するコマンド/URL:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "リモートアプリケーション(&A):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "リモートオブジェクト(&O):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "ファンクションの呼出(&F):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "引数:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "試す(&T)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "KDCOP を実行(&K)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "KHotKeys デーモンを無効にする" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "新しいアクションを取り込む..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "アクション名(&N):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "アクションタイプ(&T):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "ジェスチャー:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "マウスジェスチャーをすべて無効にする" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "使用するボタン:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "ジェスチャータイムアウト (ミリ秒):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "除外するウィンドウ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>このモジュールでは、マウスジェスチャー、コマンドの実行やアプリケーションの起動あるいは DCOP " +"呼出のためのキーボードショートカットといった入力アクションを設定します。</p>\n" +"<p>注意: 経験を積んだユーザでなければ、アクションの変更は有効/無効の切り替えとトリガの変更にとどめておくのがいいでしょう。</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "キーボード入力:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "変更..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "入力の送り先" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"キーボード入力を送るウィンドウを指定します。" +"<ul>\n" +"<li>[アクションウィンドウ] " +"トリガアクションが発生したウィンドウ。通常は現在のアクティブウィンドウ。マウスジェスチャートリガの場合はマウスの下にあるウィンドウ。ウィンドウトリガの場合はアク" +"ションをトリガしたウィンドウ。</li>\n" +"<li>[アクティブウィンドウ] 現在のアクティブウィンドウ。</li>\n" +"<li>[特定のウィンドウ] 指定した基準に適合するウィンドウ。</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "アクションウィンドウ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "アクティブウィンドウ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "特定のウィンドウ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "新規アクション(&N)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "新規グループ(&G)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "アクションを削除" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "全体設定(&S)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "実行するメニューエントリ:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "ブラウズ(&B)..." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "再生(&P)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "録音(&R)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "停止(&S)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"発話アクションをトリガするには、下に設定したキー (またはキーの組み合わせ) " +"を押し、コマンドを発話し、発話終了後にもう一度同じショートカットを押す必要があります。" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "ショートカット:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"注意: 音声認識を正しく全二重モードで動作させるには:\n" +"「サウンドシステム」の設定で「全二重」が有効になっていることを確認してください。" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "トリガする時" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "ウィンドウが現れる" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "ウィンドウが消える" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "ウィンドウがアクティブになる" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "ウィンドウが非アクティブになる" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "ウィンドウタイトル(&T):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "重要ではない" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "含む" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "等しい" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "正規表現に一致" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "含まない" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "等しくない" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "正規表現と一致しない" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "ウィンドウクラス(&L):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "ウィンドウの役割(&R):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "自動検出(&A)" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "ウィンドウタイプ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "ダイアログ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "ドック" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "KHotKeys デーモン" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "コマンド/URL : " + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "メニュー入力 : " + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP : " + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "キーボード入力 : " + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "ウィンドウをアクティブに : " + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "アクティブウィンドウ: " + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "既存のウィンドウ: " + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "等しくない" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "かつ" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "または" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "このアクションファイルは既に取り込まれています。本当にもう一度取り込みますか?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "このアクションファイルには ImportId フィールドがないため、取り込み済みかどうか分かりません。本当にこれを取り込みますか?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "これらのエントリはメニューエディタを使用して作成されました。" + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "ショートカットトリガ: " + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "ウィンドウトリガ: " + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "ジェスチャートリガ: " + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "音声トリガ: " + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "音声" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "ウィンドウ簡素: " + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "メニューエディタエントリ" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "無効 (グループの無効)(&D)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "コマンド/URL..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "K-メニューエントリ..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "DCOP 呼出..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "キーボード入力..." + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "ウィンドウをアクティブに..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "アクティブウィンドウ..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "既存のウィンドウ..." + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"グループが選択されています。\n" +"選択されたグループに新しい条件を追加しますか?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "グループに追加" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "グループを無視" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "ウィンドウ詳細" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "試す(&T)" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "KDCOP の実行に失敗しました" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "全般" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "キーボードショートカット -> コマンド/URL (簡素)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "K-メニューエントリ (簡素)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "キーボードショートカット -> DCOP 実行 (簡素)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "キーボードショートカット -> キーボード入力 (簡素)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "ジェスチャー -> キーボード入力 (簡素)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "キーボードショートカット -> ウィンドウをアクティブに (簡素)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"登録するジェスチャーを描いてください。マウスの左ボタンを押し、押したまま描いて、描き終えたらボタンを放します。\n" +"\n" +"ジェスチャーは 3 回描く必要があります。描いたものが前回のものと一致すると、下のインジケータのステップが上がります。\n" +"\n" +"前回のものと一致しなかった場合は、何回目であっても最初からやり直さなければなりません。強制的に最初からやり直すときは、「リセット」ボタンを押してください。\n" +"\n" +"ここに描いてください:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "前回のジェスチャーと一致していません。" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "登録に必要な 3 回の描画を終了しました。保存する場合は「OK」を、やり直す場合は「リセット」を押してください。" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "ボタン 2 (中)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "ボタン 3 (セカンダリ)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "ボタン 4 (ホイールを上)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "ボタン 4 (ホイールを下)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "ボタン 6 (利用可能な場合)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "ボタン 7 (利用可能な場合)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "ボタン 8 (利用可能な場合)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "ボタン 9 (利用可能な場合)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "新規アクション" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "新規アクショングループ" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "取り込むアクションファイルを選択" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "指定されたファイルの取り込みに失敗しました。おそらくファイルは有効なアクションファイルではありません。" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "K メニュー - " + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "情報" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "全般設定" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "ジェスチャー設定" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "トリガ" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "ジェスチャー" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "コマンド/URL 設定" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "メニューエントリ設定" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "DCOP 実行設定" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "キーボード入力設定" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "条件" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "音声設定" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "ショートカットトリガ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "ショートカットトリガ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "ウィンドウトリガ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "音声トリガ..." + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "キーボードショートカットを選択:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "録音中..." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "録音した単語は既存の参照 '%1' に近すぎます。他の単語を録音してください。" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"ノイズのために音声情報を抽出できません。\n" +"このエラーが繰り返し発生する場合は、周囲に雑音が多すぎるか、マイクロホンの質が悪すぎるためです。" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "サウンドに対するコード (すなわち、話した単語) を入力し、同じ単語を二度録音してください。" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>そのサウンドコードは既に存在します</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "" +"<qt>%1\n" +"<br><font color='red'>そのサウンドの参照の一つは正しくありません</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "簡素なウィンドウ..." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..e6e6c518759 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,49 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Japanese +# +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-12 20:30-0800\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "テキストを読み上げる(&S)" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "ソースを読めません" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "このプラグインでは、ウェブページ以外何も読めません。" + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "KTTSD の起動に失敗" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "DCOP 呼び出しに失敗" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "DCOP 呼び出し supportsMarkup に失敗。" + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "DCOP 呼び出し setText に失敗。" + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "DCOP 呼び出し startText に失敗。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..fda9094287f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,729 @@ +# translation of kicker.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "ブラウズ: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "デスクトップを表示" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "デスクトップアクセス" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "アプリケーション、タスク、デスクトップセッションにアクセス" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K メニュー" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "KDE 以外のアプリケーションを実行できません。" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Kicker エラー" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "ファイル %1 は存在しません" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "ウィンドウリスト" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "ウィンドウリスト" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "%1 メニュー" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "%1 アプレットハンドル" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "%1 のアプレットをロードできませんでした。インストールを確認してください。" + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "アプレットのロード中にエラー" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "パネルを表示" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "パネルを隠す" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "KDE パネル (kicker) はメインパネルをロードできませんでした。インストールを確認してください。" + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "致命的なエラー!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "パネル" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "デスクトップを表示/隠す" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "KDE パネル" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "KDE パネル" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, KDE チーム" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kiosk モード" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "アプレットをメニューバーに追加(&A)..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "アプレットをパネルに追加(&A)..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "アプリケーションをメニューバーに追加(&C)" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "アプリケーションをパネルに追加(&C)" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "メニューバーから削除(&R)" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "パネルから削除(&R)" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "新規パネルを追加(&P)" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "パネルを削除(&N)" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "パネルをロック(&L)" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "パネルのロック解除(&L)" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "パネルを設定(&C)..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "アプレットを追加" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 を追加しました" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "%1 メニューを移動(&M)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "%1 ボタンを移動(&M)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "%1 を移動(&M)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "%1 メニューを削除(&R)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "%1 ボタンを削除(&R)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "%1 を削除(&R)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "バグを報告(&B)..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "%1 について(&A)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "%1 ボタンを設定(&C)..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "%1 を設定(&C)..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "アプレットメニュー" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 メニュー" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "メニューエディタ(&M)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "ブックマークを編集(&E)" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "パネルメニュー" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "クイックブラウザの設定" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "ボタンアイコン:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "ブラウズ(&B)..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "フォルダを選択" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "'%1' は有効なフォルダではありません。" + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "フォルダの読み込みに失敗" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "フォルダを読み込む権限がありません" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "ファイルマネージャで開く" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "ターミナルで開く" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "その他" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "ファイルマネージャ URL として追加(&F)" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "クイックブラウザとして追加(&B)" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "KDE 以外のアプリケーションの設定" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"選択されたファイルはプログラムではありません。\n" +"他のファイルを選択しますか?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "実行ファイルではありません" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "他を選択" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "すべてのアプリケーション" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "アクション" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "クイックブラウザ" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "コマンドを実行..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "ユーザを切り替え" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "セッションを保存" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "セッションをロック" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "ログアウト..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "現在のセッションをロックし、新規セッションを開始" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "新規セッションを開始" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>別のデスクトップセッションを開くことを選択しました。" +"<br>現在のセッションは隠されて、新たにログインスクリーンが表示されます。" +"<br>各セッションにはファンクションキーが一つずつ割り当てられます。通常、F%1 は一番最初のセッション、F%2 " +"は二番目のセッション、というふうに割り当てられます。セッションを切り替えるには、CTRL と ALT と該当するファンクションキーを同時に押します。KDE " +"パネルとデスクトップメニューからセッションを切り替えることもできます。</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "警告 - 新規セッション" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "新規セッションを開始(&S)" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "ホームフォルダ(&H)" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "ルートフォルダ(&R)" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "システム設定(&C)" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "最近使用したアプリケーション" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "最も使用したアプリケーション" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "アプレット(&A)" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "アプリケーション(&C)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (上)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (右)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (下)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (左)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (フロート)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "エントリがありません" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "このメニューを追加" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "KDE 以外のアプリケーションを追加" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "デスクトップにアイテムを追加" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "メインパネルにアイテムを追加" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "アイテムを編集" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "実行ダイアログに入れる" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "デスクトップにメニューを追加" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "メインパネルにメニューを追加" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "メニューを編集" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Japanese,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Kdeveloper@kde.gr.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "検索(&S):" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "<qt>アプレット名とコメントでフィルタするためのテキストをここに入力します。</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "表示(&H):" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "アプレット" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "特殊ボタン" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>表示するアプレットのカテゴリを選択します。</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "<qt>利用可能なアプレットのリストです。アプレットを選択し「パネルに追加」をクリックしてアプレットを追加します。</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "パネルに追加(&A)" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "このボタンを押したときに実行する実行ファイルの名前を入力してください。$PATH にない場合、絶対パスで指定する必要があります。" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "コマンドライン引数 (任意) (&M):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"コマンドに渡す必要のあるコマンドラインオプションがあれば、ここに入力してください。\n" +"\n" +"例: 'rm -rf' であれば、\"-rf\" と入力します。" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "ターミナルウィンドウで実行する(&T)" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "コマンドがコマンドラインアプリケーションで、その出力を見る場合、このオプションを指定してください。" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "実行ファイル(&E):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "このボタンの表示名を入力してください。" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "ボタンタイトル(&B):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "説明(&D):" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"このパネルが実際に存在するかどうか。主に、少なくとも一つのデフォルトではないエントリがない限り、KConfigXT " +"が設定ファイルを書き出さないという事実に対処するためです。" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "パネルの位置" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "パネルの配置" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "メインの Xinerama スクリーン" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "「隠す」ボタンの大きさ" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "左の「隠す」ボタンを表示" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "右の「隠す」ボタンを表示" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "自動的にパネルを隠す" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "自動的に隠す" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "自動的に隠すまでの時間" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "再表示を引き起す場所" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "バックグラウンドに隠せるようにする" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "パネルが隠れる動きをアニメーション化する" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "アニメーションの速度" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "長さ (パーセント)" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "内容に合わせて伸ばす" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "カスタムサイズ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..8a5782d3848 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Japanese +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-18 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "kate を起動 (引数なし)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "新規 Kate セッション" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "名前なしの新規セッション" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "セッションリストを再読み込み" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "セッション名" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "新規セッションの名前を入力してください" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "名前なしのセッションは自動的に保存されません。そのようなセッションを作成しますか?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "名前なしのセッションを作成しますか?" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "「%1」という名前のセッションは既に存在します。それを開きますか?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "セッション終了" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..1cf7c53918e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,30 @@ +# translation of kio_finger.po to Japanese. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-06-28 10:48JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "Perl プログラムがシステムに見つかりません。インストールしてください。" + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "Finger プログラムがシステムに見つかりません。インストールしてください。" + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "kio_finger Perl スクリプトが見つかりません。" + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "kio_finger CSS スクリプトが見つかりません。出力の質は落ちます。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..6ff8ff724e3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# translation of kio_fish.po to Japanese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-17 05:07JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "接続中..." + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "プロトコルを初期化中..." + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "ローカルログイン" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "SSH 認証" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "切断しました。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..6af9dcb9748 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# translation of kio_floppy.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-13 19:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"ドライブ %1 にアクセスできませんでした。\n" +"このドライブはビジーです。\n" +"ドライブが停止するまで待ってから再試行してください。" + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"ファイル %1 に書き込めませんでした。\n" +"おそらくドライブ %2 のディスクがいっぱいです。" + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"%1 にアクセスできませんでした。\n" +"おそらくドライブ %2 にディスクがありません。" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"%1 にアクセスできませんでした。\n" +"おそらくドライブ %2 にディスクがないか、ドライブにアクセスする権限がありません。" + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"%1 にアクセスできませんでした。\n" +"ドライブ %2 はサポートされていません。" + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"%1 にアクセスできませんでした。\n" +"ドライブ %2 にあるフロッピーディスクが DOS フォーマットであり、\n" +"デバイスファイル (例 /dev/fd0) が正しく (例 rwxrwxrwx) セットされているか確認してください。" + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"%1 にアクセスできませんでした。\n" +"おそらくドライブ %2 のディスクは DOS フォーマットではありません。" + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"アクセスが拒否されました。\n" +"%1 に書き込みできませんでした。\n" +"おそらくドライブ %2 のディスクは書き込み保護されています。" + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"%1 のブートセクターを読めませんでした。\n" +"おそらくドライブ %2 にディスクがありません。" + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"プログラム %1 を実行できませんでした。\n" +"システムに mtools パッケージが正しくインストールされているか確認してください。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..261616cc06c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_home.po to Japanese +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-06 07:55+0900\n" +"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "プロトコル名" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "ソケット名" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..192818dc2de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# translation of kio_ldap.po to Japanese +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-06 07:58+0900\n" +"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"追加情報: " + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"LDAP サーバが以下のエラーを返しました: %1 %2\n" +"LDAP URL: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "LDAP ログイン" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "サイト:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "不正な認証情報です。" + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "LDAP プロトコルバージョン %1 を設定できません" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "サイズ制限を設定できません。" + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "時間制限を設定できません。" + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "ldap ioslave に SASL 認証がコンパイルされていません。" + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "LDIF パーサが失敗しました。" + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "行 %1 が不正な LDIF ファイルです。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..2f9d8aad820 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# translation of kio_mac.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "未知のモード" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "hpcopy でエラー。インストールしてください。" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "ファイル名が見つかりません" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "hpls でエラー。インストールしてください。" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "URL にファイル名がありません" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "hpls は異常終了しました。hfsplus ツールをインストールしてください。" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount は異常終了しました。hfsplus ユーティリティをインストールしてください。\n" +"またそのパーティションの読み込み許可があること (ls -l /dev/hdaX)、\n" +"および正しいパーティションを指定していることを確認してください。\n" +"URL に ?dev=/dev/hda2 を追加してパーティションを指定できます。" + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "hpcd は異常終了しました。インストールしてください。" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "hpls 出力がマッチしません" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "hpls -l からの月次出力がマッチしません" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "hpls から有効な日付を解釈できません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..89b2eb1fe98 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# translation of kio_man.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"%1 にマッチするマニュアルページが見つかりませんでした。" +"<br>" +"<br>マニュアルページの名前を打ち間違えていないかチェックしてください。\n" +"大文字と小文字の違いを区別する必要があることに注意してください。" +"<br>すべてが正しい場合、おそらく環境変数 MANPATH またはディレクトリ /etc " +"にある設定ファイルで、マニュアルページの検索パスをより適切に設定する必要があります。" + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "%1 を開けませんでした。" + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "man 出力" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>KDE マニュアルビューアエラー</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "マッチするマニュアルページが複数あります。" + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"注意: あなたの言語でマニュアルページを読む場合、誤りや時代遅れの内容が含まれている可能性があります。疑わしい場合は、英語版を一読してみる必要があります。" + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "ユーザコマンド" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "システムコール" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "サブルーチン" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Perl モジュール" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "ネットワーク機能" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "ファイル形式" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "ゲーム" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "システム管理" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "カーネル" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "ローカルドキュメント" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "UNIX マニュアルインデックス" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "セクション" + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "セクション %1 のインデックス: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "インデックス生成中" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "sgml2roff プログラムが見つかりません。必要ならインストールして、KDE 起動前に環境変数 PATH を設定し直してください。" + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..ebcd8bf33b6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,541 @@ +# translation of kio_media.po to Japanese +# +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Novell Language <language@novell.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "プロトコル名" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "ソケット名" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "KDE メディアマネージャが起動されていません。" + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "メディア名が既に存在します。" + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "該当するメディアがありません。" + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "内部エラー" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "一般的マウントオプション" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "読み取り専用" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "ファイルシステムを読み取り専用モードでマウントします。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "クワイエット" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "ファイルに対する chown または chmod コマンドが失敗してもエラーを返しません。慎重に使用してください。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "同期" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "ファイルシステムへの全 I/O は、同期で行われる必要があります。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "アクセスタイム更新" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "各アクセスの inode アクセスタイムを更新します。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "マウントポイント:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"このファイルシステムをどのディレクトリの下にマウントするかを指定します。ただし、システムによってはあなたの指定に対応できない場合もあります。例えば、ディレクトリ" +"は /media の下でなければなりませんが、システムにそれがまだ存在しない場合です。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "自動マウント" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "このファイルシステムを自動的にマウントします。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "ファイルシステムに特有のマウントオプション" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "フラッシュ IO" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "全データをキャッシュせずに、ホットプラグデバイスに直ちにフラッシュします。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "UTF-8 文字セット" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF8 は、コンソールで使用される、ファイルシステムセーフの Unicode の 8 ビットエンコーディングです。UTF8 " +"は、このオプションをもつファイルシステムに対して有効化できます。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "ユーザとしてマウント" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "このファイルシステムをユーザとしてマウントします。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "ジャーナル処理:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>ファイルデータ向けにジャーナル処理のモードを指定します。メタデータは常にジャーナル処理されます。</h2>\n" +" \n" +" " +"<h3><b>全データ</b></h3>\n" +" " +"全データはメインファイルシステムに書き込まれる前にジャーナル内にコミットされます。これは、最も遅いバリアントですが、データセキュリティは最も高くなります。\n" +" \n" +" " +"<h3><b>順序化済み</b></h3>\n" +" 全データは、そのメタデータがジャーナル内にコミットされる前に直接、メインファイルシステムに強制出力されます。\n" +" \n" +" " +"<h3><b>ライトバック</b></h3>\n" +" " +"データの順序付けは維持されません。データは、そのメタデータがジャーナル内にコミットされた後に、メインファイルシステムに書き込まれる可能性があります。このオプショ" +"ンは、最高のスループットが得られると言われています。これは、内部ファイルシステムの整合性を保証しますが、システムがクラッシュしてジャーナルリカバリを行った後に、" +"古いデータがファイル内に表示されることがあります。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "全データ" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "順序化済み" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "ライトバック" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "短い名前:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>8.3 " +"文字に納まるようなファイル名の作成および表示のための動作を定義します。ファイルに長い名前が付けられている場合、それが常に優先的な表示になります。</h2>\n" +"\n" +" " +"<h3><b>小文字</b></h3>\n" +" 短い名前を表示時に強制的に小文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。\n" +"\n" +" " +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"短い名前を表示時に強制的に大文字にし、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。\n" +"\n" +" " +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて小文字またはすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。\n" +"\n" +"<h3><b>混合</b></h3>\n" +"短い名前をそのまま表示し、短い名前がすべて大文字でない場合は、長い名前を保存します。" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "小文字" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "混合" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "ファイルシステム: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "メディア情報" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "未使用" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "使用中" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "ベース URL" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "マウントポイント" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "デバイスノード" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "メディア概要" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "使用状況" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "棒グラフ" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "自動アクション" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "何もしない" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く" + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "該当メディアなし: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD レコーダ" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "フロッピー" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip ディスク" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "取り外し可能デバイス" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "リモートシェア" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "ハードディスク" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +msgid "Unknown Drive" +msgstr "不明なドライブ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "フロッピードライブ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip ドライブ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "カメラ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "無効なファイルシステムタイプ" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "アクセス許可がありません" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "デバイスは既にマウントされています。" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"デバイスをまだ使用しているプログラムがあります。下に一覧表示します。それらのプログラムを終了するか、ワークディレクトリを変更した後でデバイスのマウントを解除して" +"みてください。" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "%4 にマウントされ、%3 と名付けられたデバイス %1 (%2) のマウントを解除できませんでした。" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "umount コマンドが次のエラー返してきました:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "マウント解除でエラー:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "デバイスは使用中です:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "HAL でのみ利用可能な機能" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "%1 が見つかりません。" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "%1 はマウント可能なメディアではありません。" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "デバイスのマウントを解除しましたが、トレイを開けることができませんでした。" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "デバイスのマウントを解除しましたが、取り出すことができませんでした。" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "指定した URL のマウントを解除" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "指定した URL をマウント (標準)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "指定した URL を取り出す (kdeeject を使用)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "指定した URL のマウントを解除し取り出す (一部 USB デバイスで必要)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/URL でマウント/マウント解除/取り出し/取り外し" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "ファイルシステム: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "マウントポイントは /media の下である必要があります。" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "変更の保存に失敗しまた" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "マウント(&M)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..420842d3e6c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# translation of kio_nfs.po to Japanese. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "RPC エラーが発生しました。" + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "デバイスの残り容量がありません" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "ファイルシステムは読み取り専用です" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "ファイル名が長すぎます" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "ディスククォータを超過しました" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..9c615195e0a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,63 @@ +# translation of kio_nntp.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "無効なスペシャルコマンド %1" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバの応答から最初のメッセージ番号を取り出せませんでした:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバの応答から最初のメッセージ ID を取り出せませんでした:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバの応答からメッセージ ID を取り出せませんでした:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "このサーバは TLS をサポートしていません" + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "TLS ネゴシエーション失敗" + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 コマンドに対するサーバからの予期しない応答:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..8930b259606 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# translation of kio_pop3.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "パスワード <あなたのパスワード>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "サーバからの通知: \"%1\"" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "サーバは接続を切りました。" + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"サーバから無効な応答:\n" +" \"%1\"" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"サーバに送信できませんでした。\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "認証の詳細が提供されていません。" + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"APOP によるログインに失敗しました。サーバ %1 が APOP をサポートしていないか " +"(サポートを宣言していますが)、パスワードが間違っているのかもしれません。\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"SASL (%1) によるログインに失敗しました。サーバが %2 をサポートしていないか、パスワードが間違っているのかもしれません。\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"お使いの POP3 サーバは SASL をサポートしていません。\n" +"他の認証方式を選択してください。" + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "SASL 認証が kio_pop3 にコンパイルされていません。" + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"%1 にログインできませんでした。\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 にログインできませんでした。パスワードが間違っているのかもしれません。\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "サーバは接続をすぐに切りました。" + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"サーバは正しく応答しません:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"お使いの POP3 サーバは APOP をサポートしていません。\n" +"他の認証方式を選択してください。" + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"お使いの POP3 サーバは TLS サポートを宣言していますが、ネゴシエーションに失敗しました。KDE の暗号設定モジュールで TLS " +"を無効にすることができます。" + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"お使いの POP3 サーバは TLS をサポートしていません。\n" +"暗号化なしで接続する場合は、TLS を無効にしてください。" + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "POP3 アカウントのユーザ名とパスワード:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "POP3 サーバから予期しない応答がありました。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..a476edab90b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,229 @@ +# translation of kio_print.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ABE Masanori" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "maas_abb@ybb.ne.jp" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "クラス" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "プリンタ" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "特殊" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "マネージャ" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "ジョブ" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "受信したデータは空です (%1)。" + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "壊れた/不完全なデータ、またはサーバエラーです (%1)。" + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "印刷システム" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "プリンタドライバ" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "プリンタドライバのオンラインデータベース" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "%1 のオブジェクトのタイプが分かりません。" + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "%1 のソースのタイプが分かりません。" + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "%1 のプリンタ情報を取得できません。" + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "テンプレート %1 をロードできません" + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "%1 のプロパティ" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "一般|ドライバ|アクティブなジョブ|完了したジョブ" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "一般プロパティ" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "リモート" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "ローカル" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "インターフェース (バックエンド)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "ドライバ" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "製造者" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "ドライバ情報" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "%1 のクラス情報を取得できません。" + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "暗黙" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "一般|アクティブなジョブ|完了したジョブ" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "メンバー" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "要件" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "コマンドプロパティ" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "出力ファイルを使う" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "デフォルトの拡張子" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "%1 のジョブ" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "すべてのジョブ" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "アクティブなジョブ|完了したジョブ" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "プリンタ" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "%1 のドライバ" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "ドライバが見つかりません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..5d1ea1434a7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-12 13:02-0800\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "プロトコル名" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "ソケット名" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "ネットワークフォルダを追加" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..94f940ea867 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# translation of kio_settings.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-12 13:26+0900\n" +"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "プログラム" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "不明な設定フォルダ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..959ccf01815 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,234 @@ +# translation of kio_sftp.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "内部エラーが発生しました。再度要求してみてください。" + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "ホスト <b>%1:%2</b> への SFTP 接続開始" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "ホスト名が指定されていません" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "SFTP ログイン" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "サイト:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "ユーザ名とキーパスフレーズを入力してください。" + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください。" + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "不正なユーザ名とパスワード" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "警告: ホストの識別情報を検証できません。" + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "警告: ホストの識別情報が変更されています。" + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "認証に失敗しました。" + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "接続に失敗しました。" + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "リモートホストによって接続が閉じられました。" + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "予期しない SFTP エラー: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP バージョン %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "プロトコルエラー。" + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "%1 への接続に成功" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "内部エラーが発生しました。やり直してください。" + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "ファイルを '%1' へコピー中に未知のエラーが発生しました。やり直してください。" + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "リモートホストはファイルの名前変更をサポートしていません。" + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "リモートホストはシンボリックリンクの作成をサポートしていません。" + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "接続が閉じられました" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "SFTP パケットを読み込めません" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "SFTP コマンドが不明な原因で失敗しました。" + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "SFTP サーバは不正なメッセージを受信しました。" + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "SFTP サーバがサポートしていない操作を実行しようとしました。" + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "エラーコード: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "サブシステムとコマンドを同時に指定することはできません。" + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "ssh 実行時のオプションが指定されていません。" + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "ssh プロセスの実行に失敗しました。" + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "ssh に接続中にエラーが発生しました。" + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "パスワードを入力してください。" + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "SSH 秘密鍵のパスフレーズを入力してください。" + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "%1 への認証に失敗" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーが「既知のホスト」ファイルにありません。" + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "手動で「既知のホスト」ファイルにホストキーを追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してください。" + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "手動でホストキーを %1 に追加するか、あなたのシステム管理者に連絡してください。" + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"リモートホスト '%1' の識別情報を検証できませんでした。ホストキーのフィンガープリント情報は以下のとおりです:\n" +"%2\n" +"接続する前に、このフィンガープリント情報をホストの管理者に検証してもらう必要があります。\n" +"\n" +"それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n" +"\n" +"第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者がホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、リモートホストのフィンガープリン" +"ト情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n" +"%2\n" +"正しいホストキーを \"%3\" に追加して、このメッセージが表示されないようにしてください。" + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"警告: リモートホスト '%1' の識別情報が変更されています!\n" +"\n" +"第三者があなたの接続を傍受できてしまうかもしれません。あるいは単に管理者がホストキーを変更したのかもしれません。いずれの場合も、接続する前にリモートホストのフィ" +"ンガープリント情報をそのホストの管理者に検証してもらう必要があります。フィンガープリント情報は以下のとおりです:\n" +"%2\n" +"それでもホストキーを受け入れて接続を実行しますか?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "ホストキーは拒否されました。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..465433c8ee9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# translation of kio_smb.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> の認証情報を入力してください。</qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"以下への認証情報を指定してください:\n" +"サーバ = %1\n" +"共有名 = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "libsmbclient の初期化に失敗しました。" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "libsmbclient はコンテキストの作成に失敗しました" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "libsmbclient はコンテキストの初期化に失敗しました" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"不明なファイルタイプ、ディレクトリでもファイルでもありません。" + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "ファイルが存在しません: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "ローカルネットワークにワークグループが見つかりません。ファイアウォールが有効にされていることが原因かもしれません。" + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "%1 のデバイスにメディアが見つかりません" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "%1 のホストに接続できません" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "%1 を担当するサーバに接続中にエラー" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "指定されたサーバに共有が見つかりませんでした" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "不正なファイル識別子" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"与えられた名前は唯一のサーバに名前解決できませんでした。Windows と UNIX " +"の名前解決に使用される名前が競合しないようにネットワークが設定されているか確認してください。" + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient " +"はエラーを報告しましたが、問題が何であるかは特定されていません。これは、ネットワークの重大な問題を示している可能性もありますが、libsmbclient " +"の問題を示しているかもしれません。\n" +"私達に協力していただけるのであれば、ブラウズを試みている間のネットワークインターフェースの tcpdump を送ってください。(注意: " +"これにはプライベートなデータが含まれている可能性があるので、不確かな場合は公の場に送らないでください。開発者がお願いした場合は、個人的に送ってください。)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "不明なエラー条件です。状態: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"システムに samba パッケージが適切にインストールされているか確認してください。" + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"共有 \"%1\" のマウントは、ホスト \"%2\" ユーザ \"%3\" で失敗しました。\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"マウントポイント \"%1\" のマウント解除に失敗しました。\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..9eecf89050b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,196 @@ +# translation of kio_smtp.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# ABE Masanori <maas_abb@ybb.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"サーバは EHLO と HELO の両方を不明または実装されていないコマンドとして拒否しました。\n" +"サーバのシステム管理者に連絡してください。" + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 コマンドに対するサーバからの予期しない応答:\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "お使いの SMTP サーバは TLS をサポートしていません。暗号化なしで接続するには TLS を無効にしてください。" + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"お使いの SMTP サーバは TLS サポートを宣言していますが、ネゴシエーションに失敗しました。\n" +"KDE の暗号設定モジュールで TLS を無効にすることができます。" + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "接続失敗" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "認証サポートが kio_smtp にコンパイルされていません。" + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "認証の詳細が提供されていません。" + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"お使いの SMTP サーバは %1 をサポートしていません。\n" +"他の認証方式を選択してください。\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"お使いの SMTP サーバは認証をサポートしていません。\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"認証に失敗しました。\n" +"おそらくパスワードが間違っています。\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "アプリケーションからデータを読むことができませんでした。" + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"メッセージの内容は受け付けられませんでした。\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバの応答:\n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "サーバの応答: \"%1\"" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "一時的な失敗です。後でもう一度試してみてください。" + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "アプリケーションが不正な要求を送信しました。" + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "送信者アドレスがありません。" + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "SMTPProtocol::smtp_open が失敗しました (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"お使いのサーバは 8-bit のメッセージの送信をサポートしていません。base64 または quoted-printable " +"エンコーディングを使ってください。" + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "無効な SMTP 応答 (%1) を受け取りました。" + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバは接続を受け付けませんでした。\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "SMTP アカウントのユーザ名とパスワード:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"サーバは空の送信者アドレスを受け付けませんでした。\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"サーバは送信者アドレス %1 を受け付けませんでした。\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"以下の送信先はサーバによって拒否されたため、メッセージの送信に失敗しました:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"メッセージの内容を送ろうとして、失敗しました。\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "処理できないエラー状態が発生しました。バグレポートを送ってください。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..fe94c01683a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-12 13:02-0800\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "プロトコル名" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "ソケット名" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..74089bf744c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,32 @@ +# translation of kio_tar.po to Japanese. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"おそらくファイル形式がサポートされていないため、ファイルを開けませんでした。\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"おそらくファイル形式がサポートされていないため、アーカイブファイルを開けませんでした。\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..955d1f446e4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,52 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Japanese. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "MIME タイプが指定されていません。" + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "サイズが無効か、指定されていません。" + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "プラグインが指定されていません。" + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "ThumbCreator %1 を読み込めません" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "%1 のサムネイルを作成できません" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "サムネイルの作成に失敗しました。" + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "画像を書き込めませんでした。" + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "共有メモリセグメント %1 への添付に失敗" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "共有メモリセグメントへの画像が大きすぎます" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..8cc17e140f8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,81 @@ +# translation of kio_trash.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-10 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "ごみ箱を空にする" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "ごみ箱のファイルを元の場所に戻す" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "無視" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"KDE ごみ箱を操作するヘルパプログラム\n" +"注意: ファイルをごみ箱に移動させるには、ktrash を使わずに、\"kfmclient move 'url' trash:/\" を使ってください。" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "プロトコル名" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "ソケット名" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "不正な形式の URL %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"ディレクトリ %1 " +"が存在しないため、このアイテムを元の場所に戻せません。元のディレクトリを作成してもう一度この操作を実行するか、アイテムを別のところへドラッグして復元してください" +"。" + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "このファイルは既にごみ箱にあります。" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "元のパス" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "削除日" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..3c00c3743a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kjobviewer.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," +"ryuk@user.script.nu" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "すべてのプリンタ" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "標準のプリンタがありません。すべてのプリンタを参照するため --all で起動します。" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "印刷エラー" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "ジョブが要求されたプリンタ" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "起動時にジョブビューアを表示" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "すべてのプリンタのジョブを表示" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "印刷ジョブビューア" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "ジョブ(&J)" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "フィルタ(&I)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..c1f8484d7ca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,368 @@ +# translation of klipper.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, " +"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "アクション(&T)" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "グローバルショートカット(&S)" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "アクションメニューをマウスカーソルの位置に表示する(&P)" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "終了時にクリップボードの内容を保存する(&X)" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザに URL " +"として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元の内容は修正さ" +"れません。" + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "履歴から選択した項目に対してもアクションを有効にする(&R)" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "クリップボードを空にしない(&V)" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプリケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。" + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "選択を無視する(&I)" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。" + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "クリップボード/選択の挙動" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt>二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。" +"<br>" +"<br>「クリップボード」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」をクリックすると記録されます。" +"<br>" +"<br>「選択」は、テキストを選択するとすぐに使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタンを押すことです。" +"<br>" +"<br>クリップボードと選択の関係も設定できます。</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する(&N)" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。KDE 1.x や 2.x と同じ動きになります。" + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "クリップボードと選択を分離する" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファにのみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだときに記録" +"されます。" + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "アクションメニューのタイムアウト(&E):" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "0 を指定するとタイムアウトを無効にします" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "クリップボード履歴の数(&L):" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr " エントリ" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "アクションリスト (右ボタンクリックでコマンドを追加/削除) (&L)" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "正規表現 (参照 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "正規表現の編集に GUI エディタを使う(&U)" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "アクションを追加(&A)" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "アクションを削除(&D)" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリックボードの内容に置き換えられます。" + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "詳細..." + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "コマンドを追加" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "コマンドを削除" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "ここをクリックして実行するコマンドを設定してください" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<新規コマンド>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "ここをクリックして正規表現を設定してください" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<新規アクション>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "詳細設定" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "タイプ WM_CLASS のウィンドウに対してはアクションを無効にする(&I)" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できます。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>としてください。次に調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字列をここに入力してください。</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "クリップボード" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<空です>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<一致なし>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper - クリップボードツール" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "その他(&M)" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "Klipper を設定(&C)..." + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper - クリップボードツール" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、URL に対するアクションを再び有効にすることができます。" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"ログイン時に Klipper を自動的に開始\n" +"しますか?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Klipper を自動的に開始しますか?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "開始する" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "開始しない" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "アクションを有効にする(&A)" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "アクションが有効(&A)" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "KDE カット&ペースト履歴ユーティリティ" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "協力者" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "バグフィックスと最適化" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " - アクション: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "このポップアップを無効にする" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "内容を編集(&E)..." + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "内容を編集" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..012385ede69 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kmenuapplet.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-17 05:09JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "スタンドアローンのメニューバーが有効になっていません。デスクトップの「挙動」コントロールモジュールで有効にしてください。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..945fa21d71e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,219 @@ +# translation of kmenuedit.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, " +"fumiaki@okushi.com" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n" +"%f - 単一ファイル名\n" +"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n" +"%u - 単一 URL\n" +"%U - URL のリスト\n" +"%d - 開くファイルを含むフォルダ\n" +"%D - フォルダのリスト\n" +"%i - アイコン\n" +"%m - ミニアイコン\n" +"%c - キャプション" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "システムトレイに配置する(&P)" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "名前(&N):" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "説明(&D):" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "コメント(&C):" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "コマンド(&M):" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "作業パス(&W):" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "ターミナルで実行する(&I)" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "ターミナルオプション(&O):" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "別のユーザで実行する(&R)" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "ユーザ名(&U):" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "現在のショートカットキー(&K):" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "<qt>キー <b>%1</b> は既に <b>%2</b> を起動するために使用されているので、ここでは使用できません。" + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>キー <b>%1</b> は既に使用されているので、ここでは使用できません。" + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "KDE コントロールセンターエディタ" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "KDE コントロールセンターエディタ" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "前のメンテナ" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "新規サブメニュー(&N)..." + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "新規項目(&I)..." + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "新規セパレータ(&E)" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"コントロールセンターは変更されました。\n" +"変更を保存しますか?破棄しますか?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "コントロールセンターの変更を保存しますか?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"メニューは変更されました。\n" +"変更を保存しますか?破棄しますか?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "メニューの変更を保存しますか?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "KDE メニューエディタ" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "あらかじめ選択するメニューエントリ" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "KDE メニューエディタ" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "%1 に書き込めませんでした" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [非表示]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "新規サブメニュー" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "サブメニュー名:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "新規項目" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "項目名:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..c7720d0e0b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,189 @@ +# translation of kminipagerapplet.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 16:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "ページャを起動(&L)" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "デスクトップ \"%1\" の名前変更(&R)" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "ページャのレイアウト" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "自動(&A)" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "行(&R)" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "列(&C)" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "ウィンドウのサムネイル(&W)" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "ウィンドウのアイコン(&W)" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "テキストラベル" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "デスクトップの番号(&U)" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "デスクトップの名前(&A)" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "ラベルなし(&O)" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "エレガント(&E)" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "透明(&T)" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "デスクトップの壁紙(&D)" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "ページャのオプション(&P)" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "デスクトップを設定(&C)..." + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "と他 %n 個" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "%n 個のウィンドウ:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "番号" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "仮想デスクトップのラベルタイプ" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "無地" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "透明" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "ライブ" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "仮想デスクトップの背景タイプ" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "デスクトッププレビューを配置する列の数" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "デスクトッププレビューを表示しますか?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "プレビューにウィンドウアイコンを表示しますか?" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..dc2d1b60b60 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,185 @@ +# translation of knetattach.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "KDE ネットワークウィザード" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "(c) 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "主作者とメンテナ" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "ネットワーク フォルダ ウィザード" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "ネットワークフォルダを追加" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "最近の接続(&R):" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "ウェブフォルダ (webdav)(&W)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "セキュアシェル (ssh)(&S)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FTP(&P)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "Microsoft® Windows® ネットワークドライブ(&M)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "接続するネットワークフォルダのタイプを選択し、「次」ボタンを押してください。" + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "ネットワークフォルダ情報" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "この「%1」の名前、サーバアドレス、ポート番号、フォルダパスを入力し、「次」ボタンを押してください。" + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "名前(&N):" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "ユーザ(&U):" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "サーバ(&R):" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "ポート(&P):" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "フォルダ(&F):" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "リモートフォルダのアイコンを作成(&E)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "暗号化を使用(&U)" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "保存して接続(&O)" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "この「ウェブフォルダ」の名前、サーバアドレス、ポート番号、フォルダパスを入力し、「保存して接続」ボタンを押してください。" + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "この「セキュアシェルによる接続」の名前、サーバアドレス、ポート番号、フォルダパスを入力し、「保存して接続」ボタンを押してください。" + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "この「FTP 接続」の名前、サーバアドレス、ポート番号、フォルダパスを入力し、「保存して接続」ボタンを押してください。" + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"この「Microsoft Windows " +"ネットワークドライブ」の名前、サーバアドレス、ポート番号、フォルダパスを入力し、「保存して接続」ボタンを押してください。" + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "サーバに接続できません。設定を確認して、もう一度実行してください。" + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "接続(&O)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..b7c040d4b63 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2801 @@ +# translation of konqueror.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-03 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "場所(&L)" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "拡張ツールバー" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "場所ツールバー" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "ブックマークツールバー" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "移動(&G)" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "ウィンドウ(&W)" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "フォルダを別のウィンドウで開く" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、フォルダを開いたときに、その内容が現在のウィンドウに表示されるのではなく、新しいウィンドウが開くようになります。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "ホームフォルダ" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"「ホーム」ボタンを押したときに Konqueror が移動する URL (例: フォルダまたはウェブページ) です。これは通常チルダ (~) " +"で表されるホームフォルダになっています。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "ファイル情報ツールチップを表示する" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに、そのファイルに関する情報を小さいポップアップウィンドウに表示させるかどうかを選択します。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "ファイル情報ツールチップにプレビューを表示する" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "マウスをファイルの上に移動したときに表示されるポップアップウィンドウに、そのファイルの大きなプレビューを含めるかどうかを選択します。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "アイコンの名前をインラインで変更する" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン名の上をクリックすることでファイルの名前を直接変更できるようになります。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "ごみ箱を経由しない「削除」をメニューに表示" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"デスクトップやファイルマネージャのメニューおよびコンテキストメニューに「削除」メニューコマンドを表示させない場合は、このチェックを外してください。「削除」がメニ" +"ューに表示されていないときも、Shift キーを押しながら「ごみ箱に移動」を選ぶと、ごみ箱を経由せずに削除できます。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "標準フォント" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Konqueror のウィンドウでテキストの表示に使用するフォントです。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "ファイルを削除するときに確認する" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "ファイルをごみ箱に移動するときに確認する" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "このオプションはファイルをごみ箱フォルダに移動するときに確認するかどうかを設定します。ごみ箱に捨てたファイルは簡単に復旧することができます。" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "このオプションはファイルを単純に削除するときに確認するかどうかを設定します。" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "アイコンサイズ(&I)" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "並べ替え(&O)" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "アイコンビューツールバー" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "アイコンビュー拡張ツールバー" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "アイコンサイズ" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "並べ替え" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "マルチカラムビューツールバー" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "フォルダ(&F)" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "ブックマーク(&B)" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "インポート(&I)" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "エクスポート(&E)" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "詳細リストビューツールバー" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "情報リストビューツールバー" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "ツリービューツールバー" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "制限" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "次の日数が経過したら URL を履歴から消去する(&X)" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "URL の最大件数(&N):" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "カスタムフォント" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "次より新しい URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "フォントを選択..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "次より古い URL" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "詳細なツールチップ(&T)" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "URL に加えて、訪問回数と初回/最終訪問日をポップアップに表示します。" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "履歴をクリア" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "エクステンション" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "ステータスバー" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"モジュール %1 の読み込み中にエラーが発生しました。\n" +"発生した現象は:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "ウェブブラウザ, ファイルマネージャ, ..." + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror 開発チーム" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "開発者 (フレームワーク, parts, JavaScript, I/O ライブラリ) とメンテナ" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "開発者 (フレームワーク, parts)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "開発者 (フレームワーク)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "開発者" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "開発者 (リストビュー)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "開発者 (リストビュー I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, I/O ライブラリ, 回帰テストフレームワーク)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "開発者 (HTML レンダリングエンジン, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "開発者 (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "開発者 (Java アプレット, その他埋め込みオブジェクト)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "開発者 (I/O ライブラリ)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "開発者 (Java アプレットサポート)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"開発者 (Java2 セキュリティマネージャサポート,\n" +"その他アプレットサポートのメジャーな改良)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "開発者 (Netscape プラグインサポート)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "開発者 (SSL, Netscape プラグイン)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "開発者 (I/O ライブラリ, 認証サポート)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "グラフィック/アイコン" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "kfm 作者" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "開発者 (ナビゲーションパネルフレームワーク)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "開発者 (さまざまなこと)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "開発者 (AdBlock フィルタ)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"二つ以上に分割したビューでこのボックスをチェックすると、それらのビューは「リンク」されます。そうすると、一つのビューでディレクトリを変更すると、他のリンクされた" +"ビューも自動的に更新されて現在のディレクトリを表示します。これは分割したビューのタイプが異なるときに特に便利なものです。例えば、ディレクトリツリーとアイコンまた" +"は詳細ビュー、あるいはターミナルエミュレータウィンドウなどです。" + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "ビューを閉じる" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/秒" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "ストールしました" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "%1 でプレビュー" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "プレビュー" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "%1を表示" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "%1を隠す" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "デフォルトウィンドウなしで起動" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "後で使用するため事前に読み込み (プリロード)" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "開くプロファイル" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "利用可能なプロファイルを表示" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "この URL に使用する MIME タイプ (例: text/html または inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "URL がファイルを指す場合、実際のファイルを開くのではなく、ディレクトリを開いてファイルを選択" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "開く場所" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"URL の形式が不正です\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"プロトコルはサポートされていません\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "設定に誤りがあるようです。Konqueror が %1 と関連付けられていますが、このファイルタイプは扱えません。" + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "場所を開く" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "find part を生成できません、インストールを確認してください。" + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "キャンセルされました。" + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"このページには未送信の変更が含まれています。\n" +"ページを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "変更を破棄しますか?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "変更を破棄(&D)" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "サイドバーが機能していないか利用できません。" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "履歴サイドバーを表示" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "サイドバーで起動中の履歴プラグインが見つかりません。" + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"このタブには未送信の変更が含まれています。\n" +"このタブを分離するとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"このビューには未送信の変更が含まれています。\n" +"ビューを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"このタブには未送信の変更が含まれています。\n" +"タブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "本当に他のすべてのタブを閉じますか?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "他のタブを閉じる確認" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "他のタブを閉じる(&O)" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"このタブには未送信の変更が含まれています。\n" +"他のタブを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"このタブには未送信の変更が含まれています。\n" +"すべてのタブを再読み込みするとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "%1 に書き込む権限がありません" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "ターゲットを入力" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> は無効です</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "%1 から選択されたファイルのコピー先:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "%1 から選択されたファイルの移動先:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "新規ウィンドウ(&W)" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "ウィンドウを複製(&D)" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "リンクアドレスを送信(&L)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "ファイルを送信(&E)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "ターミナルを開く(&T)" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "場所を開く(&O)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "ファイルを検索(&F)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "index.html を使う(&U)" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "現在の場所にロック" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "リンクビュー(&K)" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "上(&U)" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "システム(&Y)" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "アプリケーション(&L)" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "記憶メディア(&S)" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "ネットワークフォルダ(&N)" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "設定(&I)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "ごみ箱" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "自動起動" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "よく訪れるページ" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "ビュープロファイルを保存(&S)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "フォルダごとにビューの変更を保存(&F)" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "フォルダのプロパティを削除" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "エクステンションを設定..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "スペルチェックを設定..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "ビューを左右に分割(&L)" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "ビューを上下に分割(&T)" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "新規タブ(&N)" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "現在のタブを複製(&D)" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "現在のタブを分離" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "アクティブなビューを閉じる(&C)" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "現在のタブを閉じる" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "次のタブをアクティブに" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "前のタブをアクティブに" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "タブ %1 をアクティブに" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "タブを左に移動" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "タブを右に移動" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "デバッグ情報をダンプ" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "ビュープロファイルを設定(&O)..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "ビュープロファイルを読み込み(&V)" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "すべてのタブを再読み込み(&R)" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "停止(&S)" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "名前変更(&R)" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "ごみ箱に移動(&M)" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "アニメーションロゴ" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "場所(&O):" + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "場所バー" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "場所バー<p>ウェブアドレスまたは検索する語を入力します。" + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "場所バーをクリア" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "場所バーをクリア<p>場所バーの内容を消します。" + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "この場所をブックマーク" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Konqueror はじめに(&Q)" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "移動" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "移動<p>場所バーに入力されたページに移動します。" + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"親フォルダに移動" +"<p>例えば、現在の場所が file:/home/%1 であれば、このボタンをクリックすると file:/home に移動します。" + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "親フォルダに移動" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻る<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "ブラウズ履歴の一つ前に戻ります。" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進む<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "ブラウズ履歴の一つ後に進みます。" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"あなたの「ホーム URL」へ移動" +"<p>このボタンを押したときに移動する場所は KDE コントロールセンターの「ファイルマネージャ」->「挙動」で設定できます。" + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "あなたの「ホーム URL」へ移動" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"現在のドキュメントを再読み込み" +"<p>これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページ (長時間表示し続けたページや頻繁に更新されるページなど) " +"を表示し直す場合に必要になります。" + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "現在のドキュメントを再読み込み" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み" +"<p>これは、例えば一度読み込まれてから内容が変更されているウェブページを表示し直す場合に必要になります。" + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "現在表示されているすべてのタブのドキュメントを再読み込み" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "ドキュメント読み込みを中止<p>すべてのネットワーク転送を停止し、それまでに受信した分のみ表示します。" + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "ドキュメント読み込みを中止" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"選択されているテキストまたはアイテムを切り取り、システムのクリップボードに移動" +"<p>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用できるようになります。" + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードへ移動" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"選択されているテキストまたはアイテムをシステムのクリップボードにコピー" +"<p>これによって Konqueror や他の KDE アプリケーションで「貼り付け」コマンドを利用できるようになります。" + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "選択したテキスト/アイテムをクリップボードにコピー" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"コピー/切り取りされたクリップボードの内容を貼り付け" +"<p>これは他の KDE アプリケーションからコピー/切り取りされたテキストの場合にも機能します。" + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "クリップボードの内容を貼り付け" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"現在のドキュメントを印刷" +"<p>印刷部数や使用するプリンタなどの設定を行うためのダイアログボックスが表示されます。" +"<p>また、このダイアログから KDE の特殊な印刷オプション機能 (例えば PDF ファイルの作成) も利用できます。" + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "現在のドキュメントを印刷" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "フォルダに入ったときに index.html という名前のファイルがあれば、それを開きます。" + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"ロックされたビューではフォルダの変更はできません。一つのフォルダの多数のファイルを調べるときに、「リンクビュー」と組み合わせて使用してください。" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "ビューを「リンク」します。リンクされたビューは、他のリンクされたビューでのフォルダの変更に従います。" + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "フォルダをタブで開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "新規ウィンドウで開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "新規タブで開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "ファイルをコピー(&F)..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "ファイルを移動(&O)..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "フォルダを作成..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "ビュープロファイル \"%1\" を保存(&S)..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "このウィンドウで開く(&H)" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "ドキュメントを現在のウィンドウで開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "新規タブで開く(&N)" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "ドキュメントを新規タブで開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "%1 で開く" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "表示モード(&V)" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています、本当に終了しますか?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "確認" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "現在のタブを閉じる(&L)" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"このタブには未送信の変更が含まれています。\n" +"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"このページには未送信の変更が含まれています。\n" +"ウィンドウを閉じるとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "サイドバーが機能していないか利用できなくなってるため、新しいエントリを追加できません。" + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "ウェブサイドバー" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "新しいウェブエクステンション \"%1\" をサイドバーに追加しますか?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "追加しない" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "プロファイルの管理" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "プロファイルの名前を変更(&R)" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "プロファイルを削除(&D)" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "プロファイル名(&P):" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "プロファイルに URL を保存(&U)" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "プロファイルにウィンドウサイズを保存(&W)" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"このバーには現在開いているタブが表示されます。タブをクリックするとアクティブになります。タブの左端にあるウェブサイトアイコンの代わりに、閉じるボタンを表示させる" +"オプションもあります。キーボードショートカットを使ってタブを切り替えることもできます。タブ上のテキストは現在開いているウェブサイトのタイトルです。タブのサイズに" +"合わせるためにタイトルが短縮されている場合、タブの上にマウスを移動すると完全なタイトルを見ることができます。" + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "タブを再読み込み(&R)" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "現在のタブを複製(&D)" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "現在のタブを分離(&E)" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "他のタブ" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "現在のタブを閉じる(&C)" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "新規タブを開く" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "現在のタブを閉じる" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"表示しようとしているビューは送信したフォームの結果です。データを再送するとフォームによって実行された検索やオンラインショッピングなどの処理が繰り返されます。" + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "再送" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"このウィンドウで複数のタブを開いています。\n" +"ビュープロファイルを読み込むとそれらは閉じます。" + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "ビュープロファイルを読み込み" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"このタブには未送信の変更が含まれています。\n" +"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。" + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"このページには未送信の変更が含まれています。\n" +"プロファイルを読み込むとこれらの変更は破棄されます。" + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示(&H)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "隠しドットファイルの表示を切り替えます" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "フォルダアイコンは内容を反映(&F)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "プレビュー(&P)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "プレビューを有効にする" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "プレビューを無効にする" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "サウンドファイル" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "名前で (大文字小文字を区別する)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "名前で (大文字小文字を区別しない)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "サイズで" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "ファイルタイプで" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "日付で" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "フォルダを最初に" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "降順" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "選択(&L)..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "選択解除..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "すべて選択解除" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "選択反転(&I)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムを選択します" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "マスクを使ってファイルやフォルダアイテムの選択を解除します" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "すべてのアイテムを選択します" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "すべてのアイテムの選択を解除します" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "現在のアイテムの選択状態を反転させます" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "ファイルを選択:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "ファイルを選択解除:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "書き込み権限のないディレクトリにアイテムをドロップすることはできません。" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "ファイルタイプを指定して情報を表示(&A)" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "MIME タイプ" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "更新" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "アクセス" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "作成" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "許可属性" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "ファイルタイプ" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "更新日時を表示(&M)" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "更新日時を隠す(&M)" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "ファイルタイプを表示(&F)" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "ファイルタイプを隠す(&F)" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "MIME タイプを表示" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "MIME タイプを隠す" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "アクセス日時を表示(&A)" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "アクセス日時を隠す(&A)" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "作成日時を表示(&C)" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "作成日時を隠す(&C)" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "リンク先を表示(&L)" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "リンク先を隠す(&L)" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "ファイルサイズを表示" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "ファイルサイズを隠す" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "所有者を表示" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "所有者を隠す" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "グループを表示" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "グループを隠す" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "許可属性を表示" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "許可属性を隠す" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "URL を表示" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "並べ替え (大文字小文字を区別しない)" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "このファイルを使用するには、先にごみ箱から出す必要があります。" + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "クラッシュ" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Netscape のブックマークを Konqueror で表示する(&S)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "名前変更" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "URL を変更(&H)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "コメントを変更(&H)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "アイコンを変更(&G)..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "お気に入りアイコンを更新" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "再帰的に並べ替え" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "新規フォルダ(&N)..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "新規ブックマーク(&N)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "セパレータを挿入(&I)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "アルファベット順に並べ替え(&S)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "ツールバーフォルダとして設定(&O)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "ツールバーに表示する(&O)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "ツールバーに表示しない(&O)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "すべてのフォルダを展開(&E)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "すべてのフォルダを閉じる(&A)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "Konqueror で開く(&O)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "ステータスをチェック(&S)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "すべてのステータスをチェック(&A)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "お気に入りアイコンを更新(&F)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "チェックをキャンセル(&C)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "お気に入りアイコンの更新をキャンセル(&F)" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "&Netscape のブックマークをインポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "&Opera のブックマークをインポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "すべてのクラッシュしたセッションをブックマークとしてインポート(&C)..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "&Galeon のブックマークをインポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "&DE2/KDE3 のブックマークをインポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "&IE のブックマークをインポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "&Mozilla のブックマークをインポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "&Netscape へブックマークをエクスポート" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "&Opera へブックマークをエクスポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "&HTML でブックマークをエクスポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "&IE へブックマークをエクスポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "&Mozilla へブックマークをエクスポート..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|ブックマークを列挙した HTML ファイル" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "項目を切り取り" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "新規ブックマークフォルダを作成" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "新規フォルダ:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "アルファベット順に並べ替え" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "項目を削除" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "コメント:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "初回訪問:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "前回訪問:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "訪問回数:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "セパレータを挿入" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "フォルダを作成" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "%1 をコピー" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "ブックマークを作成" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 を変更" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "名前変更" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "%1 を移動" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "ブックマークツールバーとして設定" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "ブックマークツールバーに %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "表示" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "隠す" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "項目をコピー" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "項目を移動" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "マイブックマーク" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "お気に入りアイコンが見つかりません" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "お気に入りアイコンの更新..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "ローカルファイル" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "%1 のブックマークをインポート" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1 のブックマーク" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "新規サブフォルダとしてインポートしますか、それとも現在のブックマークをすべて置き換えますか?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "%1 のインポート" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "新規フォルダとして" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Galeon ブックマークファイル (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|KDE ブックマークファイル (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "他のブックマークを探すディレクトリ" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBookmarkMerger" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "サードパーティによってインストールされたブックマークをユーザのブックマークにマージします" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "項目をドロップ" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "ブックマーク" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "ステータス" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダ" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "空のフォルダ" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Mozilla 形式のファイルからブックマークをインポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルからブックマークをインポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "インターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルからブックマークをインポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Opera 形式のファイルからブックマークをインポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "ブックマークを Mozilla 形式のファイルにエクスポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "ブックマークを Netscape (4.x かそれ以前の) 形式のファイルにエクスポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "ブックマークを印刷可能な HTML 形式のファイルにエクスポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "ブックマークをインターネットエクスプローラのお気に入り形式のファイルにエクスポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "ブックマークを Opera 形式のファイルにエクスポート" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "ブックマークファイル内の指定した場所を開く" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "(例えば \"Konsole\" のような) 読みやすい見出しを付けてください" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "ブラウザ関連の機能をすべて隠す" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "編集するファイル" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"%1 の他のインスタンスが既に実行中です。本当にもう一つインスタンスを起動しますか?それとも現在のインスタンスで作業しますか?\n" +"残念ながら重複したビューは読み取り専用になります。" + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "他を実行" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "同じもので続行" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "ブックマークエディタ" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Konqueror ブックマークエディタ" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE 開発チーム" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "最初の作者" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "--export オプションは一つだけしか指定できません。" + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "--import オプションは一つだけしか指定できません。" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "チェック中..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "エラー " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "クイック検索をリセット" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "クイック検索をリセット<br>クイック検索をリセットし、すべてのブックマークを再び表示します。" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "検索(&A):" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "デスクトップを征服せよ!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "Konqueror はファイルマネージャであり、ウェブブラウザであり、またドキュメントビューアでもあります。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "出発点" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "はじめに" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "ヒント" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "仕様" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "個人ファイル" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "記憶メディア" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "ディスクとリムーバブルメディア" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "ネットワークフォルダ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "共有ファイルとフォルダ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "ごみ箱をブラウズし復元" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "インストール済みプログラム" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "デスクトップ設定" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "次: Konqueror について" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "ウェブ検索" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror " +"はファイルの操作と管理を簡単にします。パワフルなサイドバーやプレビュー機能を使って、ローカルフォルダのみならず、ネットワークフォルダをブラウズすることができます" +"。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror は、豊富な機能を備えた使いやすいウェブブラウザでもあります。目的のウェブページのインターネットアドレス (例 <A " +"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) を入力して Enter " +"を押してください。あるいはブックマークのエントリを選択してください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"前の場所に戻るには、ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 戻るボタンを押してください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"自分のホームフォルダに行くには、<img width='16' height='16' src=\"%1\"> ホームボタンを押してください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "Konqueror についての詳しいドキュメントを見るには、<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<I>チューニングのヒント:</I> Konqueror ウェブブラウザの起動を速くしたい場合は、<A HREF=\"%1\">ここ</A>" +"をクリックするとこの情報画面が表示されなくなります。再び有効にするには、ヘルプメニューから「Konqueror はじめに」を選択し、その後、「設定」->" +"「ビュープロファイル \"Web-Browsing (ウェブ閲覧)\" を保存」を選択してください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "次: ヒントと小技" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror はインターネット標準を尊重しサポートするよう設計されています。Konqueror " +"の目標は、インターネット上で事実上の標準となっている便利な機能を盛り込みつつ、W3 や OASIS " +"などの公的機関によって定められた公式標準を完全に実装することです。このサポート方針に沿って、お気に入りアイコン (favicon) " +"やインターネットキーワード、<A HREF=\"%1\">XBEL ブックマーク</A>などに加え、Konqueror は以下のものも実装しています:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "ウェブ閲覧" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "サポートしている標準" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "追加要件*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> に基づく <a href=\"%1\">DOM</a> " +"(Level 1, 部分的に Level 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "ビルトイン" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, 一部 CSS2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 第 3 版 (JavaScript 1.5 とほぼ同等)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"JavaScript は (全体で) 無効になっています。JavaScript を有効にするには<A HREF=\"%1\">ここ</A>" +"をクリックしてください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"JavaScript は (全体で) 有効になっています。JavaScript を設定するには<a href=\"%1\">ここ</a>" +"をクリックしてください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "セキュアな <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> サポート" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Java を (全体で) 有効にするには<A HREF=\"%1\">ここ</A>をクリックしてください。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">プラグイン</A> (<A HREF=\"%1\">" +"Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>" +"Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video などの表示)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "セキュアソケットレイヤー" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168 ビットまでのセキュアな通信用" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "双方向 16 ビット UNICODE サポート" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "フォームの自動補完" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "一 般" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "機能" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "画像フォーマット" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "転送プロトコル" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 圧縮を含む)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "および <A HREF=\"%1\">その他...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "URL 補完" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "ポップアップ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(半) 自動" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">出発点に戻る</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "ヒントと小技" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"インターネットキーワードとウェブショートカット: 場所ツールバーに \"gg: KDE\" と入力すると、Google を使って \"KDE\" " +"をインターネットで検索できます。Konqueror " +"には、ソフトウェアを検索したり、百科辞典で特定の言葉を調べたりするためのウェブショートカットがあらかじめたくさん定義されています。さらに、<a " +"HREF=\"%1\">あなた自身のウェブショートカットを作成</a>することもできます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"ツールバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"フォントサイズを増やすボタンを使って、ウェブページのフォントサイズを大きくすることができます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"場所ツールバーに新しいアドレスを貼り付けるときは、ツールバーにある黒い矢印 <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"を押すと現在のアドレスがクリアされます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"デスクトップに現在のページのショートカットを作成するには、場所ツールバーの左にある「場所」ラベルをデスクトップにドラッグ&ドロップして「ここにリンク」を選択する" +"だけです。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"設定メニューには <img width='16' height='16' src=\"%1\"> フルスクリーンモードもあります。これは \"talk\" " +"セッションでは便利な機能です。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Divide et impera (ラテン語で「分割し、統治せよ」): ウィンドウを二つの部分に分けると (例 ウィンドウ -> " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> ビューを左右に分割) Konqueror " +"の外観をお好みの状態に設定できます。Midnight-Commander " +"などのサンプルのビュープロファイルをロードして使うことも、あなた自身のプロファイルを作ることもできます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"あなたが訪れたウェブサイトから、他のブラウザを使うようにと言われたときには、<A HREF=\"%1\">ユーザエージェント</A>" +"機能を使いましょう。(そして、ウェブマスタに文句を書いて送ることも忘れずに!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"サイドバーの <img width='16' height='16' src=\"%1\"> 履歴で、最近訪れたページを確認することができます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "<a href=\"%1\">プロキシ</a>のキャッシュを使うと、インターネット接続のスピードを向上できます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"上級ユーザには Konqueror 埋め込みの konsole が便利でしょう。(ウィンドウ -> <img width='16' height='16' " +"SRC=\"%1\"> ターミナルエミュレータを表示)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "<A HREF=\"%1\">DCOP</A> により、スクリプトを使って Konqueror を完全にコントロールできます。" + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "次: 仕様" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "インストール済みプラグイン" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td> プラグイン</td><td> 説明</td><td> ファイル</td><td> タイプ</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "インストール済み" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "<td> MIME タイプ</td><td> 説明</td><td> 拡張子</td><td> プラグイン</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "ウェブブラウズプロファイルの「はじめに」の表示を無効にしますか?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "起動を速くしますか?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "無効にする" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "有効にしておく" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "リモートの文字コードセットを選択" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "入力してください:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "シェルコマンドを実行(&E)..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "シェルコマンドの実行はローカルディレクトリ上でのみ機能します。" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "シェルコマンドを実行" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "現在のディレクトリでシェルコマンドを実行:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "コマンドからの出力: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "検索をクリア" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "タイプを選択" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "タイプを選択:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "エントリを削除(&R)" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "履歴をクリア(&L)" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "名前で(&N)" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "日付で(&D)" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "本当に履歴をすべてクリアしますか?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "履歴をクリアしますか?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>前回訪問: %1" +"<br>初回訪問: %2" +"<br>訪問回数: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "分" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "日" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "<h1>履歴サイドバー</h1>ここで履歴サイドバーを設定します。" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr " 日" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "日" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "分" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "ツリーに親アイテム %1 が見つかりません。内部エラーです。" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "新規フォルダを作成(&C)" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "フォルダを削除" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "ブックマークを削除" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "リンクアドレスをコピー" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "本当にブックマークフォルダ \"%1\" を削除しますか?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "本当にブックマーク \"%1\" を削除しますか?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "ブックマークフォルダの削除" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "ブックマークの削除" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "ブックマークのプロパティ" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "新規フォルダを作成(&C)..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "リンクを削除" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "新規フォルダ" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "新規フォルダを作成" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "フォルダ名を入力:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "システムの標準に戻す" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>サイドバーからすべての項目を取り除き、システムの標準の項目に戻します。" +"<br><b>この操作は元に戻せません。</b>" +"<br>続けますか?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "新規追加" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "マルチビュー" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "タブを左に表示" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "設定ボタンを表示" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "ナビゲーションパネルを閉じる" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "このエントリは既に存在します。" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "ウェブサイドバープラグイン" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "URL を入力:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt>「%1」は存在しません</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>本当に「%1」タブを削除しますか?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "名前を設定" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "名前を入力:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"ナビゲーションパネル設定ボタンを非表示にしました。再び表示させるには、ナビゲーションパネル上でマウスの右ボタンをクリックし、「設定ボタンを表示」を選択してくださ" +"い。" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "サイドバーを設定" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "名前を設定..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "URL を設定..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "アイコンを設定..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "ナビゲーションパネルを設定" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "リフレッシュタイムアウトの設定 (0 で無効)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " 分" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "拡張サイドバー" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "リンクを開く(&O)" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "自動再読み込みを設定(&A)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " +"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..40789abeb1c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1396 @@ +# translation of konsole.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "サイズ: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "サイズ: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki " +"Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu," +"md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "タスクをサスペンド(&S)" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "タスクを続行(&C)" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "ハングアップ(&H)" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "タスクに割り込み(&I)" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "タスクを終了(&T)" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "タスクを強制終了(&K)" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "ユーザ定義のシグナル &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "ユーザ定義のシグナル &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "シグナルを送る(&S)" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "タブバー(&T)" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "隠す(&H)" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "上(&T)" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "スクロールバー(&R)" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "左(&L)" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "右(&R)" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "ベル(&B)" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "システムベル(&B)" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "システム通知(&N)" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "視覚的ベル(&V)" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "なし(&O)" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "フォントサイズを増やす(&E)" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "フォントサイズを減らす(&S)" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "選択(&L)..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "ビットマップをインストール(&I)..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "エンコーディング(&E)" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "キーボード(&K)" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "スキーマ(&E)" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "サイズ(&I)" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (小(&S))" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "カスタム(&C)..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "履歴(&O)..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "標準として保存(&S)" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "今日の一言(&T)" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "選択範囲の終端をセット" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "新規セッション(&I)" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "設定(&E)" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "セッションを切り離す(&D)" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "セッション名を変更(&R)..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "活動を監視(&A)" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "活動の監視を停止(&A)" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "休止を監視(&S)" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "休止の監視を停止(&S)" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "すべてのセッションに入力を送る(&I)" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "タブの色を選択(&T)..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "タブの切り替え" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "セッションを閉じる(&L)" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "タブのオプション(&O)" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "テキストとアイコン(&T)" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "テキストのみ(&O)" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "アイコンのみ(&I)" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "自動的に隠す(&D)" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "タブを自動的にリサイズ(&A)" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"クリックで新しい標準セッションを開始します。\n" +"押し続けるとセッションメニューが表示されます。" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "現在のセッションを閉じる" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "セッション" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "選択を貼り付け" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "ターミナルをクリア(&L)" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "リセット && ターミナルをクリア(&R)" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "履歴を検索(&F)..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "前を検索(&V)" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "履歴に名前を付けて保存(&A)..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "履歴をクリア(&H)" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "すべての履歴をクリア(&I)" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "ZModem でアップロード(&Z)..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "メニューバーを隠す(&M)" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "セッションのプロファイルを保存(&P)..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "画面を印刷(&P)..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "新規セッション" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "メニューを表示" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "セッションリストを表示" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "セッションを左に移動(&M)" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "セッションを右に移動(&O)" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "前のセッション" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "次のセッション" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "セッション %1 に切り替え" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "フォントサイズを増やす" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "フォントサイズを減らす" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidi の切り替え" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"このセッション以外に開いているセッションがあります。\n" +"続行すると強制終了されます。\n" +"本当に終了しますか?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "本当に終了しますか?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "Konsole で実行中のアプリケーションは終了要求に応答しません。Konsole を終了しますか?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "アプリケーションから応答がありません" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "セッションのプロファイルを保存" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "保存するプロファイルの名前を入力してください:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Konsole と一緒に配布されているビットマップフォントを使うには、インストールし、その後、Konsole を再起動する必要があります。下のフォントを " +"fonts:/Personal にインストールしますか?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "ビットマップフォントをインストールしますか?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "インストールする(&I)" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "インストールしない" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "%1 を fonts:/Personal/ にインストールできません" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "メニューを再び表示させるにはマウスの右ボタンを使ってください" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"一つ以上の Ctrl+<key> の組合せがショートカットに選択されました。その結果、これらのキーの組合せはコマンドシェルや Konsole " +"内部で動作するアプリケーションに渡されなくなります。これによって、これらのキーの組合せに本来割り当てられていた機能が使用できなくなる場合があります。\n" +"\n" +"代わりに Alt+Ctrl+<key> または Ctrl+Shift+<key> を使用することを考えてください。\n" +"\n" +"現在以下の Ctrl+<key> の組合せを使用しています:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "ショートカットキーの選択" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "セッションリスト" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "本当に現在のセッションを閉じますか?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "閉じる際の確認" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "新規 " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "新規ウィンドウ(&W)" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "ブックマーク先で新規シェルを起動" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "ブックマーク先でシェルを起動" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "セッション %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "セッション名を変更" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "セッション名:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "履歴の設定" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "有効にする(&E)" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "行数(&N):" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "無制限" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "無制限にする(&S)" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"履歴の最後に達しました。\n" +"先頭から続けますか?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"履歴の先頭に達しました。\n" +"末尾から続行しますか?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "文字列 '%1' は見つかりませんでした。" + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "履歴を保存" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"これはローカルファイルではありません。\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"この名前のファイルは既に存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "ファイルは存在します" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "ファイルに書き込めません。" + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "履歴を保存できません。" + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>現在のセッションは既に ZModem でファイルを転送中です。" + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>適切な ZModem ソフトウェアが見つかりません。\n" +"<p>'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "アップロードするファイルを選択" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>ZModem ファイル転送を検出しましたが、適切な ZModem ソフトウェアが見つかりません。\n" +"<p>'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"ZModem ファイル転送を検出しました。\n" +"受信したファイルを保存するフォルダを指定してください:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "ダウンロード(&D)" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "指定されたフォルダに、ファイルのダウンロードを開始します。" + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "サイズの設定" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "列数:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "行数:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "正規表現として(&R)" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "編集(&E)..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "履歴(&H)..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "行送り(&N)" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "カーソルを点滅させる(&C)" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "フレームを表示(&A)" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "フレームを隠す(&A)" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "語の区切り(&D)..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Konsole の設定を使う(&U)" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "ターミナルエミュレータを閉じる(&C)" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "語の区切り" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "ダブルクリック時に語の一部と見なすアルファベットと数字以外の文字:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - デバイス %1 を監視中" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "メッセージをクリア" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "KDE で使用する X ターミナル" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "ウィンドウクラスを指定" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "ログインシェルを起動" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "ウィンドウタイトルを指定" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"TERM 環境変数にセットするターミナルの\n" +"種類を指定" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "コマンド終了時に Konsole を閉じない" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "行を履歴に保存しない" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "メニューバーを表示しない" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "タブバーを表示しない" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "フレームを表示しない" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "スクロールバーを表示しない" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Xft (アンチエイリアス) を使用しない" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "本物の透明の試験的サポートを有効にする" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "ターミナルを文字数 x 行数の大きさに" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "ターミナルのサイズを固定" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "指定したセッションタイプで開始" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "キータブを 'name' に設定" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "利用可能なキータブを一覧表示" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "指定したセッションのプロファイルで開始" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "スキーマを 'name' に設定、または 'file' を使用" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "利用可能なスキーマを一覧表示" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "拡張 DCOP 機能を有効にする" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "ワーキングディレクトリを 'dir' に変える" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "シェルの代わりに 'command' を実行" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "'command' の引数" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "バグ修正と改善" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "バグ修正" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris サポートと履歴" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "高速起動、バグ修正" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "適切なマーキング" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "ツールバーとセッション名" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "全体的な改良" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "透明" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"kvt を通じて寄贈された main.C の大部分\n" +"全体的な改良" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "スキーマと選択の改良" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI への移植" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD への移植" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"その他大勢の方にも感謝します。\n" +"上のリストは、貢献してくれた方のうち\n" +"私が把握できている方のみを挙げています。" + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"-ls と -e は同時に使用できません。\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"--vt_sz <#文字数>x<#行数>であること。例えば 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし) (&F)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "ピクセルどおりに印刷(&P)" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "ヘッダを印刷(&H)" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[タイトルなし]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole の標準" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "明るい色の地に黒" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "明るい黄色の地に黒" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "白地に黒" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "マーブル" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "黒地に緑" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "透明、緑地" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "透明 MC、緑地" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "紙、軽量" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "紙" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux 色" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "透明 Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "透明 MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "透明、暗い背景" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "透明、明るい背景" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "黒地に白" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm 色" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "システム色" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM 色" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "linux コンソール" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (歴史的)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole は PTY (仮想テレタイプ) を開けません。これはおそらく PTY デバイスが正しく設定されていないためです。Konsole に PTY " +"デバイスへの書き込み読み取り権限を与える必要があります。" + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "致命的なエラーが発生しました" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "セッション '%1' が休止" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "セッション '%1' にベル" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "セッション '%1' が活動" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<完了>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "セッション '%1' はステータス %2 で終了しました。" + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "セッション '%1' は シグナル %2 で終了し、コアダンプしました。" + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "セッション '%1' はシグナル %2 で終了しました。" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "セッション '%1' は予期せず終了しました。" + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem の進捗" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>タブ上で右クリックすると、タブのテキスト色を変更できます。\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>コード \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) でタブのテキスト色を変更できます。\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>コード \\e[8;ROW;COLUMNt で Konsole のサイズを変更できます。\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>タブバーの「新規」ボタンを押して、新しい標準セッションを開始できます。\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>タブバーの「新規」ボタンを押し続けると、開始するセッションのタイプを選択できます。\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl+Alt+N で新規セッションを開始できます。\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>Shift キーを押しながら左右の矢印キーを使って、Konsole のセッションを巡回できます。\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>Linux コンソールそっくりのターミナルが使えます。\n" +"<p>Konsole のメニューバー、ツールバー、スクロールバーを非表示にし、Linux フォントと Linux " +"カラースキーマを選択したうえで、フルスクリーンモードにします。KDE パネルも自動で隠すようにしておくとなお良いでしょう。\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>マウスを右クリックし、メニューから「セッション名を変更」を選択すると、Konsole セッションの名前を変更できます。変更はすぐに Konsole " +"のツールバーに反映されて、セッションの内容が分かりやすくなります。\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>タブをダブルクリックすると、Konsole セッション名を変更できます。\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl+Alt+M でメニューを表示できます。\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl+Alt+S で現在のセッション名を変更できます。\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>「設定」->「Konsole を設定」にあるセッションエディタで、自分自身のセッションタイプを作成できます。\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>「設定」->「Konsole を設定」にあるスキーマエディタで、自分自身の色スキーマを作成できます。</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>マウスの中ボタンをタブ上で保持すると、セッションを移動できます。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>メニューの「表示」->「セッションを左/右に移動」を使って、セッションタブの順序を変えることができます。同じことは Shift キーと Ctrl " +"キーを押しながら左右の矢印キーを使ってもできます。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>Shift キーを押しながらページアップ/ダウンキーを使うと、履歴をページ単位でスクロールできます。\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>Shift キーを押しながら上下矢印キーを使うと、履歴を行単位でスクロールできます。\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>Shift キーを押しながら Insert キーを押すと、クリップボードの内容を挿入できます。\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>Shift キーと Ctrl キーを押しながら Insert キーを押すと、X の選択を挿入できます。\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl キーを押しながらマウス中ボタンで (X の) 選択を貼り付けると、選択バッファを貼り付けた後に改行 (キャリッジリターン) が追加されます。\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>「設定」->「Konsole を設定」でリサイズ時のサイズ表示を無効にできます。\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl キーを押しながらテキストを選択すると、Konsole は改行を無視します。\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>Ctrl キーと Alt キーを押しながらテキストを選択すると、選択範囲が矩形になります。\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>プログラムが右マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift " +"キーを押しながら右ボタンを押すと、右ボタンポップアップメニューを表示させることができます。\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>プログラムが左マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift キーを押しながら左ボタンを押すと、テキストを選択できます。\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>現在のディレクトリ名を Konsole のウィンドウのタイトルにできます。bash の場合、'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れておいてください。\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>現在のディレクトリ名を Konsole のセッション名にできます。bash の場合、'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れておいてください。\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>Konsole に対し、プロンプト変数を使ってシェルから現在のディレクトリを教えることができます。bash の場合、'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' という行を ~/.bashrc に入れておいてください。そうすると、Konsole " +"は現在の作業ディレクトリにブックマークを設定し、セッションマネージャが復元してくれるようになります。\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>ダブルクリックで単語を選択できます。\n" +"<p>この時、二回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、選択範囲を単語単位で拡大できます。\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>トリプルクリックは行全体を選択します。\n" +"<p>この時、三回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、選択範囲を行単位で拡大できます。\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<P>Konsole ウィンドウに URL をドラッグ & ドロップすると、オプションメニューが表示されます。その URL " +"をテキストとして貼り付ける以外にも、指定されたファイルを現在の作業ディレクトリにコピー (cp) したり移動 (mv) することができます。\n" +"<p>これは KDE がサポートするあらゆる種類の URL で動作します。\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>「設定」->「ショートカットの設定」ダイアログでは、メニューに表示されないような動作のショートカットも自由に定義できます。メニューの表示、フォントの変更、" +"セッションの一覧表示と切り替えなどがあります。\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>タブバーの左端の「新規」ボタンまたは空のタブバーの上で右クリックすると、タブのオプションを設定するメニューが表示されます。\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "停止(&S)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..8e506113414 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# translation of kpager.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-02 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "ウィンドウのドラッグを有効にする" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "名前を表示" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "番号を表示" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "背景を表示" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "ウィンドウを表示" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "ウィンドウのタイプ" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "無地" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "ピックスマップ" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "クラシック" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "最小化(&N)" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "最大化(&X)" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "デスクトップへ移動(&T)" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "ページャを作成するがウィンドウは表示しない" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "デスクトップの概観" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "オリジナル開発者/保守担当者" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "開発者" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "デスクトップページャ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..2664466a8fc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,558 @@ +# translation of kpersonalizer.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-14 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "KDE 標準スタイル" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE クラッシック" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "クラシック KDE スタイル" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "以前の標準スタイル" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Sunshine" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "とても有名なデスクトップ" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "USA の northwest スタイル" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "platinum スタイル" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>KDE %1 へようこそ</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "名前なし" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " +"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Personalizer は単独で再起動しました" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Personalizer が KDE セッション開始前から実行されています。" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "ステップ 1: 導入" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "ステップ 2: 私の好きなようにしたい..." + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "ステップ 3: Eyecandy-O-Meter" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "ステップ 4: みんなテーマが好き" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "ステップ 5: 精錬の時" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "ウィザードをスキップ(&K)" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>本当にデスクトップ設定ウィザードを終了しますか?</p>" +"<p>デスクトップ設定ウィザードは、KDE デスクトップをあなたの好みに設定する手助けをします。</p>" +"<p>「キャンセル」をクリックしてウィザードに戻り、設定を完了させてください。</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>本当にデスクトップ設定ウィザードを終了しますか?</p>" +"<p>「はい」なら「終了」を選択してください。変更はすべて失われます。</p>" +"<p>「いいえ」なら「キャンセル」をクリックしてウィザードに戻り、設定を完了させてください。</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "すべての変更は失われます" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>クリックしてフォーカス</i>" +"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウをシェード</i>" +"<br><b>マウスの選択:</b> <i>シングルクリックで開く</i>" +"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>ビジーカーソル</i>" +"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>KDE 標準</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>マウスに従ってフォーカス</i>" +"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウをシェード</i>" +"<br><b>マウスの選択:</b> <i>シングルクリックで開く</i>" +"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>なし</i>" +"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>クリックしてフォーカス</i>" +"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウを最大化</i>" +"<br><b>マウスの選択:</b> <i>ダブルクリックで開く</i>" +"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>ビジーカーソル</i>" +"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>アクティブウィンドウ:</b> <i>クリックしてフォーカス</i>" +"<br><b>タイトルバーのダブルクリック:</b> <i>ウィンドウをシェード</i>" +"<br><b>マウスの選択:</b> <i>シングルクリックで開く</i>" +"<br><b>アプリケーション起動通知:</b> <i>なし</i>" +"<br><b>キーボードスキーム:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "機能" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "デスクトップの壁紙" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "ウィンドウ移動/リサイズの効果" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "ウィンドウを移動/リサイズ中に内容を表示" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "ファイルマネージャの背景画像" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "パネルの背景画像" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "パネルアイコンのポップアップ" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "アイコンのハイライト" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "ファイルマネージャのアイコンをアニーメション表示" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "サウンドテーマ" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "大きいデスクトップアイコン" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "大きいパネルアイコン" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "スムーズなフォント (アンチエイリアス)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "画像をプレビュー" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "ボタン上にアイコン" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "コンボボックスをアニメーション表示" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "消えていくツールチップ" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "テキストファイルをプレビュー" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "消えていくメニュー" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "その他のファイルをプレビュー" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "言語を選択してください:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<P>このウィザードを使うと、5 つの簡単なステップで KDE デスクトップの基本的な設定を行うことができます。国 " +"(日付や時間の書式など)、言語、デスクトップの挙動、その他さまざまなことを設定できます。</P>\n" +"<P>すべての設定項目は、後で KDE " +"コントロールセンターで変更することができます。「ウィザードをスキップ」をクリックして設定を延期することもできます。スキップすると、これまでの変更点は、国と言語を" +"除いて元の設定に戻ります。しかし、初めての方には、この簡単な方法をお薦めします。</P>\n" +"<P>既存の設定が気に入っていて、ウィザードを終了したい場合も、「ウィザードをスキップ」をクリックして終了できます。</P>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>KDE %VERSION% へようこそ!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "国を選択してください:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>KDE " +"には、アンチエイリアス、ファイルマネージャでのプレビュー、メニューのアニメーション表示といった、ビジュアルな特殊効果がたくさん用意されています。しかしながら、見" +"た目を美しくするには、若干のリソースを必要とします。</P>\n" +"あなたのシステムが最新の高速 CPU " +"を搭載している場合は、すべて有効にしてもいいでしょう。そうではない場合は、テキパキした動作のために、控え目に使用するのがいいでしょう。" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"遅い CPU\n" +"(効果が少ない)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "低速な CPU で効果を有効にするとパフォーマンスが低下します" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"速い CPU\n" +"(効果が多い)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "高速な CPU ではすべての効果を利用できます" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "詳細を表示(&D) >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "お好みのシステムの挙動を選択してください" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>システムの挙動</b>" +"<br>\n" +"GUI (グラフィカルユーザインターフェース) は OS (オペレーティングシステム) によってその挙動が異なります。\n" +"KDE では、あなたのニーズに合わせてこれをカスタマイズすることができます。" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "KDE は運動障害のあるユーザ向けに特別なキーボード設定を有効にするキーボードジェスチャー機能を用意しています。" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "アクセシビリティのためのキーボードジェスチャーを有効にする" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>すべて完了しました</h3>\n" +"<p>このダイアログを閉じた後も、システムメニューの「デスクトップ設定ウィザード」でいつでもこのウィザードを起動できます。</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "これらの設定は KDE コントロールセンターで再調整できます。K メニューの「コントロールセンター」を選択してください。" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "下のボタンでも KDE コントロールセンターを起動できます。" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "KDE コントロールセンターを起動(&L)" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "下の項目から一つ選択して、コンピュータの外観を設定してください。" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "タブ 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "ボタン" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "コンボボックス" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "ボタングループ" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "ラジオボタン" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "チェックボックス" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "タブ 2" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..f918e39e1c0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,137 @@ +# translation of kprinter.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "印刷のためにファイルの内部コピーを作成" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "印刷するプリンタ/出力先" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "プリントジョブのタイトル" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "印刷部数" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "プリンタオプション" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "ジョブ出力モード (GUI, コンソール, なし)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "使用する印刷システム (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "標準入力からの印刷を許可する" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "印刷ダイアログを表示しない (直接印刷)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "読み込むファイル" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "プリンタツール" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "KDE のプリンタツール" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "印刷情報" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "印刷警告" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "印刷エラー" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "印刷情報" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "印刷警告" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "印刷エラー" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "コマンドラインからファイルが指定されました。標準入力からの印刷を無効にします。" + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "'--nodialoh' を使用する場合、'--stdin' フラグを使うか、少なくとも 1 つのファイルを指定しなければなりません。" + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "指定されたプリンタまたは標準のプリンタが見つかりません。" + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "処理は中止されました。" + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "印刷ダイアログを開けません。" + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "複数ファイル (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "印刷するものはありません。" + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "一時ファイルを開けません。" + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "標準入力は空です、何も送られません。" + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "ファイル %1 をコピーできません。" + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "ファイル印刷中にエラー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..acadd3a8683 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,278 @@ +# translation of krandr.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Seiji Hoshiba" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hoshiyan@mint.ocn.ne.jp" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt>この X サーバは画面のサイズを変えたり回転させる機能に対応していません。バージョン 4.3 以降のものに更新してください。バージョン 1.1 以降の " +"X Resize And Rotate (RANDR) 機能拡張も必要です。</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "画面の設定:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "スクリーン %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "設定を変更する画面をここから選択してください。" + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "スクリーンサイズ:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "画面のサイズ (解像度) をここから選択してください。" + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "リフレッシュレート:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "画面のリフレッシュレートをここから選択してください。" + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "画面の向き (反時計回りの角度で) " + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "画面を回転させる場合、回転させる方向を選択してください。" + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "この設定を KDE 起動時に適用する" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "このオプションを有効にすると、サイズと向きの設定が KDE 起動時に適用されます。" + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "トレイアプリケーションによる起動時の設定変更を許可する" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "このオプションを有効にすると、システムトレイアプレットによる設定が、一時的な変更ではなく、保存されて、KDE 起動時に適用されます。" + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "必要な X 機能拡張がありません" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "ディスプレイを設定..." + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "画面設定を変更しました" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "スクリーンサイズ" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレート" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "ディスプレイを設定" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "あと %n 秒:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "アプリケーションは KDE セッション開始時に自動的に起動されています。" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転 システムトレイ アプリケーション" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "多数の修正" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "画面設定の変更を確認してください" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "設定を受け入れる(&A)" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "前の設定に戻す(&R)" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"画面の向き、サイズおよびリフレッシュレートを指定された設定に変更しました。この設定でよろしいですか? 15 " +"秒以内に確認の意思が示されない場合、自動的に前の設定に戻ります。" + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"新しい設定:\n" +"解像度: %1 x %2\n" +"画面の向き: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"新しい設定:\n" +"解像度: %1 x %2\n" +"画面の向き: %3\n" +"リフレッシュレート: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "左に (90 度)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "上下さかさまに (180 度)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "右に (270 度)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "左右のミラー" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "上下のミラー" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "不明" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "反時計回りに 90 度回転しました" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "反時計回りに 180 度回転しました" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "反時計回りに 270 度回転しました" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "左右、上下にミラーしました" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "上下、左右にミラーしました" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "左右にミラーしました" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "左右にミラーしました" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "上下にミラーしました" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "上下にミラーしました" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "向き不明" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "リフレッシュレート: %1 Hz (ヘルツ)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..63204b28b2b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# translation of krdb.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002 +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-07 14:47JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# KDE %1 で作成\n" +"#\n" +"# KDE に GTK の設定を上書きさせないようにするには、\n" +"# コントロールセンターの「外観 & テーマ」->「色」で、\n" +"# 「KDE 以外のアプリケーションにも色設定を適用する」のチェックを外してください。\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..f6c05a79d32 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# translation of kreadconfig.po to Japanese +# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 16:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.1.3\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "<file> をグローバル設定の代わりに使用" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "参照するグループ" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "参照するキー" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "標準値" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "変数の型" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "KConfig のエントリを読む - シェルスクリプトで使用するため" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..3fd67b9cfe5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,56 @@ +# translation of krunapplet.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "コマンドを実行:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< 実行" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "実行 >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "実行するコマンドまたは開く URL を指定してください。" + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"正常にログアウトできませんでした。\n" +"セッションマネージャが応答しません。CTRL, SHIFT, BACKSPACE " +"キーを同時に押して強制的にシャットダウンしてみてください。ただし、強制的にシャットダウンすると現在のセッションは保存されません。" + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "<qt>プログラム名またはコマンド <b>%1</b> が見つかりません。コマンドまたは URL を修正して、やり直してください。</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> を実行できませんでした。コマンドまたは URL を修正して、やり直してください。</qt>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..d2ad7ed9c7a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of kscreensaver.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-02 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "ブランクスクリーンセーバーの設定" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"使い方: %1 [-setup] [引数]\n" +"ランダムスクリーンセーバーを開始します。\n" +"(-setup 以外の) すべてのオプションはスクリーンセーバーに渡されます。" + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "ランダム KDE スクリーンセーバーを開始" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "スクリーンセーバーの設定" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "指定した X ウィンドウで実行" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "ルート X ウィンドウで実行" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "ランダムスクリーンセーバー" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "ランダムスクリーンセーバーの設定" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "OpenGL スクリーンセーバーを使用する" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "画面を操作するスクリーンセーバーを使用する" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..d9c4ecb5583 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# translation of ksmserver.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004 +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-13 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"elf2000@users.sourceforge.net,kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp," +"ryuk@user.script.nu" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"KDE セッションマネージャは X11R6 標準セッション管理\n" +"プロトコル (XSMP) を利用します。" + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "可能なら保存されたセッションを復元" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'kwin'" +msgstr "" +"他のウィンドウマネージャが存在しないときに\n" +"'wm' を起動します。標準では 'kwin' です。" + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "リモート接続も許可する" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "KDE セッションマネージャ" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "ログアウトは '%1' によってキャンセルされました" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "\"%1\" のセッションを終了" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "現在のセッションを終了(&E)" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "コンピュータを停止(&T)" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "コンピュータを再起動(&R)" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr " (現在)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..8a984e7b4ca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# translation of ksplash.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "MANAGED モードで KSplash を実行" + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "テストモードで実行" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "バックグラウンドにフォークしない" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "テーマをオーバーライド" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "DCOP サーバを開始しない" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "ステップ数" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "KDE スプラッシュスクリーン" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE 開発チーム" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "作者およびメンテナ" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "プロセス間通信を設定中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "システムサービスを初期化中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "周辺機器を初期化中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "ウィンドウマネージャを起動中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "デスクトップを読み込み中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "パネルを起動中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "セッションを復元中" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE 起動完了" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..eb46b4b924d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# translation of ksplashthemes.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Seiji Hoshiba,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"elf2000@users.sourceforge.net,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "テスト" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "フォルダ %1 とその内容を削除しますか?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "テーマ '%1' の削除に失敗しました" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(テーマを読み込めませんでした)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "名前: %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "説明: %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "バージョン: %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "作者: %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "ホームページ: %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "このテーマはプラグイン %1 を必要としていますが、インストールされていません。" + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "テーマの設定ファイルを読み込めませんでした。" + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "利用可能なプレビューはありません。" + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "KSplash テーマファイル" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "テーマを追加" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Ksplashsimple を起動できません。" + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "ksplash を起動できません。" + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "テーマインストーラ(&T)" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "KDE スプラッシュスクリーン テーママネージャ" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "(C) 2003 KDE 開発チーム" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "オリジナル KSplash/ML 作者" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "KDE テーママネージャ" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "オリジナルインストーラプログラム" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "<h1>スプラッシュスクリーン テーママネージャ</h1>スプラッシュスクリーンテーマのインストールと表示を行います。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..ccc9e93b81a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# translation of kstart.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-06 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "実行するコマンド" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "ウィンドウタイトルにマッチする正規表現" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"ウィンドウクラス (WM_CLASS プロパティ) にマッチする文字列\n" +"ウィンドウクラスを知るには 'xprop | grep WM_CLASS' を実行し\n" +"ウィンドウをクリックします。\n" +"(スペースを挟んで両方指定するか、右側だけ指定)\n" +"注: ウィンドウタイトルもウィンドウクラスも指定しない場合、\n" +"一番最初に現れたウィンドウが使われます。\n" +"両方のオプションの省略は推奨されません。" + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "ウィンドウを表示するデスクトップ" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"アプリケーションを起動する際にアクティブなデスクトップに\n" +"ウィンドウを表示" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに表示" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "ウィンドウをアイコン化" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "ウィンドウを垂直に最大化" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "ウィンドウを水平に最大化" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "ウィンドウをフルスクリーン表示" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"ウィンドウタイプ:\n" +"Normal (標準), Desktop (デスクトップ), Dock (ドック), \n" +"Tool (ツール), Menu (メニュー), Dialog (ダイアログ), \n" +"TopMenu (トップメニュー) または Override (オーバーライド)" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "別の仮想デスクトップで起動されても、そのウィンドウに移動" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "ウィンドウを常に前面に表示するよう試みる" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "ウィンドウを常に背面に表示するよう試みる" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "ウィンドウをタスクバーに表示しない" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "ウィンドウをページャに表示しない" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "ウィンドウを Kicker のシステムトレイに送る" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"ウィンドウのプロパティを指定してアプリケーションを起動するためのユーティリティ\n" +"(アイコン化、最大化、仮想デスクトップの指定、ウィンドウ装飾など)" + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "コマンドが指定されていません" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " +"fumiaki@okushi.com" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..832e67b84d2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,24 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.1.3\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "スクロールバーのハンドルを強調表示" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "進捗バーをアニメーション表示" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..c4df756a690 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1686 @@ +# translation of ksysguard.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "ファイル %1 を開けません。" + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "ファイル %1 には有効な XML が含まれていません。" + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "ファイル %1 には有効なワークシート定義が含まれていません。文書型は 'KSysGuardWorkSheet' でなければなりません。" + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "ファイル %1 には無効なシートサイズが定義されています。" + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "ファイル %1 を保存できません" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "クリップボードには有効なセンサー表示の説明が含まれていません。" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "'%1' に接続することは不可能です。" + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "センサー表示のタイプを選択" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "グラフ表示(&S)" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "メータ表示(&M)" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "棒グラフ(&B)" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "センサー計測器(&E)" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 からのメッセージ:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "タイマーの設定" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "ワークシートの更新間隔を使う" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "更新間隔:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "シート内のすべてのセンサー表示をここで指定された間隔で更新します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "ホストに接続" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "ホスト:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "接続するホストの名前を入力します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "接続のタイプ" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "セキュアシェルでリモートホストにログインする場合、これを選択します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "リモートシェルを使ってリモートホストにログインする場合、これを選択します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "デーモン" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "接続するマシンでクライアント要求を待ち受けている ksysguard デーモンに接続する場合、これを選択します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "ユーザ定義のコマンド" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "下に入力するコマンドを使ってリモートホスト上で ksysguard を起動させる場合、これを選択します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "ポート:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "ksysguard デーモンが待ち受けているポート番号を入力します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "例: 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "コマンド:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "監視しようとするホストで ksysguardd を実行するコマンドを入力します。" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "例: ssh -l root remote.host.org ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "全体スタイルの設定" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "表示スタイル" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "最初の前景色:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "2 番目の前景色:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "アラーム色:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "背景色:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "フォントサイズ:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "センサーの色" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "色を変更..." + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "色 %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "CPU の負荷" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "アイドル時の負荷" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "システムモードの負荷" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "優先モードの負荷" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "ユーザモードの負荷" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "物理メモリ" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "スワップメモリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "キャッシュメモリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "バッファメモリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "使用済みメモリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "アプリケーションメモリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "未使用メモリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "プロセス数" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "プロセスコントローラ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "ディスクのスループット" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "負荷" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "総アクセス" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "読み込みアクセス" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "書き込みアクセス" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "読み込みデータ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "書き込みデータ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "ページイン" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "ページアウト" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "コンテクストスイッチ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "インターフェース" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "受信" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "転送" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "データ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "圧縮されたパケット" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "ドロップされたパケット" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "エラー" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "FIFO オーバーラン" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "フレームエラー" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "マルチキャスト" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "パケット" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "キャリア" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "衝突" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "ソケット" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "総件数" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "テーブル" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "高度電源管理 (APM)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "熱領域" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "ファン" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "バッテリ" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "バッテリ充電" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "バッテリ使用状態" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "残り時間" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "割り込み" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "平均負荷 (1 分)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "平均負荷 (5 分)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "平均負荷 (15 分)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "クロック周波数" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "ハードウェアセンサー" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "パーティション使用量" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "使用済みスペース" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "未使用スペース" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "使用率" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "ディスク%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "ファン%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "温度%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "合計" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Int%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/秒" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBytes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "分" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "整数" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "浮動小数点数" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "%1 への接続が失われました。" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "%1 への接続は拒否されました" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "ホスト %1 は見つかりません" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "ホスト %1 でタイムアウト" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "ホスト %1 にネットワーク障害" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"R. Imura,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " +"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"これはあなたのワークスペースです。ここにワークシートが入ります。メニューの「ファイル」->「新規」で新しいワークシートを作成すると、ここにセンサーをドラッグでき" +"るようになります。" + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "プロセステーブル" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "シート %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"ワークシート '%1' には未保存のデータが含まれています。\n" +"ワークシートを保存しますか?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|センサーファイル" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "読み込むワークシートを選択" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "保存できるワークシートがありません。" + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "ワークシートに名前を付けて保存" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "削除できるワークシートがありません。" + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "ProcessTable.sgrd が見つかりません。" + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "システムガードの設定" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "センサー表示の数:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "サイズ比:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "実行中" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "スリープ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "ディスクスリープ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "ゾンビ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "停止" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "ページング" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "アイドル" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "列を除去" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "列を追加" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "列のヘルプ" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "優先度" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "列を隠す" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "列を表示" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "すべてのプロセスを選択" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "すべてのプロセスを選択解除" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "すべての子プロセスを選択" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "すべての子プロセスを選択解除" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "シグナルを送る" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "プロセスの優先度を変更..." + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "本当にシグナル %1 を選択した %n 個のプロセスに送りますか?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "送信" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "棒グラフの設定を編集" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "レンジ" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "センサー表示のタイトルを入力します。" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "表示レンジ" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "最小値:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "センサー表示の最小値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になります。" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "最大値:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "センサー表示の最大値を入力します。両方の値が 0 なら自動レンジ検出が有効になります。" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "アラーム" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "アラームを出す最小値" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "アラームを有効にする" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "最小値に対するアラームを有効にします。" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "下限:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "アラームを出す最大値" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "最大値に対するアラームを有効にします。" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "上限:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "外観" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "通常の棒の色:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "領域外での色:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"棒の下のラベルの表示に使用するフォントの大きさを決定します。テキストが大きくなり過ぎると棒は自動的に隠されるので、小さなフォントを使った方がよいでしょう。" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "センサー" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "ホスト" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "センサー" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "ここをクリックしてラベルを設定します。" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "ここをクリックしてセンサーを削除します。" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "棒グラフのラベル" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "新しいラベルを入力:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "シグナルプロッタの設定" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "グラフ描画スタイル" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "基本ポリゴン" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "オリジナル - データ点ごとに 1 ライン" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "スケール" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "縦のスケール" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "自動レンジ検出" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"表示される値に動的にレンジを対応させる場合、これを有効にします。無効にした場合は明示的に下のフィールドに望みのレンジを指定しなければなりません。" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "横のスケール" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "時点ごとのピクセル数" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "グリッド" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "線" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "縦線" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に縦線が有効になります。" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "間隔:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "縦線の間隔を指定します。" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "縦線をスクロール" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "横線" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "これをチェックするとセンサー表示が十分大きい場合に横線が有効になります。" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "本数:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "横線の本数を指定します。" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "ラベル" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "横線にそれが表す値を付加する場合、これをチェックします。" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "トップバー" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"センサー表示のタイトルバーを有効にするには、これをチェックします。このオプションが役に立つのはおそらくアプレット表示のときだけです。タイトルバーはセンサー表示が" +"十分大きい場合にのみ表示されます。" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "縦線:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "横線:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "背景:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "色を設定..." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "ここをクリックしてダイアグラム内のセンサーの色を設定します。" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "上に移動" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "下に移動" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "センサーロガー" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "システムガードを起動(&S)" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "センサー表示を削除(&R)" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "更新間隔の設定(&S)..." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "更新を継続(&C)" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "更新を一時停止(&A)" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>これはセンサーの表示です。センサー表示をカスタマイズするには、枠上または表示ボックス内で右マウスボタンを押して、ポップアップメニューから「プロパティ」を選" +"択します。ワークシートから表示を削除するには「削除」を選択します。</p>%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "ログ記録" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "タイマー間隔" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "センサー名" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "ホスト名" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "ログファイル" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "センサーを削除(&R)" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "センサーを編集(&E)..." + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "ログ記録を停止(&O)" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "ログ記録を開始(&T)" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "前景色:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "マルチメータの設定" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "リスト表示の設定" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "プロセスの優先度を変更" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"プロセス %1 の優先度を変更しようとしています。\n" +"スーパーユーザ (root) のみがプロセスの nice レベル\n" +"を下げることができます。値が小さいほど優先度が\n" +"高くなります。\n" +"\n" +"nice レベルを指定してください:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "センサーロガーの設定" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "センサーをここにドロップ" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"これはワークシート内の空きスペースです。センサーブラウザからセンサーをドラッグしてここにドロップしてください。センサー表示が現れ、その値を監視できるようになりま" +"す。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "ユーザ%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "システム%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "VmSize" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "ログイン" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "すべてのプロセス" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "システムプロセス" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "ユーザプロセス" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "所有プロセス" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "ツリー表示(&T)" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "今すぐ更新(&R)" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "強制終了(&K)" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: 実行中のプロセス" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "先にプロセスを選んでください。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "選択した %n 個のプロセスを強制終了しますか?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "プロセスを強制終了" + +# ACCELERATOR added by translator +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "強制終了(&K)" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "今後は確認しない" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "プロセス %1 を強制終了中にエラーが発生しました。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "プロセス %1 を強制終了する権限がありません。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "プロセス %1 は既に消えています。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "不正なシグナル" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "プロセス %1 の優先度を変更中にエラーが発生しました。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "プロセス %1 の優先度を変更する権限がありません。" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "不正な引数" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "アラームを有効にする(&E)" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "アラームを有効にする(&N)" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "単位を表示する(&S)" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "センサー表示のタイトルに単位を付加するには、これを有効にします。" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "通常の数字の色:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "アラーム数字の色" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "テキスト色:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "グリッド色:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "ログファイルの設定" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "フォントを選択..." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "変更(&C)" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "メモリ" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "ワークシートのプロパティ" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "行:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "列:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "シートの行数を指定します。" + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "シートの列数を指定します。" + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "ワークシートのタイトルを入力します。" + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "ダンシングバー(&D)" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "KSysGuard アプレットはこのタイプのセンサーをサポートしていません。他のセンサーを選択してください。" + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "ファイル %1 には有効なアプレット定義が含まれていません。文書型は 'KSysGuardApplet' でなければなりません。" + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "KDE システムガードからこのセルへセンサーをドラッグ" + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "センサーブラウザ" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "センサータイプ" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "ワークシートまたはパネルアプレット内の空いているセルにセンサーをドラッグしてください。" + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"センサーブラウザは接続されたホストとそこで提供されているセンサーを表示します。センサーをクリックしてワークシートまたはパネルアプレットのドロップゾーンにドロップ" +"してください。センサーの値を視覚的に表示するセンサー表示が現れます。複数のセンサーを同時に表示できるセンサー表示もあります。その場合はセンサー表示に他のセンサー" +"をドロップして追加します。" + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "ワークシート内の空いているフィールドにセンサーをドラッグしてください。" + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "KDE システムガード" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "KDE システムガード" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 プロセス" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "メモリ: 88888888888 kB 使用, 88888888888 kB 空き" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "スワップ: 888888888 kB 使用, 888888888 kB 空き" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "新規ワークシート(&N)..." + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "ワークシートをインポート..." + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "最近のワークシートをインポート(&I)" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "ワークシートを削除(&R)" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "ワークシートをエクスポート(&E)..." + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "ホストに接続(&O)..." + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "ホストから切断(&I)" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "ワークシートのプロパティ(&W)" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "標準シートを読み込む" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "スタイルを設定(&S)..." + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "本当に標準のワークシートに戻しますか?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "すべてのワークシートをリセット" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "%n プロセス" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "メモリ: %1 %2 使用 %3 %4 空き" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "スワップスペースがありません" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "スワップ: %1 %2 使用 %3 %4 空き" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "ローカルホストのプロセスのみ表示" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "読み込むワークシートを選択" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard 開発チーム" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..5668a7b2a56 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-11 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "システムトレイを設定" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "表示するアイコン:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "隠すアイコン:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "システムトレイを設定..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..7585aec4bb9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,133 @@ +# translation of ksystraycmd.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-06 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"パターン '%1' にマッチするウィンドウも、コマンドの指定もありません。\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess はシェルを見つけられません。" + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "隠す(&H)" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "復元(&R)" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "ドッキング解除(&U)" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "実行するコマンド" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"ウィンドウタイトルにマッチする正規表現\n" +"何も指定しない場合、一番最初に現れたウィンドウが\n" +"使われます。これは推奨されません。" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"ターゲットウィンドウのウィンドウ ID\n" +"使用するウィンドウの ID を指定します。\n" +"ID が 0x で始まる場合は、16 進数と見なされます。" + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "起動時にウィンドウをトレイに隠す" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "ウィンドウの表示が要求されるまでコマンドを実行しない" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "トレイアイコンの初期のツールチップをセット" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"クライアントが終了してもトレイアイコンを維持する\n" +"これは startonshow が指定されていないと効果がありません。" + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"システムトレイにウィンドウのアイコンではなく、\n" +"ksystraycmd のアイコンを表示する\n" +"(ksystraycmd アイコンの指定には --icon を使用)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "ウィンドウを常に前面に表示するよう試みる" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"ウィンドウを隠すよう要求されたときにクライアントも終了する\n" +"これは startonshow が指定されていないと効果がありません。\n" +"その場合、暗示的に keeprunning になります。" + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "任意のアプリケーションをシステムトレイに常駐させます" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "コマンドもウィンドウも指定されていません" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..9f6a7f04d74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,248 @@ +# translation of kthememanager.po to Japanese +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-25 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "新規テーマ" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "KDE テーママネージャ" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "このコントロールモジュールでは KDE の外観テーマのインストール、削除、作成を行います。" + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "テーマファイル" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "テーマファイルを選択" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "本当にテーマ <b>%1</b> を削除しますか?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "テーマを削除" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "マイテーマ" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "テーマ %1 は既に存在します。" + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "テーマを %1 に作成しました。" + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "テーマを作成しました" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "テーマの作成中にエラーが発生しました。" + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "テーマを作成できませんでした" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "このテーマにはプレビューが含まれていません。" + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "作者: %1<br>Eメール: %2<br>バージョン: %3<br>ホームページ: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "KDE 外観テーマを選択:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "新規テーマを取得..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "KDE テーマウェブサイトを訪問" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "テーマを削除(&M)" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "新規テーマを作成(&N)..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "新規テーマをインストール(&I)..." + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "テーマをカスタマイズ:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "デスクトップ背景をカスタマイズ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "色をカスタマイズ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "ウィジェットスタイルをカスタマイズ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "アイコンテーマをカスタマイズ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "フォントテーマをカスタマイズ" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "スクリーンセーバー" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "スクリーンセーバーをカスタマイズ" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "テーマの名前(&T):" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "作者(&A):" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&Eメール:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "ホームページ(&H):" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "コメント(&M):" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "バージョン(&V):" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..84b4161a884 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1637 @@ +# translation of ktip.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "有用な助言" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "有用な助言" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE に関する多くの情報は <A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE ウェブサイト</A> " +"で入手できます。主要なアプリケーションについては <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>" +", <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>, <A " +"HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A> のような役立つサイトもあります。また、<A " +"HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> のような KDE " +"以外でも使用できるユーティリティに関するサイトもあります。</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE は世界中のさまざまな言語に翻訳されています。コントロールセンターの「地域 & アクセシビリティ」->「国と言語」で国と言語を変更することができます。\n" +"</p>\n" +"<p>KDE の翻訳と翻訳者の詳細については <a\n" +"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a> をご覧ください。\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Andrea Rizzi さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パネル上のデスクトップアイコンをクリックすると、現在のデスクトップ上のすべてのウィンドウを一度に最小化して、デスクトップを素早く表示することができます。</p>" +"\n" +"<p>パネルにデスクトップアイコンが見つからない場合は、パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を選択、そして「アプレットを追加」ダ" +"イアログで「デスクトップアクセス」を選択してください。\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +"\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"一時的にスクリーンを広く使いたいときは、パネルの端にある矢印をクリックしてパネルを「片付ける」ことができます。コントロールセンターの「デスクトップ」->" +"「パネル」->「隠す」で、自動的に隠れるように設定しておくこともできます。</p>\n" +"<p>KDE パネル Kicker の詳細については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Klipper は通常 KDE " +"の起動時に開始され、パネル右端のシステムトレイに常駐して、あなたが選択したテキストを記憶します。これらのテキストは、後で取り出したり、URL " +"などの場合は実行することもできます。</p>\n" +"<p>Klipper の詳しい使い方については <a href=\"help:/klipper\">Klipper ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"パネルの「ウィンドウリストメニュー」アプレットから、すべての仮想デスクトップ上のすべてのウィンドウを概観することができます。<b>[Alt+F5]</b> " +"を押してウィンドリストを表示することもできます。</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>konqueror の「場所」ラベルは、実は「ドラッグ」できます。</p>\n" +"<p>マウスを使ってこのラベルをデスクトップやパネルにドラッグすると、簡単にショートカットを作成することができます。また、ラベルを Konsole " +"やエディタにドロップすると、Konqueror でリンクやファイルを開くのと同様に、そこに URL を入力することができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE プリントマネージャに素早くアクセスするには <strong>\"print:/manager\"</strong> " +"と入力してください。--- どこに入力するの? --- よろしい。入力するのは次のような場所です。</p>" +"<ul>" +"<li>Konqueror のアドレスフィールド</li>" +"<li><strong>[Alt+F2]</strong> で開く「コマンドを実行」ダイアログ</li></ul></p>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"><p align=\"right\">" +"<em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ウィンドウのタイトルバーをダブルクリックすると、ウィンドウをタイトルバーだけに縮小することができます。これを「シェード」と言います。もう一度タイトルバーをダブル" +"クリックすると、ウィンドウは元に戻ります。</p>" +"<p>この挙動は、コントロールセンターで変更できます。</p>\n" +"<p>KDE でのウィンドウの詳しい操作方法については <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE ユーザガイド</a> " +"をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>キーボードショートカット <b>[Alt+Tab]</b> または <b>[Alt+Shift+Tab]</b> " +"で、デスクトップ上のウィンドウを巡回できます。</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>詳しくは <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE メニューエディタ (K メニュー->設定->メニューエディタ) " +"を使って、お気に入りのアプリケーションに「キーボードショートカット」を割り当てることができます。例えば Konsole " +"を選択し、「現在のショートカットキー:」の横にあるボタンを押してください。次にお好みのキーの組合せ (例 Ctrl+Alt+K) を押します。\n" +"<p>これで [Ctrl+Alt+K] で Konsole を起動できるようになります。</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"コントロールセンターの「デスクトップ」->「デスクトップの数」で、スライダーを使って仮想デスクトップの数を設定することができます。</p>\n" +"<p>仮想デスクトップの詳しい使い方については <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE プロジェクトは1996年10月に発足し、最初のバージョンである 1.0 を1998年7月12日にリリースしました。</p>\n" +"<p>さまざまな形で KDE プロジェクトを支援していただくことができます。作業 " +"(プログラミング、デザイン、ドキュメンテーション、査読、翻訳など)、資金援助、機器の提供などの場合は <a " +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> までご連絡ください。その他の形で貢献していただく場合は " +"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> へお願いします。</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE にはウィンドウのサイズを変更するためのショートカットがいくつか用意されています:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>ウィンドウを最大化</th>\t" +"<th>最大化ボタンを左マウスボタンでクリック</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>縦方向にだけ最大化</td>\t" +"<td>最大化ボタンを中マウスボタンでクリック</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>横方向にだけ最大化</td>\t" +"<td>最大化ボタンを右マウスボタンでクリック</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p><A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> " +"を定期的にチェックすると、KDE の開発状況とリリースに関する最新情報を入手することができます。</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p>KDE の新しい印刷ユーティリティ <strong>kprinter</strong> " +"は、さまざまな印刷サブシステムをサポートしています。これらのサブシステムはその能力の点で大きく異なっています。</p>\n" +"<p>サポートされているサブシステムには以下のようなものがあります。\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS - 新しい Common UNIX Printing System </li>\n" +"<li>LPR/LPD - 伝統的な BSD-スタイルの印刷システム</li>\n" +"<li>RLPR - \"printcap\" の編集や root 権限なしでネットワークプリンタを利用</li>\n" +"<li>外部プログラム (汎用) による印刷</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>KDEPrint への組み込みに際し、すべてのサブシステムが同じ能力を提供しているわけではありません。</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting 開発チーム</A> " +"は <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS ベース</strong></A> " +"のソフトウェアを印刷サブシステムとして使用することをお勧めします。</p>\n" +"<p>CUPS は使いやすく、パワフルな機能を持ち、多くのプリンタをサポートしています。そのモダンなデザインは IPP (Internet Printing " +"Protocol - インターネット印刷プロトコル) に基づいています。大きなネットワークのユーザだけでなくホームユーザにも有用です。\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE は洗練された C++ に基づいています。C++ はデスクトップソフトウェアの開発に特に適したプログラミング言語です。KDE のオブジェクトモデルは " +"C++ の能力を存分に引き出しています。詳しくは <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a> をご覧ください。</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror は「tar " +"アーカイブ」の閲覧にも使用できます。圧縮されていても大丈夫です。ファイルをアーカイブから引き出すには、ファイルを別の場所、例えば Konqueror " +"の別のウィンドウやデスクトップにドラッグしてください。</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>[Ctrl+Tab]</b> または <b>[Ctrl+Shift+Tab]</b> を使って仮想デスクトップを巡回することができます。</p>\n" +"<p>仮想デスクトップの詳しい使い方については <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> は xterm, Konsole または [Alt+F2] " +"で開く「コマンドを実行」ダイアログから、独立したプログラムとして起動することができます。起動後、印刷するファイルを選択してください。異なるタイプの項目を一括印刷" +"できます。\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>いつでも <strong>kprinter</strong> から他の印刷サブシステムへ「オンザフライ」で切り替えることができます。これには root " +"権限も必要ありません。</p>\n" +"<p>接続する環境がよく変わるラップトップユーザには、CUPS その他の印刷サブシステムを補うものとして <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> が役立つでしょう。</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE のヘルプシステムは KDE の HTML 形式のヘルプだけでなく、info や man ページも表示することができます。</p>\n" +"<p>ヘルプを見るための方法については <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>パネルアイコンやアプレットの上でマウスの右ボタンをクリックすると、ポップアップメニューが表示されます。このメニューを使って、項目を移動または削除したり、新" +"しい項目を挿入することができます。</p>\n" +"<p>KDE パネル Kicker の詳しいカスタマイズ方法については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<p>ツールバーが短くて全部のボタンが表示されていないときは、ツールバー右端の小さな矢印をクリックすると、残りのボタンを見ることができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEPrinting に関する総合的な情報が必要ですか?" +"<br></p>\n" +"<p>Konqueror のアドレスフィールドに <strong>help:/kdeprint/</strong> " +"と入力すると、<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint ハンドブック</a>\n" +"が開きます。</p>" +"<p><a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> " +"では、この他にも <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>" +"、<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">さまざまなチュートリアル</a>" +"、「ヒントと小技」、そして <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint メーリングリスト</a> などをご利用いただけます。</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE デスクトップでは KDE 以外のアプリケーションも問題なく実行できます。それらのアプリケーションをメニューに統合することも可能です。KDE プログラム " +"\"KAppfinder\" (アプリケーション検索) は KDE 以外のアプリケーションを探し出してメニューに追加します。</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>パネルは、マウスの左ボタンで「つかんで」スクリーンの他の端へ素早く移動することができます。</p>\n" +"<p>KDE パネル Kicker の詳しいカスタマイズ方法については <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"暇つぶしが必要なときは、KDE の豊富なゲームコレクションをお試しください。</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>画像ファイルを Konqueror のウィンドウからデスクトップの背景にドラッグ&ドロップするだけで、簡単に壁紙を変更することができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>アプリケーションの色選択ダイアログからデスクトップの背景に色をドラッグするだけで、簡単にデスクトップの背景色を変更することができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>お気に入りのアプリケーションを素早くパネルに追加するには、パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプリケーションをパネルに追加」を使用してください。<" +"/p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>パネルにアプレットを追加するには、パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を使用してください。</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>コマンドを入力するための小さなフィールドをパネルに追加することができます。パネル上で右クリックし、パネルメニューの「アプレットをパネルに追加」を選択、そし" +"て「アプレットを追加」ダイアログで「コマンドを実行」を選択してください。</p>" +"<p>KDE パネルで利用できるその他のアプレットについては <a href=\"help:/kicker\">Kicker ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>世界中の友人やビジネスパートナーの現地時間を知りたくないですか?</p>\n" +"<p>「パネル時計」の上でマウスの中ボタンをクリックしてみてください。</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>「パネル時計」の表示形式は、プレーン、デジタル、アナログ、ファジーの 4 つのタイプから選択できます。</p>\n" +"<p>詳細については <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"プログラムの名前が分かっていれば <strong>[Alt-F2]</strong> " +"を押して「コマンドを実行」ダイアログにプログラム名を入力することで、どんなプログラムでも実行することができます。</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>[Alt+F2]</strong> を押して「コマンドを実行」ダイアログに URL を入力することで、どんな URL " +"でも開くことができます。\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>konqueror のツールバーの下にある場所フィールドに新しい URL を入力するときは、「場所」ラベルの左にある X " +"の付いた黒いボタンをクリックすると、フィールドを素早くクリアしてから入力を開始できます。</p>\n" +"<p>キーボードショートカット <b>[Ctrl+L]</b> でも、フィールドをクリアしてカーソルをそこへ移動させることがきます。</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>[Alt-F2]</strong> で開くコマンド入力フィールドやウェブブラウザのアドレスフィールドなど、URL " +"を入力できる場所ならどこでも、\"#\" に続けて man ページの名前を入力するだけで、素早く <strong>man ページ</strong>" +"を見ることができます。</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>[Alt-F2]</strong> で開くコマンド入力フィールドやウェブブラウザのアドレスフィールドなと、URL " +"を入力できる場所ならどこでも、\"##\" に続けて info ページの名前を入力するだけで、素早く <strong>info ページ</strong>" +"を見ることができます。</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"タイトルバーにアクセスできないときでも、Alt " +"キーを押しながらウィンドウのどこかをクリックしてマウスでドラッグすると、ウィンドウを移動することができます。</p>" +"<br>\n" +"<p>この挙動は、コントロールセンターで変更できます。</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE の印刷機能は KDE 以外のアプリケーションでも利用できます。</p>\n" +"<p><strong>'kprinter'</strong> を印刷コマンドとして使ってください。Netscape, Mozzila, Galeon, gv, " +"AcrobatReader, StarOffice, OpenOffice, さらに GNOME アプリケーションその他でも使用できます。</p>\n" +"<p>詳細については <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> を参照してください。</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Alt キーを押しながらウィンドウのどこかをマウスの右ボタンでクリックしてドラッグすると、ウィンドウのサイズを変更することができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE のメールクライアント KMail は、Eメールメッセージの暗号化や署名のための <strong>PGP/GnuPGP</strong> " +"をシームレスに統合しています。</p>\n" +"<p>暗号化の設定方法については <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail ハンドブック</a> をご覧ください。</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE " +"の開発者は世界中にいます。例えば、ドイツ、スウェーデン、フランス、カナダ、オーストラリア、ナミビア、アルゼンチン、ノルウェー、そして日本にだって!</p>\n" +"<p>\n" +"詳しくは <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE の CD プレーヤ KsCD は、インターネット上の CD データベース freedb にアクセスして、タイトル/トラック情報を取得します。</p>\n" +"<p>KsCD の機能の詳細については <a href=\"help:/kscd\">KsCD ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"たった一つのコマンドを実行するためにターミナルウィンドウをいくつも開いている人をよく見かけますが...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>プログラムを起動するだけなら <strong>[Alt+F2]</strong> (例 Alt-F2 \"kword\")\n" +"<li>テキスト出力が必要な場合は Konsole タブバーの「新規」ボタンを押して、新しいセッションを開始してください。</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ウィンドウのタイトルバーの色を変更するには、コントロールセンターの「外観 & テーマ」の「色」設定で、サンプルのタイトルバーをクリックしてください。</p>\n" +"<p>他の部分の色についても、同様に変更することができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE コマンドライン印刷 (I)</strong></p>\n" +"<p>KDE の印刷機能はコマンドラインからもフルに利用できます。</p>\n" +"<p>まず、<strong>'kprinter'</strong> と入力してください。KDEPrint " +"ダイアログがポップアップします。そこで、プリンタの選択、各種オプションの指定、印刷するファイルの選択を行います。もちろん、さまざまなタイプのさまざまなファイルを" +"一つの印刷ジョブ内で印刷することができます。</p>\n" +"<p>これは Konsole だけでなく、X ターミナルや、[Alt+F2] で開く「コマンドを実行」ダイアログからも実行できます。</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE コマンドライン印刷 (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"コマンドラインからでも印刷するファイルやプリンタ名を指定できます:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"このようにすると、異なるフォルダにある 3 つのファイルをプリンタ \"infosec\" で印刷します。\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"ウィンドウマネージャの「スタイル」は、旧来のテーマと違って、タイトルバーの色設定についても、コントロールセンターの設定を反映します。また、テーマにはない機能を実" +"装しているものもあります。</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE の \"K\" にはたいした意味はありません。\"K\" は Linux を表すアルファベット \"L\" " +"の一つ前の文字です。この文字が選ばれた理由は、KDE が Linux 以外の多くの Unix ライクな OS と FreeBSD " +"などでも動作するからです。</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>KDE の次のバージョンがいつリリースされるかを知りたいときは <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org</a> " +"のリリーススケジュールをご覧ください。古いバージョンのリリーススケジュールしか見つからないときは、おそらく次のリリースまでに数週間または数カ月の開発期間が残って" +"いる場合です。\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<em>\"B II\"</em> ウィンドウ装飾では、タイトルバーは常に見えるように自動的に移動します! " +"タイトルバーの装飾を変更するには、タイトルバー上で右クリックして「ウィンドウの挙動を設定」を選択します。</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror " +"などの標準の補完モードがお好きでない場合は、編集ウィジェットの上で右クリックして別のモードを選択してください。「自動」「手動」その他のモードから選択できます。「" +"手動」は Unix シェルの補完と同様です。[Ctrl+E] で補完します。</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>アプレットやボタンを置くスペースが足りないときは、パネル上で右クリックして、パネルメニューから「新規パネルを追加」->" +"「パネル」を選択してください。</p>" +"<p>\n" +"その後、新しいパネルにお好きなものを追加してください。大きさなども変更できます。</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>あなた自身の「今日の一言」を提供していただけるなら、<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a> に送ってください。次のリリースに喜んで取り込ませていただきます。</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror やデスクトップからファイルを Konsole ターミナルにドラッグすると、その URL " +"を貼り付けるか、あるいはそのファイルを含むフォルダに入る (cd) かをメニューから選択することができます。</p>\n" +"<p>\n" +"お望みの方を選択すれば、ターミナルウィンドウに完全なパス名を打ち込む必要はありません。</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Gerard Delafond さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMix サウンドミキサーの各スライダーの上で右クリックし、コンテクストメニューから「隠す」を選択すると、不要なデバイスを非表示にすることができます。</p>" +"\n" +"<p>KMix を使用する上でのその他のヒントと小技については <a href=\"help:/kmix\">KMix ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Stefan Schimanski さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror にあなた自身の「ウェブショートカット」を追加することができます。Konqueror で「設定」->「Konqueror を設定」->" +"「ウェブショートカット」を開いて「追加」ボタンをクリックし、フィールドに必要な情報を入力してください。</p>" +"<p>ウェブショートカットの詳しい使い方と高度な機能については <a " +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konqueror ハンドブック</a> " +"をご覧ください。</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Michael Lachmann さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>UNIX ユーザは、いわゆる「ホームディレクトリ」を持っています。そこには、それぞれのファイルやユーザ固有の設定ファイルが保存されます。Konsole " +"ターミナルウィンドウを使っているときに <b>cd</b> と引数なしで入力すると、簡単にホームディレクトリに移動することができます。</p>" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Unix システムでは <code>.exe</code> や <code>.bat</code> " +"で終るファイル名がほとんどないことを不思議に思われているかもしれません。これは Unix ではファイル名に拡張子は必要ないからです。実行ファイルは " +"Konqueror では歯車のアイコンで表示されます。Konsole ターミナルウィンドウでは、設定にもよりますが、たいていは赤で表示されます。</p>" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"あなたのデスクトップをもっと面白くしたいのなら、<a href=\"http://www.kde-look.org/\">themes.kde.org</a> " +"をのぞいてみてください。壁紙をはじめ、テーマ、スタイル、ウィンドウ装飾などが山ほどあります。</p><p align=\"right\"><em>" +"投稿者: Carsten Niehausさん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"マウスの中ボタンを使ってテキストを貼り付けることができます。テキストをマウスの左ボタンで選択してから、どこか他の場所で中ボタンをクリックしてみてください。選択し" +"たテキストがクリックした場所に貼り付けられます。これは異なるプログラムのウィンドウ間でも機能します。\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Carsten Niehaus さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"「ドラッグ&ドロップ」で印刷したくないですか?\n" +"</p>\n" +"<p>開いている <strong>KPrinter</strong> ダイアログの「ファイル」タブにファイルをドラッグ&ドロップしてください。</p>\n" +"<p>その後、通常の場合と同様に、プリンタを選択し、ジョブオプションその他を設定、そして「印刷」ボタンをクリックします。\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Kurt Pfeifle さん</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>画面上で距離を測る必要があるときは <em>kruler</em> というプログラムを利用してください。</p>" +"<p>個々のピクセルまで数えたいときは <em>kmag</em> を使って定規を拡大するといいでしょう。<em>kmag</em> は <em>" +"xmag</em> と同じように機能しますが、<em>kmag</em> はその場で拡大してくれます。</p>" +"<br>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jesper Pedersen さん</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE でのサウンドは <b>artsd</b> サウンドサーバが扱います。コントロールセンターの「サウンドとマルチメディア」->" +"「サウンドサーバ」で設定できます。\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE のイベントにサウンドやポップアップウィンドウなどを割り当てることができます。これはコントロールセンターの「サウンドとマルチメディア」->" +"「システム通知」で設定できます。</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"サウンドサーバを認識しない KDE 以外のサウンドアプリケーションは、<b>artsdsp</b> " +"コマンドを使って実行することができます。アプリケーション実行時には、オーディオデバイスへのアクセスはすべて <b>artsd</b> " +"サウンドサーバにリダイレクトされます。\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"コマンドフォーマットは:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>アプリケーション</em> <em>引数</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>投稿者: Jeff Tranter さん</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>Shift</b> キーを押しながらパネル上のボタンやアプレットを移動すると、移動する方向にある他のボタンやアプレットを押します。</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE の 'kioslaves' は Konqueror 以外でも機能します。ネットワーク URL は、すべての KDE " +"アプリケーションで使用できます。例えば、Kate の「ファイルを開く」ダイアログに ftp://www.server.com/myfile のような URL " +"を入力すると、Kate はファイルを開き、「保存」をクリックすると、FTP サーバに変更点を保存します。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror は ssh アクセスを有しているサーバ上のファイルにアクセスするためにも使用できます。Konqueror の場所バーに " +"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> と入力するだけです。\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"実は、KDE のすべてのアプリケーションは fish:// URL をサポートしています。例えば、Kate の「ファイルを開く」ダイアログに URL " +"を入れてみてください。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE のメールクライアントである KMail には、いくつかの有名なスパム対策ソフトのサポートが組み込まれています。KMail " +"で自動スパムフィルタを有効にするには、お好みのスパムフィルタを設定し、その後「ツール」->「アンチスパムウィザード」を使用してください。\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"詳細については <a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">" +"KMail ハンドブックの「アンチスパムウィザード」の章</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"タイトルバーの上でマウスの中ボタンをクリックすると、そのウィンドウを他のウィンドウの下に移動することができます。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE アプリケーションには、多くの機能について、「これは何?」という短いヘルプ文が用意されています。ウィンドウタイトルバーのクエスチョンマーク (?) " +"をクリックし、説明が必要な項目をクリックしてください。テーマによっては、このボタンはクエスチョンマークではなく、小文字の \"i\" です。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE はいくつかの異なるウィンドウフォーカスモードをサポートしています。コントロールセンターの「デスクトップ」->" +"「ウィンドウの挙動」で設定できます。マウスをよく使う場合は、「マウスに従ってフォーカス」が便利かもしれません。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror はウェブページを連続的に上下にスクロールさせることができます。[Shift+上矢印] または [Shift+下矢印] " +"を押すとスクロールを開始します。もう一度同じキーの組合せを押すと、スクロールの速度が増します。スクロールを止めるには、他のキーを押します。\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Konqueror の場所バーに <b>help:</b> に続けてアプリケーション名を入力すると、Konqueror の help: kioslave " +"機能を利用して、アプリケーションのハンドブックを素早く開くことができます。例えば kwrite のハンドブックを見るには help:/kwrite " +"と入力します。</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG プロジェクト</a> " +"のおかげで、KDE は SVG (スケーラブルベクターグラフィックス) 画像ファイルタイプを完全にサポートしています。これらの画像は Konqueror " +"で見ることができます。また、デスクトップの背景画像に設定することもできます。</p>\n" +"<a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a> " +"であなたのデスクトップ用の <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" " +"title=\"kdelook SVG\">SVG 壁紙</a> を見つけてください。</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror のウェブショートカット機能を使うと、ウェブサイトを訪問せずに検索エンジンを利用することができます。場所バーに <b>" +"gg:konqueror</b> と入力し Enter を押すと、Google が Konqueror に関連する項目を検索します。</p>\n" +"<p>これ以外にもさまざまなウェブショートカットが、あらかじめ設定されています。メニューバーから「設定」->" +"「Konqueror " +"を設定」を選択し、設定ダイアログの「ウェブショートカット」を開いてください。あなた独自のウェブショートカットを作成することもできます。</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE は常にアクセシビリティの向上に努めています。KTTS (KDE Text-to-Speech) " +"の搭載により、テキストの文字列を音声に変換できるようになりました。</p>\n" +"<p>KTTS は常に改良されており、現時点では KDE 通知 (Knotify) の読み上げに加えて、Kate " +"などに表示されるプレーンテキストファイル、Konqueror に表示される HTML ページ、KDE " +"クリップボードのテキストを読み上げることができます。</p>\n" +"<p>KTTS システムを起動するには、KDE メニューで KTTS を選択するか、[Alt+F2] を押してコマンド入力フィールドに <b>" +"kttsmgr</b> と入力してください。KTTS の詳細については <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD " +"Handbook\">KTTSD ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE " +"は非常に安定したデスクトップ環境ですが、開発版のプログラムやサードパーティーのプログラムを使用していると、フリーズしたりクラッシュすることがあるかもしれません。" +"そのような場合には、プログラムを強制的に終了 (kill) させることができます。</p>\n" +"<p><b>[Ctrl+Alt+Esc]</b> を押すと、どくろ印のカーソルが現れ、それでウィンドウをクリックすると、プログラムは自動的に終了します。注意: " +"これは正常な終了方法ではないため、データが失われたり、一緒に起動していた他のプロセスが終了せずに残ってしまう場合があります。最後の手段としてのみ使用してください" +"。</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail は KDE のメールクライアントですが、他のプログラムと一つのコンテナに統合することができます。Kontact " +"は個人情報管理スイートとして作成され、すべてのコンポーネントをシームレスに統合します。</p>\n" +"<p>Kontact に統合できる他のプログラムには、KAddressBook (アドレス帳) KNotes (付箋紙メモ) KNode (ニュースリーダー) " +"KOrganizer (総合的なカレンダー) などがあります。</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>多数の仕事を素早く実行するためにマウスホイールを利用することができます。あなたが知らないかもしれない小技をいくつか挙げてみましょう。" +"<ul>" +"<li>Konqueror ウェブブラウザでは [Ctrl+マウスホイール] でフォントサイズが変わります。Konqueror " +"ファイルマネージャでは、アイコンサイズが変わります。</li>" +"<li>[Shift+マウスホイール] は、すべての KDE アプリケーションで高速スクロールを行います。</li>" +"<li>Kicker のタスクバーでマウスホイールを動かすと、複数のウィンドウを素早く切り替えることができます。</li>" +"<li>デスクトッププレビューアやページャでマウスホイールを動かすと、デスクトップが切り替わります。</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror で <b>F4</b> を押すと、現在の場所にターミナルを開くことができます。</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE はログアウト時に開いていた KDE " +"プログラムを自動的に復元しますが、起動時に開始するアプリケーションを具体的に指定することもできます。詳細については <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">" +"FAQ エントリ</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>連絡先のオンラインステータスを確認し、さらに KMail から簡単に返事できるように、KDE 個人情報管理スイート Kontact と KDE " +"のインスタントメッセンジャークライアント Kopete を統合することができます。設定方法については <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" " +"title=\"Integrated Messaging\">KDE ユーザガイド</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konsole に <b>kmail --composer</b> と入力すると、KMail " +"のメール作成ウィンドウだけを開くことができます。誰かにメールを一本送りたいだけのときに、メールクライアント全体を開く必要がなくなります。</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>たくさんのパスワードを記憶しておくのは面倒です。かといって、パスワードを紙に書いたりテキストファイルに保存しておくのは危険かつずさんな方法です。kWall" +"et は、すべてのパスワードを強度に暗号化されたファイルに保存および管理し、マスターパスワードを用いてそれらにアクセスする許可を与えます。</p>\n" +"<p>KWallet は KDE コントロールセンターの「セキュリティ & プライバシー」->「KDE ウォレット」で設定できます。\n" +"KWallet に関するより詳しい情報と使い方については <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" +"ハンドブック</a> をご覧ください。</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>デスクトップ上でマウスの中ボタンを押すと、各デスクトップにあるすべてのウィンドウのリストが表示されます。そこから、ウィンドウの整頓やカスケード表示を選択す" +"ることもできます。</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>仮想デスクトップは、ある程度まで個別にカスタマイズすることができます。例えば、あるデスクトップにだけ特定の背景を指定することも可能です。KDE " +"コントロールセンターの「外見」->「背景」、またはデスクトップ上で右クリックし「デスクトップを設定」を選択してください。</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror のタブブラウジングはとても便利ですが、二つの場所を同時に見るためにビューを分割すると、さらに便利になります。\n" +"この機能を利用するには、Konqueror " +"のメニューバーから「ウィンドウ」->「ビューを分割」を選択してください。分割する方向は「上下」または「左右」から選択できます。</p>\n" +"<p>この設定は、すべてのウィンドウにではなく、特定のタブのみに適用されます。したがって、ビューの分割が役に立ちそうなタブのみを分割することができます。</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE の起動時に KDE に <b>NumLock</b> のオン/オフを設定させることができます。\n" +"</p>\n" +"<p>コントロールセンターの「周辺機器」->「キーボード」で、三つのオプションの中から選択してください。</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>これは、助言データーベースの最後の助言です。「次」をクリックすると、最初の助言に戻ります。</i>\n" +"</p>\n" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin.po new file mode 100644 index 00000000000..991e7f9bc2b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin.po @@ -0,0 +1,742 @@ +# translation of kwin.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2004, 2005, 2006. +# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu, " +"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "ウィンドウ '%1' が操作を要求しています。" + +#: kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "ウィンドウを巡回" + +#: kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" + +#: kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "デスクトップを巡回" + +#: kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" + +#: kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "デスクトップリストを巡回" + +#: kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" + +#: kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "ウィンドウ操作メニュー" + +#: kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを縦に最大化" + +#: kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを横に最大化" + +#: kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "ウィンドウをシェード" + +#: kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "ウィンドウを移動" + +#: kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "ウィンドウをリサイズ" + +#: kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウを前面に" + +#: kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "ウィンドウを背面に" + +#: kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "ウィンドウを前面/背面に" + +#: kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" + +#: kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "ウィンドウの枠を隠す" + +#: kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "ウィンドウを常に他より上に" + +#: kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "ウィンドウを常に他より下に" + +#: kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" + +#: kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "ウィンドウショートカットの設定" + +#: kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "ウィンドウを右寄せ" + +#: kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "ウィンドウを左寄せ" + +#: kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "ウィンドウを上寄せ" + +#: kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "ウィンドウを下寄せ" + +#: kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" + +#: kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" + +#: kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを左へ縮める" + +#: kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを上へ縮める" + +#: kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" + +#: kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" + +#: kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" + +#: kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" + +#: kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" + +#: kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" + +#: kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" + +#: kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" + +#: kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" + +#: kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" + +#: kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" + +#: kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" + +#: kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" + +#: kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" + +#: kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" + +#: kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" + +#: kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" + +#: kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" + +#: kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" + +#: kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" + +#: kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" + +#: kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" + +#: kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" + +#: kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" + +#: kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" + +#: kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" + +#: kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" + +#: kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" + +#: kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "デスクトップの切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "次のデスクトップに切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "前のデスクトップに切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" + +#: kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "マウスエミュレーション" + +#: kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "ウィンドウを強制終了" + +#: kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" + +#: kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "デスクトップのスクリーンショット" + +#: kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "グローバルショートカットをブロック" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " +"started.\n" +msgstr "" +"kwin: 既にウィンドウマネージャが実行中のようです。kwin は起動しません。\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "kwin: failure during initialization; aborting" +msgstr "kwin: 初期化失敗、起動を中止します" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"kwin: ウィンドウマネージャになれませんでした。他のマネージャが実行中? (\"--replace\" で試してみてください。)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "KDE ウィンドウマネージャ" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "設定オプションを無効にする" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "既に動作している ICCCM2.0 準拠のウィンドウマネージャを置き換える" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, KDE 開発チーム" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin: " + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin を終了します..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** ウィンドウなし ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "常に他より上に(&A)" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "常に他より下に(&B)" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(&F)" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "枠なし(&N)" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "ウィンドウのショートカット(&S)..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "特殊なウィンドウ設定(&S)..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "特殊なアプリケーション設定(&S)..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "詳細オプション(&V)" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "不透明度を標準の設定に戻す" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "これをスライドしてウィンドウの不透明度を設定します。" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "不透明度(&O)" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "移動(&M)" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "リサイズ(&S)" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "最小化(&N)" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "最大化(&X)" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "シェード(&A)" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "ウィンドウの挙動を設定(&E)..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "デスクトップへ移動(&D)" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "デスクトップ %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"ウィンドウの枠を消しました。\n" +"枠なしでは、マウスを使って枠を再び表示させることはできません。キーボードショートカットの %1 " +"を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから設定してください。" + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"ウィンドウをフルスクリーンにしました。\n" +"アプリケーションにフルスクリーンモードを解除する機能がない場合、マウスを使ってフルスクリーンモードを解除することはできません。その場合、キーボードショートカット" +"の %1 を使ってウィンドウ操作メニューを表示し、そこから解除してください。" + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"コンポジットマネージャを起動できませんでした。\n" +"\"kompmgr\" が PATH のディレクトリの中にあることを確認してください。" + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "コンポジットマネージャが 1 分間に 2 度クラッシュしました。このセッションでは無効とします。" + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "コンポジットマネージャのエラー" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr はディスプレイを開くことができませんでした。</b>" +"<br>おそらく、~/.xcompmgrrc に不正なディスプレイが指定されているものと思われます。</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr は Xrender エクステンションを見つけることができませんでした。</b>" +"<br>古過ぎるか、壊れた XOrg を使っているからだと思われます。" +"<br>XOrg ≥ 6.8 を www.freedesktop.org から入手してください。" +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Composite エクステンションが見つかりません。</b>" +"<br>半透明と影のためには XOrg ≥ 6.8 が必要です。" +"<br>さらに、X の設定ファイルに以下のセクションを追加しなければなりません。" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Damage エクステンションが見つかりません。</b>" +"<br>半透明と影のためには XOrg ≥ 6.8 が必要です。</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>XFixes エクステンションが見つかりません。</b>" +"<br>半透明と影のためには XOrg ≥ 6.8 が必要です。</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin ヘルパーユーティリティ" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "このヘルパーアプリは、直接実行されるものではありません。" + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>ウィンドウが応答しません。このウィンドウのタイトルは \"<b>%2</b>\" で、アプリケーション名は <b>%1</b> " +"(PID=%3, ホスト名=%4) です。\n" +"このアプリケーションを強制終了しますか?このアプリケーションの未保存のデータはすべて失われます。</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "終了する" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "終了しない" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>%1 プレビュー</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置しない" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置する" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "他より上にしない" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "常に他より上に" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "他より下にしない" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "常に他より下に" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "ウィンドウ装飾プラグインライブラリが見つかりません。" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "標準の装飾プラグインは壊れていて読み込めません。" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "ライブラリ %1 は KWin プラグインではありません。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..6600124b4bf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin_clients.po @@ -0,0 +1,363 @@ +# translation of kwin_clients.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "ウィンドウの枠をタイトルバーの色で描画する(&T)" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "選択された場合、ウィンドウの枠をタイトルバーの色で描画します。そうでなければ、普通の枠の色で描画します。" + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "リサイズ用のハンドルを描画する(&R)" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "選択された場合、ウィンドウの右下に「取っ手」を描画します。そうでなければ、取っ手は描画しません。" + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "アクション設定" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "メニューボタンをダブルクリック:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "何もしない" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "ウィンドウをシェード" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "メニューボタンのダブルクリックにアクションを関連付けることができます。通常は何も指定しないのがいいでしょう。" + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置しない" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置する" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "リサイズ" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center>B II プレビュー</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "タイトルバーを点描する(&S)" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "選択された場合、アクティブなタイトルバーを点描します。そうでなければ、点描しません。" + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "ウィンドウの下に取っ手を描画する(&R)" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "選択された場合、ウィンドウの装飾の下に取っ手を描画します。そうでなければ、取っ手は描画しません。" + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "グラデーションを使って描画する(&G)" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "選択された場合、高カラーディスプレイ用にグラデーションを使って装飾を描画します。そうでなければ、グラデーションは使いません。" + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Keramik プレビュー</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "常に他より上に" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "常に他より下に" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "スティッキー" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "スティッキー解除" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "KWM テーマをインストール" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "テーマ設定ファイルへのパス" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "ラップトップ" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "キャプションバブルの中にウィンドウのアイコンを表示する(&I)" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "タイトルバーの横のキャプションバブルの中にウィンドウアイコンを表示させる場合、このオプションをチェックしてください。" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "アクティブなウィンドウに小さなキャプションバブルを表示する(&S)" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"アクティブウィンドウのキャプションバブルの大きさを、アクティブでないウィンドウのものと同じにしたい場合、このオプションをチェックしてください。この機能は、ラップ" +"トップや解像度の低いディスプレイで、ウィンドウの内容を表示する面積を最大にしたいときに役立ちます。" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "ウィンドウの下に取っ手を描画する(&R)" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "ウィンドウの下に取っ手を表示させるには、このオプションをチェックしてください。このオプションが選択されていない場合、細い枠だけを描画します。" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "影付きテキストを使う(&T)" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "タイトルバーのテキストを 3D 効果付きで表示させるには、このオプションをチェックしてください。" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "設定ダイアログ" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "タイトルの配置(&A)" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "色付きウィンドウ枠" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "ウィンドウの枠をタイトルバーの色で描画させるには、このオプションをチェックしてください。選択されていない場合、背景色で描画します。" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "ボタンのアニメーション表示" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "マウスがボタン上に来たらフェードイン、外れたらフェードアウトさせるには、このオプションをチェックしてください。" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "メニューボタンをダブルクリックしてウィンドウを閉じる" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"メニューボタンのダブルクリックでウィンドウを閉じるには、このオプションをチェックしてください。Microsoft Windows と同様の挙動になります。" + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "選択された場合、ウィンドウの飾り枠をタイトルバーの色で描画します。そうでなければ、普通の枠の色で描画します。" + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Quartz エクストラスリム(&E)" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "特別に小さなタイトルバーの Quartz ウィンドウ装飾" + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Quartz" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "リサイズ用のハンドルを表示する(&S)" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"選択された場合、すべてのウィンドウの右下隅にリサイズ用の取っ手を表示します。トラックボールやラップトップでマウスの代替品を使用する場合、リサイズが楽になります。" + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "リサイズ用のハンドルの大きさを変更することができます。" + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "モダンシステム" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastik" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..ef196f74aa0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwin_lib.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# translation of kwin_lib.po to Japanese +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>%1 プレビュー</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置しない" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップに配置する" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "他より上にしない" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "常に他より上に" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "他より下にしない" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "常に他より下に" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "ウィンドウ装飾プラグインライブラリが見つかりません。" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "標準の装飾プラグインは壊れていて読み込めません。" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "ライブラリ %1 は KWin プラグインではありません。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..1931a662c4b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# translation of kwriteconfig.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.1.3\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "<file> をグローバル設定の代わりに使用" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "参照するグループ" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "参照するキー" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "変数のタイプ。ブーリアンの場合は \"bool\" を使います。そうでない場合は、文字列として扱われます。" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "書き込む値。シェルから使う場合、空の値には '' を使います。" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "KConfig のエントリを書き込む - シェルスクリプトで使用するため" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ryuichi Kakuda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ryuk@user.script.nu" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..2e9c793d369 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,458 @@ +# translation of kxkb.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "キー配列を切り替えるユーティリティ" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "KDE キーボードツール" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "キーボード配列を %1 に変更する際エラーが発生しました" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "設定..." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "ベルギー" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "ブルガリア語" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "ブラジル" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "カナダ" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "チェコ語" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "チェコ語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "デンマーク語" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "エストニア語" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "フィンランド語" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "フランス語" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "ドイツ語" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "ハンガリー語" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "ハンガリー語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "イタリア語" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "リトアニア語" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "ノルウェー語" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98 シリーズ" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "ポーランド語" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "ポルトガル語" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "ルーマニア語" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "ロシア語" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "スロバキア語" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "スロバキア語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "スペイン語" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "スウェーデン語" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "スイス ドイツ語" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "スイス フランス語" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "タイ語" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "英国英語" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "米国英語" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "米国英語 deadkey 付き" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "米国英語 ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "アルメニア語" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "アゼルバイジャン語" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "アイスランド語" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "イスラエル" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "リトアニア語 azerty 標準" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "マケドニア語" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "セルビア語" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "スロベニア語" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ベトナム語" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "ベラルーシ語" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "ベンガル語" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "クロアチア語" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシャ語" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "ラトビア語" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "ウクライナ語" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "アルバニア語" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "ビルマ語" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "オランダ語" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "グルジア語 (ラテン文字)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "グルジア語 (キリル文字)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "グジャラート語" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "グルムキ" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "ヒンディー語" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "イヌイット語" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "イラン" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "ラテンアメリカ" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "マルタ語" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "マルタ語 (US 配列)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "北サーミ語 (フィンランド)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "ポーランド語 (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "ロシア語 (キリル文字)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "タジク語" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "トルコ語 (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "米国英語 ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "ユーゴスラビア" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "ボスニア語" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "クロアチア語 (US)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "フランス語 (代替)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "フランス語 (カナダ)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "カンナダ語" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "ラオ語" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "マラヤーラム語" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "モンゴル語" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "オガム語" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "オリヤー語" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "シリア語" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "テルグ語" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "タイ語 (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "タイ語 (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "ウズベク語" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "フェーロー語" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "ゾンカ語/チベット語" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "ハンガリー語 (US)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "アイルランド語" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "イスラエル (音声記号)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "セルビア語 (キリル文字)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "セルビア語 (ラテン文字)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "スイス" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "次のキーボード配列に切り替え" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..a3dd97db26d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of libdmctl.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-12 02:19-0800\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: TTY ログイン" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "未使用" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "リモートホストに X ログイン" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "%1 に X ログイン" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..7db430c2d23 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,485 @@ +# translation of libkicker.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-05 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "左にスクロール" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "右にスクロール" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "上にスクロール" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "下にスクロール" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "このオプションを有効にすると、パネルの移動、アイテムの追加または削除はできなくなります。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "スペースの節約を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "パネルを透明にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "このオプションを有効にすると、パネルは擬似透明になります。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "メニューバーパネルも透明にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "このオプションを有効にすると、メニューバーを含むパネルも疑似透明になります。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "背景画像を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "このオプションを有効にすると、パネルの背景にタイル状画像が表示されます。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "背景色を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "背景の回転" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "このオプションを有効にすると、パネルがスクリーンの側面または上部に配置された場合、パネルの向きに合わせて背景画像を回転します。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "背景画像" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"パネルに表示する画像を選択します。「ブラウズ」ボタンを押してファイルダイアログでテーマを選んでください。このオプションは「背景画像を有効にする」が選択されている" +"場合にのみ有効です。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "透明パネルに付ける色の彩度レベルを制御" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "透明パネルの色付けに使用する色" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "このオプションは透明パネルに色付けする際に使用する色を設定します" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "マウスカーソルをスクリーン上のここに移動すると前面に表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "アプレットハンドルをフェードアウト" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"マウスを上に移動したときにのみアプレットハンドルを表示させるには、このオプションを選んでください。アプレットハンドルを使ってパネルのアプレットを移動、削除、設定" +"できます。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "アプレットハンドルを隠す" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"アプレットハンドルを常に隠すには、このオプションを選んでください。注意: このオプションを有効にすると、一部のアプレットは移動、削除、設定できなくなります。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "情報ツールチップを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"起動時にロードされるアプレットのリストです。クラッシュした場合、これらのアプレットがクラッシュの原因であれば、次の Kicker 起動時にはロードされません。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"起動時にロードされるエクステンションのリストです。クラッシュした場合、クラッシュの原因となったものは次の Kicker 起動時にロードされません。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "シンプルなメニュー項目を表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "詳細な項目で名前を先に表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "メニュー項目の説明のみを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "詳細なメニュー項目を表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "メニュー項目テキストの構成" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "K メニューにセクションタイトルを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "メニュー項目の高さ (ピクセル数)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "クイックブラウザに隠しファイルを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "最大項目数" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "K メニューにブックマークを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "クイックブラウザを使用" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "オプションのメニュー" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "最近使用したアプリケーション" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "表示する項目数" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "最も使用したアプリケーションではなく最近使用したものを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "K メニューボタンの背景タイル画像を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "デスクトップボタンの背景タイル画像を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "アプリケーション、URL そして特殊ボタンの背景タイル画像を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "クイックブラウザボタンの背景タイル画像を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "ウィンドウリストブラウザボタンの背景タイル画像を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "K メニューボタンの背景のタイル画像" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "K メニューボタンの背景色" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "デスクトップボタンの背景のタイル画像" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "アプリケーション、URL そして特殊ボタンの背景のタイル画像" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "アプリケーション、URL そして特殊ボタンの背景色" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "ブラウザボタンの背景のタイル画像" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "ブラウザボタンの背景色" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "ウィンドウリストボタンの背景用の画像タイル" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "ウィンドウリストボタンの背景に用いる色" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "K メニューにサイドイメージを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "K メニューのサイドイメージに使用する画像ファイルの名前" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "SidePixmapName がカバーしない K メニューの高さを満たすためのタイルとして使用するファイルの名前" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "K メニューボタンにテキストを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "K メニューボタンに表示するテキスト" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "アイコンマウスオーバー効果を有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "マウスオーバー効果にアイコンを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "マウスオーバー効果にテキストを表示" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "ツールチップのフェードイン速度を制御 (ミリ秒単位)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "マウスオーバー効果を指定した時間後に表示 (ミリ秒単位)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "マウスオーバー効果を指定した時間後に隠す (ミリ秒単位)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "背景タイルを有効にする" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "パネルアイコンとパネル境界の間のマージン" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"KServices (主にアプリケーション) " +"ボタンはサービスの削除を監視していて、アプリケーションが削除されると、自身を削除します。この設定はそれを無効にします。" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "テキスト付きボタン用フォント" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "ボタン用テキスト色" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..a1d818cf28c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of libkickermenu_kdeprint.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002 +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-03 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "プリンタを追加..." + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "KDE 印刷設定" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "サーバの設定" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "印刷マネージャ" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "印刷ブラウザ (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "ファイルを印刷..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..4e3b876db15 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of libkickermenu_konsole.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "ブックマーク先で新規セッション" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "セッション %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "プロファイルを用いた新規セッション" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "セッションを再読み込み" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape のブックマーク" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..f423c8021fa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,27 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-12 14:10+0900\n" +"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "コントロールセンター" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "エントリがありません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..37ab2831d20 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of libkickermenu_recentdocs.pot to Japanese. +# Nboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-03 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "履歴をクリア" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "エントリがありません" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..b50fbf2d007 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of libkickermenu_remotemenu.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-03 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "ネットワークフォルダ" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "ネットワークフォルダを追加" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "ネットワークフォルダの管理" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..81881e7be9a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of libkickermenu_systemmenu.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-12 02:17-0800\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "空..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..e4852c18c88 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# translation of libkickermenu_tom.po to Japanese +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-03 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "実行:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "タスク指向メニュー" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "このメニューを設定" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "履歴をクリア" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "エントリがありません" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "%1 メニューエディタ" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "このタスクをパネルに追加" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "このタスクを変更..." + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "このタスクを削除..." + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "新規タスクを挿入..." + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "タスク" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "その他のアプリケーション" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "送り先" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "コマンドを実行..." + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "最近使用したアイテム" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "最近のドキュメント" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "最近のアプリケーション" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "特別なアイテム" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "ログアウト %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "\"%2\" タスク" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>本当に <strong>%1</strong> タスクを削除しますか?" +"<p><em>ヒント: "これらのタスクを変更" を選択すると、一度削除したタスクを元に戻すことができます。</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "タスクを削除しますか?" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..5218f11ef01 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,302 @@ +# translation of libkonq.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-01 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "新規作成" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "デバイスへのリンク" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>テンプレートファイル <b>%1</b> が存在しません。</qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "ファイル名:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "背景の設定" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "色(&L):" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "画像(&P):" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "アイコンを拡大" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "アイコンを縮小" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "標準の大きさ(&D)" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "巨大(&H)" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "特大(&V)" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "大(&L)" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "中(&M)" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "小(&S)" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "極小(&T)" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "背景を設定..." + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "このビューの背景設定を選択できます" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p><b>%1</b> を読むために必要な権限がありません</p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p><b>%1</b> はもう存在しないようです</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "検索結果: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "本当にこれら %n アイテムを削除しますか?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "ファイルを削除" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "本当にこれら %n アイテムをシュレッダーにかけますか?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "シュレッダー" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "本当にこれら %n アイテムをごみ箱に移動しますか?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "ごみ箱に移動" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "ごみ箱に移動(&T)" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "フォルダをそれ自身にドロップすることはできません" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "ドロップされた中身のファイル名:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "ここに移動(&M)" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "ここにコピー(&C)" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "ここにリンク(&L)" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "壁紙に設定(&W)" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "キャンセル(&A)" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "新規フォルダ" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "フォルダ名を入力:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "開く(&O)" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "ごみ箱を新規ウィンドウで開く" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "メディアを新規ウィンドウで開く" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "ドキュメントを新規ウィンドウで開く" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "新規フォルダを作成(&F)..." + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "復元(&R)" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "ごみ箱を空にする(&E)" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "このページをブックマーク(&B)" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "この場所をブックマーク(&B)" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "このフォルダをブックマーク(&B)" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "このリンクをブックマーク(&B)" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "このファイルをブックマーク(&B)" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "アプリケーションで開く(&O)" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "%1 で開く" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "その他(&O)..." + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "アプリケーションで開く(&O)..." + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "アクション(&T)" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "共有" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "元に戻す(&O)" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "元に戻す(&O) : コピー" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "元に戻す(&O) : リンク" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "元に戻す(&O) : 移動" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "元に戻す(&O) : ごみ箱に移動" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "元に戻す(&O) : フォルダ作成" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..2cc96685fc1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,411 @@ +# translation of libtaskbar.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"このオプションを無効にすると、現在のデスクトップに配置されているウィンドウのみをタスクバーに表示します。\n" +"\n" +"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "最小化したウィンドウのみを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"タスクバーに最小化されたウィンドウのみを表示するには、このオプションを選択してください。\n" +"\n" +"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "タスクバーがいっぱいのとき" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "似たタスクをまとめる:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"タスクバーは似たようなウィンドウを一つのボタンにまとめることができます。ボタンをクリックすると、そのボタンにまとめられたすべてのウィンドウがメニューとして表示さ" +"れます。これは特に 「すべてのウィンドウを表示」オプションと一緒に使うと便利でしょう。\n" +"\n" +"タスクバーの挙動は、グループ化「しない」、「常に」する、「タスクバーがいっぱいのとき」だけする、の三通りに設定できます。\n" +"\n" +"標準ではタスクバーがいっぱいのときだけまとめます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "デスクトップでウィンドウを並べ替え" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、ウィンドウをそれが配置されているデスクトップの順にタスクバーに表示します。\n" +"\n" +"このオプションは標準で有効になっています。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "アプリケーションでウィンドウを並べ替え" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、アプリケーションの名前順にウィンドウをタスクバーに表示します。\n" +"\n" +"このオプションは標準で有効になっています。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "アプリケーションアイコンを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"タスクバーのタイトルの横にウィンドウのアイコンを表示するには、このオプションを選択してください。\n" +"\n" +"このオプションは標準で有効になっています。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "すべてのスクリーンのウィンドウを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"このオプションを無効にすると、タスクバーと同じ Xinerama スクリーンにあるウィンドウのみをタスクバーに表示します。\n" +"\n" +"標準ではすべてのウィンドウが表示されます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "ウィンドウリストボタンを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "このオプションを選択すると、すべてのウィンドウのリストをポップアップメニューに表示するボタンがタスクバーに追加されます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "タスクリストを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "操作メニューを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "タスクのアクティブ化、前面へ移動、最小化" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "タスクをアクティブ化" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "タスクを前面に移動" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "タスクを背面に移動" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "タスクを最小化" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "現在のデスクトップへ移動" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "タスクを閉じる" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "マウスボタンアクション" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "ウィンドウが操作を要求しているときにタスクバーのボタンを点滅させる回数。これを 1000 以上に設定すると、永遠に点滅します。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "タスクバーエントリをボタンとしてではなく「フラット」に描画する" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、タスクバーの各エントリに目に見えるフレームを描画します。\n" +"\n" +"このオプションは標準で無効になっています。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "タスクバーのテキストの周りにかさを描画する" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、タスクバーは周りに装飾的なアウトラインが付いたテキストを描画します。半透明のパネルまたは特に暗いパネル背景で役立ちますが、遅くなり" +"ます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "カーソルを上に移動したときにタスクに目に見えるボタンフレームを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "マウスオーバー効果でアイコンの代わりにサムネイルを表示" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、マウスオーバー効果にウィンドウのサムネイルを描画します。" +"<p>タスクバーの起動中にウィンドウが最小化されているか、異なるデスクトップにある場合、ウィンドウが復元されるか、適切なデスクトップが有効にされるまで、アイコン" +"が表示されます。</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "サムネイルの最大幅/高さ (ピクセル単位)" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"サムネイルがウィンドウのサイズ変更時に作成されます。スケーリングファクターは最大寸法とこの値によって決定されます。そうすると、サムネイルのサイズは全方向でこの値" +"を超えません。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "タスクバーボタンのテキストと背景にカスタム色を使う" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "このオプションを有効にすると、タスクバーボタンのテキストと背景に使用する色を選択できます。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "アクティブなタスクバーボタンのテキスト色" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "この色はアクティブなタスクのタスクバーボタンのテキストに使用します。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "非アクティブなタスクバーボタンのテキスト色" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "この色はアクティブではないタスクのタスクバーボタンのテキストに使用します。" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "タスクバーボタンの背景色" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "この色はタスクバーボタンの背景に使用します。" + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "次のタスクバーエントリ" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "前のタスクバーエントリ" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "変更されました" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "アプリケーションを読み込み中..." + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "すべてのデスクトップ" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "%1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "操作が必要です" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "未保存の変更があります" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..e4d4ce82cff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-02 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "変更されました" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "詳細オプション(&V)" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "デスクトップへ移動(&D)" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "現在のデスクトップへ移動(&T)" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "移動(&M)" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "リサイズ(&S)" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "最小化(&N)" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "最大化(&X)" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "シェード(&S)" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "すべてデスクトップへ移動(&D)" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "すべて現在のデスクトップへ移動(&T)" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "すべて最小化(&N)" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "すべて最大化(&X)" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "すべて復元(&R)" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "すべて閉じる(&C)" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "常に他より上に(&A)" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "常に他より下に(&B)" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(&F)" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "すべてのデスクトップ(&A)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..09aa18cd7b8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of lockout.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "セッションをロック" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "ログアウト" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "セッションをロック" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "透明(&T)" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "スクリーンセーバーを設定(&C)..." + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "ログアウト(&L)..." + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "セッションマネージャを設定(&C)..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..53ddd26fc9b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# translation of mediaapplet.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-17 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "メディアアプレット" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"media:/\" ioslave フロントエンドアプレット" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "辛抱強く、有益な助言をしてくれる良き相談相手。ありがとう!!" + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "メディア" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "設定(&C)..." + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "メディアアプレットの設定" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "メディアタイプ" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "表示するタイプ" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "アプレットに表示させないメディアタイプの選択を解除してください。" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "表示するメディア" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "アプレットに表示させないメディアの選択を解除してください。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..83803ae75e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Japanese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-06 10:27+0900\n" +"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"'%1' というプログラムがあなたのマシン上の他のプログラムを遅くしています。これは単にビジーなだけかもしれませんが、バグのせいかもしれません。\n" +"このプログラムを停止しますか?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "停止しない" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "今後ビジーなプログラム '%1' を無視しますか?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "無視しない" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "悪戯プロセス検出アプレット" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "手に負えないプロセスのキャッチャー" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "更新間隔(&U):" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "CPU 負荷しきい値(&L):" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "無視するプログラム(&P)" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..3bb029c2e6d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# translation of nsplugin.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-07 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "プラグインを起動" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "プラグイン" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "名前を付けて保存(&S)..." + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "%1 用の Netscape プラグインを読み込み中" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Netscape プラグイン %1 を読み込めません" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Netscape プラグインの MIME 情報" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "無名のプラグイン" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Netscape プラグインビューア" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "GUI で進行状況を表示" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "%1 にデータを送信中" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "%1 をリクエスト中" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"DCOP (Desktop Communication Server) に接続中にエラーが発生しました。'dcopserver' " +"プロセスの起動を確認して、再試行してみてください。" + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "DCOP サーバに接続中にエラー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..61e5076d849 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,352 @@ +# translation of privacy.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Shinsaku Nakagawa" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,shinsaku@users.sourceforge.jp" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"プライバシーモジュールでは、実行したコマンドの履歴やブラウザのキャッシュといった、KDE がシステム上に残すあなたの足跡を消すことができます。" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "KDE プライバシーコントロールモジュール" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "サムネイルキャッシュ" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "プライバシー設定" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "ウェブ閲覧" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "実行したコマンドの履歴" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "クッキー" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "クリップボードの内容" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "ウェブ履歴" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "ウェブキャッシュ" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "フォーム補完侯補" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "最近のドキュメント" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "クイックスタートメニュー" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "お気に入りアイコン" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "実行するクリーンアップアクションにチェックを入れてください。「クリーンアップ」ボタンを押すと開始します。" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "選択されたクリーンアップアクションを直ちに実行します" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "デスクトップの「コマンドを実行」ツールから実行されたコマンドの履歴を消去します" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "ウェブサイトからセットされたクッキー消去します" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "ウェブサイトの訪問履歴を消去します" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Klipper に保存されたクリップボードの内容を消去します" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "訪問したウェブサイトの一時キャッシュを消去します" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "ウェブサイトのフォームに入力した値を消去します" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "最近使用したドキュメントのリストを KDE のアプリケーションメニューから消去します" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "最近使用したアプリケーションのリストから項目を消去します" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "訪問したウェブサイトのファビコンをキャッシュから消去します" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "場合によってはあなたにとって貴重なデータを削除しようとしています。本当によろしいですか?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "クリーンアップ開始..." + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "%1を消去..." + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "%1の消去に失敗しました" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "クリーンアップが完了しました。" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "すべて選択解除" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "クリーンアップ" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "ネットワークプライバシーレベル:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "低" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "高" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "金融情報" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "私の金融や買い物に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "マーケティングや広告の目的で" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "他の会社と共有するために" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "健康に関する情報" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "私の健康に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "人口統計" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "個人を特定できない私に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "私の興味、習慣または全般的な行動を知るために" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "私の個人情報を他の会社と共有するサイトを訪れた場合、警告してください" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "私に関してどのような情報を収集しているかを明らかにしないサイトを訪れた場合、警告してください" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "個人情報" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "他の製品あるいはサービスに関して私と連絡を取る可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してください:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "私の個人情報を以下の目的で使用する可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してください:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "私の習慣、興味または全般的な行動を知るため" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "電話で" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "郵便物で" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Eメールで" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "そして、私の連絡先情報を削除させない" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..3e2368f0047 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,247 @@ +# translation of quicklauncher.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "アプリケーションを追加" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "自動的に削除しない" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "クイックランチャーを設定..." + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "アプリケーションを削除" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "クイックランチャー" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "シンプルなアプリケーションランチャー" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "ドラッグ && ドロップを許可する" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "スペースを節約する" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "パネルのサイズまでアイコンを拡張しない" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "アイコンサイズ:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "最も使用したアプリケーション" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "短期的" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "長期的" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "アプリケーションの最大数:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "アプリケーションの最小数:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "使用頻度に応じてアプリケーションを追加/削除する" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "スペースを節約する" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "ドラッグを有効に" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "アイコンサイズ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "選択可能なアイコンサイズ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "ボタン" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "揮発性ボタン" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "使用頻度が下がると自動的に消滅するボタン" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "揮発性ボタン用フレームを表示" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "自動調整を有効に" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "アイテムの最小数" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "アイテムの最大数" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "履歴の重み" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "サービスキャッシュサイズ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "記憶するサービスの数" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "サービス名" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "既知のサービスの名前" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "サービス挿入位置" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "使用頻度が回復したときにサービスを挿入する位置" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "サービス履歴データ" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "サービスの使用頻度を判断するために用いる履歴データ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..1a20f0bf95c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of trashapplet.po to Japanese +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-28 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "fumiaki@okushi.com" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "ごみ箱アプレット" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"trash:/\" ioslave フロントエンドアプレット" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "ごみ箱" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "%n 項目" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..6f632e7ffdf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,276 @@ +# translation of useraccount.po to Japanese +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tadashi Jokagi,Kenshi Muto" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,kmuto@debian.org" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "フェイスを変更" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "新しいフェイスを選択:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "カスタム画像(&I)..." + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "画像を取得(&A)..." + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(カスタム)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "画像の読み込み中にエラーが発生しました。" + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の保存中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "後で利用するためにカスタムフェイスフォルダにコピーを保存(&S)" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "画像を選択" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "パスワードを変更(&P)..." + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "パスワード & ユーザ情報" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "フェイスエディタ" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "パスワード変更" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ここで、メールプログラムやワードプロセッサなどで使用する個人情報を変更することができます。ログインパスワードを変更するには「パスワードを変更」をクリック" +"してください。</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "プログラムエラーが発生しました: 内部プログラム 'kdepasswd' が見つかりませんでした。パスワードを変更することはできません。" + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "設定を保存するためにパスワードを入力してください:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "情報を変更するためにはパスワードを入力する必要があります。" + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "正しいパスワードを入力してください。" + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"エラーが発生し、パスワードはおそらく変更されていません。エラーメッセージは以下のとおりです:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "画像の保存中にエラーが発生しました: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "管理者によって、画像の変更は禁止されています。" + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 は画像ファイルではないようです。\n" +"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "ユーザ情報" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "組織(&I):" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "名前(&N):" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "メールアドレス(&E):" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "SMTP サーバ(&M):" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "ユーザ ID:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(画像を変更するにはボタンをクリック)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "パスワードを変更..." + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "パスワードプロンプトで" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "それぞれの文字につき 1 つの * を表示(&L)" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "それぞれの文字につき 3 つの * を表示(&T)" + +# ACCELERATOR added by translator +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "何も表示しない(&G)" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "ログイン画像のサイズ" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "標準の画像ファイル" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "ユーザのカスタム画像ファイルのファイル名" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "ユーザのログイン画像" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "KIconViewItems のソートキー" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "パスワードエコーのタイプ" |