diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-ja/messages/kdegraphics | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdegraphics')
52 files changed, 19003 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/Makefile.am b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..f18f0cad771 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = ja +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/Makefile.in b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..24840034ed4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/Makefile.in @@ -0,0 +1,831 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdegraphics +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = ja +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kcm_kviewcanvasconfig.po kfile_tga.po kfile_pnm.po kcm_kviewviewerpluginsconfig.po ksvgplugin.po kdvi.po kgamma.po kcmkamera.po kfile_dds.po kmrml.po kview_scale.po kuickshow.po libkscan.po kfile_xbm.po kfile_rgb.po kcm_kviewgeneralconfig.po libkfaximgage.po ksnapshot.po kiconedit.po kfile_gif.po kpdf.po kfile_xpm.po kviewpresenterplugin.po kviewbrowserplugin.po kfile_dvi.po kfile_pdf.po kfile_ps.po kfile_bmp.po kfile_exr.po kcoloredit.po kview.po kruler.po kdjview.po kfaxview.po kviewviewer.po kvieweffectsplugin.po kfile_png.po kghostview.po kviewscannerplugin.po kviewshell.po kfile_tiff.po kooka.po kolourpaint.po kfax.po kfile_jpeg.po kpovmodeler.po kviewcanvas.po kfile_pcx.po kfile_ico.po kcm_kviewpluginsconfig.po +GMOFILES = kcm_kviewcanvasconfig.gmo kfile_tga.gmo kfile_pnm.gmo kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo ksvgplugin.gmo kdvi.gmo kgamma.gmo kcmkamera.gmo kfile_dds.gmo kmrml.gmo kview_scale.gmo kuickshow.gmo libkscan.gmo kfile_xbm.gmo kfile_rgb.gmo kcm_kviewgeneralconfig.gmo libkfaximgage.gmo ksnapshot.gmo kiconedit.gmo kfile_gif.gmo kpdf.gmo kfile_xpm.gmo kviewpresenterplugin.gmo kviewbrowserplugin.gmo kfile_dvi.gmo kfile_pdf.gmo kfile_ps.gmo kfile_bmp.gmo kfile_exr.gmo kcoloredit.gmo kview.gmo kruler.gmo kdjview.gmo kfaxview.gmo kviewviewer.gmo kvieweffectsplugin.gmo kfile_png.gmo kghostview.gmo kviewscannerplugin.gmo kviewshell.gmo kfile_tiff.gmo kooka.gmo kolourpaint.gmo kfax.gmo kfile_jpeg.gmo kpovmodeler.gmo kviewcanvas.gmo kfile_pcx.gmo kfile_ico.gmo kcm_kviewpluginsconfig.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdegraphics/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdegraphics/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdegraphics/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdegraphics/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdegraphics/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=kcmkamera.po kfile_xbm.po kfile_jpeg.po kviewbrowserplugin.po kfile_gif.po kolourpaint.po kcm_kviewviewerpluginsconfig.po kviewpresenterplugin.po kmrml.po kfile_pdf.po ksvgplugin.po kcm_kviewpluginsconfig.po kviewviewer.po kfile_xpm.po kfile_pnm.po kfax.po kfile_dds.po kfile_tiff.po kfile_exr.po kooka.po Makefile.in kfile_ico.po kgamma.po kviewshell.po kfile_png.po kviewscannerplugin.po libkscan.po kuickshow.po kpdf.po kiconedit.po kghostview.po kpovmodeler.po kcoloredit.po kview_scale.po kcm_kviewgeneralconfig.po kfile_dvi.po kfile_tga.po ksnapshot.po kviewcanvas.po libkfaximgage.po kfile_rgb.po kcm_kviewcanvasconfig.po kfile_pcx.po kfaxview.po kdvi.po kfile_ps.po kdjview.po kvieweffectsplugin.po kfile_bmp.po kruler.po kview.po Makefile.am + +#>+ 151 +kcm_kviewcanvasconfig.gmo: kcm_kviewcanvasconfig.po + rm -f kcm_kviewcanvasconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcm_kviewcanvasconfig.gmo $(srcdir)/kcm_kviewcanvasconfig.po + test ! -f kcm_kviewcanvasconfig.gmo || touch kcm_kviewcanvasconfig.gmo +kfile_tga.gmo: kfile_tga.po + rm -f kfile_tga.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_tga.gmo $(srcdir)/kfile_tga.po + test ! -f kfile_tga.gmo || touch kfile_tga.gmo +kfile_pnm.gmo: kfile_pnm.po + rm -f kfile_pnm.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_pnm.gmo $(srcdir)/kfile_pnm.po + test ! -f kfile_pnm.gmo || touch kfile_pnm.gmo +kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo: kcm_kviewviewerpluginsconfig.po + rm -f kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo $(srcdir)/kcm_kviewviewerpluginsconfig.po + test ! -f kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo || touch kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo +ksvgplugin.gmo: ksvgplugin.po + rm -f ksvgplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o ksvgplugin.gmo $(srcdir)/ksvgplugin.po + test ! -f ksvgplugin.gmo || touch ksvgplugin.gmo +kdvi.gmo: kdvi.po + rm -f kdvi.gmo; $(GMSGFMT) -o kdvi.gmo $(srcdir)/kdvi.po + test ! -f kdvi.gmo || touch kdvi.gmo +kgamma.gmo: kgamma.po + rm -f kgamma.gmo; $(GMSGFMT) -o kgamma.gmo $(srcdir)/kgamma.po + test ! -f kgamma.gmo || touch kgamma.gmo +kcmkamera.gmo: kcmkamera.po + rm -f kcmkamera.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkamera.gmo $(srcdir)/kcmkamera.po + test ! -f kcmkamera.gmo || touch kcmkamera.gmo +kfile_dds.gmo: kfile_dds.po + rm -f kfile_dds.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_dds.gmo $(srcdir)/kfile_dds.po + test ! -f kfile_dds.gmo || touch kfile_dds.gmo +kmrml.gmo: kmrml.po + rm -f kmrml.gmo; $(GMSGFMT) -o kmrml.gmo $(srcdir)/kmrml.po + test ! -f kmrml.gmo || touch kmrml.gmo +kview_scale.gmo: kview_scale.po + rm -f kview_scale.gmo; $(GMSGFMT) -o kview_scale.gmo $(srcdir)/kview_scale.po + test ! -f kview_scale.gmo || touch kview_scale.gmo +kuickshow.gmo: kuickshow.po + rm -f kuickshow.gmo; $(GMSGFMT) -o kuickshow.gmo $(srcdir)/kuickshow.po + test ! -f kuickshow.gmo || touch kuickshow.gmo +libkscan.gmo: libkscan.po + rm -f libkscan.gmo; $(GMSGFMT) -o libkscan.gmo $(srcdir)/libkscan.po + test ! -f libkscan.gmo || touch libkscan.gmo +kfile_xbm.gmo: kfile_xbm.po + rm -f kfile_xbm.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_xbm.gmo $(srcdir)/kfile_xbm.po + test ! -f kfile_xbm.gmo || touch kfile_xbm.gmo +kfile_rgb.gmo: kfile_rgb.po + rm -f kfile_rgb.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_rgb.gmo $(srcdir)/kfile_rgb.po + test ! -f kfile_rgb.gmo || touch kfile_rgb.gmo +kcm_kviewgeneralconfig.gmo: kcm_kviewgeneralconfig.po + rm -f kcm_kviewgeneralconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcm_kviewgeneralconfig.gmo $(srcdir)/kcm_kviewgeneralconfig.po + test ! -f kcm_kviewgeneralconfig.gmo || touch kcm_kviewgeneralconfig.gmo +libkfaximgage.gmo: libkfaximgage.po + rm -f libkfaximgage.gmo; $(GMSGFMT) -o libkfaximgage.gmo $(srcdir)/libkfaximgage.po + test ! -f libkfaximgage.gmo || touch libkfaximgage.gmo +ksnapshot.gmo: ksnapshot.po + rm -f ksnapshot.gmo; $(GMSGFMT) -o ksnapshot.gmo $(srcdir)/ksnapshot.po + test ! -f ksnapshot.gmo || touch ksnapshot.gmo +kiconedit.gmo: kiconedit.po + rm -f kiconedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kiconedit.gmo $(srcdir)/kiconedit.po + test ! -f kiconedit.gmo || touch kiconedit.gmo +kfile_gif.gmo: kfile_gif.po + rm -f kfile_gif.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_gif.gmo $(srcdir)/kfile_gif.po + test ! -f kfile_gif.gmo || touch kfile_gif.gmo +kpdf.gmo: kpdf.po + rm -f kpdf.gmo; $(GMSGFMT) -o kpdf.gmo $(srcdir)/kpdf.po + test ! -f kpdf.gmo || touch kpdf.gmo +kfile_xpm.gmo: kfile_xpm.po + rm -f kfile_xpm.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_xpm.gmo $(srcdir)/kfile_xpm.po + test ! -f kfile_xpm.gmo || touch kfile_xpm.gmo +kviewpresenterplugin.gmo: kviewpresenterplugin.po + rm -f kviewpresenterplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kviewpresenterplugin.gmo $(srcdir)/kviewpresenterplugin.po + test ! -f kviewpresenterplugin.gmo || touch kviewpresenterplugin.gmo +kviewbrowserplugin.gmo: kviewbrowserplugin.po + rm -f kviewbrowserplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kviewbrowserplugin.gmo $(srcdir)/kviewbrowserplugin.po + test ! -f kviewbrowserplugin.gmo || touch kviewbrowserplugin.gmo +kfile_dvi.gmo: kfile_dvi.po + rm -f kfile_dvi.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_dvi.gmo $(srcdir)/kfile_dvi.po + test ! -f kfile_dvi.gmo || touch kfile_dvi.gmo +kfile_pdf.gmo: kfile_pdf.po + rm -f kfile_pdf.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_pdf.gmo $(srcdir)/kfile_pdf.po + test ! -f kfile_pdf.gmo || touch kfile_pdf.gmo +kfile_ps.gmo: kfile_ps.po + rm -f kfile_ps.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_ps.gmo $(srcdir)/kfile_ps.po + test ! -f kfile_ps.gmo || touch kfile_ps.gmo +kfile_bmp.gmo: kfile_bmp.po + rm -f kfile_bmp.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_bmp.gmo $(srcdir)/kfile_bmp.po + test ! -f kfile_bmp.gmo || touch kfile_bmp.gmo +kfile_exr.gmo: kfile_exr.po + rm -f kfile_exr.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_exr.gmo $(srcdir)/kfile_exr.po + test ! -f kfile_exr.gmo || touch kfile_exr.gmo +kcoloredit.gmo: kcoloredit.po + rm -f kcoloredit.gmo; $(GMSGFMT) -o kcoloredit.gmo $(srcdir)/kcoloredit.po + test ! -f kcoloredit.gmo || touch kcoloredit.gmo +kview.gmo: kview.po + rm -f kview.gmo; $(GMSGFMT) -o kview.gmo $(srcdir)/kview.po + test ! -f kview.gmo || touch kview.gmo +kruler.gmo: kruler.po + rm -f kruler.gmo; $(GMSGFMT) -o kruler.gmo $(srcdir)/kruler.po + test ! -f kruler.gmo || touch kruler.gmo +kdjview.gmo: kdjview.po + rm -f kdjview.gmo; $(GMSGFMT) -o kdjview.gmo $(srcdir)/kdjview.po + test ! -f kdjview.gmo || touch kdjview.gmo +kfaxview.gmo: kfaxview.po + rm -f kfaxview.gmo; $(GMSGFMT) -o kfaxview.gmo $(srcdir)/kfaxview.po + test ! -f kfaxview.gmo || touch kfaxview.gmo +kviewviewer.gmo: kviewviewer.po + rm -f kviewviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kviewviewer.gmo $(srcdir)/kviewviewer.po + test ! -f kviewviewer.gmo || touch kviewviewer.gmo +kvieweffectsplugin.gmo: kvieweffectsplugin.po + rm -f kvieweffectsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kvieweffectsplugin.gmo $(srcdir)/kvieweffectsplugin.po + test ! -f kvieweffectsplugin.gmo || touch kvieweffectsplugin.gmo +kfile_png.gmo: kfile_png.po + rm -f kfile_png.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_png.gmo $(srcdir)/kfile_png.po + test ! -f kfile_png.gmo || touch kfile_png.gmo +kghostview.gmo: kghostview.po + rm -f kghostview.gmo; $(GMSGFMT) -o kghostview.gmo $(srcdir)/kghostview.po + test ! -f kghostview.gmo || touch kghostview.gmo +kviewscannerplugin.gmo: kviewscannerplugin.po + rm -f kviewscannerplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o kviewscannerplugin.gmo $(srcdir)/kviewscannerplugin.po + test ! -f kviewscannerplugin.gmo || touch kviewscannerplugin.gmo +kviewshell.gmo: kviewshell.po + rm -f kviewshell.gmo; $(GMSGFMT) -o kviewshell.gmo $(srcdir)/kviewshell.po + test ! -f kviewshell.gmo || touch kviewshell.gmo +kfile_tiff.gmo: kfile_tiff.po + rm -f kfile_tiff.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_tiff.gmo $(srcdir)/kfile_tiff.po + test ! -f kfile_tiff.gmo || touch kfile_tiff.gmo +kooka.gmo: kooka.po + rm -f kooka.gmo; $(GMSGFMT) -o kooka.gmo $(srcdir)/kooka.po + test ! -f kooka.gmo || touch kooka.gmo +kolourpaint.gmo: kolourpaint.po + rm -f kolourpaint.gmo; $(GMSGFMT) -o kolourpaint.gmo $(srcdir)/kolourpaint.po + test ! -f kolourpaint.gmo || touch kolourpaint.gmo +kfax.gmo: kfax.po + rm -f kfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kfax.gmo $(srcdir)/kfax.po + test ! -f kfax.gmo || touch kfax.gmo +kfile_jpeg.gmo: kfile_jpeg.po + rm -f kfile_jpeg.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_jpeg.gmo $(srcdir)/kfile_jpeg.po + test ! -f kfile_jpeg.gmo || touch kfile_jpeg.gmo +kpovmodeler.gmo: kpovmodeler.po + rm -f kpovmodeler.gmo; $(GMSGFMT) -o kpovmodeler.gmo $(srcdir)/kpovmodeler.po + test ! -f kpovmodeler.gmo || touch kpovmodeler.gmo +kviewcanvas.gmo: kviewcanvas.po + rm -f kviewcanvas.gmo; $(GMSGFMT) -o kviewcanvas.gmo $(srcdir)/kviewcanvas.po + test ! -f kviewcanvas.gmo || touch kviewcanvas.gmo +kfile_pcx.gmo: kfile_pcx.po + rm -f kfile_pcx.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_pcx.gmo $(srcdir)/kfile_pcx.po + test ! -f kfile_pcx.gmo || touch kfile_pcx.gmo +kfile_ico.gmo: kfile_ico.po + rm -f kfile_ico.gmo; $(GMSGFMT) -o kfile_ico.gmo $(srcdir)/kfile_ico.po + test ! -f kfile_ico.gmo || touch kfile_ico.gmo +kcm_kviewpluginsconfig.gmo: kcm_kviewpluginsconfig.po + rm -f kcm_kviewpluginsconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kcm_kviewpluginsconfig.gmo $(srcdir)/kcm_kviewpluginsconfig.po + test ! -f kcm_kviewpluginsconfig.gmo || touch kcm_kviewpluginsconfig.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kcm_kviewcanvasconfig.gmo kfile_tga.gmo kfile_pnm.gmo kcm_kviewviewerpluginsconfig.gmo ksvgplugin.gmo kdvi.gmo kgamma.gmo kcmkamera.gmo kfile_dds.gmo kmrml.gmo kview_scale.gmo kuickshow.gmo libkscan.gmo kfile_xbm.gmo kfile_rgb.gmo kcm_kviewgeneralconfig.gmo libkfaximgage.gmo ksnapshot.gmo kiconedit.gmo kfile_gif.gmo kpdf.gmo kfile_xpm.gmo kviewpresenterplugin.gmo kviewbrowserplugin.gmo kfile_dvi.gmo kfile_pdf.gmo kfile_ps.gmo kfile_bmp.gmo kfile_exr.gmo kcoloredit.gmo kview.gmo kruler.gmo kdjview.gmo kfaxview.gmo kviewviewer.gmo kvieweffectsplugin.gmo kfile_png.gmo kghostview.gmo kviewscannerplugin.gmo kviewshell.gmo kfile_tiff.gmo kooka.gmo kolourpaint.gmo kfax.gmo kfile_jpeg.gmo kpovmodeler.gmo kviewcanvas.gmo kfile_pcx.gmo kfile_ico.gmo kcm_kviewpluginsconfig.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kcm_kviewcanvasconfig kfile_tga kfile_pnm kcm_kviewviewerpluginsconfig ksvgplugin kdvi kgamma kcmkamera kfile_dds kmrml kview_scale kuickshow libkscan kfile_xbm kfile_rgb kcm_kviewgeneralconfig libkfaximgage ksnapshot kiconedit kfile_gif kpdf kfile_xpm kviewpresenterplugin kviewbrowserplugin kfile_dvi kfile_pdf kfile_ps kfile_bmp kfile_exr kcoloredit kview kruler kdjview kfaxview kviewviewer kvieweffectsplugin kfile_png kghostview kviewscannerplugin kviewshell kfile_tiff kooka kolourpaint kfax kfile_jpeg kpovmodeler kviewcanvas kfile_pcx kfile_ico kcm_kviewpluginsconfig ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 52 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcm_kviewcanvasconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_tga.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_pnm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcm_kviewviewerpluginsconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksvgplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdvi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgamma.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkamera.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_dds.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmrml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kview_scale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kuickshow.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkscan.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_xbm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_rgb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcm_kviewgeneralconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkfaximgage.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksnapshot.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kiconedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_gif.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpdf.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_xpm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kviewpresenterplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kviewbrowserplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_dvi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_pdf.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_ps.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_bmp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_exr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcoloredit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kview.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kruler.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdjview.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfaxview.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kviewviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kvieweffectsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_png.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kghostview.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kviewscannerplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kviewshell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_tiff.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kooka.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kolourpaint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_jpeg.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpovmodeler.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kviewcanvas.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_pcx.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfile_ico.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcm_kviewpluginsconfig.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdegraphics/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdegraphics/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdegraphics/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewcanvasconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewcanvasconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..07963a68f73 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewcanvasconfig.po @@ -0,0 +1,158 @@ +# translation of kcm_kviewcanvasconfig.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# , 2004 +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcm_kviewcanvasconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimum height:" +msgstr "最小高さ:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"The height of the image shown will not get smaller than the size you enter " +"here.\n" +"A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched vertically by a factor of " +"10." +msgstr "" +"表示される画像の高さがこの値より小さいサイズにならないようにします。\n" +"値を 10 にすると、1x1 の画像は縦に 10 倍伸びます。" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 54 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Maximum height:" +msgstr "最大高さ:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"The height of the image shown will not get bigger than the size you enter " +"here.\n" +"A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed vertically by a " +"factor of 0.1." +msgstr "" +"表示される画像の高さがこの値より大きいサイズにならないようにします。\n" +"値を 100 にすると、1000x1000 の画像は縦に 0.1 倍縮まります。" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Minimum width:" +msgstr "最小幅:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"The width of the image shown will not get smaller than the size you enter " +"here.\n" +"A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched horizontally by a factor " +"of 10." +msgstr "" +"表示される画像の幅がこの値より小さいサイズにならないようにします。\n" +"値を 10 にすると、1x1 の画像は横に 10 倍伸びます。" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Maximum width:" +msgstr "最大幅:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n" +"A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed horizontally by a " +"factor of 0.1." +msgstr "" +"表示される画像の幅がこの値より大きいサイズにならないようにします。\n" +"値を 100 にすると、1000x1000 の画像は横に 0.1 倍縮まります。" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Choose which blend effects should be used:" +msgstr "どのブレンド効果を使用するか選択します:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Effect" +msgstr "効果" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"Every effect selected may be used to create a transition effect between the " +"images. If you select multiple effects they will be chosen randomly." +msgstr "選択した効果は画像間の切り替えの効果として使用されます。複数の効果を選択すると、ランダムに選択されます。" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 195 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)" +msgstr "スムースなスケーリング (高品質、低速)" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Keep aspect ratio" +msgstr "縦横比を保持" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 206 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means " +"if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same " +"factor." +msgstr "これをチェックすると、KView は縦横比を保持します。幅が x 倍にスケールされたら、高さも同じ比でスケールされます。" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 214 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Center image" +msgstr "画像を中央に配置" + +#: defaults.h:35 +msgid "No Blending" +msgstr "混ぜ合わせなし" + +#: defaults.h:36 +msgid "Wipe From Left" +msgstr "左からワイプ" + +#: defaults.h:37 +msgid "Wipe From Right" +msgstr "右からワイプ" + +#: defaults.h:38 +msgid "Wipe From Top" +msgstr "上からワイプ" + +#: defaults.h:39 +msgid "Wipe From Bottom" +msgstr "下からワイプ" + +#: defaults.h:40 +msgid "Alpha Blend" +msgstr "アルファブレンド" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewgeneralconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewgeneralconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..6c924bdbed3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewgeneralconfig.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of kcm_kviewgeneralconfig.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2004 +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcm_kviewgeneralconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-06 13:37+0900\n" +"Last-Translator: Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kviewconfmodules.cpp:40 +msgid "Resizing" +msgstr "サイズ変更" + +#: kviewconfmodules.cpp:45 +msgid "Only resize window" +msgstr "ウィンドウのみサイズ変更" + +#: kviewconfmodules.cpp:46 +msgid "Resize image to fit window" +msgstr "ウィンドウに合うように画像のサイズを変更" + +#: kviewconfmodules.cpp:47 +msgid "Don't resize anything" +msgstr "サイズを変更しない" + +#: kviewconfmodules.cpp:48 +msgid "Best fit" +msgstr "適合" + +#: kviewconfmodules.cpp:49 +msgid "" +"<p>KView will resize the window to fit the image. The image will never be " +"scaled up but if it is too large for the screen the image will be scaled " +"down.</p>" +msgstr "<p>KView は、画像をウインドウに合うサイズに変更します。画像を拡大することはありませんが、画像が大きすぎる場合は縮小します。</p>" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewpluginsconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewpluginsconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8530a82ad41 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewpluginsconfig.po @@ -0,0 +1,20 @@ +# translation of kcm_kviewpluginsconfig.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# , 2004 +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcm_kviewpluginsconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-01 00:35+0900\n" +"Last-Translator: Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: kviewpluginsconfig.cpp:35 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewviewerpluginsconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewviewerpluginsconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..9d9a38c478d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcm_kviewviewerpluginsconfig.po @@ -0,0 +1,20 @@ +# translation of kcm_kviewviewerpluginsconfig.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# , 2004 +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcm_kviewviewerpluginsconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-01 00:35+0900\n" +"Last-Translator: Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: kviewviewerpluginsconfig.cpp:37 +msgid "Viewer" +msgstr "ビューア" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcmkamera.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcmkamera.po new file mode 100644 index 00000000000..825d2be86a2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcmkamera.po @@ -0,0 +1,190 @@ +# translation of kcmkamera.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002 +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004 +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkamera\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: kamera.cpp:91 +msgid "Unable to initialize the gPhoto2 libraries." +msgstr "gPhoto2 ライブラリを初期化できません。" + +#: kamera.cpp:122 +msgid "Click this button to add a new camera." +msgstr "新規カメラを追加するには、このボタンをクリックします。" + +#: kamera.cpp:125 +msgid "Test" +msgstr "テスト" + +#: kamera.cpp:126 kamera.cpp:129 +msgid "Click this button to remove the selected camera from the list." +msgstr "選択したカメラをリストから削除するには、このボタンをクリックします。" + +#: kamera.cpp:131 +msgid "Configure..." +msgstr "設定..." + +#: kamera.cpp:132 +msgid "" +"Click this button to change the configuration of the selected camera." +"<br>" +"<br>The availability of this feature and the contents of the Configuration " +"dialog depend on the camera model." +msgstr "" +"選択したカメラの設定を変更するには、このボタンをクリックします。" +"<br>" +"<br>この機能はカメラのモデルによっては利用できません。また、設定ダイアログの内容もモデルによって異なります。" + +#: kamera.cpp:135 +msgid "" +"Click this button to view a summary of the current status of the selected " +"camera." +"<br>" +"<br>The availability of this feature and the contents of the Configuration " +"dialog depend on the camera model." +msgstr "" +"選択したカメラの現在のステータスの要約を見るには、このボタンをクリックします。" +"<br>" +"<br>この機能はカメラのモデルによっては利用できません。また、設定ダイアログの内容もモデルによって異なります。" + +#: kamera.cpp:139 +msgid "Click this button to cancel the current camera operation." +msgstr "現在のカメラの操作をキャンセルするには、このボタンをクリックします。" + +#: kamera.cpp:323 +msgid "Camera test was successful." +msgstr "カメラのテストに成功しました。" + +#: kamera.cpp:404 +msgid "" +"<h1>Digital Camera</h1>\n" +"This module allows you to configure support for your digital camera.\n" +"You would need to select the camera's model and the port it is connected\n" +"to on your computer (e.g. USB, Serial, Firewire). If your camera doesn't\n" +"appear in the list of <i>Supported Cameras</i>, go to the\n" +"<a href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto web site</a> for a possible update." +"<br>" +"<br>\n" +"To view and download images from the digital camera, go to address\n" +"<a href=\"camera:/\">camera:/</a> in Konqueror and other KDE applications." +msgstr "" +"<h1>デジタルカメラ</h1>\n" +"このモジュールでは、あなたのデジタルカメラをサポートするための設定を行います。カメラのモデルと、それが接続されているポート (USB, シリアル, " +"Firewire など) を指定してください。あなたのカメラが「サポートされているカメラ」のリストに見つからない場合は、<a " +"href=\"http://www.gphoto.org\">GPhoto ウェブサイト</a> でリストが更新されていないか確認してください。" +"<br>" +"<br>\n" +"デジタルカメラの画像を参照したりダウンロードするには、Konqueror その他の KDE アプリケーションで <a href=\"camera:/\">" +"camera:/</a> へ移動してください。" + +#: kameradevice.cpp:79 +msgid "Could not allocate memory for abilities list." +msgstr "機能リストにメモリを割り当てられません。" + +#: kameradevice.cpp:83 +msgid "Could not load ability list." +msgstr "機能リストを読み込めません。" + +#: kameradevice.cpp:88 kameradevice.cpp:434 kameradevice.cpp:454 +msgid "" +"Description of abilities for camera %1 is not available. Configuration options " +"may be incorrect." +msgstr "カメラ %1 の機能説明は利用できません。オプションが正しく設定されていないのかもしれません。" + +#: kameradevice.cpp:111 +msgid "Could not access driver. Check your gPhoto2 installation." +msgstr "ドライバにアクセスできません。gPhoto2 ライブラリのインストールを確認してください。" + +#: kameradevice.cpp:131 +msgid "" +"Unable to initialize camera. Check your port settings and camera connectivity " +"and try again." +msgstr "カメラを初期化できません。ポート設定とカメラの接続を確認してから再度実行してください。" + +#: kameradevice.cpp:155 +msgid "" +"No camera summary information is available.\n" +msgstr "" +"カメラの要約情報は利用できません。\n" + +#: kameradevice.cpp:168 kameradevice.cpp:178 +msgid "Camera configuration failed." +msgstr "カメラの設定に失敗しました。" + +#: kameradevice.cpp:213 kameradevice.cpp:308 kameradevice.cpp:393 +msgid "Serial" +msgstr "シリアル" + +#: kameradevice.cpp:214 kameradevice.cpp:311 kameradevice.cpp:395 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: kameradevice.cpp:215 +msgid "Unknown port" +msgstr "未知のポート" + +#: kameradevice.cpp:274 +msgid "Select Camera Device" +msgstr "カメラデバイスを選択" + +#: kameradevice.cpp:291 +msgid "Supported Cameras" +msgstr "サポートされているカメラ" + +#: kameradevice.cpp:302 kameradevice.cpp:333 +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +#: kameradevice.cpp:304 +msgid "Port Settings" +msgstr "ポート設定" + +#: kameradevice.cpp:310 +msgid "" +"If this option is checked, the camera would have to be connected one of the " +"serial ports (known as COM in Microsoft Windows) in your computer." +msgstr "" +"このオプションがチェックされている場合、カメラはシリアルポート (Microsoft Windows では COM として知られているもの) " +"のいずれかに接続しなければなりません。" + +#: kameradevice.cpp:313 +msgid "" +"If this option is checked, the camera would have to be connected to one of the " +"USB slots in your computer or USB hub." +msgstr "このオプションがチェックされている場合、カメラは USB スロットまたは USB ハブに接続しなければなりません。" + +#: kameradevice.cpp:320 +msgid "No port type selected." +msgstr "ポートタイプが選択されていません。" + +#: kameradevice.cpp:326 +msgid "Port:" +msgstr "ポート:" + +#: kameradevice.cpp:328 +msgid "Here you should choose the serial port you connect the camera to." +msgstr "カメラを接続するシリアルポートをここで選択してください。" + +#: kameradevice.cpp:336 +msgid "No further configuration is required for USB." +msgstr "USB にはこれ以上の設定は必要ありません。" + +#: kameraconfigdialog.cpp:209 +msgid "Button (not supported by KControl)" +msgstr "ボタン (KControl ではサポートされません)" + +#: kameraconfigdialog.cpp:216 +msgid "Date (not supported by KControl)" +msgstr "日付 (KControl ではサポートされていません)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcoloredit.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcoloredit.po new file mode 100644 index 00000000000..b25da17757a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kcoloredit.po @@ -0,0 +1,173 @@ +# translation of kcoloredit.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcoloredit\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-05 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-05 18:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 +msgid "hex." +msgstr "hex." + +#: gradientselection.cpp:41 +msgid "Variable" +msgstr "可変" + +#: gradientselection.cpp:49 +msgid "Synchronize" +msgstr "同期" + +#: colorselector.cpp:82 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 +msgid "Invalid format" +msgstr "無効なフォーマット" + +#: palette.cpp:163 +msgid "Could not open file" +msgstr "ファイルを開けません" + +#: palette.cpp:179 palette.cpp:198 +msgid "Write error" +msgstr "書き込みエラー" + +#: palette.cpp:210 +msgid "Could not open file for writing" +msgstr "ファイルを書き込みのために開けません" + +#: loadpalettedlg.cpp:35 +msgid "Load Palette" +msgstr "パレットを読み込み" + +#: loadpalettedlg.cpp:41 +msgid "Select a palette:" +msgstr "パレットを選択:" + +#: loadpalettedlg.cpp:60 +msgid "Custom Colors" +msgstr "カスタム色" + +#: loadpalettedlg.cpp:62 +msgid "Recent Colors" +msgstr "最近の色" + +#: loadpalettedlg.cpp:93 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|すべてのファイル" + +#: loadpalettedlg.cpp:93 +msgid "Open File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: kcoloreditview.cpp:50 +msgid "Add Color" +msgstr "色を追加" + +#: kcoloreditview.cpp:55 +msgid "At cursor" +msgstr "カーソル位置に" + +#: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: kcoloreditview.cpp:74 +msgid "Color at Cursor" +msgstr "カーソル位置の色" + +#: kcoloreditview.cpp:78 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: kcoloreditdoc.cpp:111 +msgid "" +"The current file has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"現在のファイルは変更されています。\n" +"保存しますか?" + +#: kcoloreditdoc.cpp:112 +msgid "Do Not Save" +msgstr "保存しない" + +#: kcoloredit.cpp:77 +msgid "New &Window" +msgstr "新しいウィンドウ(&W)" + +#: kcoloredit.cpp:92 +msgid "Show &Color Names" +msgstr "色の名前を表示(&C)" + +#: kcoloredit.cpp:95 +msgid "Hide &Color Names" +msgstr "色の名前を隠す(&C)" + +#: kcoloredit.cpp:96 +msgid "From &Palette" +msgstr "パレットから(&P)" + +#: kcoloredit.cpp:99 +msgid "From &Screen" +msgstr "画面から(&S)" + +#: kcoloredit.cpp:106 +msgid "Ready." +msgstr "準備完了" + +#: kcoloredit.cpp:259 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: kcoloredit.cpp:266 +msgid "" +"A Document with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"この名前のドキュメントは既に存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: main.cpp:26 main.cpp:40 +msgid "KColorEdit" +msgstr "KColorEdit" + +#: main.cpp:32 +msgid "File to open" +msgstr "開くファイル" + +#: main.cpp:44 +msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" +msgstr "UI コードを KDE 標準準拠に書き換え" + +#. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Color" +msgstr "色(&C)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kdjview.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kdjview.po new file mode 100644 index 00000000000..56f91eed840 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kdjview.po @@ -0,0 +1,336 @@ +# translation of kdjview.po to Japanese +# +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdjview\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "AWASHIRO Ikuya, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" + +#: djvumultipage.cpp:61 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: djvumultipage.cpp:62 +msgid "Black and White" +msgstr "白黒" + +#: djvumultipage.cpp:63 +msgid "Show foreground only" +msgstr "前景だけ表示" + +#: djvumultipage.cpp:64 +msgid "Show background only" +msgstr "背景だけ表示" + +#: djvumultipage.cpp:65 +msgid "Render Mode" +msgstr "描画モード" + +#: djvumultipage.cpp:70 +msgid "Delete Pages..." +msgstr "ページを削除.." + +#: djvumultipage.cpp:95 +msgid "KDjView" +msgstr "KDjView" + +#: djvumultipage.cpp:96 +msgid "KViewshell DjVu Plugin." +msgstr "KViewshell DjVu プラグイン" + +#: djvumultipage.cpp:99 +msgid "This program displays DjVu files." +msgstr "このプログラムは DjVu ファイルを表示します。" + +#: djvumultipage.cpp:102 +msgid "KViewShell plugin" +msgstr "KViewShell プラグイン" + +#: djvumultipage.cpp:107 +msgid "DjVu file loading" +msgstr "DjVu ファイルの読み込み中" + +#: djvumultipage.cpp:130 +msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" +msgstr "*.djvu|DjVu ファイル (*.djvu)" + +#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 +msgid "Delete Pages" +msgstr "ページを削除" + +#: djvumultipage.cpp:167 +msgid "Select the pages you wish to delete." +msgstr "削除するページを選択してください。" + +#: djvumultipage.cpp:223 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: djvumultipage.cpp:326 +msgid "Save File As" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: djvumultipage.cpp:337 +msgid "" +"The file %1\n" +"already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"ファイル %1 は存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: djvumultipage.cpp:338 +msgid "Overwrite File" +msgstr "ファイルを上書き" + +#: djvumultipage.cpp:338 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: djvurenderer.cpp:274 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>" +msgstr "<qt><strong>ファイルのエラーです。</strong> 指定されたファイル '%1' は存在しません。</qt>" + +#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 +msgid "File Error" +msgstr "ファイルエラー" + +#: djvurenderer.cpp:296 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be " +"loaded.</qt>" +msgstr "<qt><strong>ファイルのエラーです。</strong> 指定されたファイル '%1' を読み込めませんでした。</qt>" + +#: djvurenderer.cpp:402 +msgid "Loading file. Computing page sizes..." +msgstr "ファイルを読み込みました。ページの大きさを測定しています..." + +#: djvurenderer.cpp:580 +msgid "Printing..." +msgstr "印刷中..." + +#: djvurenderer.cpp:580 +msgid "Preparing pages for printing..." +msgstr "印刷のためページを準備中です..." + +#: djvurenderer.cpp:581 +msgid "Abort" +msgstr "中止" + +#: djvurenderer.cpp:637 +msgid "Deleting pages..." +msgstr "ページを削除しています..." + +#: djvurenderer.cpp:637 +msgid "Please wait while pages are removed..." +msgstr "ページを削除するまでお待ちください..." + +#: djvurenderer.cpp:660 +#, c-format +msgid "deleting page %1" +msgstr "ページ %1 を削除しています" + +#: djvurenderer.cpp:708 +#, c-format +msgid "processing page %1" +msgstr "ページ %1 を処理しています" + +#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 +msgid "DJVU to PS Conversion" +msgstr "DJVU から PS へ変換" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "ページのサイズと配置" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "縦長か横長かを自動選択" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "このオプションを有効にすると、用紙サイズに合うように一部のページが回転される場合があります。" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このオプションを有効にすると、ページごとに縦長か横長かを自動的に選択します。こうすることで、紙を有効利用し、見栄えのする印刷を行います。</p>" +"<p>注意: " +"このオプションは、プリンタのプロパティで選択した縦長/横長の好みを無視します。このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含む場合、一部のページのみが回" +"転されることがあります。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 +msgid "Scale pages to fit paper size" +msgstr "用紙サイズに合わせるためにページを拡大縮小する" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 +msgid "" +"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " +"printer's paper size." +msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのページはプリンタの用紙サイズに最適化するために拡大縮小されます。" + +#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このオプションを有効にすると、すべてのページをプリンタの用紙に合わせて拡大/縮小します。</p>" +"<p>注意: このオプションが有効で、文書中に異なる大きさのページがある場合、ページによって拡大/縮小率が異なる場合があります。</p></qt>" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "PostScript language level:" +msgstr "PostScript 言語レベル:" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Render mode:" +msgstr "描画モード:" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Level 1 (almost obsolete)" +msgstr "レベル 1 (安全だけど旧式)" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Level 2 (default)" +msgstr "レベル 2 (標準)" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Level 3 (might print faster)" +msgstr "レベル 3 (印刷が速くなるかも)" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by " +"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " +"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n" +"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript " +"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, " +"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n" +"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much " +"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " +"printers.</p>\n" +"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even " +"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " +"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログで、KViewShell が使う PostScript " +"の言語レベルを選択します。言語レベルの選択は、印刷速度に大きな影響を及ぼすことがありますが、印刷品質には影響しません。</p>\n" +"<p>[レベル 1] すべての PostScript " +"プリンタで印刷できるので、一番安全な選択肢です。その代わり、生成されるファイルが大きくなり、印刷が遅くなる可能性があります。</p>\n" +"<p>[レベル 2] レベル 2 の PostScript ファイルは、レベル 1 と比べてはるかに小さく速く印刷されます。レベル 2 は、ほとんどの " +"PostScript プリンタでサポートされています。</p>\n" +"<p>[レベル 3] レベル 3 の PostScript ファイルは、レベル 2 と比べて更に小さく速く印刷されます。ただし、レベル 3 " +"は一部の最新プリンタでのみサポートされています。レベル 3 が使える場合は、これが最善の選択肢です。</p>" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Print Full Page (default)" +msgstr "ページのすべてを印刷 (標準)" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Black & White" +msgstr "白黒" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Foreground Only" +msgstr "前景のみ" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Background Only" +msgstr "背景のみ" + +#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " +"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what " +"part of your page will be printed.</p>\n" +"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background " +"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n" +"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in " +"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much " +"faster, but quality will not be as good.</p>\n" +"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page " +"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n" +"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>" +msgstr "" +"<p>正しい DJVU " +"ファイルは、前景と背景イメージに分解されます。前景はほとんどテキストです。描画モードで、ページのどの部分を印刷するか指定することができます。</p>\n" +"<p>[ページのすべてを印刷] 前景と背景を含む、ページのすべてをカラーかグレースケールで印刷します。</p>\n" +"<p>[白黒] 前景と背景が印刷されますが、白黒で印刷されます。このオプションを選択すると、印刷は速いですが、品質は良くありません。</p>\n" +"<p>[前景のみ] ページの背景が干渉してテキストが読みにくいときに便利な選択肢です。</p>\n" +"<p>[背景のみ] ページの背景のみ印刷します。</p>" + +#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "fromToWidget_base" +msgstr "fromToWidget_base" + +#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "From page:" +msgstr "開始ページ:" + +#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "To page:" +msgstr "終了ページ:" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..482aa798dae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1300 @@ +# translation of kdvi.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003, 2004. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "フォント %1, ファイル %2 が見つかりません。" + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "フォントファイル %1 のチェックサムが合いません" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Tex 仮想フォント" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Tex フォントメトリック" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "フォントファイル %1 のフォーマットを認識できません" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "フォントファイル %1 は読み込めましたが、フォントのフォーマットはサポートしていない形式です。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "フォントファイル %1 は読み込むことができないか、壊れています。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "FreeType はフォントファイル %1 の文字サイズを設定中にエラーを返しました。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType はフォントファイル %2 からグリフ #%1 を読み込めません。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 を描画できません。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "グリフ #%1 が空です。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "フォントファイル %2 のグリフ #%1 が空です。" + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType はフォントファイル %2 のグリフ #%1 のメトリックを読み込めません。" + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "フォントファイル %1 を開けません。" + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: 文字 %1 はフォント %2 で定義されていません。" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "PK ファイル %2 に予期しない %1 " + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "文字 %1 はファイル %2 で大きすぎます" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "誤ったビット番号が格納されています: 文字 %1, フォント %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "不正な PK ファイル (%1)、ビットが多すぎます" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "フォントのアスペクト比が正方形ではありません。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " +"Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp," +"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI ファイルがプリアンブルから始まっていません。" + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI ファイルに、このプログラムでは扱えないバージョンの DVI 出力が含まれています。ヒント: タイプセットに Omega " +"を使っている場合は、専用のプログラム (oxdvi など) を使う必要があります。" + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI ファイルはひどく壊れています。KDVI はポストアンブルを見つけられませんでした。" + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "ポストアンブルが POST コマンドで始まっていません。" + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "ポストアンブルに FNTDEF 以外のコマンドが含まれています。" + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "ページ %1 は BOP コマンドで始まっていません。" + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "DVI ファイルを読み込むのに十分なメモリがありません。" + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "DVI ファイルを読み込めませんでした。" + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらく DVI ファイルが壊れています。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI ファイルエラー" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: 情報" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>この DVI ファイルにはソースファイルの情報が含まれています。マウスの中ボタンでテキストの上をクリックすると、エディタが TeX " +"ソースファイルを開きます。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "詳細な説明..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript ファイルを埋め込み" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "一部の PostScript ファイルを文書に埋め込むことができませんでした。" + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "すべての外部 PostScript ファイルを文書に埋め込みました。DVI ファイルを今すぐ保存した方がいいでしょう。" + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルエラー。指定されたファイル '%1' は存在しません。KDVI は既にファイル名の末尾に '.dvi' を付けたものも試してみました。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "ファイルエラー!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。このファイルのタイプは <strong>" +"%2</strong> です。KDVI は DVI ファイル (.dvi) のみ読み込めます。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "<qt>ファイルが壊れています。KDVI は DVI ファイルを解釈できませんでした。おそらくこのファイルは壊れています。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所へ移動するよう要求されましたが、DVI " +"ファイルには必要なソースファイル情報が含まれていないようです。DVI ファイルにソースファイル情報を含める方法の詳細については、KDVI " +"のマニュアルを参照してください。F1 キーを押すとマニュアルが開きます。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "参照先が見つかりませんでした" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI は TeX ファイル <strong>%2</strong> の行 %1 に対応する DVI 内の場所を見つけられませんでした。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "DVI ファイルは TeX ファイル <strong>%1</strong> を参照していますが、このファイルが見つかりませんでした。" + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "ファイルが見つかりませんでした" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "逆検索のためのエディタが指定されていません。「設定」メニューから「DVI オプション」ダイアログを開いてお好みのエディタを選択してください。" + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "エディタの指定が必要" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "今は KDE エディタ Kate を使う" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>外部プログラム" +"<br/>" +"<br/>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>逆検索でエディタを呼び出すために使用しましたが、エラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がい" +"いでしょう。KDVI のマニュアルには KDVI で使用するエディタの設定方法が詳しく説明されています。またよくある問題のリストもあります。</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "エディタを起動中..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI コードは未知のフォントの文字をセットしています。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI コードはフォント #%1 を参照していますが、これは未定義です。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "スタックが空にならないうちに EOP コマンドが出現しました。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "スタックが空なのに POP コマンドが出現しました。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI コードは未定義のフォントを参照しています。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "不正なコマンドが発生しました。" + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "未知の op-code %1 が発生しました。" + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI はプログラム 'dvipdfm' を見つけられませんでした。このプログラムはエクスポート機能に必要です。KDVI の印刷機能を使って DVI " +"ファイルを PDF に変換することもできますが、この方法を使うと印刷では問題なくても Acrobat Reader " +"で開いたときに表示の質が落ちることがよくあります。'dvipdfm' が含まれているより新しい TeX " +"ディストリビューションにアップグレードする方がいいでしょう。\n" +"当惑しているシステム管理者へのヒント: KDVI はプログラムを探す際に PATH 環境変数を使います。" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "ファイルをエクスポート" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"ファイル %1 は存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "ファイルを上書き" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "PDF へのエクスポートに dvipdfm を使用" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI は DVI ファイルの PDF への変換に外部プログラム 'dvipdfm' を使っています。dvipdfm " +"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。" + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "dvipdfm の処理が終わるのを待っています..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm 進捗ダイアログ" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "お待ちください" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvipdf' " +"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "エクスポート: %1 を PDF に" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>この DVI ファイルは PostScript ではない外部グラフィックファイルを参照しています。KDVI が印刷や PostScript " +"へのエクスポートに内部で使用する <strong>dvips</strong> がこのファイルを扱えないため、このバージョンの KDVI " +"では要求された処理を行うことができません。</p>" +"<p>回避策として、「ファイル/エクスポート」メニューから PDF で保存して、PDF ビューアを使ってください。</p>" +"<p>KDVI の作者は、この不都合をおわびします。多くのユーザから苦情があれば、欠けている機能を将来実装するかもしれません。</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "機能が利用できません" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "PostScript へのエクスポートに dvips を使用" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI は DVI ファイルの PostScript への変換に外部プログラム 'dvips' を使っています。dvips " +"はビットマップフォントを生成する必要があるため、時間がかかる場合があります。お待ちください。" + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "dvips の処理が終わるのを待っています..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips 進捗ダイアログ" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>DVI ファイルのエクスポートに使用した外部プログラム 'dvips' " +"がエラーを返しました。「ファイル」メニューから「文書情報」ダイアログを開いてエラーの詳細を確認した方がいいでしょう。</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "エクスポート: %1 を PostScript へ" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "%1 を埋め込み" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "ページ %1: PostScript ファイル <strong>%2</strong> が見つかりませんでした。<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "用紙サイズのデータ '%1' を解析できませんでした。" + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "%2 の %1 行目" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI は現在ビットマップフォントを生成中です..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "フォント生成を中止。これはしないでください。" + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI は文書の表示に必要なビットマップフォントを生成しています。KDVI は MetaFont " +"など多くの外部プログラムを使用します。これらのプログラムの出力は後で「文書情報」ダイアログで見ることができます。" + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI はフォント生成中です。お待ちください。" + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "フォント構造体にメモリを割り当てられません。" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "フォントリストは現在空です。" + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX 名" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "ファミリ" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "エンコード" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "フォントファイルが見つかりません" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI は現在の DVI ファイルの表示に必要なすべてのフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "一部のフォントファイルが見つかりません" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "フォントを探しています..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI は、ハードディスク上のフォントを探すために、また必要に応じて PK フォントを生成するために <b>kpsewhich</b> " +"を必要とします。</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich " +"プログラムのシェルプロセスを起動できませんでした。このため、一部のフォントファイルを見つけられなかったので、あなたの文書は読めないかもしれません。このエラーが再" +"現可能であれば、「ヘルプ」メニューから KDVI 開発者に問題を報告してください。" +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "フォントが見つかりません - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "フォントの生成を中止しました - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich の起動に問題がありました。そのため一部のフォントファイルを見つけられませんでした。文書は読めないかもしれません。</p>" +"<p>考えられる原因: kpsewhich プログラムがインストールされていないか、検索パスにないためだと考えられます。</p>" +"<p>対処法: kpsewhich プログラムは通常 TeX 文書組版システムの一部として配布されています。TeX " +"がインストールされていない場合は、TeTeX (www.tetex.org) をインストールしてください。TeX " +"がインストールされている場合は、kpsewhich プログラムをコマンドラインから実行して動作を確認してください。</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "現在 %1 を %2 dpi で生成中" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "中止" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "一体何が起こっているんだ?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%m の %v" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "文書情報" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI ファイル" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルの情報" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "現在ロードされているフォントの情報" + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"このテキストフィールドは現在ロードされているフォントについての情報を表示しています。この情報は TeX または KDVI " +"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "外部プログラム" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "外部プログラムからの出力はありませんでした。" + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "外部プログラムの出力" + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI は MetaFont, dvipdfm, dvips " +"などの外部プログラムを使います。このテキストフィールドは外部プログラムの出力を表示します。これは TeX または KDVI " +"のセットアップの問題を特定したいエキスパートには有益でしょう。" + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "現在読み込まれている DVI ファイルはありません。" + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "ファイルサイズ" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "ファイルはもう存在しません。" + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#ページ" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "ジェネレータ/日付" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "文書情報(&I)" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "外部 PostScript ファイルを埋め込み..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "すべての警告とメッセージを有効にする" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルのプレビューア。" + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n" +"KDVI 1.3 は、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。" + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "現在のメンテナ" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "kdvi 0.4.3 の作者" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "xdvik のメンテナ" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "xdvi の作者" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "テストとバグレポート" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "ソースコードの再構成" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI ファイル (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Tex フォント" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI オプション" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"選択ページのリストは空でした。\n" +"おそらくページの選択が間違っています (例えば '7-2' といった無効な範囲指定)。" + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "今後はすべてのメッセージと警告が表示されます。" + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>この機能は DVI ファイルのプレーンテキストを検索します。残念ながら、このバージョンの KDVI では ASCII " +"文字しか正しく扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (例えばロシア語や韓国語) " +"は完全に化けてしまいます。それでも続行しますか?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "機能は期待どおりには動かないかもしれません" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>この機能は DVI ファイルをプレーンテキストにエクスポートします。残念ながら、このバージョンの KDVI は ASCII " +"文字しか扱えません。特殊記号や合字、数式、アクセント付き文字、英語以外のテキスト (ロシア語や韓国語など) は完全に化けてしまいます。</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "とにかく続行" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"このファイルが他の KDVI で読み込まれていないか確認してください。\n" +"読み込まれている場合は、そちらの KDVI を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。" + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "このページへ移動" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "読み込むファイル" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"このプログラムは TeX 文書組版システムが生成する DVI (Device Independent) ファイルを表示します。\n" +"この KDVI バージョンは、KDVI バージョン 0.43 と xdvik を元にしています。" + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 は整形ではありません。" + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "このバージョンの KDVI は Type 1 フォントをサポートしていません。" + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI は Type 1 フォントにアクセスするために FreeType ライブラリを必要とします。このライブラリが KDVI " +"のコンパイル時にありませんでした。Type 1 フォントを使うには、FreeType ライブラリをインストールし、KDVI " +"をコンパイルし直してください。または、お使いのオペレーティングシステム用のコンパイル済みのパッケージを探してください。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "ユーザ指定のエディタ" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "下にコマンドラインを入力してください。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "「ヘルプ」をクリックして Emacs のセットアップ方法を調べてください。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate は逆検索を完全にサポートしています。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile はよい仕事しますよー" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit は逆検索を完全にサポートしています。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM バージョン 6.0 以上なら、うまく機能します。" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "「ヘルプ」をクリックして XEmacs のセットアップ方法を調べてください。" + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript グラフィックを生成中..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>このコンピュータにインストールされているバージョンの Ghostview には、KDVI が認識する Ghostview " +"デバイスドライバが含まれていません。そのため、KDVI での PostScript のサポートを無効にしました。</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI が DVI ファイルに含まれている PostScript グラフィックスを表示するために内部で使用する ghostview " +"プログラムは、一般的にさまざまなフォーマットで出力することができます。ghostview " +"がこれらのタスクに使用するサブプログラムは「デバイスドライバ」と呼ばれ、ghostview " +"が出力するフォーマットごとに一つずつデバイスドライバがあります。利用できるデバイスドライバは ghostview " +"のバージョンによってしばしば異なります。お使いのコンピュータにインストールされているバージョンの ghostview には、KDVI " +"が認識できるデバイスドライバが一つも含まれていません。</p>" +"<p>ghostview を普通にインストールして、これらのドライバが全く含まれていないということは考えられません。したがって、このエラーは " +"ghostview が間違った設定でインストールされているためだと思われます。</p>" +"<p>この ghostview 関連の問題を解決する場合、<strong>gs --help</strong> " +"とコマンドを打つことで、ghostview に含まれているデバイスドライバの一覧を表示できます。KDVI は png256, jpeg, pnm " +"ドライバなどを使用できます。PostScript のサポートを有効にするには、KDVI を再起動する必要があります。</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "エクスポート" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "可能ならヒンティングされた Type 1 フォントを使う" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン" +"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "特殊 PostScript を表示する" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"DVI ファイルには PostScript グラフィックスが含まれていることがあります。これを有効にすると、KDVI は Ghostview " +"PorstScript インタープリタを使ってこれを表示します。PostScript 部分が壊れている DVI " +"ファイルを表示したり、あなたのマシンには大きすぎる画像を表示するのでない限り、これは有効にした方がいいでしょう。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "逆検索のためのエディタ" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "逆検索に使用するエディタを選択" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>DVI ファイルには「逆検索」情報が含まれていることがあります。このような DVI ファイルを読み込むと、KDVI " +"の中でマウスの右ボタンをクリックするとエディタが開き、TeX " +"ファイルの該当個所に飛ぶことができます。ここでお好みのエディタを選択してください。どのエディタがよいか分からない場合は、'nedit' " +"を選択するといいでしょう。</p>\n" +"<p>逆検索をサポートする DVI ファイルの作成方法については KDVI マニュアルを参照してください。</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "シェルコマンド:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "エディタの逆検索機能についての説明" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>すべてのエディタが逆検索にうまく対応できるわけではありません。例えば、多くのエディタには「もしこのファイルがまだ読み込まれていないなら読み込め、そうでなけ" +"ればウィンドウを最前面に移動させよ」という意味のコマンドがありません。このようなエディタを使用した場合、DVI ファイル内でクリックすると、TeX " +"ファイルが既に開いていても新規のエディタウィンドウが立ち上がってしまいます。同様に多くのエディタには行番号の指定を可能にするコマンドライン引数がありません。</" +"p>\n" +"<p>KDVI の特定のエディタに対するサポートが不十分であると感じたら、kebekus@kde.org にご連絡ください。</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "エディタを起動するためのシェルコマンド" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"逆検索を実行すると、KDVI はこのコマンドラインを使ってエディタを起動します。フィールド '%f' はファイル名に置き換わります。'%l' " +"は行番号に置き換わります。" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "エディタ:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "逆検索とは?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "逆検索" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "欠けているフォントを生成するために MetaFont を使用します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"ビットマップフォントを生成するために KDVI に MetaFont の使用を許可します。特に理由がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "埋め込み PostScript を表示します。確信がなければ、このオプションを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "フォントヒントを使用します。あなたのマシンでフォントヒントを使った方が読みやすくなるようであれば、これを有効にしてください。" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"大部分の新しいフォントは、コンピュータのモニタやノートブックのスクリーンのような低解像度のディスプレイでフォントの見栄えを改善するために使用できる「フォントヒン" +"ト」情報を含んでいます。しかしながら、大部分の人はこの「改善」されたフォントを醜いと感じ、このオプションを無効にしています。" + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "25 個のエラーが発生しました。これ以上のエラーメッセージは表示されません。" + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。カラースタックが空なのに、カラー取り出しコマンドが呼ばれました。" + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"epsf special コマンドに不正なパラメータ。\n" +"%2 の中で %1 の後には float が期待されます。" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"ファイルが見つかりません:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "DVI ファイル '%1' のページ %2 でエラーが発生しました。テキストの回転で角度を解釈できません。" + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "special コマンド '%1' は実装されていません。" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI は圧縮された DVI ファイルを読み込むことができます。\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...テキストをマウスの右ボタンでマークして、それを他のアプリケーション内に貼り付けることができます。\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI は逆検索をサポートしています。DVI ファイル内をマウスの中ボタンでクリックして、あなたのエディタで TeX " +"ファイルを開き、該当する行に飛ぶことができるのです! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" +"マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI は順検索もサポートしています。もし Emacs や XEmacs を使っているのなら、TeX ファイルから直接 DVI " +"ファイルの該当する場所にジャンプできます。\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">マニュアルには、このためのエディタの設定方法が説明してあります。</a>" +"\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI は全文検索機能も提供しています。\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI は DVI ファイルから PostScript ファイルや PDF ファイル、あるいはプレーンテキストファイルを作成できます。\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "致命的なエラー! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"致命的なエラー\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"これはおそらく KDVI のバグか、DVI ファイルまたは補助ファイル\n" +"(フォントファイル、仮想フォントファイルなど) がひどく壊れている\n" +"ことを意味します。\n" +"KDVI はこのメッセージの後で終了します。バグと思われる場合、\n" +"あるいは KDVI はこのような状況でもっとうまく振る舞うべきだ\n" +"と思われる場合は、問題を報告してください。" + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "チェックサムが合いません" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " フォントファイル" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "マクロテーブルにメモリを割り当てられませんでした。" + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "仮想文字 " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " フォント " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " 無視されました。" + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "VF マクロリストに不正なコマンドバイトが見つかりました: %1" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfax.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfax.po new file mode 100644 index 00000000000..59e6b1b01c8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfax.po @@ -0,0 +1,358 @@ +# translation of kfax.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: options.cpp:69 +msgid "Display options:" +msgstr "表示オプション:" + +#: options.cpp:78 +msgid "Upside down" +msgstr "上下反転" + +#: options.cpp:83 +msgid "Invert" +msgstr "白黒反転" + +#: options.cpp:100 +msgid "Raw fax resolution:" +msgstr "ファクス解像度:" + +#: options.cpp:103 options.cpp:181 +msgid "Auto" +msgstr "自動" + +#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107 +msgid "Fine" +msgstr "高画質" + +#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: options.cpp:120 +msgid "Raw fax data are:" +msgstr "ファクスデータ:" + +#: options.cpp:124 +msgid "LS-Bit first" +msgstr "LS-Bit を先に" + +#: options.cpp:141 +msgid "Raw fax format:" +msgstr "ファクス形式:" + +#: options.cpp:165 +msgid "Raw fax width:" +msgstr "ファクス用紙の幅:" + +#: options.cpp:173 +msgid "Height:" +msgstr "高さ:" + +#: kfax.cpp:246 +msgid "A&dd..." +msgstr "追加(&D)..." + +#: kfax.cpp:258 +msgid "&Rotate Page" +msgstr "ページを回転(&R)" + +#: kfax.cpp:260 +msgid "Mirror Page" +msgstr "ページを鏡像反転" + +#: kfax.cpp:262 +msgid "&Flip Page" +msgstr "ページを反転(&F)" + +#: kfax.cpp:281 +msgid "w: 00000 h: 00000" +msgstr "幅: 00000 高さ: 00000" + +#: kfax.cpp:282 +msgid "Res: XXXXX" +msgstr "解像度: XXXXX" + +#: kfax.cpp:283 +msgid "Type: XXXXXXX" +msgstr "タイプ: XXXXXXX" + +#: kfax.cpp:284 +msgid "Page: XX of XX" +msgstr "ページ: XX / XX" + +#: kfax.cpp:694 +msgid "There is no document active." +msgstr "アクティブな文書がありません。" + +#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651 +msgid "KFax" +msgstr "KFax" + +#: kfax.cpp:827 +msgid "Saving..." +msgstr "保存中 ..." + +#: kfax.cpp:835 +msgid "" +"Failure in 'copy file()'\n" +"Could not save file!" +msgstr "" +"'copy file()' に失敗しました。\n" +"ファイルを保存できませんでした。" + +#: kfax.cpp:849 +msgid "Loading '%1'" +msgstr "'%1' を読み込み中" + +#: kfax.cpp:856 +msgid "Downloading..." +msgstr "ダウンロード中..." + +#: kfax.cpp:1444 +msgid "Page: %1 of %2" +msgstr "ページ: %1 / %2" + +#: kfax.cpp:1449 +msgid "W: %1 H: %2" +msgstr "幅: %1 高さ: %2" + +#: kfax.cpp:1453 +#, c-format +msgid "Res: %1" +msgstr "解像度: %1" + +#: kfax.cpp:1462 +msgid "Type: Tiff " +msgstr "タイプ: Tiff " + +#: kfax.cpp:1465 +msgid "Type: Raw " +msgstr "タイプ: Raw " + +#: kfax.cpp:1622 +msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer" +msgstr "KDE G3/G4 ファクスビューア" + +#: kfax.cpp:1627 +msgid "Fine resolution" +msgstr "高解像度" + +#: kfax.cpp:1629 +msgid "Normal resolution" +msgstr "通常解像度" + +#: kfax.cpp:1630 +msgid "Height (number of fax lines)" +msgstr "高さ (ファクス走査線の数)" + +#: kfax.cpp:1632 +msgid "Width (dots per fax line)" +msgstr "幅 (ファクス走査線当たりのドット数)" + +#: kfax.cpp:1634 +msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" +msgstr "イメージを 90 度回転 (横長モード)" + +#: kfax.cpp:1636 +msgid "Turn image upside down" +msgstr "イメージの上下を入れ替え" + +#: kfax.cpp:1638 +msgid "Invert black and white" +msgstr "白黒を反転" + +#: kfax.cpp:1640 +msgid "Limit memory use to 'bytes'" +msgstr "メモリ使用量をバイト数で制限" + +#: kfax.cpp:1642 +msgid "Fax data is packed lsb first" +msgstr "ファクスデータはまず lsb パックされます" + +#: kfax.cpp:1643 +msgid "Raw files are g3-2d" +msgstr "元ファイルは g3-2d です" + +#: kfax.cpp:1644 +msgid "Raw files are g4" +msgstr "元ファイルは g4 です" + +#: kfax.cpp:1645 +msgid "Fax file(s) to show" +msgstr "表示するファクスファイル" + +#: kfax.cpp:1655 +msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" +msgstr "UI 書き換え、コードのクリーンアップ、修正" + +#: kfax.cpp:1657 +msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" +msgstr "印刷の書き換え、コードのクリーンアップ、修正" + +#: faxinput.cpp:61 +msgid "" +"Out of memory\n" +msgstr "" +"メモリ不足\n" + +#: faxinput.cpp:113 +msgid "" +"Unable to open:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"開けません:\n" +"%1\n" + +#: faxinput.cpp:150 +msgid "" +"Invalid tiff file:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"不正な tiff ファイルです:\n" +"%1 \n" + +#: faxinput.cpp:251 +msgid "" +"In file %1\n" +"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" +msgstr "" +"ファイル %1\n" +"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" + +#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +#: faxinput.cpp:294 +msgid "" +"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " +"Fax files.\n" +msgstr "" +"特許の関係で LZW (Lempel-Ziv & Welch) 圧縮のファクスファイルは扱えません。\n" + +#: faxinput.cpp:299 +msgid "" +"This version can only handle Fax files\n" +msgstr "" +"このバージョンはファクスファイルのみを扱うことができます\n" + +#: faxinput.cpp:333 +msgid "Bad Fax File" +msgstr "問題のあるファクスファイル" + +#: faxinput.cpp:422 +msgid "" +"Trying to expand too many strips\n" +"%1%n" +msgstr "" +"あまりに多くのストリップを展開しようとしています\n" +"%1%n" + +#: faxinput.cpp:450 +msgid "" +"Only the first page of the PC Research multipage file\n" +"%1\n" +"will be shown\n" +msgstr "" +"PC Research のマルチページファイル\n" +"%1\n" +"のうち、最初のページのみ表示します\n" + +#: faxinput.cpp:465 +msgid "" +"No fax found in file:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"ファイルにファクスが見つかりません:\n" +"%1\n" + +#: kfax_printsettings.cpp:30 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " +"will be printed on the full paper size.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " +"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>[用紙の余白を無視]</p>" +"<p>このチェックボックスが有効な場合、用紙の余白を無視し、ファクスを用紙の大きさで印刷します。</p>" +"<p>このチェックボックスが無効な場合、KFax は用紙の標準的な余白の内側にファクスを印刷します。</p> </qt>" + +#: kfax_printsettings.cpp:41 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " +"page.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " +"the page.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>[横中央に配置]</p>" +"<p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはページの横方向の中央に配置されます。</p>" +"<p>このチェックボックスが無効な場合、ファクスはページの左寄りに印刷されます。</p> </qt>" + +#: kfax_printsettings.cpp:52 +msgid "" +"<qt>" +"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>" +"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " +"page.</p>" +"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " +"page.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>[縦中央に配置]</p>" +"<p>このチェックボックスが有効な場合、ファクスはページの縦方向の中央に配置されます。</p>" +"<p>このチェックボックスが無効な場合、ファクスはページの上寄りに印刷されます。</p> </qt>" + +#: kfax_printsettings.cpp:64 +msgid "&Layout" +msgstr "配置(&L)" + +#: kfax_printsettings.cpp:66 +msgid "Ignore paper margins" +msgstr "用紙の余白を無視" + +#: kfax_printsettings.cpp:68 +msgid "Horizontal centered" +msgstr "横中央に配置" + +#: kfax_printsettings.cpp:70 +msgid "Vertical centered" +msgstr "縦中央に配置" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp, " +"ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfaxview.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfaxview.po new file mode 100644 index 00000000000..b7224f64207 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfaxview.po @@ -0,0 +1,113 @@ +# translation of kfaxview.po to Japanese +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfaxview\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-15 02:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ikuya Awashiro" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@oooug.jp" + +#: faxmultipage.cpp:61 main.cpp:53 +msgid "KFaxView" +msgstr "KFaxView" + +#: faxmultipage.cpp:62 +msgid "KViewshell Fax Plugin." +msgstr "KViewshell ファクスプラグイン" + +#: faxmultipage.cpp:65 +msgid "This program previews fax (g3) files." +msgstr "このプログラムはファクス (g3) ファイルをプレビューします。" + +#: faxmultipage.cpp:68 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "現在のメンテナ" + +#: faxmultipage.cpp:80 +msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" +msgstr "*.g3|ファクス (g3) ファイル (*.g3)" + +#: faxrenderer.cpp:139 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>ファイルのエラーです。指定されたファイル '%1' は存在しません。</qt>" + +#: faxrenderer.cpp:140 faxrenderer.cpp:161 faxrenderer.cpp:166 +msgid "File Error" +msgstr "ファイルエラー" + +#: faxrenderer.cpp:160 faxrenderer.cpp:164 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be " +"loaded.</qt>" +msgstr "<qt>ファイルのエラーです。指定されたファイル '%1' を読み込めませんでした。</qt>" + +#: main.cpp:20 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" +"If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"このファイルが他の KFaxView で読み込まれていないか確認してください。\n" +"読み込まれている場合は、そちらの KFaxView を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。" + +#: main.cpp:22 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "このページへ移動" + +#: main.cpp:25 main.cpp:27 main.cpp:28 main.cpp:30 main.cpp:32 main.cpp:34 +#: main.cpp:36 main.cpp:38 main.cpp:40 main.cpp:41 main.cpp:42 +msgid "(obsolete)" +msgstr "(すたれた)" + +#: main.cpp:43 +msgid "Files to load" +msgstr "読み込むファイル" + +#: main.cpp:48 +msgid "A previewer for Fax files." +msgstr "ファクスファイルのプレビューア\t" + +#: main.cpp:56 +msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." +msgstr "KViewShell 文書ビューアフレームワークのためのファクス G3 プラグイン" + +#: main.cpp:59 +msgid "KViewShell plugin" +msgstr "KViewShell プラグイン" + +#: main.cpp:64 +msgid "KViewShell maintainer" +msgstr "KViewShell のメンテナ" + +#: main.cpp:68 +msgid "Fax file loading" +msgstr "ファクスファイルの読み込み" + +#: main.cpp:100 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 は整形ではありません。" + +#: main.cpp:106 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイルのみ指定することができます。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_bmp.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_bmp.po new file mode 100644 index 00000000000..7293c801b0d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_bmp.po @@ -0,0 +1,79 @@ +# translation of kfile_bmp.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_bmp\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: kfile_bmp.cpp:55 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_bmp.cpp:59 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: kfile_bmp.cpp:61 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_bmp.cpp:65 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_bmp.cpp:68 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_bmp.cpp:104 +msgid "Windows Bitmap" +msgstr "ウィンドウズビットマップ" + +#: kfile_bmp.cpp:106 +msgid "OS/2 Bitmap Array" +msgstr "OS/2 ビットマップ配列" + +#: kfile_bmp.cpp:108 +msgid "OS/2 Color Icon" +msgstr "OS/2 カラーアイコン" + +#: kfile_bmp.cpp:110 +msgid "OS/2 Color Pointer" +msgstr "OS/2 カラーポインタ" + +#: kfile_bmp.cpp:112 +msgid "OS/2 Icon" +msgstr "OS/2 アイコン" + +#: kfile_bmp.cpp:114 +msgid "OS/2 Pointer" +msgstr "OS/2 ポインタ" + +#: kfile_bmp.cpp:156 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kfile_bmp.cpp:159 +msgid "RLE 8bit/pixel" +msgstr "RLE 8bit/pixel" + +#: kfile_bmp.cpp:162 +msgid "RLE 4bit/pixel" +msgstr "RLE 4bit/pixel" + +#: kfile_bmp.cpp:165 +msgid "Bitfields" +msgstr "ビットフィールド" + +#: kfile_bmp.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_dds.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_dds.po new file mode 100644 index 00000000000..4848bdefb3b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_dds.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# translation of kfile_dds.po to Japanese +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_dds\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-01 01:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfile_dds.cpp:192 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_dds.cpp:196 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_dds.cpp:200 +msgid "Depth" +msgstr "深度" + +#: kfile_dds.cpp:203 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_dds.cpp:206 +msgid "Mipmap Count" +msgstr "Mipmap カウント" + +#: kfile_dds.cpp:208 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: kfile_dds.cpp:209 +msgid "Color Mode" +msgstr "カラーモード" + +#: kfile_dds.cpp:210 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_dds.cpp:251 +msgid "Cube Map Texture" +msgstr "キューブマップテクスチャ" + +#: kfile_dds.cpp:254 +msgid "Volume Texture" +msgstr "ボリュームテクスチャ" + +#: kfile_dds.cpp:258 +msgid "2D Texture" +msgstr "2D テクスチャ" + +#: kfile_dds.cpp:264 +msgid "Uncompressed" +msgstr "圧縮なし" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_dvi.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_dvi.po new file mode 100644 index 00000000000..6f0dfb846da --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_dvi.po @@ -0,0 +1,31 @@ +# translation of kfile_dvi.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_dvi\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-01 00:36+0900\n" +"Last-Translator: Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: kfile_dvi.cpp:53 +msgid "Created" +msgstr "作成" + +#: kfile_dvi.cpp:54 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: kfile_dvi.cpp:55 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: kfile_dvi.cpp:142 +msgid "TeX Device Independent file" +msgstr "TeX デバイス非依存ファイル" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_exr.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_exr.po new file mode 100644 index 00000000000..91e99c48b39 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_exr.po @@ -0,0 +1,247 @@ +# translation of kfile_exr.po to Japanese +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_exr\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-23 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kfile_exr.cpp:75 +msgid "Format Version" +msgstr "フォーマットバージョン" + +#: kfile_exr.cpp:76 +msgid "Tiled Image" +msgstr "タイル画像" + +#: kfile_exr.cpp:77 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_exr.cpp:81 +msgid "Thumbnail Dimensions" +msgstr "サムネイルサイズ" + +#: kfile_exr.cpp:84 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: kfile_exr.cpp:85 +msgid "Thumbnail" +msgstr "サムネイル" + +#: kfile_exr.cpp:89 +msgid "Standard Attributes" +msgstr "標準属性" + +#: kfile_exr.cpp:90 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: kfile_exr.cpp:91 +msgid "Comments" +msgstr "コメント" + +#: kfile_exr.cpp:92 +msgid "Capture Date" +msgstr "キャプチャ日付" + +#: kfile_exr.cpp:93 +msgid "UTC Offset" +msgstr "UTC 補正" + +#: kfile_exr.cpp:94 +msgid "Exposure Time" +msgstr "露光時間" + +#: kfile_exr.cpp:96 +msgid "Focus" +msgstr "フォーカス" + +#: kfile_exr.cpp:97 kfile_exr.cpp:105 +msgid "" +"_: Metres\n" +"m" +msgstr "m" + +#: kfile_exr.cpp:98 +msgid "X Density" +msgstr "X 密度" + +#: kfile_exr.cpp:99 +msgid "" +"_: Pixels Per Inch\n" +" ppi" +msgstr " ppi" + +#: kfile_exr.cpp:100 +msgid "White Luminance" +msgstr "白輝度" + +#: kfile_exr.cpp:101 +msgid "" +"_: Candelas per square metre\n" +" Nits" +msgstr " Nit" + +#: kfile_exr.cpp:102 +msgid "Longitude" +msgstr "経度" + +#: kfile_exr.cpp:103 +msgid "Latitude" +msgstr "緯度" + +#: kfile_exr.cpp:104 +msgid "Altitude" +msgstr "高度" + +#: kfile_exr.cpp:106 +msgid "ISO Speed" +msgstr "ISO スピード" + +#: kfile_exr.cpp:107 +msgid "Aperture" +msgstr "絞り" + +#: kfile_exr.cpp:110 +msgid "Channels" +msgstr "チャンネル" + +#: kfile_exr.cpp:111 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: kfile_exr.cpp:112 kfile_exr.cpp:119 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: kfile_exr.cpp:113 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: kfile_exr.cpp:114 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kfile_exr.cpp:115 +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: kfile_exr.cpp:116 +msgid "NX" +msgstr "NX" + +#: kfile_exr.cpp:117 +msgid "NY" +msgstr "NY" + +#: kfile_exr.cpp:118 +msgid "NZ" +msgstr "NZ" + +#: kfile_exr.cpp:120 +msgid "U" +msgstr "U" + +#: kfile_exr.cpp:121 +msgid "V" +msgstr "V" + +#: kfile_exr.cpp:122 +msgid "materialID" +msgstr "マテリアル ID" + +#: kfile_exr.cpp:123 +msgid "objectID" +msgstr "オブジェクト ID" + +#: kfile_exr.cpp:124 +msgid "renderID" +msgstr "レンダー ID" + +#: kfile_exr.cpp:125 +msgid "pixelCover" +msgstr "ピクセルカバー" + +#: kfile_exr.cpp:126 +msgid "velX" +msgstr "velX" + +#: kfile_exr.cpp:127 +msgid "velY" +msgstr "velY" + +#: kfile_exr.cpp:128 +msgid "packedRGBA" +msgstr "packedRGBA" + +#: kfile_exr.cpp:132 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_exr.cpp:133 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_exr.cpp:134 +msgid "Line Order" +msgstr "行順" + +#: kfile_exr.cpp:138 +msgid "3dsMax Details" +msgstr "3dsMax の詳細" + +#: kfile_exr.cpp:139 +msgid "Local Time" +msgstr "ローカル時間" + +#: kfile_exr.cpp:140 +msgid "System Time" +msgstr "システム時間" + +#: kfile_exr.cpp:141 +msgid "Plugin Version" +msgstr "プラグインバージョン" + +#: kfile_exr.cpp:142 +msgid "EXR Version" +msgstr "EXR バージョン" + +#: kfile_exr.cpp:143 +msgid "Computer Name" +msgstr "コンピュータ名" + +#: kfile_exr.cpp:306 +msgid "No compression" +msgstr "圧縮なし" + +#: kfile_exr.cpp:309 +msgid "Run Length Encoding" +msgstr "ランレングス圧縮" + +#: kfile_exr.cpp:312 +msgid "zip, individual scanlines" +msgstr "zip, 個別スキャンライン" + +#: kfile_exr.cpp:315 +msgid "zip, multi-scanline blocks" +msgstr "zip, マルチスキャンラインブロック" + +#: kfile_exr.cpp:318 +msgid "piz compression" +msgstr "piz 圧縮" + +#: kfile_exr.cpp:327 +msgid "increasing Y" +msgstr "Y 増加" + +#: kfile_exr.cpp:330 +msgid "decreasing Y" +msgstr "Y 減少" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_gif.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_gif.po new file mode 100644 index 00000000000..0290ddd925d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_gif.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of kfile_gif.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_gif\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-14 01:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfile_gif.cpp:55 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile_gif.cpp:59 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: kfile_gif.cpp:61 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_gif.cpp:65 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_gif.cpp:103 +msgid "GIF Version 89a" +msgstr "GIF Version 89a" + +#: kfile_gif.cpp:105 +msgid "GIF Version 87a" +msgstr "GIF Version 87a" + +#: kfile_gif.cpp:108 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_ico.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_ico.po new file mode 100644 index 00000000000..eee514b7429 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_ico.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of kfile_ico.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_ico\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-22 21:25JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: kfile_ico.cpp:56 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_ico.cpp:60 +msgid "Number of Icons" +msgstr "アイコンの数" + +#: kfile_ico.cpp:62 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_ico.cpp:63 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: kfile_ico.cpp:65 +msgid "Dimensions (1st icon)" +msgstr "画素数 (最初のアイコン)" + +#: kfile_ico.cpp:66 +msgid "Colors (1st icon)" +msgstr "色 (最初のアイコン)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_jpeg.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_jpeg.po new file mode 100644 index 00000000000..d87bf74ecdb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_jpeg.po @@ -0,0 +1,311 @@ +# translation of kfile_jpeg.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_jpeg\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfile_jpeg.cpp:58 +msgid "JPEG Exif" +msgstr "JPEG Exif" + +#: kfile_jpeg.cpp:61 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: kfile_jpeg.cpp:67 +msgid "Camera Manufacturer" +msgstr "カメラ製造者" + +#: kfile_jpeg.cpp:70 +msgid "Camera Model" +msgstr "カメラモデル" + +#: kfile_jpeg.cpp:73 +msgid "Date/Time" +msgstr "日付/時刻" + +#: kfile_jpeg.cpp:76 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#: kfile_jpeg.cpp:79 +msgid "Creation Time" +msgstr "作成時間" + +#: kfile_jpeg.cpp:82 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_jpeg.cpp:90 +msgid "Color Mode" +msgstr "カラーモード" + +#: kfile_jpeg.cpp:93 +msgid "Flash Used" +msgstr "フラッシュ使用" + +#: kfile_jpeg.cpp:95 +msgid "Focal Length" +msgstr "焦点距離" + +#: kfile_jpeg.cpp:99 +msgid "35mm Equivalent" +msgstr "35mm 相当" + +#: kfile_jpeg.cpp:103 +msgid "CCD Width" +msgstr "CCD 幅" + +#: kfile_jpeg.cpp:107 +msgid "Exposure Time" +msgstr "露光時間" + +#: kfile_jpeg.cpp:111 +msgid "Aperture" +msgstr "絞り" + +#: kfile_jpeg.cpp:114 +msgid "Focus Dist." +msgstr "フォーカス距離" + +#: kfile_jpeg.cpp:117 +msgid "Exposure Bias" +msgstr "露出バイアス" + +#: kfile_jpeg.cpp:120 +msgid "Whitebalance" +msgstr "ホワイトバランス" + +#: kfile_jpeg.cpp:123 +msgid "Metering Mode" +msgstr "測光モード" + +#: kfile_jpeg.cpp:126 +msgid "Exposure" +msgstr "露光" + +#: kfile_jpeg.cpp:129 +msgid "ISO Equiv." +msgstr "ISO 相当" + +#: kfile_jpeg.cpp:132 +msgid "JPEG Quality" +msgstr "JPEG 画質" + +#: kfile_jpeg.cpp:135 +msgid "User Comment" +msgstr "ユーザコメント" + +#: kfile_jpeg.cpp:139 +msgid "JPEG Process" +msgstr "JPEG 処理" + +#: kfile_jpeg.cpp:142 +msgid "Thumbnail" +msgstr "サムネイル" + +#: kfile_jpeg.cpp:248 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: kfile_jpeg.cpp:248 +msgid "Black and white" +msgstr "白黒" + +#: kfile_jpeg.cpp:252 +msgid "" +"_: Flash\n" +"(unknown)" +msgstr "(unknown)" + +#: kfile_jpeg.cpp:254 +msgid "" +"_: Flash\n" +"No" +msgstr "No" + +#: kfile_jpeg.cpp:259 +msgid "" +"_: Flash\n" +"Fired" +msgstr "Fired" + +#: kfile_jpeg.cpp:264 +msgid "" +"_: Flash\n" +"Fill Fired" +msgstr "Fill Fired" + +#: kfile_jpeg.cpp:267 +msgid "" +"_: Flash\n" +"Off" +msgstr "Off" + +#: kfile_jpeg.cpp:270 +msgid "" +"_: Flash\n" +"Auto Off" +msgstr "Auto Off" + +#: kfile_jpeg.cpp:275 +msgid "" +"_: Flash\n" +"Auto Fired" +msgstr "Auto Fired" + +#: kfile_jpeg.cpp:278 +msgid "" +"_: Flash\n" +"Not Available" +msgstr "Not Available" + +#: kfile_jpeg.cpp:319 +msgid "Infinite" +msgstr "無限" + +#: kfile_jpeg.cpp:335 kfile_jpeg.cpp:370 kfile_jpeg.cpp:378 kfile_jpeg.cpp:403 +#: kfile_jpeg.cpp:439 kfile_jpeg.cpp:462 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: kfile_jpeg.cpp:338 +msgid "Daylight" +msgstr "昼日" + +#: kfile_jpeg.cpp:341 +msgid "Fluorescent" +msgstr "蛍光灯" + +#: kfile_jpeg.cpp:345 +msgid "Tungsten" +msgstr "タングステン" + +#: kfile_jpeg.cpp:348 +msgid "Standard light A" +msgstr "標準ライト A" + +#: kfile_jpeg.cpp:351 +msgid "Standard light B" +msgstr "標準ライト B" + +#: kfile_jpeg.cpp:354 +msgid "Standard light C" +msgstr "標準ライト C" + +#: kfile_jpeg.cpp:357 +msgid "D55" +msgstr "D55" + +#: kfile_jpeg.cpp:360 +msgid "D65" +msgstr "D65" + +#: kfile_jpeg.cpp:363 +msgid "D75" +msgstr "D75" + +#: kfile_jpeg.cpp:366 kfile_jpeg.cpp:399 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: kfile_jpeg.cpp:381 +msgid "Average" +msgstr "平均" + +#: kfile_jpeg.cpp:384 +msgid "Center weighted average" +msgstr "中央加重平均" + +#: kfile_jpeg.cpp:387 +msgid "Spot" +msgstr "スポット" + +#: kfile_jpeg.cpp:390 +msgid "MultiSpot" +msgstr "マルチスポット" + +#: kfile_jpeg.cpp:393 +msgid "Pattern" +msgstr "パターン" + +#: kfile_jpeg.cpp:396 +msgid "Partial" +msgstr "部分的" + +#: kfile_jpeg.cpp:411 +msgid "Not defined" +msgstr "定義なし" + +#: kfile_jpeg.cpp:414 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: kfile_jpeg.cpp:417 +msgid "Normal program" +msgstr "標準プログラム" + +#: kfile_jpeg.cpp:420 +msgid "Aperture priority" +msgstr "絞り優先" + +#: kfile_jpeg.cpp:423 +msgid "Shutter priority" +msgstr "シャッター優先" + +#: kfile_jpeg.cpp:426 +msgid "" +"Creative program\n" +"(biased toward fast shutter speed)" +msgstr "" +"クリエイティブプログラム\n" +"(速いシャッタースピードにバイアス)" + +#: kfile_jpeg.cpp:429 +msgid "" +"Action program\n" +"(biased toward fast shutter speed)" +msgstr "" +"アクションプログラム\n" +"(速いシャッタースピードにバイアス)" + +#: kfile_jpeg.cpp:432 +msgid "" +"Portrait mode\n" +"(for closeup photos with the background out of focus)" +msgstr "" +"肖像モード\n" +"(背景はフォーカスをずらして接写)" + +#: kfile_jpeg.cpp:435 +msgid "" +"Landscape mode\n" +"(for landscape photos with the background in focus)" +msgstr "" +"景観モード\n" +"(背景にフォーカスを合わせた景観写真)" + +#: kfile_jpeg.cpp:453 +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: kfile_jpeg.cpp:456 +msgid "Normal" +msgstr "標準" + +#: kfile_jpeg.cpp:459 +msgid "Fine" +msgstr "高画質" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pcx.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pcx.po new file mode 100644 index 00000000000..543567750eb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pcx.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of kfile_pcx.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_pcx\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:18+0900\n" +"Last-Translator: Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kfile_pcx.cpp:66 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile_pcx.cpp:69 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_pcx.cpp:73 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_pcx.cpp:76 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: kfile_pcx.cpp:79 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_pcx.cpp:109 +msgid "Yes (RLE)" +msgstr "あり (RLE)" + +#: kfile_pcx.cpp:111 +msgid "None" +msgstr "なし" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pdf.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pdf.po new file mode 100644 index 00000000000..11b0733bfdc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pdf.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of kfile_pdf.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_pdf\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-14 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfile_pdf.cpp:39 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile_pdf.cpp:43 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: kfile_pdf.cpp:45 +msgid "Subject" +msgstr "主題" + +#: kfile_pdf.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kfile_pdf.cpp:49 +msgid "Key Words" +msgstr "キーワード" + +#: kfile_pdf.cpp:50 +msgid "Creator" +msgstr "作成ソフト" + +#: kfile_pdf.cpp:51 +msgid "Producer" +msgstr "生成ソフト" + +#: kfile_pdf.cpp:52 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#: kfile_pdf.cpp:53 +msgid "Modified" +msgstr "変更日" + +#: kfile_pdf.cpp:54 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: kfile_pdf.cpp:55 +msgid "Protected" +msgstr "保護" + +#: kfile_pdf.cpp:56 +msgid "Linearized" +msgstr "リニアライズ" + +#: kfile_pdf.cpp:57 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: kfile_pdf.cpp:85 +msgid "Yes (Can Print:%1 Can Copy:%2 Can Change:%3 Can Add notes:%4)" +msgstr "はい (プリント可能:%1, コピー可能:%2, 変更可能:%3, 追記可能:%4)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_png.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_png.po new file mode 100644 index 00000000000..9d5955ac43f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_png.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# translation of kfile_png.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_png\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-16 01:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kfile_png.cpp:51 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: kfile_png.cpp:52 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kfile_png.cpp:53 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: kfile_png.cpp:54 +msgid "Copyright" +msgstr "著作権" + +#: kfile_png.cpp:55 +msgid "Creation Time" +msgstr "作成日時" + +#: kfile_png.cpp:56 +msgid "Software" +msgstr "ソフトウェア" + +#: kfile_png.cpp:57 +msgid "Disclaimer" +msgstr "免責事項" + +#: kfile_png.cpp:59 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#: kfile_png.cpp:60 kfile_png.cpp:103 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: kfile_png.cpp:65 +msgid "Grayscale" +msgstr "グレースケール" + +#: kfile_png.cpp:66 kfile_png.cpp:70 kfile_png.cpp:183 kfile_png.cpp:187 +#: kfile_png.cpp:191 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: kfile_png.cpp:67 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kfile_png.cpp:68 +msgid "Palette" +msgstr "パレット" + +#: kfile_png.cpp:69 +msgid "Grayscale/Alpha" +msgstr "グレースケール/アルファ" + +#: kfile_png.cpp:71 +msgid "RGB/Alpha" +msgstr "RGB/アルファ" + +#: kfile_png.cpp:77 +msgid "Deflate" +msgstr "収縮" + +#: kfile_png.cpp:82 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kfile_png.cpp:83 +msgid "Adam7" +msgstr "Adam7" + +#: kfile_png.cpp:107 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_png.cpp:109 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_png.cpp:113 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_png.cpp:116 +msgid "Color Mode" +msgstr "カラーモード" + +#: kfile_png.cpp:117 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_png.cpp:118 +msgid "Interlace Mode" +msgstr "インターレースモード" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pnm.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pnm.po new file mode 100644 index 00000000000..7009ff59086 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_pnm.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of kfile_pnm.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_pnm\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kfile_pnm.cpp:28 +msgid "plain" +msgstr "plain" + +#: kfile_pnm.cpp:29 +msgid "raw" +msgstr "raw" + +#: kfile_pnm.cpp:50 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile_pnm.cpp:52 +msgid "Format" +msgstr "フォーマット" + +#: kfile_pnm.cpp:54 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_pnm.cpp:57 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_pnm.cpp:60 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_ps.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_ps.po new file mode 100644 index 00000000000..698c6d4cf85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_ps.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# translation of kfile_ps.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_ps\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-29 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-14 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kfile_ps.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile_ps.cpp:50 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: kfile_ps.cpp:51 +msgid "Creator" +msgstr "作成ソフト" + +#: kfile_ps.cpp:52 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日" + +#: kfile_ps.cpp:53 +msgid "For" +msgstr "For" + +#: kfile_ps.cpp:54 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_rgb.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_rgb.po new file mode 100644 index 00000000000..dc80ea825aa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_rgb.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of kfile_rgb.po to Japanese +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_rgb\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: kfile_rgb.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: kfile_rgb.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: kfile_rgb.cpp:51 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_rgb.cpp:53 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_rgb.cpp:57 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_rgb.cpp:60 +msgid "Color Mode" +msgstr "カラーモード" + +#: kfile_rgb.cpp:61 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_rgb.cpp:64 +msgid "" +"_: percentage of avoided vertical redundancy (the higher the better)\n" +"Shared Rows" +msgstr "列の共用 (縦方向の余剰度)" + +#: kfile_rgb.cpp:123 +msgid "Grayscale" +msgstr "グレースケール" + +#: kfile_rgb.cpp:125 +msgid "Grayscale/Alpha" +msgstr "グレースケール/アルファ" + +#: kfile_rgb.cpp:127 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kfile_rgb.cpp:129 +msgid "RGB/Alpha" +msgstr "RGB/アルファ" + +#: kfile_rgb.cpp:132 +msgid "Uncompressed" +msgstr "圧縮なし" + +#: kfile_rgb.cpp:136 +msgid "Runlength Encoded" +msgstr "ランレングス圧縮" + +#: kfile_rgb.cpp:158 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kfile_rgb.cpp:160 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_tga.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_tga.po new file mode 100644 index 00000000000..4d8fb14307f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_tga.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# translation of kfile_tga.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_tga\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:15+0900\n" +"Last-Translator: Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kfile_tga.cpp:56 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_tga.cpp:60 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_tga.cpp:64 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_tga.cpp:67 +msgid "Color Mode" +msgstr "カラーモード" + +#: kfile_tga.cpp:68 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_tga.cpp:126 +msgid "Color-Mapped" +msgstr "カラーマップ" + +#: kfile_tga.cpp:131 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kfile_tga.cpp:135 +msgid "Black and White" +msgstr "白黒" + +#: kfile_tga.cpp:138 kfile_tga.cpp:159 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: kfile_tga.cpp:145 +msgid "Uncompressed" +msgstr "圧縮なし" + +#: kfile_tga.cpp:150 +msgid "Runlength Encoded" +msgstr "ランレングス圧縮" + +#: kfile_tga.cpp:153 +msgid "Huffman, Delta & RLE" +msgstr "ハフマン, デルタ, RLE" + +#: kfile_tga.cpp:156 +msgid "Huffman, Delta, RLE (4-pass quadtree)" +msgstr "ハフマン, デルタ, RLE (4-pass quadtree)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_tiff.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_tiff.po new file mode 100644 index 00000000000..af0d5e00a8c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_tiff.po @@ -0,0 +1,213 @@ +# translation of kfile_tiff.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_tiff\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-14 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kfile_tiff.cpp:44 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: kfile_tiff.cpp:47 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: kfile_tiff.cpp:50 +msgid "Copyright" +msgstr "著作権" + +#: kfile_tiff.cpp:52 +msgid "Color Mode" +msgstr "カラーモード" + +#: kfile_tiff.cpp:54 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#: kfile_tiff.cpp:58 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: kfile_tiff.cpp:61 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" + +#: kfile_tiff.cpp:64 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: kfile_tiff.cpp:66 +msgid "Software" +msgstr "ソフトウェア" + +#: kfile_tiff.cpp:68 +msgid "Date/Time" +msgstr "日付/時刻" + +#: kfile_tiff.cpp:70 +msgid "Artist" +msgstr "アーティスト" + +#: kfile_tiff.cpp:73 +msgid "Fax Pages" +msgstr "ファクスページ" + +#: kfile_tiff.cpp:76 +msgid "Scanner" +msgstr "スキャナ" + +#: kfile_tiff.cpp:78 +msgid "Make" +msgstr "メーカー" + +#: kfile_tiff.cpp:79 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: kfile_tiff.cpp:85 kfile_tiff.cpp:87 +msgid "Monochrome" +msgstr "モノクロ" + +#: kfile_tiff.cpp:89 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kfile_tiff.cpp:91 +msgid "Palette color" +msgstr "パレット色" + +#: kfile_tiff.cpp:93 +msgid "Transparency mask" +msgstr "透明マスク" + +#: kfile_tiff.cpp:95 +msgid "Color separations" +msgstr "色分割" + +#: kfile_tiff.cpp:97 +msgid "YCbCr" +msgstr "YCbCr" + +#: kfile_tiff.cpp:99 +msgid "CIE Lab" +msgstr "CIE Lab" + +#: kfile_tiff.cpp:102 +msgid "ITU Lab" +msgstr "ITU Lab" + +#: kfile_tiff.cpp:105 +msgid "LOGL" +msgstr "LOGL" + +#: kfile_tiff.cpp:107 +msgid "LOGLUV" +msgstr "LOGLUV" + +#: kfile_tiff.cpp:110 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: kfile_tiff.cpp:112 +msgid "RLE" +msgstr "RLE" + +#: kfile_tiff.cpp:114 +msgid "G3 Fax" +msgstr "G3 ファクス" + +#: kfile_tiff.cpp:116 +msgid "G4 Fax" +msgstr "G4 ファクス" + +#: kfile_tiff.cpp:118 +msgid "LZW" +msgstr "LZW" + +#: kfile_tiff.cpp:120 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: kfile_tiff.cpp:122 +msgid "JPEG DCT" +msgstr "JPEG DCT" + +#: kfile_tiff.cpp:125 +msgid "Adobe Deflate" +msgstr "Adobe Deflate" + +#: kfile_tiff.cpp:128 +msgid "NeXT 2-bit RLE" +msgstr "NeXT 2-bit RLE" + +#: kfile_tiff.cpp:130 +msgid "RLE Word" +msgstr "RLE Word" + +#: kfile_tiff.cpp:132 +msgid "Packbits" +msgstr "Packbits" + +#: kfile_tiff.cpp:134 +msgid "Thunderscan RLE" +msgstr "Thunderscan RLE" + +#: kfile_tiff.cpp:136 +msgid "IT8 CT w/padding" +msgstr "IT8 CT w/padding" + +#: kfile_tiff.cpp:138 +msgid "IT8 linework RLE" +msgstr "IT8 linework RLE" + +#: kfile_tiff.cpp:140 +msgid "IT8 monochrome" +msgstr "IT8 モノクロ" + +#: kfile_tiff.cpp:142 +msgid "IT8 binary lineart" +msgstr "IT8 バイナリラインアート" + +#: kfile_tiff.cpp:144 +msgid "Pixar 10-bit LZW" +msgstr "Pixar 10-bit LZW" + +#: kfile_tiff.cpp:146 +msgid "Pixar 11-bit ZIP" +msgstr "Pixar 11-bit ZIP" + +#: kfile_tiff.cpp:148 +msgid "Pixar deflate" +msgstr "Pixar deflate" + +#: kfile_tiff.cpp:150 +msgid "Kodak DCS" +msgstr "Kodak DCS" + +#: kfile_tiff.cpp:152 +msgid "ISO JBIG" +msgstr "ISO JBIG" + +#: kfile_tiff.cpp:154 +msgid "SGI log luminance RLE" +msgstr "SGI log luminance RLE" + +#: kfile_tiff.cpp:156 +msgid "SGI log 24-bit packed" +msgstr "SGI log 24-bit packed" + +#: kfile_tiff.cpp:251 +msgid "RGBA" +msgstr "RGBA" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_xbm.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_xbm.po new file mode 100644 index 00000000000..f5b7454ab96 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_xbm.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kfile_xbm.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_xbm\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-22 21:11JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: kfile_xbm.cpp:54 +msgid "Technical Details" +msgstr "技術的な詳細" + +#: kfile_xbm.cpp:58 +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_xpm.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_xpm.po new file mode 100644 index 00000000000..9a47cf762b9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kfile_xpm.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kfile_xpm.po to Japanese +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfile_xpm\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-15 01:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-11 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kfile_xpm.cpp:42 +msgid "X PixMap File Information" +msgstr "X PixMap ファイルの情報" + +#: kfile_xpm.cpp:47 +msgid "Dimension" +msgstr "画素数" + +#: kfile_xpm.cpp:51 +msgid "Bit Depth" +msgstr "ビット深度" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kgamma.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kgamma.po new file mode 100644 index 00000000000..ede8974bd6c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kgamma.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# translation of kgamma.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgamma\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-24 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kgamma.cpp:130 +msgid "&Select test picture:" +msgstr "テスト画像を選択(&P):" + +#: kgamma.cpp:135 +msgid "Gray Scale" +msgstr "グレースケール" + +#: kgamma.cpp:136 +msgid "RGB Scale" +msgstr "RGB スケール" + +#: kgamma.cpp:137 +msgid "CMY Scale" +msgstr "CMY スケール" + +#: kgamma.cpp:138 +msgid "Dark Gray" +msgstr "ダークグレー" + +#: kgamma.cpp:139 +msgid "Mid Gray" +msgstr "ミッドグレー" + +#: kgamma.cpp:140 +msgid "Light Gray" +msgstr "ライトグレー" + +#: kgamma.cpp:203 +msgid "Gamma:" +msgstr "ガンマ:" + +#: kgamma.cpp:206 +msgid "Red:" +msgstr "赤:" + +#: kgamma.cpp:209 +msgid "Green:" +msgstr "緑:" + +#: kgamma.cpp:212 +msgid "Blue:" +msgstr "青:" + +#: kgamma.cpp:258 +msgid "Save settings to XF86Config" +msgstr "XF86Config に設定を保存" + +#: kgamma.cpp:261 +msgid "Sync screens" +msgstr "スクリーンを同期" + +#: kgamma.cpp:267 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "スクリーン %1" + +#: kgamma.cpp:280 +msgid "Gamma correction is not supported by your graphics hardware or driver." +msgstr "お使いのハードウェアまたはドライバはガンマ補正をサポートしていません。" + +#: kgamma.cpp:585 +msgid "" +"<h1>Monitor Gamma</h1> This is a tool for changing monitor gamma correction. " +"Use the four sliders to define the gamma correction either as a single value, " +"or separately for the red, green and blue components. You may need to correct " +"the brightness and contrast settings of your monitor for good results. The test " +"images help you to find proper settings." +"<br> You can save them system-wide to XF86Config (root access is required for " +"that) or to your own KDE settings. On multi head systems you can correct the " +"gamma values separately for all screens." +msgstr "" +"<h1>モニタガンマ</h1>これはモニタガンマ補正を変更するためのツールです。4 " +"つのスライダーを使って、ガンマ補正を単一の値として、あるいは赤、緑、青のコンポーネント別に定義します。良い結果を得るために、お使いのモニタの輝度 " +"(ブライトネス) とコントラストの設定を変更する必要があるかもしれません。テスト画像は適切な設定を見つける手助けになります。" +"<br>これらの設定は、システム全体の設定として XF86Config に保存することも (root 権限が必要)、あなた専用の KDE " +"設定に保存することもできます。マルチヘッドシステムでは、スクリーンごとにガンマ値を設定することができます。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kghostview.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kghostview.po new file mode 100644 index 00000000000..15bf0d44667 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kghostview.po @@ -0,0 +1,710 @@ +# translation of kghostview.po to Japanese +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kghostview\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, " +"Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp," +"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" + +#: infodialog.cpp:36 +msgid "Document Information" +msgstr "文書情報" + +#: infodialog.cpp:44 +msgid "File name:" +msgstr "ファイル名:" + +#: infodialog.cpp:49 +msgid "Document title:" +msgstr "文書のタイトル:" + +#: infodialog.cpp:54 +msgid "Publication date:" +msgstr "発行日:" + +#: kdscerrordialog.cpp:76 +msgid "Ignore All" +msgstr "すべて無視" + +#: kdscerrordialog.cpp:90 +msgid "DSC Information" +msgstr "DSC 情報" + +#: kdscerrordialog.cpp:93 +msgid "DSC Warning" +msgstr "DSC 警告" + +#: kdscerrordialog.cpp:96 +msgid "DSC Error" +msgstr "DSC エラー" + +#: kdscerrordialog.cpp:100 +msgid "On line %1:" +msgstr "行 %1:" + +#: kdscerrordialog.cpp:144 +msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." +msgstr "DSC 文書の 1 行は 255 文字未満でなければなりません。" + +#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 +msgid "Go to Page" +msgstr "ページに移動" + +#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 +msgid "Page:" +msgstr "ページ:" + +#: kgv_miniwidget.cpp:485 +msgid "Page 1" +msgstr "ページ 1" + +#: kgv_miniwidget.cpp:488 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "ページ %1 / %2" + +#: kgv_miniwidget.cpp:492 +msgid "Page %1 (%2 of %3)" +msgstr "ページ %1 (%2 / %3)" + +#: kgv_view.cpp:156 +msgid "Ghostscript Messages" +msgstr "Ghostscript メッセージ" + +#: kgv_view.cpp:190 +msgid "Document &Info" +msgstr "文書情報(&I)" + +#: kgv_view.cpp:197 +msgid "Mark Current Page" +msgstr "現在のページにマーク" + +#: kgv_view.cpp:201 +msgid "Mark &All Pages" +msgstr "全ページにマーク(&A)" + +#: kgv_view.cpp:205 +msgid "Mark &Even Pages" +msgstr "偶数ページにマーク(&E)" + +#: kgv_view.cpp:209 +msgid "Mark &Odd Pages" +msgstr "奇数ページにマーク(&O)" + +#: kgv_view.cpp:213 +msgid "&Toggle Page Marks" +msgstr "ページのマークを反転(&T)" + +#: kgv_view.cpp:217 +msgid "&Remove Page Marks" +msgstr "ページのマークを消す(&R)" + +#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 +msgid "&Orientation" +msgstr "方向(&O)" + +#: kgv_view.cpp:227 +msgid "Paper &Size" +msgstr "用紙サイズ(&S)" + +#: kgv_view.cpp:230 +msgid "No &Flicker" +msgstr "フリッカーなし(&F)" + +#: kgv_view.cpp:235 +msgid "Auto" +msgstr "自動" + +#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 +msgid "Upside Down" +msgstr "上下反転" + +#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 +msgid "Seascape" +msgstr "上下左右反転" + +#: kgv_view.cpp:276 +msgid "&Fit to Page Width" +msgstr "ページ幅に合わせる(&F)" + +#: kgv_view.cpp:279 +msgid "&Fit to Screen" +msgstr "スクリーンに合わせる(&F)" + +#: kgv_view.cpp:283 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" + +#: kgv_view.cpp:285 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "この文書の前のページに移動" + +#: kgv_view.cpp:287 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" + +#: kgv_view.cpp:289 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "この文書の次のページに移動" + +#: kgv_view.cpp:293 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "この文書の最初のページに移動" + +#: kgv_view.cpp:297 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "この文書の最後のページに移動" + +#: kgv_view.cpp:301 +msgid "Read Up" +msgstr "文書を読み戻す" + +#: kgv_view.cpp:307 +msgid "Read Down" +msgstr "文書を読み進める" + +#: kgv_view.cpp:315 +msgid "Show &Scrollbars" +msgstr "スクロールバーを表示(&S)" + +#: kgv_view.cpp:317 +msgid "Hide &Scrollbars" +msgstr "スクロールバーを隠す(&S)" + +#: kgv_view.cpp:318 +msgid "&Watch File" +msgstr "ファイルの変更を監視(&W)" + +#: kgv_view.cpp:321 +msgid "Show &Page List" +msgstr "ページリストを表示(&P)" + +#: kgv_view.cpp:323 +msgid "Hide &Page List" +msgstr "ページリストを隠す(&P)" + +#: kgv_view.cpp:324 +msgid "Show Page &Labels" +msgstr "ページラベルを表示(&L)" + +#: kgv_view.cpp:326 +msgid "Hide Page &Labels" +msgstr "ページラベルを隠す(&L)" + +#: kgv_view.cpp:352 +msgid "Auto " +msgstr "自動 " + +#: kgv_view.cpp:369 +msgid "KGhostView" +msgstr "KGhostView" + +#: kgv_view.cpp:371 +msgid "" +"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" +msgstr "" +"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルのビューア" + +#: kgv_view.cpp:375 +msgid "" +"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" +"Based on original work by Tim Theisen." +msgstr "" +"KGhostView は、Postscript と PDF ファイルを表示、印刷、保存します。\n" +"Tim Theisen のオリジナルをベースにしています。" + +#: kgv_view.cpp:379 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: kgv_view.cpp:383 +msgid "Maintainer 2000-2003" +msgstr "メンテナ 2000-2003" + +#: kgv_view.cpp:386 +msgid "Maintainer 1999-2000" +msgstr "メンテナ 1999-2000" + +#: kgv_view.cpp:390 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: kgv_view.cpp:393 +msgid "Basis for shell" +msgstr "シェルの基礎" + +#: kgv_view.cpp:396 +msgid "Port to KParts" +msgstr "KParts にポート" + +#: kgv_view.cpp:399 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "ダイアログボックス" + +#: kgv_view.cpp:402 +msgid "for contributing GSView's DSC parser." +msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献" + +#: kgv_view.cpp:747 +msgid "" +"<qt>An error occurred in rendering." +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>The display may contain errors." +"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>" +"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>" +msgstr "" +"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>表示にはエラーが含まれているかもしれません。" +"<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>" +") から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</qt>" + +#: kgvconfigdialog.cpp:113 +msgid "" +"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " +"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" +"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" +"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " +"work as well." +msgstr "" +"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古いバージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n" +"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性があります。\n" +"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータに適していると思われます。" + +#: kgvconfigdialog.cpp:143 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: kgvconfigdialog.cpp:145 +msgid "" +"Ghostscript\n" +"Configuration" +msgstr "" +"Ghostscript\n" +"設定" + +#: kgvdocument.cpp:99 +msgid "" +"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>" +msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しません。</qt>" + +#: kgvdocument.cpp:108 +msgid "" +"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>" +msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</qt>" + +#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file: %1" +msgstr "一時ファイル %1 を作成できませんでした。" + +#: kgvdocument.cpp:158 +msgid "" +"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " +"Document Format (.pdf) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> " +"を開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) " +"ファイルのみ読み込めます。</qt>" + +#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 +msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を解凍できませんでした。</qt>" + +#: kgvdocument.cpp:203 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file: %2" +msgstr "一時ファイル %2 を作成できませんでした。" + +#: kgvdocument.cpp:241 +msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。</qt>" + +#: kgvdocument.cpp:262 +msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>" +msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>" + +#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 +msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." +msgstr "印刷に失敗しました。印刷するページの一覧が空です。" + +#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 +msgid "Error Printing" +msgstr "印刷エラー" + +#: kgvdocument.cpp:537 +msgid "" +"<qt><strong>Printing failure:</strong>" +"<br>Could not convert to PostScript</qt>" +msgstr "<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>" + +#: kgvshell.cpp:82 +msgid "&Maximize" +msgstr "最大化(&M)" + +#: kgvshell.cpp:104 +msgid "Full Screen Options" +msgstr "フルスクリーンオプション" + +#: kgvshell.cpp:271 +#, c-format +msgid "Could not open standard input stream: %1" +msgstr "標準入力ストリームを開けませんでした: %1" + +#: kgvshell.cpp:284 +msgid "" +"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" +"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" +"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" +"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|すべての文書ファイル\n" +"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript ファイル\n" +"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) ファイル\n" +"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript ファイル\n" +"*|すべてのファイル" + +#: kpswidget.cpp:389 +msgid "" +"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " +"specified interpreter." +msgstr "Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されていないためです。" + +#: kpswidget.cpp:423 +#, c-format +msgid "Exited with error code %1." +msgstr "エラーコード %1 で終了しました。" + +#: kpswidget.cpp:425 +msgid "Process killed or crashed." +msgstr "プロセスが外部から停止されたか、クラッシュしました。" + +#: logwindow.cpp:39 +msgid "Configure Ghostscript" +msgstr "Ghostscript を設定" + +#: main.cpp:33 +msgid "" +"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " +"the page does not exist, any other page may be displayed" +msgstr "" +"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 " +"と指定します。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに注意してください。" + +#: main.cpp:34 +msgid "Magnification of the display" +msgstr "表示を拡大" + +#: main.cpp:35 +msgid "" +"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " +"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" +msgstr "" +"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), \"landscape\" (横), " +"\"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) のいずれかを選択してください。" + +#: main.cpp:36 +msgid "Equivalent to orientation=portrait" +msgstr "orientation=portrait と同じです。" + +#: main.cpp:37 +msgid "Equivalent to orientation=landscape" +msgstr "orientation=landscape と同じです。" + +#: main.cpp:38 +msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" +msgstr "orientation=upsidedown と同じです。" + +#: main.cpp:39 +msgid "Equivalent to orientation=seascape" +msgstr "orientation=seascape と同じです。" + +#: main.cpp:42 +msgid "Location to open" +msgstr "開く場所" + +#: marklist.cpp:47 +msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." +msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。" + +#. i18n: file kghostviewui.rc line 40 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Main Toolbar" +msgstr "メインツールバー(&M)" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" +msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " +"longer" +msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Use platform fonts" +msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" +msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" +"<br>\n" +"In case of problems you might want to see its error messages" +msgstr "" +"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。" +"<br>\n" +"問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Palette" +msgstr "パレット" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "&Monochrome" +msgstr "モノクロ(&M)" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&Grayscale" +msgstr "グレースケール(&G)" + +#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Co&lor" +msgstr "カラー(&L)" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Auto Con&figure" +msgstr "自動設定(&F)" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Interpreter:" +msgstr "インタプリタ(&I):" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" +msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "(detected gs version: %1)" +msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Non-antialiasing arguments:" +msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):" + +#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "An&tialiasing arguments:" +msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 9 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Whether to use anti-aliasing." +msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 10 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " +"makes the display take longer" +msgstr "アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかかります。" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 20 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" +msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 21 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " +"information on the files you see. In case of an error, a window will popup " +"regardless of this option." +msgstr "" +"Ghostscript " +"のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合は、このオプションにか" +"かわらずウィンドウがポップアップします。" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 25 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use Platform Fonts" +msgstr "プラットフォームフォントを使う" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 30 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the page list" +msgstr "ページのリストを表示するかどうか" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 35 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Whether to show page names instead of numbers" +msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 36 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes information is available on page names which can be used in the list " +"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " +"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " +"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " +"starts." +msgstr "" +"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含まれている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎません。" +"よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、その後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) " +"が使われているものです。" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 40 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" +msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 45 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Watch File" +msgstr "ファイルの変更を監視" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 46 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" +msgstr "これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み込みします" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 52 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The ghostscript interpreter to use" +msgstr "使用する ghostscript インタプリタ" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 53 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " +"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " +"interpreter to use." +msgstr "" +"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが使用できる必要があります。ここで使用する " +"ghostscript インタプリタを定義してください。" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 57 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" +msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 67 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "This is the ghostscript version you are running" +msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 68 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " +"to change this since it gets detected automatically." +msgstr "実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更する必要はありません。" + +#. i18n: file kghostview.kcfg line 71 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "This is an internal setting" +msgstr "これは内部設定です" + +#: viewcontrol.cpp:87 +msgid "&Magnification" +msgstr "拡大(&M)" + +#: viewcontrol.cpp:98 +msgid "M&edia" +msgstr "メディア(&E)" + +#~ msgid "" +#~ "_: zoom-factor (percentage)\n" +#~ "%1%" +#~ msgstr "%1%" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kiconedit.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kiconedit.po new file mode 100644 index 00000000000..730bfc9d4f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kiconedit.po @@ -0,0 +1,858 @@ +# translation of kiconedit.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kiconedit\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file kiconeditui.rc line 45 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Tools Toolbar" +msgstr "ツールツールバー" + +#. i18n: file kiconeditui.rc line 63 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Pallette Toolbar" +msgstr "パレットツールバー" + +#: main.cpp:35 +msgid "KDE Icon Editor" +msgstr "KDE アイコンエディタ" + +#: main.cpp:39 +msgid "Icon file(s) to open" +msgstr "開くアイコンファイル" + +#: main.cpp:45 +msgid "KIconEdit" +msgstr "KIconEdit" + +#: main.cpp:55 +msgid "Bug fixes and GUI tidy up" +msgstr "バグ修正と GUI の整理" + +#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 +#: kiconeditslots.cpp:283 +msgid "" +"The current file has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"現在のファイルは変更されています。\n" +"保存しますか?" + +#: kiconedit.cpp:242 +msgid "New &Window" +msgstr "新しいウィンドウ(&W)" + +#: kiconedit.cpp:244 +msgid "" +"New window\n" +"\n" +"Opens a new icon editor window." +msgstr "" +"新しいウィンドウ\n" +"\n" +"新しいアイコンエディタウィンドウを開きます。" + +#: kiconedit.cpp:247 +msgid "" +"New\n" +"\n" +"Create a new icon, either from a template or by specifying the size" +msgstr "" +"新規作成\n" +"\n" +"サイズを指定して、またはテンプレートから新しいアイコンを作ります。" + +#: kiconedit.cpp:251 +msgid "" +"Open\n" +"\n" +"Open an existing icon" +msgstr "" +"開く\n" +"\n" +"既存のアイコンを開きます。" + +#: kiconedit.cpp:259 +msgid "" +"Save\n" +"\n" +"Save the current icon" +msgstr "" +"保存\n" +"\n" +"現在のアイコンを保存します。" + +#: kiconedit.cpp:264 +msgid "" +"Print\n" +"\n" +"Opens a print dialog to let you print the current icon." +msgstr "" +"印刷\n" +"\n" +"印刷ダイアログを開き、現在のアイコンを印刷します。" + +#: kiconedit.cpp:272 +msgid "" +"Cut\n" +"\n" +"Cut the current selection out of the icon.\n" +"\n" +"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" +msgstr "" +"切り取り\n" +"\n" +"現在の選択領域をアイコンから切り取ります。\n" +"\n" +"ヒント: 矩形領域の選択と円形領域の選択が使えます。" + +#: kiconedit.cpp:276 +msgid "" +"Copy\n" +"\n" +"Copy the current selection out of the icon.\n" +"\n" +"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" +msgstr "" +"コピー\n" +"\n" +"現在の選択領域をアイコンからコピーします。\n" +"\n" +"ヒント: 矩形領域の選択と円形領域の選択が使えます。" + +#: kiconedit.cpp:280 +msgid "" +"Paste\n" +"\n" +"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" +"\n" +"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " +"window.\n" +"\n" +"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " +"also want to paste transparency.)" +msgstr "" +"貼り付け\n" +"\n" +"クリップボードの内容をアイコンへ貼り付けます。\n" +"\n" +"クリップボードの内容が現在のアイコンより大きい場合、新しいウィンドウに貼り付けることができます。\n" +"ヒント: 透明ピクセルも貼り付ける場合は、設定画面で「透明ピクセルを貼り付け」を有効にしておいてください。" + +#: kiconedit.cpp:287 +msgid "Paste as &New" +msgstr "新しい画像として貼り付け(&N)" + +#: kiconedit.cpp:293 +msgid "Resi&ze..." +msgstr "サイズ変更(&Z)..." + +#: kiconedit.cpp:295 +msgid "" +"Resize\n" +"\n" +"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" +msgstr "" +"サイズ変更\n" +"\n" +"内容を変えない様にスムーズに大きさを変えます。" + +#: kiconedit.cpp:298 +msgid "&GrayScale" +msgstr "グレースケール(&G)" + +#: kiconedit.cpp:300 +msgid "" +"Gray scale\n" +"\n" +"Gray scale the current icon.\n" +"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" +msgstr "" +"グレースケール\n" +"\n" +"現在のアイコンを白黒にします。\n" +"警告: その結果、アイコンがアイコンパレットにない色を含むようになります。" + +#: kiconedit.cpp:307 +msgid "" +"Zoom in\n" +"\n" +"Zoom in by one." +msgstr "" +"拡大\n" +"\n" +"一つ拡大" + +#: kiconedit.cpp:311 +msgid "" +"Zoom out\n" +"\n" +"Zoom out by one." +msgstr "" +"縮小\n" +"\n" +"一つ縮小" + +#: kiconedit.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kiconedit.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: kiconedit.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "500%" +msgstr "500%" + +#: kiconedit.cpp:329 +#, no-c-format +msgid "1000%" +msgstr "1000%" + +#: kiconedit.cpp:343 +msgid "Show &Grid" +msgstr "グリッドを表示(&G)" + +#: kiconedit.cpp:346 +msgid "Hide &Grid" +msgstr "グリッドを隠す(&G)" + +#: kiconedit.cpp:347 +msgid "" +"Show grid\n" +"\n" +"Toggles the grid in the icon edit grid on/off" +msgstr "" +"グリッドを表示/隠す\n" +"\n" +"アイコン編集ウィンドウのグリッドの表示を切り替えます。" + +#: kiconedit.cpp:352 +msgid "Color Picker" +msgstr "カラーピッカー" + +#: kiconedit.cpp:356 +msgid "" +"Color Picker\n" +"\n" +"The color of the pixel clicked on will be the current draw color" +msgstr "" +"カラーピッカー\n" +"\n" +"クリックした点の色が現在の描画色になります。" + +#: kiconedit.cpp:359 +msgid "Freehand" +msgstr "フリーハンド" + +#: kiconedit.cpp:363 +msgid "" +"Free hand\n" +"\n" +"Draw non-linear lines" +msgstr "" +"フリーハンド\n" +"\n" +"直線でない線を引きます。" + +#: kiconedit.cpp:368 +msgid "Rectangle" +msgstr "長方形" + +#: kiconedit.cpp:372 +msgid "" +"Rectangle\n" +"\n" +"Draw a rectangle" +msgstr "" +"長方形\n" +"\n" +"長方形を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:374 +msgid "Filled Rectangle" +msgstr "塗りつぶした長方形" + +#: kiconedit.cpp:378 +msgid "" +"Filled rectangle\n" +"\n" +"Draw a filled rectangle" +msgstr "" +"塗りつぶした長方形\n" +"\n" +"塗りつぶした長方形を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:380 +msgid "Circle" +msgstr "円" + +#: kiconedit.cpp:384 +msgid "" +"Circle\n" +"\n" +"Draw a circle" +msgstr "" +"円\n" +"\n" +"円を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:386 +msgid "Filled Circle" +msgstr "塗りつぶした円" + +#: kiconedit.cpp:390 +msgid "" +"Filled circle\n" +"\n" +"Draw a filled circle" +msgstr "" +"塗りつぶした円\n" +"\n" +"塗りつぶした円を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:392 +msgid "Ellipse" +msgstr "楕円" + +#: kiconedit.cpp:396 +msgid "" +"Ellipse\n" +"\n" +"Draw an ellipse" +msgstr "" +"楕円\n" +"\n" +"楕円を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:398 +msgid "Filled Ellipse" +msgstr "塗りつぶした楕円" + +#: kiconedit.cpp:402 +msgid "" +"Filled ellipse\n" +"\n" +"Draw a filled ellipse" +msgstr "" +"塗りつぶした楕円\n" +"\n" +"塗りつぶした楕円を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:404 +msgid "Spray" +msgstr "スプレー" + +#: kiconedit.cpp:408 +msgid "" +"Spray\n" +"\n" +"Draw scattered pixels in the current color" +msgstr "" +"スプレー\n" +"\n" +"現在の色で散らばった点を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:411 +msgid "Flood Fill" +msgstr "流し込み" + +#: kiconedit.cpp:415 +msgid "" +"Flood fill\n" +"\n" +"Fill adjoining pixels with the same color with the current color" +msgstr "" +"流し込み\n" +"\n" +"隣接するピクセルを現在の色で塗りつぶします。" + +#: kiconedit.cpp:418 +msgid "Line" +msgstr "直線" + +#: kiconedit.cpp:422 +msgid "" +"Line\n" +"\n" +"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" +msgstr "" +"直線\n" +"\n" +"縦、横あるいは 45 度に傾いた直線を描きます。" + +#: kiconedit.cpp:425 +msgid "Eraser (Transparent)" +msgstr "消しゴム (透明)" + +#: kiconedit.cpp:429 +msgid "" +"Erase\n" +"\n" +"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" +"\n" +"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " +"\"Erase\" then on the tool you want to use)" +msgstr "" +"消しゴム\n" +"\n" +"ピクセルを消します。ピクセルを透明にします。\n" +"\n" +"ヒント: 透明な物を他のツールで描くときは、まず「消しゴム」をクリックし、次に使うツールをクリックします。" + +#: kiconedit.cpp:434 +msgid "Rectangular Selection" +msgstr "矩形領域の選択" + +#: kiconedit.cpp:438 +msgid "" +"Select\n" +"\n" +"Select a rectangular section of the icon using the mouse." +msgstr "" +"選択\n" +"\n" +"マウスを使ってアイコンの矩形領域を選択してください。" + +#: kiconedit.cpp:441 +msgid "Circular Selection" +msgstr "円形領域の選択" + +#: kiconedit.cpp:445 +msgid "" +"Select\n" +"\n" +"Select a circular section of the icon using the mouse." +msgstr "" +"選択\n" +"\n" +"マウスを使ってアイコンの円形領域を選択してください。" + +#: kiconedit.cpp:460 +msgid "Palette Toolbar" +msgstr "パレットツールバー" + +#: kiconedit.cpp:471 +msgid "" +"Statusbar\n" +"\n" +"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " +"are:\n" +"\n" +"\t- Application messages\n" +"\t- Cursor position\n" +"\t- Size\n" +"\t- Zoom factor\n" +"\t- Number of colors" +msgstr "" +"ステータスバー\n" +"\n" +"ステータスバーには、現在のアイコンの状態が表示されます。表示される項目は以下のとおりです。\n" +"\n" +"\t- アプリーケーションのメッセージ\n" +"\t- カーソル位置\n" +"\t- サイズ\n" +"\t- 拡大率\n" +"\t- 色数" + +#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 +#, c-format +msgid "Colors: %1" +msgstr "色: %1" + +#: kicongrid.cpp:90 +msgid "" +"Icon draw grid\n" +"\n" +"The icon grid is the area where you draw the icons.\n" +"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" +"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " +"scale)" +msgstr "" +"アイコン描画グリッド\n" +"\n" +"アイコングリッドはアイコンを描画するための領域です。\n" +"ツールバーの拡大鏡を使って、拡大縮小ができます。\n" +"ヒント: 拡大鏡ボタンを押し続けると、拡大率をメニューから選択できます。" + +#: kicongrid.cpp:116 +msgid "width" +msgstr "幅" + +#: kicongrid.cpp:121 +msgid "height" +msgstr "高さ" + +#: kicongrid.cpp:125 +msgid "" +"Rulers\n" +"\n" +"This is a visual representation of the current cursor position" +msgstr "" +"定規\n" +"\n" +"現在のカーソルの位置をビジュアルに示します。" + +#: kicongrid.cpp:816 +msgid "Free Hand" +msgstr "フリーハンド" + +#: kicongrid.cpp:1020 +msgid "" +"There was an error loading a blank image.\n" +msgstr "" +"空の画像を読み込む際にエラーが発生しました。\n" + +#: kicongrid.cpp:1152 +msgid "All selected" +msgstr "すべて選択しました" + +#: kicongrid.cpp:1163 +msgid "Cleared" +msgstr "クリアしました" + +#: kicongrid.cpp:1205 +msgid "Selected area cut" +msgstr "選択領域を切り取りました" + +#: kicongrid.cpp:1209 +msgid "Selected area copied" +msgstr "選択領域をコピーしました" + +#: kicongrid.cpp:1234 +msgid "" +"The clipboard image is larger than the current image!\n" +"Paste as new image?" +msgstr "" +"クリップボードの画像は現在の画像より大きいです。\n" +"新しい画像として貼り付けますか?" + +#: kicongrid.cpp:1235 +msgid "Do Not Paste" +msgstr "貼り付けない" + +#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 +msgid "Done pasting" +msgstr "貼り付け完了" + +#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 +msgid "" +"Invalid pixmap data in clipboard!\n" +msgstr "" +"クリップボードの画像データは無効です。\n" + +#: kicongrid.cpp:1901 +msgid "Drawn Array" +msgstr "枠も描く" + +#: palettetoolbar.cpp:46 +msgid "" +"Preview\n" +"\n" +"This is a 1:1 preview of the current icon" +msgstr "" +"プレビュー\n" +"\n" +"これは現在のアイコンの 1:1 の画像です。" + +#: palettetoolbar.cpp:54 +msgid "" +"Current color\n" +"\n" +"This is the currently selected color" +msgstr "" +"現在の色\n" +"\n" +"これは現在選択されている色です。" + +#: palettetoolbar.cpp:58 +msgid "System colors:" +msgstr "システム色:" + +#: palettetoolbar.cpp:61 +msgid "" +"System colors\n" +"\n" +"Here you can select colors from the KDE icon palette" +msgstr "" +"システム色\n" +"\n" +"KDE アイコンパレットから色を選ぶことができます。" + +#: palettetoolbar.cpp:70 +msgid "Custom colors:" +msgstr "カスタム色:" + +#: palettetoolbar.cpp:73 +msgid "" +"Custom colors\n" +"\n" +"Here you can build a palette of custom colors.\n" +"Double-click on a box to edit the color" +msgstr "" +"カスタム色\n" +"\n" +"ここでカスタム色のパレットを作ります。\n" +"編集する色をダブルクリックしてください。" + +#: kicon.cpp:73 +msgid "" +"The URL: %1 \n" +"seems to be malformed.\n" +msgstr "" +"URL: %1 \n" +"は形式が不正です。\n" + +#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 +msgid "" +"There was an error loading:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"%1 読み込み中に\n" +"エラーが発生しました。\n" + +#: kicon.cpp:178 +msgid "Save Icon As" +msgstr "アイコンに名前を付けて保存" + +#: kicon.cpp:210 +msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" +msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?" + +#: kicon.cpp:212 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "ファイルを上書きしますか?" + +#: kicon.cpp:213 +msgid "&Overwrite" +msgstr "上書き(&O)" + +#: kicon.cpp:268 +msgid "" +"There was an error saving:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"%1 保存中に\n" +"エラーが発生しました。\n" + +#: kresize.cpp:36 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: kresize.cpp:67 +msgid "Select Size" +msgstr "サイズを選択" + +#: knew.cpp:44 +msgid "Standard File" +msgstr "標準ファイル" + +#: knew.cpp:48 +msgid "Source File" +msgstr "ソースファイル" + +#: knew.cpp:52 +msgid "Compressed File" +msgstr "圧縮されたファイル" + +#: knew.cpp:56 +msgid "Standard Folder" +msgstr "標準のフォルダ" + +#: knew.cpp:60 +msgid "Standard Package" +msgstr "標準のパッケージ" + +#: knew.cpp:64 +msgid "Mini Folder" +msgstr "ミニフォルダ" + +#: knew.cpp:68 +msgid "Mini Package" +msgstr "ミニパッケージ" + +#: knew.cpp:168 +msgid "Create from scratch" +msgstr "最初から作る" + +#: knew.cpp:172 +msgid "Create from template" +msgstr "テンプレートから作る" + +#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 +msgid "Templates" +msgstr "テンプレート" + +#: knew.cpp:230 +msgid "Create New Icon" +msgstr "新しいアイコンを作る" + +#: knew.cpp:251 +msgid "Select Icon Type" +msgstr "アイコンのタイプを選択" + +#: knew.cpp:252 knew.cpp:293 +msgid "Create From Scratch" +msgstr "最初から作る" + +#: knew.cpp:299 +msgid "Create From Template" +msgstr "テンプレートから作る" + +#: kiconeditslots.cpp:198 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: kiconeditslots.cpp:425 +msgid "" +"_: Status Position\n" +"%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: kiconeditslots.cpp:431 +msgid "" +"_: Status Size\n" +"%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: kiconeditslots.cpp:471 +msgid "modified" +msgstr "変更されました" + +#: kiconconfig.cpp:56 +msgid "Icon Template" +msgstr "アイコンのテンプレート" + +#: kiconconfig.cpp:61 +msgid "Template" +msgstr "テンプレート" + +#: kiconconfig.cpp:70 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: kiconconfig.cpp:75 +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#: kiconconfig.cpp:141 +msgid "&Add..." +msgstr "追加(&A)..." + +#: kiconconfig.cpp:144 +msgid "&Edit..." +msgstr "編集(&E)..." + +#: kiconconfig.cpp:247 +msgid "Select Background" +msgstr "背景を選択" + +#: kiconconfig.cpp:263 +msgid "Use co&lor" +msgstr "色を使用(&L)" + +#: kiconconfig.cpp:267 +msgid "Use pix&map" +msgstr "ピックスマップを使用(&M)" + +#: kiconconfig.cpp:280 +msgid "Choose..." +msgstr "選択..." + +#: kiconconfig.cpp:283 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: kiconconfig.cpp:363 +msgid "Only local files are supported yet." +msgstr "まだローカルファイルしかサポートされていません。" + +#: kiconconfig.cpp:384 +msgid "Paste &transparent pixels" +msgstr "透明ピクセルを貼り付ける(&T)" + +#: kiconconfig.cpp:388 +msgid "Show &rulers" +msgstr "定規を表示する(&R)" + +#: kiconconfig.cpp:392 +msgid "Transparency Display" +msgstr "透明部分の表示" + +#: kiconconfig.cpp:402 +msgid "&Solid color:" +msgstr "無地(&S):" + +#: kiconconfig.cpp:412 +msgid "Checker&board" +msgstr "格子模様(&B)" + +#: kiconconfig.cpp:422 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: kiconconfig.cpp:423 +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: kiconconfig.cpp:424 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: kiconconfig.cpp:427 +msgid "Si&ze:" +msgstr "サイズ(&Z):" + +#: kiconconfig.cpp:433 +msgid "Color &1:" +msgstr "色 &1:" + +#: kiconconfig.cpp:439 +msgid "Color &2:" +msgstr "色 &2:" + +#: kiconconfig.cpp:540 +msgid "Icon Templates" +msgstr "アイコンのテンプレート" + +#: kiconconfig.cpp:543 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: kiconconfig.cpp:546 +msgid "Icon Grid" +msgstr "アイコングリッド" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda, Noboru Sinohara,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kmrml.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kmrml.po new file mode 100644 index 00000000000..e8afda3bfe4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kmrml.po @@ -0,0 +1,422 @@ +# translation of kmrml.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmrml\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-25 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Ikuya Awashiro" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,ikuya@good-day.co.jp" + +#: algorithmdialog.cpp:64 +msgid "Configure Query Algorithms" +msgstr "クエリアルゴリズムの設定" + +#: algorithmdialog.cpp:75 +msgid "Collection: " +msgstr "コレクション: " + +#: algorithmdialog.cpp:85 +msgid "Algorithm: " +msgstr "アルゴリズム: " + +#: mrml.cpp:95 +msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." +msgstr "インデックスサーバを開始できません。クエリを終了します。" + +#: mrml.cpp:120 +msgid "No MRML data is available." +msgstr "利用可能な MRML データがありません。" + +#: mrml.cpp:152 +msgid "Could not connect to GIFT server." +msgstr "GIFT サーバに接続できませんでした。" + +#: mrml_part.cpp:141 +msgid "Server to query:" +msgstr "クエリするサーバ:" + +#: mrml_part.cpp:148 +msgid "Search in collection:" +msgstr "コレクションから検索:" + +#: mrml_part.cpp:159 +msgid "Configure algorithm" +msgstr "アルゴリズムの設定" + +#: mrml_part.cpp:168 +msgid "Maximum result images:" +msgstr "最大結果画像数:" + +#: mrml_part.cpp:171 +msgid "Random search" +msgstr "ランダム検索" + +#: mrml_part.cpp:207 +msgid "" +"There is no image collection available\n" +"at %1.\n" +msgstr "" +"%1 には利用可能な画像コレクションがありません。\n" + +#: mrml_part.cpp:208 +msgid "No Image Collection" +msgstr "画像コレクションなし" + +#: mrml_part.cpp:248 +msgid "You can only search by example images on a local indexing server." +msgstr "ローカルインデックスサーバでのサンプル画像による検索のみ可能です。" + +#: mrml_part.cpp:250 +msgid "Only Local Servers Possible" +msgstr "ローカルサーバのみ可能" + +#: mrml_part.cpp:278 +msgid "" +"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" +msgstr "インデックス化可能なフォルダが指定されていません。今設定しますか?" + +#: mrml_part.cpp:281 +msgid "Configuration Missing" +msgstr "設定がありません" + +#: mrml_part.cpp:283 +msgid "Do Not Configure" +msgstr "設定しない" + +#: mrml_part.cpp:313 +msgid "Connecting to indexing server at %1..." +msgstr "%1 のインデックスサーバに接続中..." + +#: mrml_part.cpp:354 +msgid "Downloading reference files..." +msgstr "参照ファイルをダウンロード中..." + +#: mrml_part.cpp:497 +msgid "" +"Server returned error:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"サーバがエラーを返しました:\n" +"%1\n" + +#: mrml_part.cpp:499 +msgid "Server Error" +msgstr "サーバエラー" + +#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 +msgid "&Search" +msgstr "検索(&S)" + +#: mrml_part.cpp:685 +msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." +msgstr "クエリを形式化する際にエラーです。\"query-step\" 要素がありません。" + +#: mrml_part.cpp:687 +msgid "Query Error" +msgstr "クエリエラー" + +#: mrml_part.cpp:691 +msgid "Random search..." +msgstr "ランダム検索..." + +#: mrml_part.cpp:692 +msgid "Searching..." +msgstr "検索中..." + +#: mrml_part.cpp:701 +msgid "Ready." +msgstr "準備完了。" + +#: mrml_part.cpp:784 +msgid "&Connect" +msgstr "接続(&C)" + +#: mrml_part.cpp:790 +msgid "Sto&p" +msgstr "停止(&P)" + +#: mrml_part.cpp:837 +msgid "MRML Client for KDE" +msgstr "KDE の MRML クライアント" + +#: mrml_part.cpp:839 +msgid "A tool to search for images by their content" +msgstr "内容から画像を検索するツール" + +#: mrml_part.cpp:841 +msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" +msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" + +#: mrml_part.cpp:843 +msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" +msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" + +#: mrml_part.cpp:846 +msgid "Developer, Maintainer" +msgstr "開発者、メンテナ" + +#: mrml_part.cpp:849 +msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" +msgstr "GIFT の開発者、手助け" + +#: mrml_view.cpp:58 +msgid "No thumbnail available" +msgstr "利用可能なサムネイルがありません" + +#: mrml_view.cpp:300 +msgid "" +"You can refine queries by giving feedback about the current result and pressing " +"the Search button again." +msgstr "現在の結果についてフィードバックを与えて再び「検索」ボタンをクリックすることで、クエリの精度を向上させることができます。" + +#: mrml_view.cpp:301 +msgid "Relevant" +msgstr "関係あり" + +#: mrml_view.cpp:302 +msgid "Neutral" +msgstr "どちらともいえない" + +#: mrml_view.cpp:303 +msgid "Irrelevant" +msgstr "関係なし" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 74 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 114 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" +msgstr "インデックスサーバの TCP/IP ポート番号" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 122 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Au&to" +msgstr "自動(&T)" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 125 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." +msgstr "ポートの自動特定を試みます。これはローカルサーバでのみ可能です。" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Ho&stname:" +msgstr "ホスト名(&S):" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 163 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "P&ort:" +msgstr "ポート(&O):" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 176 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Per&form authentication" +msgstr "認証を行う(&F)" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "ユーザ名(&U):" + +#. i18n: file kcontrol/serverconfigwidget.ui line 245 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "パスワード(&P):" + +#: kcontrol/indexer.cpp:115 +msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>" +msgstr "<qt>次のフォルダ:<br><b>%1</b>" + +#: kcontrol/indexer.cpp:163 +msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>" +msgstr "<qt>フォルダを処理中 %1 / %2: <br><b>%3</b><br>ファイル %4 / %5。</qt>" + +#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 +msgid "Finished." +msgstr "完了。" + +#: kcontrol/indexer.cpp:180 +msgid "Writing data..." +msgstr "データを書き込み中..." + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 +msgid "KCMKMrml" +msgstr "KCMKMrml" + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 +msgid "Advanced Search Control Module" +msgstr "詳細検索コントロールモジュール" + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 +msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" +msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 +msgid "" +"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " +"PATH.\n" +"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." +msgstr "" +"PATH に実行ファイル \"gift\" と \"gift-add-collection.pl\" (またはいずれか) が見つかりません。\n" +"\"GNU Image Finding Tool\" をインストールしてください。" + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 +msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" +msgstr "本当に設定を標準に戻しますか?" + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 +msgid "Reset Configuration" +msgstr "設定をリセット" + +#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 +msgid "" +"<h1>Image Index</h1>KDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " +"perform queries based not just on filenames, but on file content." +"<p>For example, you can search for an image by giving an example image that " +"looks similar to the one you are looking for.</p>" +"<p>For this to work, your image directories need to be indexed by, for example, " +"the GIFT server.</p>" +"<p>Here you can configure the servers (you can also query remote servers) and " +"the directories to index.</p>" +msgstr "" +"<h1>画像インデックス</h1>KDE は GNU Image Finding Tool (GIFT) " +"を利用して、ファイル名だけではなく、その内容に基づいたクエリを行うことができます。" +"<p>例えば、探している画像に似たものをサンプル画像として与えることで画像を検索することができます。</p>" +"<p>そのためには、あなたの画像ディレクトリが GIFT サーバなどによってインデックス化されている必要があります。</p>" +"<p>ここでサーバ (リモートサーバも可能) とインデックス化するディレクトリの設定を行います。</p>" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:64 +msgid "Indexing Server Configuration" +msgstr "インデックスサーバの設定" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:67 +msgid "Hostname of the Indexing Server" +msgstr "インデックスサーバのホスト名" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 +msgid "Folders to Be Indexed" +msgstr "インデックス化するフォルダ" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:172 +msgid "" +"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable to " +"perform queries on your computer." +msgstr "インデックス化するフォルダが一つも指定されていません。このままでは、あなたのコンピュータ上でクエリを実行することはできません。" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:312 +msgid "Select Folder You Want to Index" +msgstr "インデックス化するフォルダを選択" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:387 +msgid "Removing old Index Files" +msgstr "古いインデックスファイルを削除" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 +msgid "Processing..." +msgstr "処理中..." + +#: kcontrol/mainpage.cpp:426 +msgid "" +"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " +"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" +msgstr "設定を保存しました。次に、設定されたディレクトリをインデックス化する必要があります。これには少々時間がかかります。今これを行いますか?" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:430 +msgid "Start Indexing Now?" +msgstr "インデックス化を開始しますか?" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:431 +msgid "Index" +msgstr "インデックス化する" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:431 +msgid "Do Not Index" +msgstr "インデックス化しない" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:435 +msgid "Indexing Folders" +msgstr "フォルダをインデックス化" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:461 +msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" +msgstr "\"GNU Image Finding Tool\" が正しくインストールされていますか?" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:468 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "未知のエラー: %1" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:471 +msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." +msgstr "インデックス化中にエラーが発生しました。インデックスは正しく作成されていない可能性があります。" + +#: kcontrol/mainpage.cpp:472 +msgid "Indexing Aborted" +msgstr "インデックス化を中止しました" + +#: server/watcher.cpp:146 +msgid "" +"<qt>The server with the command line" +"<br>%1" +"<br>is not available anymore. Do you want to restart it?" +msgstr "<qt>コマンドライン<br>%1<br>のサーバが利用できなくなりました。再起動しますか?" + +#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 +msgid "Service Failure" +msgstr "サービス失敗" + +#: server/watcher.cpp:150 +msgid "Restart Server" +msgstr "サーバを再起動" + +#: server/watcher.cpp:150 +msgid "Do Not Restart" +msgstr "再起動しない" + +#: server/watcher.cpp:175 +msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?" +msgstr "コマンドライン<br>%1<br>のサーバを起動できません。再試行しますか?" + +#: server/watcher.cpp:179 +msgid "Try Again" +msgstr "再試行" + +#: server/watcher.cpp:179 +msgid "Do Not Try" +msgstr "再試行しない" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kolourpaint.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kolourpaint.po new file mode 100644 index 00000000000..9b53d6a25ec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kolourpaint.po @@ -0,0 +1,1853 @@ +# translation of kolourpaint.po to Japanese +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004, 2005. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@fruitsbasket.info>, 2005. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kolourpaint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ikuya AWASHIRO, Toyohiro Asukai" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@oooug.jp, toyohiro@ksmplus.com" + +#: kolourpaint.cpp:53 +msgid "Image file to open" +msgstr "画像ファイルを開く" + +#: kolourpaint.cpp:63 +msgid "KolourPaint" +msgstr "KolourPaint" + +#: kolourpaint.cpp:65 +msgid "Paint Program for KDE" +msgstr "KDE のペイントプログラム" + +#: kolourpaint.cpp:79 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kolourpaint.cpp:80 +msgid "Chief Investigator" +msgstr "主任研究者" + +#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: kolourpaint.cpp:83 +msgid "InputMethod Support" +msgstr "入力メソッドのサポート" + +#: kpcommandhistory.cpp:628 +#, c-format +msgid "&Undo: %1" +msgstr "元に戻す(&U): %1" + +#: kpcommandhistory.cpp:639 +#, c-format +msgid "&Redo: %1" +msgstr "やり直す(&R): %1" + +#: kpcommandhistory.cpp:787 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kpcommandhistory.cpp:795 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n more item\n" +"%n more items" +msgstr "他 %n 項目" + +#: kpdocument.cpp:255 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "\"%1\" を開けませんでした。" + +#: kpdocument.cpp:281 +msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." +msgstr "\"%1\" を開けませんでした。不明な MIME タイプです。" + +#: kpdocument.cpp:296 +msgid "" +"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" +"The file may be corrupt." +msgstr "" +"\"%1\" を開けませんでした。サポートしていない画像フォーマットです。\n" +"ファイルが壊れている可能性があります。" + +#: kpdocument.cpp:304 +msgid "" +"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " +"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " +"least %2bpp.\n" +"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " +"data will be approximated with a 1-bit transparency mask." +msgstr "" +"画像 \"%1\" " +"は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %2 bpp " +"に増加させてみてください。\n" +"また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビットの透過性マスクになります。" + +#: kpdocument.cpp:315 +msgid "" +"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " +"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " +"least %2bpp." +msgstr "" +"画像 \"%1\" " +"は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %2 bpp " +"に増加させてみてください。" + +#: kpdocument.cpp:320 +msgid "" +"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " +"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." +msgstr "画像 \"%1\" は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 ビットの半透過マスクになります。" + +#: kpdocument.cpp:333 +msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." +msgstr "\"%1\" を開けませんでした。グラフィックメモリが足りません。" + +#: kpdocument.cpp:429 +msgid "Could not save image - insufficient information." +msgstr "画像を保存できませんでした。情報が不十分です。" + +#: kpdocument.cpp:430 +msgid "" +"URL: %1\n" +"Mimetype: %2" +msgstr "" +"URL: %1\n" +"Mimetype: %2" + +#: kpdocument.cpp:434 +msgid "<empty>" +msgstr "<empty>" + +#: kpdocument.cpp:436 +msgid "Internal Error" +msgstr "内部エラー" + +#: kpdocument.cpp:469 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color " +"information.</p>" +"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>%1</b> フォーマットでは、すべての色情報を保存できない可能性があります。</p>" +"<p>それでもこのフォーマットで保存しますか?</p></qt>" + +#: kpdocument.cpp:476 +msgid "Lossy File Format" +msgstr "非可逆ファイルフォーマット" + +#: kpdocument.cpp:484 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " +"color information. Any transparency will also be removed.</p>" +"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>少ない色数の %1-bit で画像を保存すると、色情報が失われてしまいます。透過性も保存されません。</p>" +"<p>それでもこの色数で保存しますか?</p></qt>" + +#: kpdocument.cpp:491 +msgid "Low Color Depth" +msgstr "色数が足りません" + +#: kpdocument.cpp:602 +msgid "Could not save image - unable to create temporary file." +msgstr "画像を保存できませんでした。一時ファイルを作成できません。" + +#: kpdocument.cpp:609 +msgid "Could not save as \"%1\"." +msgstr "\"%1\" に保存できませんでした。" + +#: kpdocument.cpp:638 +msgid "" +"A document called \"%1\" already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"ファイル \"%1\" は既に存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: kpdocument.cpp:642 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: kpdocument.cpp:782 +msgid "Could not save image - failed to upload." +msgstr "画像を保存できませんでした。アップロードに失敗しました。" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 +msgid "Save Preview" +msgstr "保存プレビュー" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 +msgid "%1 bytes" +msgstr "%1 bytes" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 +msgid "%1 bytes (%2%)" +msgstr "%1 bytes (%2%)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 +msgid "%1 B (%2%)" +msgstr "%1 B (%2%)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 +msgid "%1 B (approx. %2%)" +msgstr "%1 B (およそ: %2%)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 +msgid "%1B" +msgstr "%1B" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 +msgid "%1B (%2%)" +msgstr "%1B (%2%)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 +msgid "%1B (approx. %2%)" +msgstr "%1B (およそ: %2%)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 +msgid "%1 bytes (approx. %2%)" +msgstr "%1 bytes (およそ: %2%)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 +msgid "Convert &to:" +msgstr "変換(&T):" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 +msgid "Quali&ty:" +msgstr "画質(&T):" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 +msgid "&Preview" +msgstr "プレビュー(&P)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 +msgid "Monochrome" +msgstr "モノクロ" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 +msgid "Monochrome (Dithered)" +msgstr "モノクロ (ディザリング)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 +msgid "256 Color" +msgstr "256 色" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 +msgid "256 Color (Dithered)" +msgstr "256 色 (ディザリング)" + +#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 +msgid "24-bit Color" +msgstr "24 ビットフルカラー" + +#: kpmainwindow.cpp:251 +msgid "Color Box" +msgstr "カラーボックス" + +#: kpmainwindow.cpp:855 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"ファイル \"%1\" は変更されています。\n" +"保存しますか?" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:66 +msgid "" +"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " +"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " +"depth to at least %1bpp.\n" +"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " +"data will be approximated with a 1-bit transparency mask." +msgstr "" +"この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %1 " +"bpp に増加させてみてください。\n" +"また、完全にサポートできない透過性も含まれています。この透過性情報は 1 ビットの透過性マスクになります。" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:76 +msgid "" +"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " +"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " +"depth to at least %1bpp." +msgstr "" +"この画像は現在のスクリーンモードより多くの色を含んでいるようです。表示するために、いくつかの色は変更されるかもしれません。スクリーンの色数を少なくとも %1 " +"bpp に増加させてみてください。" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:80 +msgid "" +"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " +"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." +msgstr "この画像は完全にサポートできない透過性を含んでいます。この透過性情報は 1 ビットの半透過マスクになります。" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:109 +msgid "Paste in &New Window" +msgstr "新しいウィンドウに貼り付け(&N)" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:114 +msgid "&Delete Selection" +msgstr "選択範囲を削除(&D)" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:121 +msgid "C&opy to File..." +msgstr "ファイルにコピー(&O)..." + +#: kpmainwindow_edit.cpp:123 +msgid "Paste &From File..." +msgstr "ファイルから貼り付け(&F)..." + +#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 +msgid "Text: Create Box" +msgstr "テキスト: ボックスを作成" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 +#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 +msgid "Selection: Create" +msgstr "選択: 作成" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:538 +msgid "Text: Paste" +msgstr "テキスト: 貼り付け" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:718 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " +"unexpectedly disappeared.</p>" +"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the " +"clipboard contents has been closed.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>データが予期せず消えてしまったため、KolourPaint はクリップボードの内容を貼り付けることができません。</p>" +"<p>これは、クリップボードの内容に関連するアプリケーションが閉じられてしまった場合にしばしば起こります。</p></qt>" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:724 +msgid "Cannot Paste" +msgstr "貼り付けできません" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:845 +msgid "Text: Delete Box" +msgstr "テキスト: ボックスを削除" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:846 +msgid "Selection: Delete" +msgstr "選択: 削除" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:918 +msgid "Text: Finish" +msgstr "テキスト: 終了" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:919 +msgid "Selection: Deselect" +msgstr "選択: 選択解除" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:995 +msgid "Copy to File" +msgstr "ファイルにコピー" + +#: kpmainwindow_edit.cpp:1042 +msgid "Paste From File" +msgstr "ファイルから貼り付け" + +#: kpmainwindow_file.cpp:82 +msgid "E&xport..." +msgstr "エクスポート(&X)..." + +#: kpmainwindow_file.cpp:85 +msgid "Scan..." +msgstr "スキャン..." + +#: kpmainwindow_file.cpp:89 +msgid "Reloa&d" +msgstr "再読み込み(&D)" + +#: kpmainwindow_file.cpp:98 +msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" +msgstr "壁紙に設定 (中央に表示)(&L)" + +#: kpmainwindow_file.cpp:100 +msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" +msgstr "壁紙に設定 (タイル状に表示)(&T)" + +#: kpmainwindow_file.cpp:372 +msgid "Open Image" +msgstr "画像を開く" + +#: kpmainwindow_file.cpp:446 +msgid "Scanning support is not installed." +msgstr "スキャンサポートがインストールされていません。" + +#: kpmainwindow_file.cpp:447 +msgid "No Scanning Support" +msgstr "スキャンサポートがありません" + +#: kpmainwindow_file.cpp:528 +msgid "Cannot scan - out of graphics memory." +msgstr "スキャンできません。グラフィックメモリが足りません。" + +#: kpmainwindow_file.cpp:529 +msgid "Cannot Scan" +msgstr "スキャンできません" + +#: kpmainwindow_file.cpp:779 +msgid "Save Image As" +msgstr "画像に名前を付けて保存" + +#: kpmainwindow_file.cpp:897 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" +"Are you sure?" +msgstr "" +"ファイル \"%1\" は変更されています。\n" +"再読み込みすると、最後に保存した以降のすべての変更が失われます。\n" +"本当に再読み込みしますか?" + +#: kpmainwindow_file.cpp:907 +msgid "" +"The document \"%1\" has been modified.\n" +"Reloading will lose all changes.\n" +"Are you sure?" +msgstr "" +"ファイル \"%1\" は変更されています。\n" +"再読み込みすると、すべての変更が失われます。\n" +"本当に再読み込みしますか?" + +#: kpmainwindow_file.cpp:1245 +msgid "" +"You must save this image before sending it.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"送信する前に画像を保存しなければなりません。\n" +"保存しますか?" + +#: kpmainwindow_file.cpp:1288 +msgid "" +"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " +"file.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"壁紙としてこの画像を設定する前に、ローカルファイルとして保存しなければなりません。\n" +"保存しますか?" + +#: kpmainwindow_file.cpp:1294 +msgid "" +"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"壁紙としてこの画像を設定する前に、保存しなければなりません。\n" +"保存しますか?" + +#: kpmainwindow_file.cpp:1358 +msgid "Could not change wallpaper." +msgstr "壁紙を変更できませんでした。" + +#: kpmainwindow_help.cpp:59 +msgid "Acquiring &Screenshots" +msgstr "スクリーンショットを撮影(&S)" + +#: kpmainwindow_help.cpp:133 +msgid "" +"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed " +"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>" +"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the KDE Control " +"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>" +"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">" +"KSnapshot</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>スクリーンショットを撮影するには、<b>%1</b> キーを押します。そのスクリーンショットはクリップボードに入り、KolurPaint " +"に貼り付けられるようになります。</p> " +"<p>「デスクトップのスクリーンショット」を撮影するためのショートカットは、KDE コントロールセンターの <a href=\"configure kde " +"shortcuts\">キーボードのショートカット</a> で変更できます。</p>" +"<p>また、<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> でも同じことができます。</p>" + +#: kpmainwindow_help.cpp:154 +msgid "" +"<p>You do not appear to be running KDE.</p>" +"<p>Once you have loaded KDE:" +"<br>" +"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>" +". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " +"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>" +"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">" +"KSnapshot</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>KDE が実行されていないようです。</p>" +"<p>まず KDE を実行して:" +"<br>" +"<blockquote>スクリーンショットを撮影するには、<b>%1</b> " +"キーを押します。そのスクリーンショットはクリップボードに入り、KolurPaint に貼り付けられるようになります。</blockquote></p> " +"<p>また、<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> でも同じことができます。</p>" + +#: kpmainwindow_help.cpp:183 +msgid "Acquiring Screenshots" +msgstr "スクリーンショットを撮影" + +#: kpmainwindow_image.cpp:92 +msgid "R&esize / Scale..." +msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小(&E)..." + +#: kpmainwindow_image.cpp:95 +msgid "Se&t as Image (Crop)" +msgstr "新規画像として切り取り(&T)" + +#: kpmainwindow_image.cpp:101 +msgid "&Flip..." +msgstr "反転(&F)..." + +#: kpmainwindow_image.cpp:104 +msgid "&Rotate..." +msgstr "回転(&R)..." + +#: kpmainwindow_image.cpp:107 +msgid "S&kew..." +msgstr "傾斜(&K)..." + +#: kpmainwindow_image.cpp:110 +msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" +msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)(&N)" + +#: kpmainwindow_image.cpp:113 +msgid "Reduce to &Grayscale" +msgstr "グレースケールに減色(&G)" + +#: kpmainwindow_image.cpp:116 +msgid "&Invert Colors" +msgstr "色を反転(&I)" + +#: kpmainwindow_image.cpp:119 +msgid "C&lear" +msgstr "クリア(&L)" + +#: kpmainwindow_image.cpp:122 +msgid "&More Effects..." +msgstr "詳細な効果(&M)..." + +#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 +#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "画像(&I)" + +#: kpmainwindow_image.cpp:161 +msgid "Select&ion" +msgstr "選択(&I)" + +#: kpmainwindow_settings.cpp:64 +msgid "Show &Path" +msgstr "パスを表示(&P)" + +#: kpmainwindow_settings.cpp:66 +msgid "Hide &Path" +msgstr "パスを隠す(&P)" + +#: kpmainwindow_settings.cpp:196 +msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." +msgstr "KolourPaint を再起動するまで変更の効果は現れません。" + +#: kpmainwindow_settings.cpp:197 +msgid "Toolbar Settings Changed" +msgstr "ツールバーの設定を変更" + +#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 +msgid "%1,%2" +msgstr "%1,%2" + +#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 +msgid "%1,%2 - %3,%4" +msgstr "%1,%2 - %3,%4" + +#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 +#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 +#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 +#, c-format +msgid "%1x%2" +msgstr "%1x%2" + +#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 +msgid "%1bpp" +msgstr "%1bpp" + +#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: kpmainwindow_text.cpp:52 +msgid "Font Family" +msgstr "フォントファミリ" + +#: kpmainwindow_text.cpp:57 +msgid "Bold" +msgstr "ボールド" + +#: kpmainwindow_text.cpp:63 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: kpmainwindow_text.cpp:66 +msgid "Strike Through" +msgstr "取り消し線" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:104 +msgid "Previous Tool Option (Group #1)" +msgstr "前のツールオプション (グループ #1)" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:109 +msgid "Next Tool Option (Group #1)" +msgstr "次のツールオプション (グループ #1)" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:115 +msgid "Previous Tool Option (Group #2)" +msgstr "前のツールオプション (グループ #2)" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:120 +msgid "Next Tool Option (Group #2)" +msgstr "次のツールオプション (グループ #2)" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:129 +msgid "Tool Box" +msgstr "ツールボックス" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:525 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " +"can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでもサイズ変更しますか?</p></qt>" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 +msgid "Resize Image?" +msgstr "画像サイズを変更" + +#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 +msgid "R&esize Image" +msgstr "画像サイズを変更(&E)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:93 +msgid "Show &Grid" +msgstr "グリッドを表示(&G)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:95 +msgid "Hide &Grid" +msgstr "グリッドを隠す(&G)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:101 +msgid "Show T&humbnail" +msgstr "サムネイルを表示(&H)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:103 +msgid "Hide T&humbnail" +msgstr "サムネイルを隠す(&H)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:106 +msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" +msgstr "ズームされたサムネイルモード(&M)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:115 +msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" +msgstr "矩形サムネイルを有効にする(&R)" + +#: kpmainwindow_view.cpp:237 +msgid "" +"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " +"imprecise editing and redraw glitches.\n" +"Do you really want to set to zoom level to %1%?" +msgstr "" +"100% 倍率以外のズームレベルの値を設定すると、不正確な編集や異常な再描画を招きます.\n" +"本当に、ズームレベルを %1% に設定しますか?" + +#: kpmainwindow_view.cpp:242 +msgid "Set Zoom Level to %1%" +msgstr "ズームレベルを %1% に設定" + +#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + +#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 +msgid "Selection" +msgstr "選択範囲" + +#: kpthumbnail.cpp:157 +msgid "Thumbnail" +msgstr "サムネイル" + +#: kptool.cpp:199 +msgid "" +"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kptool.cpp:1498 +msgid "Right click to cancel." +msgstr "右クリックでキャンセルします。" + +#: kptool.cpp:1500 +msgid "Left click to cancel." +msgstr "左クリックでキャンセルします。" + +#: kptool.cpp:1524 +msgid "%1: " +msgstr "%1: " + +#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 +#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 +msgid "Left drag the handle to resize the image." +msgstr "左ボタンでハンドルをドラッグして画像サイズを変更します。" + +#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 +msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." +msgstr "画像サイズ変更: すべてのマウスボタンをはなしてください。" + +#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 +msgid "Resize Image: Right click to cancel." +msgstr "画像サイズ変更: 右クリックでキャンセルします。" + +#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Text Toolbar" +msgstr "テキストツールバー" + +#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Selection Tool RMB Menu" +msgstr "選択ツールの右ボタンメニュー" + +#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 +#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 +#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 +#, c-format +msgid "Selection: %1" +msgstr "選択: %1" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 +msgid "Balance" +msgstr "バランス" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 +msgid "&Brightness:" +msgstr "明るさ(&B):" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 +msgid "Re&set" +msgstr "リセット(&S)" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 +msgid "Co&ntrast:" +msgstr "コントラスト(&N):" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 +msgid "&Reset" +msgstr "リセット(&R)" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 +msgid "&Gamma:" +msgstr "ガンマ(&G):" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 +msgid "Rese&t" +msgstr "リセット(&T)" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 +msgid "C&hannels:" +msgstr "チャンネル(&H):" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 +msgid "Red" +msgstr "赤" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 +msgid "Green" +msgstr "緑" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 +msgid "Blue" +msgstr "青" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 +msgid "Reset &All Values" +msgstr "すべての値をリセット(&A)" + +#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 +msgid "Soften" +msgstr "ソフト化" + +#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 +msgid "Sharpen" +msgstr "シャープ化" + +#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 +msgid "&Amount:" +msgstr "量(&A):" + +#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 +msgid "Emboss" +msgstr "エンボス" + +#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 +msgid "E&nable" +msgstr "有効にする(&N)" + +#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 +msgid "Flatten" +msgstr "フラット化" + +#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 +msgid "Invert Colors" +msgstr "色を反転" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 +msgid "Invert" +msgstr "色を反転" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 +msgid "&Red" +msgstr "赤(&R)" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 +msgid "&Green" +msgstr "緑(&G)" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 +msgid "&Blue" +msgstr "青(&B)" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 +msgid "&All" +msgstr "すべて(&A)" + +#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 +msgid "Channels" +msgstr "チャンネル" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 +msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" +msgstr "モノクロに減色 (ディザリング)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 +msgid "Reduce to Monochrome" +msgstr "モノクロに減色" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 +msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" +msgstr "256 色に減色 (ディザリング)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 +msgid "Reduce to 256 Color" +msgstr "256 色に減色" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 +msgid "&Monochrome" +msgstr "モノクロ(&M)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 +msgid "Mo&nochrome (dithered)" +msgstr "モノクロ (ディザリング)(&N)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 +msgid "256 co&lor" +msgstr "256 色(&L)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 +msgid "256 colo&r (dithered)" +msgstr "256 色 (ディザリング)(&R)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 +msgid "24-&bit color" +msgstr "24 ビットカラー(&B)" + +#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 +msgid "Reduce To" +msgstr "減色" + +#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 +msgid "More Image Effects (Selection)" +msgstr "詳細な画像効果 (選択範囲)" + +#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 +msgid "More Image Effects" +msgstr "詳細な画像効果" + +#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 +msgid "&Effect:" +msgstr "効果(&E):" + +#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 +msgid "Reduce Colors" +msgstr "減色" + +#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 +msgid "Soften & Sharpen" +msgstr "ソフト化とシャープ化" + +#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 +msgid "Low Screen Depth" +msgstr "画面色数が足りません" + +#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 +msgid "Image Contains Translucency" +msgstr "画像は透過性を含む" + +#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 +msgid "Spraycan" +msgstr "スプレー缶" + +#: tools/kptoolairspray.cpp:62 +msgid "Sprays graffiti" +msgstr "落書きスプレー" + +#: tools/kptoolairspray.cpp:80 +msgid "Click or drag to spray graffiti." +msgstr "クリックかドラッグで落書きスプレーを使います。" + +#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 +#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 +#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 +#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 +msgid "Let go of all the mouse buttons." +msgstr "すべてのマウスボタンをはなしてください。" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:314 +msgid "" +"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " +"located." +msgstr "余白を見つけられないので、選択範囲の余白を除去できません。" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:316 +msgid "Cannot Remove Internal Border" +msgstr "余白を除去できません。" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:322 +msgid "" +"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " +"located." +msgstr "余白を見つけられないので、余白を除去して自動トリミングできません。" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:324 +msgid "Cannot Autocrop" +msgstr "自動トリミングできません。" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:516 +msgid "Remove Internal B&order" +msgstr "選択範囲の余白を除去(&O)" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:518 +msgid "Remove Internal Border" +msgstr "選択範囲の余白を除去" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:523 +msgid "Autocr&op" +msgstr "自動トリミング(&O)" + +#: tools/kptoolautocrop.cpp:525 +msgid "Autocrop" +msgstr "自動トリミング" + +#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 +msgid "Brush" +msgstr "ブラシ" + +#: tools/kptoolbrush.cpp:35 +msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" +msgstr "異なる形およびサイズのブラシを使用して描く" + +#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 +msgid "Color Picker" +msgstr "カラーピッカー" + +#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 +msgid "Lets you select a color from the image" +msgstr "画像から色を選択" + +#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 +msgid "Click to select a color." +msgstr "クリックで色を選択します。" + +#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 +#: tools/kptoolpen.cpp:389 +msgid "Color Eraser" +msgstr "色消しゴム" + +#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 +msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" +msgstr "前景色のピクセルを背景色に置換" + +#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 +msgid "Reduce to Grayscale" +msgstr "グレースケールに減色" + +#: tools/kptoolcrop.cpp:227 +msgid "Set as Image" +msgstr "画像にセットする" + +#: tools/kptoolcurve.cpp:36 +msgid "Curve" +msgstr "曲線" + +#: tools/kptoolcurve.cpp:37 +msgid "Draws curves" +msgstr "曲線を描く" + +#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 +msgid "Ellipse" +msgstr "楕円" + +#: tools/kptoolellipse.cpp:35 +msgid "Draws ellipses and circles" +msgstr "楕円や円を描く" + +#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 +msgid "Selection (Elliptical)" +msgstr "選択 (楕円)" + +#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 +msgid "Makes an elliptical or circular selection" +msgstr "楕円形または円形の領域を選択" + +#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 +msgid "Eraser" +msgstr "消しゴム" + +#: tools/kptooleraser.cpp:34 +msgid "Lets you rub out mistakes" +msgstr "こすって消す" + +#: tools/kptoolflip.cpp:72 +msgid "Flip" +msgstr "反転" + +#: tools/kptoolflip.cpp:75 +msgid "Flip horizontally and vertically" +msgstr "上下左右に反転" + +#: tools/kptoolflip.cpp:77 +msgid "Flip horizontally" +msgstr "左右反転" + +#: tools/kptoolflip.cpp:79 +msgid "Flip vertically" +msgstr "上下反転" + +#: tools/kptoolflip.cpp:154 +msgid "Flip Selection" +msgstr "選択範囲を反転" + +#: tools/kptoolflip.cpp:154 +msgid "Flip Image" +msgstr "画像を反転" + +#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 +msgid "Direction" +msgstr "方向" + +#: tools/kptoolflip.cpp:168 +msgid "&Vertical (upside-down)" +msgstr "上下反転(&V)" + +#: tools/kptoolflip.cpp:169 +msgid "&Horizontal" +msgstr "左右反転(&H)" + +#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 +msgid "Flood Fill" +msgstr "流し込み" + +#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 +msgid "Fills regions in the image" +msgstr "画像内の領域を塗りつぶす" + +#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 +msgid "Click to fill a region." +msgstr "クリックで領域を塗りつぶします。" + +#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 +msgid "Selection (Free-Form)" +msgstr "選択 (自由形状)" + +#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 +msgid "Makes a free-form selection" +msgstr "フリーハンドで自由に選択" + +#: tools/kptoolline.cpp:36 +msgid "Line" +msgstr "線" + +#: tools/kptoolline.cpp:37 +msgid "Draws lines" +msgstr "線を引く" + +#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 +msgid "Pen" +msgstr "ペン" + +#: tools/kptoolpen.cpp:75 +msgid "Draws dots and freehand strokes" +msgstr "点または線をフリーハンドで描く" + +#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 +msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." +msgstr "クリックで点を描き、ドラッグで線を描きます。" + +#: tools/kptoolpen.cpp:115 +msgid "Click or drag to erase." +msgstr "クリックかドラッグで消します。" + +#: tools/kptoolpen.cpp:117 +msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." +msgstr "クリックかドラッグで前景色のピクセルを消します。" + +#: tools/kptoolpen.cpp:213 +msgid "Custom Pen or Brush" +msgstr "カスタムペンまたはブラシ" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:317 +msgid "Polygon" +msgstr "多角形" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:317 +msgid "Draws polygons" +msgstr "多角形を描く" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 +msgid "Drag to draw." +msgstr "ドラッグして描画します。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:345 +msgid "Drag to draw the first line." +msgstr "ドラッグで最初の線を描きます。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:347 +msgid "Drag out the start and end points." +msgstr "始点から終点までドラッグします。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:725 +msgid "Left drag another line or right click to finish." +msgstr "左ドラッグで他の線を描くか、右クリックで終了します。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:729 +msgid "Right drag another line or left click to finish." +msgstr "右ドラッグで他の線を描くか、左クリックで終了します。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:740 +msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." +msgstr "左ドラッグして最初の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:744 +msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." +msgstr "右ドラッグして最初の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:751 +msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." +msgstr "左ドラッグして最後の制御点をセットするか、右クリックで終了します。" + +#: tools/kptoolpolygon.cpp:755 +msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." +msgstr "右ドラッグして最後の制御点をセットするか、左クリックで終了します。" + +#: tools/kptoolpolyline.cpp:36 +msgid "Connected Lines" +msgstr "折れ線" + +#: tools/kptoolpolyline.cpp:37 +msgid "Draws connected lines" +msgstr "折れ線を引く" + +#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 +msgid "Dimensions" +msgstr "画像サイズ" + +#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 +msgid "Original:" +msgstr "元の画像:" + +#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 +msgid "Rectangle" +msgstr "長方形" + +#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 +msgid "Draws rectangles and squares" +msgstr "長方形と正方形を描く" + +#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 +msgid "Rounded Rectangle" +msgstr "角の丸い長方形" + +#: tools/kptoolrectselection.cpp:36 +msgid "Selection (Rectangular)" +msgstr "選択 (長方形)" + +#: tools/kptoolrectselection.cpp:37 +msgid "Makes a rectangular selection" +msgstr "長方形を選択" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 +msgid "Text: Resize Box" +msgstr "テキスト: ボックスのサイズ変更" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:123 +msgid "Selection: Scale" +msgstr "選択: 拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 +msgid "Selection: Smooth Scale" +msgstr "選択: 滑らかな拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:133 +msgid "Resize" +msgstr "サイズ変更" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:135 +msgid "Scale" +msgstr "拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:137 +msgid "Smooth Scale" +msgstr "滑らかな拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:511 +msgid "Resize / Scale" +msgstr "サイズ変更 / 拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:567 +msgid "Ac&t on:" +msgstr "対象(&T):" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:573 +msgid "Entire Image" +msgstr "画像全体" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:579 +msgid "Text Box" +msgstr "テキストボックス" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:645 +msgid "Operation" +msgstr "操作" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:647 +msgid "" +"<qt>" +"<ul>" +"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new " +"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " +"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>" +"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or " +"squashed by dropping pixels.</li>" +"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> " +"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " +"picture.</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<ul>" +"<li>[サイズ変更] 右と下 (または片方) に背景色と同じ色の新しい領域を作成して画像のサイズを大きくするか、右と下 (または片方) " +"を切り取って画像のサイズを小さくします。</li>" +"<li>[拡大・縮小] ピクセルを複製して画像を拡大するか、一部のピクセルを破棄して画像を縮小します。</li>" +"<li>[滑らかな拡大・縮小] 「拡大・縮小」と同じですが、より滑らかに見えるように隣接するピクセルを混ぜ合わせます。</li></ul></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:669 +msgid "&Resize" +msgstr "サイズ変更(&R)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:674 +msgid "&Scale" +msgstr "拡大・縮小(&S)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:679 +msgid "S&mooth Scale" +msgstr "滑らかな拡大・縮小(&M)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:729 +msgid "Width:" +msgstr "幅:" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:731 +msgid "Height:" +msgstr "高さ:" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 +#: tools/kptoolresizescale.cpp:754 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:743 +msgid "&New:" +msgstr "変更後(&N):" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:748 +msgid "&Percent:" +msgstr "比率(&P):" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 +#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:761 +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "縦横比を固定(&A)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " +"can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>テキストボックスのサイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでもサイズ変更しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 +msgid "Resize Text Box?" +msgstr "テキストボックスのサイズを変更" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 +msgid "R&esize Text Box" +msgstr "テキストボックスのサイズを変更(&E)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " +"can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>画像サイズを %1x%2 に変更すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでもサイズ変更しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " +"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" +"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>画像を %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも画像を拡大しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 +msgid "Scale Image?" +msgstr "画像を拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 +msgid "Scal&e Image" +msgstr "画像を拡大・縮小(&E)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " +"can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>選択範囲をを %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも選択範囲を拡大しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 +msgid "Scale Selection?" +msgstr "選択範囲を拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 +msgid "Scal&e Selection" +msgstr "選択範囲を拡大・縮小(&E)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " +"This can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>画像を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも画像を拡大しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 +msgid "Smooth Scale Image?" +msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 +msgid "Smooth Scal&e Image" +msgstr "画像を滑らかに拡大・縮小(&E)" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " +"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " +"resource problems.</p>" +"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>選択範囲を滑らかに %1x%2 に拡大すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも選択範囲を拡大しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 +msgid "Smooth Scale Selection?" +msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小" + +#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 +msgid "Smooth Scal&e Selection" +msgstr "選択範囲を滑らかに拡大・縮小(&E)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:75 +msgid "Rotate" +msgstr "回転" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:239 +msgid "Rotate Selection" +msgstr "選択範囲を回転" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:239 +msgid "Rotate Image" +msgstr "画像を回転" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:240 +msgid "After Rotate:" +msgstr "回転後:" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:280 +msgid "Cou&nterclockwise" +msgstr "反時計回り(&N)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:281 +msgid "C&lockwise" +msgstr "時計回り(&L)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 +msgid "Angle" +msgstr "角度" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:316 +msgid "90 °rees" +msgstr "90 度(&D)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:317 +msgid "180 d&egrees" +msgstr "180 度(&E)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:318 +msgid "270 de&grees" +msgstr "270 度(&G)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:320 +msgid "C&ustom:" +msgstr "カスタム(&U):" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 +#: tools/kptoolskew.cpp:278 +msgid "degrees" +msgstr "度" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:457 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " +"This can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>選択範囲を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも選択範囲を回転しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:465 +msgid "Rotate Selection?" +msgstr "選択範囲を回転" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:466 +msgid "Rotat&e Selection" +msgstr "選択範囲を回転(&E)" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:472 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " +"can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>画像を %1x%2 に回転すると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも画像を回転しますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:480 +msgid "Rotate Image?" +msgstr "画像を回転" + +#: tools/kptoolrotate.cpp:481 +msgid "Rotat&e Image" +msgstr "画像を回転(&E)" + +#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 +msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" +msgstr "角の丸い長方形と正方形を描く" + +#: tools/kptoolselection.cpp:140 +msgid "Left drag to resize text box." +msgstr "左ドラッグでテキストボックスのサイズを変更します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:142 +msgid "Left drag to scale selection." +msgstr "左ドラッグで選択範囲を拡大・縮小します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:149 +msgid "Left click to change cursor position." +msgstr "左クリックでカーソル位置を変更します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:151 +msgid "Left drag to move text box." +msgstr "左ドラッグでテキストボックスを移動します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:155 +msgid "Left drag to move selection." +msgstr "左ドラッグで選択範囲を移動します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:161 +msgid "Left drag to create text box." +msgstr "左ドラッグでテキストボックスを作成します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:163 +msgid "Left drag to create selection." +msgstr "左ドラッグで領域を選択します。" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1133 +msgid "%1: Smear" +msgstr "%1: こすってにじませる" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1140 +msgid "Text: Move Box" +msgstr "テキスト: ボックス移動" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1141 +msgid "Selection: Move" +msgstr "選択: 移動" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1320 +msgid "Selection: Transparency" +msgstr "選択: 透過" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1371 +msgid "Selection: Opaque" +msgstr "選択: 不透過" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1372 +msgid "Selection: Transparent" +msgstr "選択: 透過" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1411 +msgid "Selection: Transparency Color" +msgstr "選択: 透過色" + +#: tools/kptoolselection.cpp:1450 +msgid "Selection: Transparency Color Similarity" +msgstr "選択: 透過・色の類似" + +#: tools/kptoolskew.cpp:78 +msgid "Skew" +msgstr "傾斜" + +#: tools/kptoolskew.cpp:225 +msgid "Skew Selection" +msgstr "選択範囲を傾斜させる" + +#: tools/kptoolskew.cpp:225 +msgid "Skew Image" +msgstr "画像を傾斜させる" + +#: tools/kptoolskew.cpp:226 +msgid "After Skew:" +msgstr "傾斜後:" + +#: tools/kptoolskew.cpp:262 +msgid "&Horizontal:" +msgstr "水平方向(&H):" + +#: tools/kptoolskew.cpp:273 +msgid "&Vertical:" +msgstr "垂直方向(&V):" + +#: tools/kptoolskew.cpp:406 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " +"can reduce system responsiveness and cause other application resource " +"problems.</p>" +"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>選択範囲を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも選択範囲を傾斜させますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolskew.cpp:414 +msgid "Skew Selection?" +msgstr "選択範囲を傾斜させる" + +#: tools/kptoolskew.cpp:415 +msgid "Sk&ew Selection" +msgstr "選択範囲を傾斜させる(&E)" + +#: tools/kptoolskew.cpp:421 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " +"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>" +"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>画像を %1x%2 に傾斜させると、大量のメモリを消費します。" +"<br>それによって、システムや他のアプリケーションの動きが鈍くなるかもしれません。</p>" +"<p>それでも画像を傾斜させますか?</p></qt>" + +#: tools/kptoolskew.cpp:429 +msgid "Skew Image?" +msgstr "画像を傾斜させる" + +#: tools/kptoolskew.cpp:430 +msgid "Sk&ew Image" +msgstr "画像を傾斜させる(&E)" + +#: tools/kptooltext.cpp:48 +msgid "Writes text" +msgstr "テキストを書く" + +#: tools/kptooltext.cpp:207 +msgid "Text: New Line" +msgstr "テキスト: 改行" + +#: tools/kptooltext.cpp:228 +msgid "Text: Backspace" +msgstr "テキスト: バックスペース" + +#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 +msgid "Text: Delete" +msgstr "テキスト: 削除" + +#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 +msgid "Text: Write" +msgstr "テキスト: 書く" + +#: tools/kptooltext.cpp:738 +msgid "Text: Opaque Background" +msgstr "テキスト: 不透過の背景" + +#: tools/kptooltext.cpp:739 +msgid "Text: Transparent Background" +msgstr "テキスト: 透過の背景" + +#: tools/kptooltext.cpp:760 +msgid "Text: Swap Colors" +msgstr "テキスト: 色を入れ替え" + +#: tools/kptooltext.cpp:779 +msgid "Text: Foreground Color" +msgstr "テキスト: 前景色" + +#: tools/kptooltext.cpp:798 +msgid "Text: Background Color" +msgstr "テキスト: 背景色" + +#: tools/kptooltext.cpp:832 +msgid "Text: Font" +msgstr "テキスト: フォント" + +#: tools/kptooltext.cpp:857 +msgid "Text: Font Size" +msgstr "テキスト: フォントサイズ" + +#: tools/kptooltext.cpp:877 +msgid "Text: Bold" +msgstr "テキスト: ボールド" + +#: tools/kptooltext.cpp:896 +msgid "Text: Italic" +msgstr "テキスト: イタリック" + +#: tools/kptooltext.cpp:915 +msgid "Text: Underline" +msgstr "テキスト: 下線" + +#: tools/kptooltext.cpp:934 +msgid "Text: Strike Through" +msgstr "テキスト: 取り消し線" + +#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to " +"be considered the same.</p>" +"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>" +", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>" +"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " +"Color Eraser and Autocrop tools.</p>" +"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。</p>" +"<p>「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的に扱うことができます。</p>" +"<p>この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミングだけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。</p>" +"<p>設定するには、キューブをダブルクリックします。</p></qt>" + +#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to " +"be considered the same.</p>" +"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>" +", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>" +"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " +"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>「色の類似」は、どれくらい似ていれば同じ色と見なすかを決定します。</p>" +"<p>「完全に一致」以外に設定すると、ディザリングされた画像や写真をより効率的に扱うことができます。</p>" +"<p>この機能は、流し込み、色消しゴム、自動トリミングだけでなく、透過モードでの選択にも適用されます。</p></qt>" + +#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 +msgid "Color Similarity" +msgstr "色の類似" + +#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 +msgid "RGB Color Cube Distance" +msgstr "RGB カラーキューブの相違" + +#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 +msgid "Exact Match" +msgstr "完全に一致" + +#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 +#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 +msgid "Transparent" +msgstr "透過" + +#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 +msgid "Color similarity: %1%" +msgstr "色の類似: %1%" + +#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 +msgid "Color similarity: Exact" +msgstr "色の類似: 完全に一致" + +#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 +msgid "1x1" +msgstr "1x1" + +#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 +msgid "Circle" +msgstr "円" + +#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 +msgid "Square" +msgstr "正方形" + +#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 +msgid "Slash" +msgstr "スラッシュ" + +#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 +msgid "Backslash" +msgstr "バックスラッシュ" + +#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 +msgid "%1x%2 %3" +msgstr "%1x%2 %3" + +#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 +msgid "No Fill" +msgstr "塗りつぶさない" + +#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 +msgid "Fill with Background Color" +msgstr "背景色で塗りつぶす" + +#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 +msgid "Fill with Foreground Color" +msgstr "前景色で塗りつぶす" + +#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 +msgid "Opaque" +msgstr "不透過" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..0a0255bbfe2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1233 @@ +# translation of kooka.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Kooka 保存アシスタント" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "<B>保存アシスタント</B><P>スキャンした画像を保存するフォーマットを選択します。" + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "利用可能な画像フォーマット:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-フォーマットが選択されていません-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "画像の副フォーマットを選択" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "保存フォーマットが定義されていれば尋ねない" + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-利用可能なヒントはありません-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"フォルダ\n" +"%1\n" +" は存在せず、作成もできません。\n" +"アクセス許可情報を確認してください。" + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"ディレクトリ\n" +"%1\n" +" は書き込み不可です。\n" +"アクセス許可情報を確認してください。" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "ファイル名を入力:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "パレット付きカラー画像 (16 または 24 ビット)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "パレット付きグレースケール画像 (16 ビット)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "線画画像 (白黒、1 ビット)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "ハイ (またはトゥルー) カラー画像、パレットなし" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "未知の画像タイプ" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " 画像保存 OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " アクセス許可エラー " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " 不正なファイル名 " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " デバイスに残り容量がありません " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " 画像フォーマットを書き込めませんでした " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " このプロトコルを使ってファイルを書き出せません " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " 保存はユーザによりキャンセルされました " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " 未知のエラー " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " 不正なパラメータ " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"ファイル名に拡張子がありません。\n" +"正しいものを自動的に追加しますか?" + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "追加後のファイル名: %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "拡張子がありません" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "拡張子を追加" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "追加しない" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "画像フォーマットの変更は現在サポートされていません。" + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "不正な拡張子が見つかりました" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "画像の印刷" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "画像の印刷サイズ" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "スクリーン上と同じサイズに合わせる" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "スクリーン拡大縮小。スクリーンの解像度に基づいて印刷します。" + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "オリジナルサイズ (スキャン解像度から計算)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "スキャン解像度から印刷サイズを計算します。下のダイアログのフィールドにスキャン解像度を入力してください。" + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "任意の大きさに画像を拡大縮小" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "下のダイアログで印刷サイズを設定します。画像は用紙の中央に配置されます。" + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "ページに合わせて画像を拡大縮小" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "選択されたページの最大スペースを使って印刷します。アスペクト比は保持されます。" + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "解像度" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "低解像度の PostScript を生成する (高速ドラフト印刷)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "スキャン解像度 (dpi) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "画像の幅:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "画像の高さ:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "アスペクト比を保持する" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "スクリーン解像度: %1 dpi" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "スキャン解像度には 0 より大きい値を指定してください" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"カスタム印刷では有効なサイズを指定する必要があります。\n" +"少なくともひとつの大きさが 0 です。" + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "光学式文字認識 (OCR)" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "OCR を開始" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "光学式文字認識 (OCR) を開始" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "OCR 処理を停止" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "画像情報" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>%1 で光学式文字認識を開始</b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "スペルチェック" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "OCR 後処理" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "OCR 結果の検証のためにスペルチェックを有効にする" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "スペルチェックのオプション" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"GOCR は光学式文字認識のオープンソースプロジェクトです。<P>gocr の作者は <B>Joerg Schulenburg</B> です。<BR>" +"gocr についての詳細情報は <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>" +"http://jocr.sourceforge.net</A> を参照してください。" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"gocr バイナリのパスがまだ設定されていません。\n" +"Kooka の設定を開いてパスを手動で入力してください。" + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "OCR ソフトウェアが見つかりません" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "見つかりません" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "使用する GOCR バイナリ: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "グレーレベル(&G)" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"グレーピクセルを黒と見なす値です。\n" +"\n" +"デフォルトは 160 です。" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "ダストサイズ(&D)" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"この値より小さい点の塊はダスト (ちり)\n" +"と見なされ、画像から取り除かれます。\n" +"\n" +"デフォルトは 10 です。" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "空白の幅(&S)" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"文字の間の空白です。\n" +"\n" +"デフォルトは 0 で、このときは自動検出になります。" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"このバージョンの Kooka は、商用の光学式文字認識エンジンである <I>KADMOS OCR/ICR エンジン</I> にリンクされています。<P>" +"Kadmos は <B>re Recognition AG</B> の製品です。<BR>Kadmos OCR についての詳細情報は <A " +"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A> を参照してください。" + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "ヨーロッパ諸国" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "チェコ共和国, スロバキア" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "英国, アメリカ合衆国" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"KADMOS の分類ファイルが見つかりません。\n" +"KADMOS での OCR は実行できません。\n" +"\n" +"設定ダイアログで OCR エンジンを変更してください。" + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "インストールエラー" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "画像にあるテキストのフォントの種類と言語を特定してください:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "フォントの種類を選択" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "機械印刷" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "手書き" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "標準フォント" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "国" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "OCR 修飾子" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "自動ノイズリダクションを有効にする" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "自動スケーリングを有効にする" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "分類ファイル %1 が存在しません" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "分類ファイル %1 が読めません" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad は光学式文字認識のフリーソフトウエアプロジェクトです。" +"<p>ocrad の作者は <b>Antonio Diaz</b> です。" +"<br>ocrad についての詳細情報は <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> を参照してください。" +"<p> ocrad では画像は白黒モードでスキャンすべきです。" +"<br>文字の高さが 20 ピクセル以上だといい結果が出ます。" +"<p>非常に太いまたは非常に薄い文字や崩れた文字では例によって問題が発生しますが、同じことがくっついた文字でも起こります。" + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"ocrad バイナリのパスがまだ設定されていません。\n" +"Kooka の設定を開いてパスを手動で入力してください。" + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "OCRAD レイアウト解析モード: " + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "レイアウトを検出しない" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "列を検出する" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "すべてのレイアウトを検出" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "使用する ocrad バイナリ: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "バージョン: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "KDE スキャニング" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "画像を OCR(&O)..." + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "選択範囲を OCR(&C)..." + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "幅に合わせる(&I)" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "高さに合わせる(&H)" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "元の画像サイズ(&S)" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "ズーム設定を保持(&Z)" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "ズーム設定..." + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "選択範囲から作成(&N)" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "上下に鏡像反転(&V)" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "左右に鏡像反転(&M)" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "上下左右に鏡像反転(&B)" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "画像をグラフィックアプリケーションで開く(&G)..." + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "時計回りに画像を回転(&R)" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "反時計回りに画像を回転(&W)" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "180 度画像を回転(&D)" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "フォルダを作成(&C)..." + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "画像を保存(&S)..." + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "画像をインポート(&I)..." + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "画像を削除(&D)" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "画像をアンロード(&U)" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "スキャンパラメータを読み込み(&L)" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "スキャンパラメータを保存(&S)" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "スキャナデバイスを選択" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "すべての警告とメッセージを有効にする" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "OCR 結果テキストを保存(&U)" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "今後はすべてのメッセージと警告が表示されます。" + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "利用する OCR エンジン" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "GOCR エンジン" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "KADMOS エンジン" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "OCRAD エンジン" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "KADMOS OCR エンジンは利用可能です" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "このバージョンの Kooka では KADMOS OCR エンジンは利用できません" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "使用する %1 バイナリを選択:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "OCR コマンドラインツール %1 へのパスを入力してください。" + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"パスに有効なバイナリが見つかりません。\n" +"インストールを確認し、プログラムをインストールしてください。" + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"プログラムは存在しますが、実行可能ではありません。\n" +"インストールを確認し、正しくバイナリをインストールしてください。" + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "OCR ソフトウェアは実行可能ではありません" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "起動" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Kooka 起動時の設定" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "これらのオプションの変更は Kooka の次の起動から反映されます。" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "利用可能なスキャナをネットワークに問い合わせる" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"利用可能なスキャナをネットワークに問い合わせる場合は、ここをチェックしてください。\n" +"注意: これは全ネットワークに問い合わせるのではなく、SANE の設定で指定されているステーションのみを対象とします。" + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "次の起動時にスキャナ選択ボックスを表示する" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "「スキャナ選択を起動時に表示しない」を選択した後にもう一度表示させるには、ここをチェックします。" + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "起動時に前回の画像をビューアに読み込む" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"起動時に前回選択した画像を Kooka に読み込ませてビューアに表示するには、ここをチェックします。\n" +"画像が大きいと、Kooka の起動も遅くなります。" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "画像の保存" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "画像保存アシスタントの設定" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "画像保存アシスタントを常に表示" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "各画像タイプに対するデフォルトのフォーマットが指定されていても、画像保存アシスタントを表示させる場合は、ここをチェックしてください。" + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "ファイル保存時にファイル名を要求する" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "画像をスキャンしたときにファイル名を入力する場合は、ここをチェックしてください。" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "サムネイルビュー" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "サムネイルギャラリービュー" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "スキャン画像ギャラリーのサムネイルビューの外観を設定できます。" + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "サムネイルビューの背景" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "背景画像を選択:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "サムネイルサイズ" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "サムネイルフレーム" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "サムネイルの最大幅(&W):" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "サムネイルの最大高さ(&H):" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "サムネイルのフレーム幅(&F):" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "フレーム色 &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "フレーム色 &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"OCR エンジンの設定が変更されています。\n" +"OCR エンジンを変更するには Kooka の再起動が必要です。" + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "OCR エンジンの変更" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "画像ビューア" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "画像ビュー" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "ギャラリー" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "ギャラリーフォルダ" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "ギャラリー:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "スキャンパラメータ" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "スキャンプレビュー" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "OCR 結果テキスト" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "選択範囲で OCR を開始" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "画像全体で OCR を開始" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"OCR プロセスを開始できません。\n" +"おそらく他のプロセスが既に実行中です。" + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "選択範囲から新規画像を作成" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "画像を 90 度回転" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "画像を 180 度回転" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "画像を -90 度回転" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "上下に鏡像反転" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "左右に鏡像反転" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "上下左右に鏡像反転" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "読み込み中 %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "画像の変更を保存" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "画像を保存できません、書き込み保護されています" + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "ツールビュー" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "画像ビューアを表示" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "プレビューを表示" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "最近のギャラリーフォルダを表示" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "ギャラリーを表示" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "サムネイルウィンドウを表示" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "スキャンパラメータを表示" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "OCR 結果を表示" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"このバージョンの Kooka は KADMOS サポートでコンパイルされていません。\n" +"Kooka のオプションダイアログで他の OCR エンジンを選択してください。" + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "Kooka OCR 辞書チェック" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "OCR プロセスは停止しました。" + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "OCR 結果ファイルのパースに失敗しました:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "パースの問題" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"OCR に必要な分類ファイルを読み込めません: %1\n" +"KADMOS エンジンを使った OCR は実行できません。" + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "KADMOS インストールの問題" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"KADMOS OCR システムを開始できませんでした:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"設定を確認してください。" + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "KADMOS 失敗" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "orf %1 が存在しません。" + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "ファイル %1 へのアクセスが拒否されました。" + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"このシステム上でスペルチェックを開始できません。\n" +"設定を確認してください。" + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "スペルチェック" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "SANE 互換デバイスの指定 (例 umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "ギャラリーモード - スキャナに接続しない" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "開発者" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "グラフィック、ウェブ" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "OCR 結果テキストを保存" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "画像(&I)" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "画像ビューアツールバー" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "画像名" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "フォーマット" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Kooka ギャラリー" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "%n 項目" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"現存のものと異なるファイル拡張子が入力されました。\n" +"これは、まだ可能ではありません。オンザフライ変換は将来のリリースで予定されています。\n" +"Kooka は拡張子を修正します。" + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "オンザフライ変換" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "サブ画像 %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"この画像フォーマットは書き出せません。\n" +"画像は保存されません。" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "保存エラー" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"画像ファイルは書き込み保護されています。\n" +"画像は保存されません。" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"ローカルファイルの画像は保存できません。\n" +"Kooka は他のプロトコルも将来はサポートします。" + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "受け入れ/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 画像" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "画像ファイルをギャラリーにインポート" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "ユーザによってキャンセルされました" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"本当にこの画像を削除しますか?\n" +"削除すると元に戻せません。" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"本当にフォルダ %1 とその中のすべての画像を\n" +"削除しますか?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "コレクションの項目を削除" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "新規フォルダ" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "新規フォルダの名前を指定してください:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "画像 %1" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..1ad2203f7f6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1106 @@ +# translation of kpdf.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 08:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "タイトル: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "作者: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "ページ: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "クリックで開始" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"プレゼンテーションモードを終了するには二つの方法があります。ESC " +"キーを押すか、マウスを右上に移動したときに表示される終了ボタンをクリックするかです。もちろんウィンドウの切り替えをすることもできます (初期設定では " +"Alt+TAB)。" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "ブックマークされたページのみを表示" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "ページを検索するには最低 3 文字入力してください" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "フィルタをクリア" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "大文字小文字を区別する" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "フレーズを含む" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "すべての語を含む" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "いずれかの語を含む" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "フィルタオプション" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "トピック" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "ページに合わせる(&P)" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "テキストに合わせる(&T)" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "二ページ表示(&T)" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "連続表示(&C)" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "閲覧ツール(&B)" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "ズームツール(&Z)" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "選択ツール(&S)" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロール" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロール" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr " %n ページの文書を読み込みました。" + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "テキストが見つかりました: %1" + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "テキストが見つかりません: %1" + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "テキスト (%n 文字)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "クリップボードにコピー" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "テキストを読み上げる" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "画像 (%1 x %2 ピクセル)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "ファイルに保存..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "画像 [%1x%2] をクリップボードにコピーしました。" + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "ファイルは保存されていません。" + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "画像 [%1x%2] を %3 ファイルに保存しました。" + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "KTTSD を開始できませんでした: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "幅に合わせる" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "ページに合わせる" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "検索を中止しました。" + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "ようこそ" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "拡大する範囲を選択してください。右クリックで縮小できます。" + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "コピーするテキスト/画像を四角で囲ってください。" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "不明なファイル" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "文書が開いていません。" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1 プロパティ" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "ページ:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"メモリ使用をできるだけ低くおさえ、何も再利用しない。\n" +"メモリの少ないシステム向き。" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"メモリ使用をおさえながらある程度のスピードを実現。\n" +"次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" +"典型例としてはメモリが 256MB のシステム向き。" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"すべてをメモリに保存。次のページを先行読み込みし検索を高速化。\n" +"メモリが 512MB より多いシステム向き。" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "全般オプション" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "視覚補助" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "パフォーマンス" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "パフォーマンスの調整" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "プレゼンテーションモードのオプション" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"文書の末尾です。\n" +"先頭から続けますか?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "'%1' にマッチするものが見つかりません。" + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "PDF ファイルが外部アプリケーションを実行しようとしていますが、安全のために KPDF はこれを許可しません。" + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "MIME タイプ %1 のファイルを開くアプリケーションが見つかりません。" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "文書を読むにはパスワードを入力してください:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "パスワードが間違っています。もう一度入力してください:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "主題" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "キーワード" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "作成ソフト" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "生成ソフト" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "作成日" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "変更日" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "フォーマット" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "暗号化あり" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "暗号化なし" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "最適化" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "不明な暗号化" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "不明な最適化" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"指定された余白を適用するとアスペクト比が変わってしまいます。アスペクト比を変えて印刷しますか?それともアスペクト比を保つために余白を調整しますか?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "アスペクト比が変わります" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "指定した余白で印刷" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "アスペクト比を保つために余白を調整" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Type 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Type 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Type 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Type 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[なし]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "不明な日付" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "%1 ページに移動" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "外部ファイルを開く" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "'%1' を実行..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "最初のページ" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "最後のページ" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "プレゼンテーションを開始" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "プレゼンテーションを終了" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "検索..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "ページに移動..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "KPDF - xpdf ベースの KDE 用 PDF ビューア" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "開く文書" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Xpdf の作者" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "kpdf part が見つかりません。" + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"クリックしてファイルを開く\n" +"最近のファイルを開くにはクリックして保持" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "クリックしてファイルを開く、最近のファイルを開くにはクリックして保持" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ikuya AWASHIRO,Yukiko BANDO" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@good-day.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "PDF オプション" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "強制的にラスター画像に変換する" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "印刷する前にラスター画像に変換" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"印刷する前に各ページをラスター画像に変換 (ラスタライズ) " +"します。これを用いると一般的には少し品質が落ちますが、通常の方法で正しく印刷されない文書を印刷するときに役立ちます。" + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "ナビゲーションパネルを表示(&N)" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "ナビゲーションパネルを隠す(&N)" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "この文書の前のページに移動" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "この文書の次のページに移動" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "この文書の最初のページに移動" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "この文書の最後のページに移動" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "前にいたところに移動" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "後にいたところに移動" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "KPDF を設定..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "プレゼンテーション(&R)" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "ps から pdf に変換中..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "ps2pdf がインストールされていないので postscript ファイルを開けません。" + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "この文書はファイルが要求しているためにプレゼンテーションモードで開始します。" + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "%1 を開けませんでした" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "文書を再読み込み中..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "これは文書を閉じる動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。" + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "これはアプリケーションを終了する動作にリンクしていますが、埋め込みビューアでは機能しません。" + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "ページに移動" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "ページ(&P):" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "\"%1\" をそれ自体で上書きしようとしています。これは許可されていません。他の場所に保存してください。" + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "%1 にファイルを保存できませんでした。他の場所に保存してください。" + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "ページ %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "ブックマークを削除" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "この文書は印刷が許可されていません。" + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "文書を印刷できませんでした。bugs.kde.org に報告してください。" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "移動(&G)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "CPU の使用" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "透過効果を有効にする(&T)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "バックグラウンドでページを生成する(&B)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "メモリの使用" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "低(&L)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "普通(&N) (標準設定)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "高(&A)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "プログラムの外観" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "サムネイルリストに検索バーを表示する(&S)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "サムネイルをページとリンクする(&T)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "スクロールバーを表示する(&B)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "ヒントと情報メッセージを表示する(&H)" + +# ACCELERATOR changed by translator +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "DRM (デジタル著作権管理) の制限に従う(&R)" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "ファイルを監視する(&W)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " 秒 " + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "一定時間ごとに進む:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "最後まで行ったら最初のページに戻る" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "垂直ブラインド" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "水平ブラインド" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "ボックス (内へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "ボックス (外へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "溶かす" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "キラキラ (下へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "キラキラ (右へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "キラキラ (右下へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "ランダム" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "水平分割 (内へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "水平分割 (外へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "垂直分割 (内へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "垂直分割 (外へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "拭き取る (下へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "拭き取る (右へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "拭き取る (左へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "拭き取る (上へ)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "ページの入れ替え:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "マウスカーソル:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "遅延して隠す" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "常に表示" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "常に隠す" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "背景色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "まとめページを表示する(&U)" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "進捗インジケータを表示する(&P)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "画像に縁取りを付ける(&I)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "リンクに縁取りを付ける(&L)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "色を変更(&C)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "色を反転(&I)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "紙の色を変更(&P)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "紙の色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "明るい色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "暗い色:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "白黒に変換(&B)" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "コントラスト:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "しきい値:" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpovmodeler.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpovmodeler.po new file mode 100644 index 00000000000..bf1e8862b9b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kpovmodeler.po @@ -0,0 +1,4317 @@ +# translation of kpovmodeler.po to Japanese +# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003. +# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpovmodeler\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-28 03:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp" + +#: main.cpp:32 +msgid "File to open" +msgstr "開くファイル" + +#: main.cpp:33 +msgid "Disables OpenGL rendering" +msgstr "OpenGL レンダリングを無効に" + +#: main.cpp:34 +msgid "Disables direct rendering" +msgstr "ダイレクトレンダリングを無効に" + +#: pmaddcommand.cpp:30 +#, c-format +msgid "Add New %1" +msgstr "新規 %1 を追加" + +#: pmaddcommand.cpp:43 +msgid "Add Objects" +msgstr "オブジェクトを追加" + +#: pmbicubicpatch.cpp:166 +msgid "bicubic patch" +msgstr "ベジエ曲面 (bicubic patch)" + +#: pmbicubicpatch.cpp:530 +msgid "Point (%1, %2)" +msgstr "点 (%1, %2)" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:45 +msgid "Normal (type 0)" +msgstr "法線 (タイプ 0)" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:46 +msgid "Preprocessed (type 1)" +msgstr "プリプロセス済み (タイプ 1)" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:48 pmcsgedit.cpp:45 pmheightfieldedit.cpp:45 +#: pmlayoutsettings.cpp:110 pmlightedit.cpp:113 pmlistpatternedit.cpp:48 +#: pmmediaedit.cpp:126 pmpatternedit.cpp:58 +msgid "Type:" +msgstr "タイプ:" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:55 +msgid "Steps:" +msgstr "ステップ:" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:65 +msgid "Flatness:" +msgstr "滑らかさ:" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:69 +msgid "Points:" +msgstr "点:" + +#: pmbicubicpatchedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:48 +msgid "UV vectors" +msgstr "UV ベクトル" + +#: pmblendmapmodifiers.cpp:111 +msgid "blend map modifiers" +msgstr "混ぜ合わせマップの修飾子" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:53 +msgid "Frequency:" +msgstr "繰り返し:" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:60 +msgid "Phase:" +msgstr "位相:" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:67 +msgid "Wave form:" +msgstr "波形:" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:69 +msgid "Ramp" +msgstr "坂" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:70 pmpart.cpp:409 +msgid "Triangle" +msgstr "三角形" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:71 +msgid "Sine" +msgstr "サイン波" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:72 +msgid "Scallop" +msgstr "扇形" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:73 +msgid "Cubic" +msgstr "三次曲面" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:74 +msgid "Poly" +msgstr "高次曲面" + +#: pmblendmapmodifiersedit.cpp:80 pmfinishedit.cpp:143 +#: pmjuliafractaledit.cpp:80 pmpatternedit.cpp:163 +msgid "Exponent:" +msgstr "指数:" + +#: pmblob.cpp:61 +msgid "blob" +msgstr "ブロブ" + +#: pmblobcylinder.cpp:75 +msgid "blob cylinder" +msgstr "ブロブ円柱" + +#: pmblobcylinder.cpp:352 pmcone.cpp:330 pmcylinder.cpp:307 +msgid "End 1" +msgstr "端点 1" + +#: pmblobcylinder.cpp:354 pmcone.cpp:332 pmcylinder.cpp:309 +msgid "End 2" +msgstr "端点 2" + +#: pmblobcylinder.cpp:355 pmcylinder.cpp:310 pmdisc.cpp:319 +msgid "Radius (1)" +msgstr "半径 (1)" + +#: pmblobcylinder.cpp:356 pmcylinder.cpp:311 pmdisc.cpp:321 +msgid "Radius (2)" +msgstr "半径 (2)" + +#: pmblobcylinderedit.cpp:48 pmconeedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:48 +msgid "End 1:" +msgstr "端点 1:" + +#: pmblobcylinderedit.cpp:50 pmconeedit.cpp:51 pmcylinderedit.cpp:50 +msgid "End 2:" +msgstr "端点 2:" + +#: pmblobcylinderedit.cpp:55 pmblobsphereedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:54 +#: pmdiscedit.cpp:58 pmglobalphotonsedit.cpp:137 pmglobalphotonsedit.cpp:150 +#: pmisosurfaceedit.cpp:57 pmlightedit.cpp:52 pmsphereedit.cpp:49 +#: pmwarpedit.cpp:85 +msgid "Radius:" +msgstr "半径:" + +#: pmblobcylinderedit.cpp:57 pmblobsphereedit.cpp:51 pmwarpedit.cpp:87 +msgid "Strength:" +msgstr "強度:" + +#: pmblobedit.cpp:39 pmisosurfaceedit.cpp:85 pmmediaedit.cpp:94 +#: pmpreviewsettings.cpp:107 pmrendermodesdialog.cpp:332 +msgid "Threshold:" +msgstr "境界値:" + +#: pmblobedit.cpp:47 pmlatheedit.cpp:87 pmpolynomedit.cpp:54 +#: pmprismedit.cpp:93 pmsoredit.cpp:71 pmtorusedit.cpp:44 +msgid "Sturm" +msgstr "正確に計算 (時間がかかります)" + +#: pmblobedit.cpp:49 pmheightfieldedit.cpp:72 pmmeshedit.cpp:39 +msgid "Hierarchy" +msgstr "階層バウンディングをoff" + +#: pmblobsphere.cpp:72 +msgid "blob sphere" +msgstr "ブロブ球面" + +#: pmblobsphere.cpp:153 pmsphere.cpp:143 +msgid "Radius (x)" +msgstr "半径 (x)" + +#: pmblobsphere.cpp:156 pmsphere.cpp:146 +msgid "Radius (y)" +msgstr "半径 (y)" + +#: pmblobsphere.cpp:159 pmsphere.cpp:149 +msgid "Radius (z)" +msgstr "半径 (z)" + +#: pmblobsphereedit.cpp:44 pmdiscedit.cpp:51 pmisosurfaceedit.cpp:56 +#: pmsphereedit.cpp:45 +msgid "Center:" +msgstr "中心:" + +#: pmboundedby.cpp:67 +msgid "bounded by" +msgstr "バウンディング" + +#: pmboundedbyedit.cpp:36 pmclippedbyedit.cpp:36 +msgid "No child objects" +msgstr "子オブジェクトなし" + +#: pmboundedbyedit.cpp:38 +msgid "(= clipped by)" +msgstr "(= クリッピング)" + +#: pmbox.cpp:62 +msgid "box" +msgstr "箱" + +#: pmbox.cpp:236 +msgid "Corner 1" +msgstr "頂点 1" + +#: pmbox.cpp:238 +msgid "Corner 2" +msgstr "頂点 2" + +#: pmboxedit.cpp:41 +msgid "Corner 1:" +msgstr "頂点 1:" + +#: pmboxedit.cpp:43 +msgid "Corner 2:" +msgstr "頂点 2:" + +#: pmbumpmap.cpp:266 +msgid "bump map" +msgstr "バンプマップ" + +#: pmbumpmapedit.cpp:55 pmimagemapedit.cpp:55 pmmaterialmapedit.cpp:55 +msgid "File type:" +msgstr "ファイルタイプ:" + +#: pmbumpmapedit.cpp:70 pmheightfieldedit.cpp:58 pmimagemapedit.cpp:70 +#: pmmaterialmapedit.cpp:70 +msgid "File name:" +msgstr "ファイル名:" + +#: pmbumpmapedit.cpp:79 pmimagemapedit.cpp:92 pmmaterialmapedit.cpp:79 +msgid "Once" +msgstr "一度だけ" + +#: pmbumpmapedit.cpp:83 pmimagemapedit.cpp:96 pmmaterialmapedit.cpp:83 +msgid "Interpolate:" +msgstr "補間:" + +#: pmbumpmapedit.cpp:85 pmimagemapedit.cpp:98 pmmaterialmapedit.cpp:85 +#: pmpatternedit.cpp:131 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: pmbumpmapedit.cpp:86 pmimagemapedit.cpp:99 pmmaterialmapedit.cpp:86 +msgid "Bilinear" +msgstr "双一次" + +#: pmbumpmapedit.cpp:87 pmimagemapedit.cpp:100 pmmaterialmapedit.cpp:87 +msgid "Normalized" +msgstr "正規化" + +#: pmbumpmapedit.cpp:93 pmimagemapedit.cpp:105 pmmaterialmapedit.cpp:93 +msgid "Map type:" +msgstr "マップタイプ:" + +#: pmbumpmapedit.cpp:95 pmimagemapedit.cpp:107 pmmaterialmapedit.cpp:95 +#: pmpatternedit.cpp:77 pmwarpedit.cpp:54 +msgid "Planar" +msgstr "地層" + +#: pmbumpmapedit.cpp:96 pmimagemapedit.cpp:108 pmmaterialmapedit.cpp:96 +#: pmpatternedit.cpp:82 pmwarpedit.cpp:52 +msgid "Spherical" +msgstr "球" + +#: pmbumpmapedit.cpp:97 pmimagemapedit.cpp:109 pmmaterialmapedit.cpp:97 +#: pmpatternedit.cpp:67 pmwarpedit.cpp:51 +msgid "Cylindrical" +msgstr "円柱" + +#: pmbumpmapedit.cpp:98 pmimagemapedit.cpp:110 pmmaterialmapedit.cpp:98 +#: pmwarpedit.cpp:53 +msgid "Toroidal" +msgstr "トロイダル" + +#: pmbumpmapedit.cpp:103 +msgid "Use index" +msgstr "インデックスを使用" + +#: pmbumpmapedit.cpp:107 +msgid "Bump size:" +msgstr "バンプサイズ:" + +#: pmcamera.cpp:119 pmrendermanager.cpp:1545 pmrendermanager.cpp:1549 +msgid "camera" +msgstr "カメラ" + +#: pmcamera.cpp:589 pmlight.cpp:1018 +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: pmcamera.cpp:591 +msgid "Look at" +msgstr "注視点" + +#: pmcameraedit.cpp:47 +msgid "Perspective" +msgstr "透視投影法" + +#: pmcameraedit.cpp:48 +msgid "Orthographic" +msgstr "正射影" + +#: pmcameraedit.cpp:49 +msgid "Fish Eye" +msgstr "魚眼" + +#: pmcameraedit.cpp:50 +msgid "Ultra Wide Angle" +msgstr "超広角" + +#: pmcameraedit.cpp:51 +msgid "Omnimax" +msgstr "オムニマクス" + +#: pmcameraedit.cpp:52 +msgid "Panoramic" +msgstr "パノラマ" + +#: pmcameraedit.cpp:53 pmpart.cpp:316 pmpreviewsettings.cpp:61 +msgid "Cylinder" +msgstr "円筒投影" + +#: pmcameraedit.cpp:56 +msgid "1: Vertical, Fixed Viewpoint" +msgstr "1: 垂直円筒・固定視点" + +#: pmcameraedit.cpp:57 +msgid "2: Horizontal, Fixed Viewpoint" +msgstr "2: 水平円筒・固定視点" + +#: pmcameraedit.cpp:58 +msgid "3: Vertical, Variable Viewpoint" +msgstr "3: 垂直円筒・可変視点" + +#: pmcameraedit.cpp:59 +msgid "4: Horizontal, Variable Viewpoint" +msgstr "4: 水平円筒・可変視点" + +#: pmcameraedit.cpp:71 +msgid "Camera type:" +msgstr "カメラのタイプ:" + +#: pmcameraedit.cpp:74 +msgid "Cylinder type:" +msgstr "円柱のタイプ:" + +#: pmcameraedit.cpp:79 pmlightedit.cpp:109 pmwarpedit.cpp:80 +msgid "Location:" +msgstr "位置 (location):" + +#: pmcameraedit.cpp:82 +msgid "Sky:" +msgstr "Sky (カメラの傾き):" + +#: pmcameraedit.cpp:85 pmpatternedit.cpp:213 pmrainbowedit.cpp:47 +#: pmwarpedit.cpp:64 +msgid "Direction:" +msgstr "向き (direction):" + +#: pmcameraedit.cpp:88 +msgid "Right:" +msgstr "right ベクトル:" + +#: pmcameraedit.cpp:91 pmrainbowedit.cpp:76 +msgid "Up:" +msgstr "up ベクトル:" + +#: pmcameraedit.cpp:94 +msgid "Look at:" +msgstr "注視点:" + +#: pmcameraedit.cpp:97 pmrainbowedit.cpp:54 +msgid "Angle:" +msgstr "水平視角:" + +#: pmcameraedit.cpp:101 +msgid "Focal blur" +msgstr "焦点ぼけ" + +#: pmcameraedit.cpp:120 +msgid "Aperture:" +msgstr "鮮明に見える範囲:" + +#: pmcameraedit.cpp:124 +msgid "Blur samples:" +msgstr "ピクセル当たり光線の最大数:" + +#: pmcameraedit.cpp:128 +msgid "Focal point:" +msgstr "焦点位置:" + +#: pmcameraedit.cpp:132 pmmediaedit.cpp:75 +msgid "Confidence:" +msgstr "サンプリング精度:" + +#: pmcameraedit.cpp:136 pmmediaedit.cpp:79 +msgid "Variance:" +msgstr "許容誤差:" + +#: pmcameraedit.cpp:141 pmgraphicalobjectedit.cpp:48 +msgid "Export to renderer" +msgstr "レンダラーに出力する" + +#: pmcameraedit.cpp:265 +msgid "The sky vector may not be a null vector." +msgstr "sky ベクトルに null は許されません。" + +#: pmcameraedit.cpp:274 +msgid "The direction vector may not be a null vector." +msgstr "direction ベクトルに null は許されません。" + +#: pmcameraedit.cpp:283 +msgid "The right vector may not be a null vector." +msgstr "right ベクトルに null は許されません。" + +#: pmcameraedit.cpp:292 +msgid "The up vector may not be a null vector." +msgstr "up ベクトルに null は許されません。" + +#: pmcameraedit.cpp:307 +msgid "Angle has to be smaller than 180 degrees for that camera type." +msgstr "このタイプのカメラでは、水平視角 (Angle) は 180 度未満でなければなりません。" + +#: pmclippedby.cpp:67 +msgid "clipped by" +msgstr "クリッピング" + +#: pmclippedbyedit.cpp:38 +msgid "(= bounded by)" +msgstr "(=バウンディング)" + +#: pmcoloredit.cpp:51 +msgid "red:" +msgstr "赤:" + +#: pmcoloredit.cpp:53 +msgid "green:" +msgstr "緑:" + +#: pmcoloredit.cpp:55 +msgid "blue:" +msgstr "青:" + +#: pmcoloredit.cpp:60 +msgid "filter" +msgstr "フィルタ" + +#: pmcoloredit.cpp:62 +msgid "transmit" +msgstr "透過率" + +#: pmcolorsettings.cpp:38 +msgid "Background:" +msgstr "背景:" + +#: pmcolorsettings.cpp:45 +msgid "Wire frame:" +msgstr "ワイアフレーム:" + +#: pmcolorsettings.cpp:50 pmcolorsettings.cpp:60 +msgid "Selected:" +msgstr "選択済み:" + +#: pmcolorsettings.cpp:55 +msgid "Control points:" +msgstr "コントロールポイント:" + +#: pmcolorsettings.cpp:65 +msgid "Axes:" +msgstr "軸:" + +#: pmcolorsettings.cpp:79 +msgid "Field of view:" +msgstr "ビューのフィールド:" + +#: pmcomment.cpp:95 +msgid "comment" +msgstr "コメント" + +#: pmcone.cpp:80 +msgid "cone" +msgstr "コーン" + +#: pmcone.cpp:335 +msgid "Radius 1 (1)" +msgstr "半径 1 (1)" + +#: pmcone.cpp:336 +msgid "Radius 1 (2)" +msgstr "半径 1 (2)" + +#: pmcone.cpp:337 +msgid "Radius 2 (1)" +msgstr "半径 2 (1)" + +#: pmcone.cpp:338 +msgid "Radius 2 (2)" +msgstr "半径 2 (2)" + +#: pmconeedit.cpp:46 pmcylinderedit.cpp:45 pmisosurfaceedit.cpp:70 +#: pmprismedit.cpp:91 pmsoredit.cpp:68 +msgid "" +"_: type of the object\n" +"Open" +msgstr "オープン" + +#: pmconeedit.cpp:56 +msgid "Radius 1:" +msgstr "半径 1:" + +#: pmconeedit.cpp:58 +msgid "Radius 2:" +msgstr "半径 2:" + +#: pmcsg.cpp:62 +msgid "union" +msgstr "論理和" + +#: pmcsg.cpp:65 +msgid "intersection" +msgstr "論理積" + +#: pmcsg.cpp:68 +msgid "difference" +msgstr "論理差" + +#: pmcsg.cpp:71 +msgid "merge" +msgstr "マージ" + +#: pmcsgedit.cpp:39 pmpart.cpp:373 +msgid "Union" +msgstr "論理和" + +#: pmcsgedit.cpp:40 pmpart.cpp:376 +msgid "Intersection" +msgstr "論理積" + +#: pmcsgedit.cpp:41 pmpart.cpp:379 +msgid "Difference" +msgstr "論理差" + +#: pmcsgedit.cpp:42 pmpart.cpp:382 +msgid "Merge" +msgstr "マージ" + +#: pmcylinder.cpp:79 +msgid "cylinder" +msgstr "円柱" + +#: pmdatachangecommand.cpp:31 +#, c-format +msgid "Change %1" +msgstr "%1 を変更" + +#: pmdeclare.cpp:79 +msgid "declaration" +msgstr "宣言" + +#: pmdeclareedit.cpp:50 +msgid "Identifier:" +msgstr "識別子:" + +#: pmdeclareedit.cpp:61 +msgid "Linked objects:" +msgstr "リンクされたオブジェクト:" + +#: pmdeclareedit.cpp:71 pmlinkedit.cpp:69 +msgid "Select..." +msgstr "選択..." + +#: pmdeclareedit.cpp:123 +msgid "Please enter an identifier!" +msgstr "識別子を指定してください。" + +#: pmdeclareedit.cpp:154 +msgid "" +"An identifier may consist of letters, digits and the underscore character " +"('_').\n" +"The first character must be a letter or the underscore character!" +msgstr "" +"識別子は英字、数字、およびアンダースコア (_) から成っていなければなりません。\n" +"最初の文字は英字かアンダースコアでなければなりません。" + +#: pmdeclareedit.cpp:167 +msgid "You can't use a povray reserved word as an identifier!" +msgstr "povray の予約語は識別子には使えません。" + +#: pmdeclareedit.cpp:174 +msgid "You can't use a povray directive as an identifier!" +msgstr "povray のディレクティブは識別子には使えません。" + +#: pmdeclareedit.cpp:183 +msgid "Please enter a unique identifier!" +msgstr "一意の識別子を指定してください。" + +#: pmdeletecommand.cpp:30 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "%1 を削除" + +#: pmdeletecommand.cpp:49 +msgid "Delete Objects" +msgstr "オブジェクトを削除" + +#: pmdeletecommand.cpp:257 +msgid "The declare \"%1\" can't be removed because of some remaining links." +msgstr "\"%1\" 宣言は、他にリンクされているため削除できません。" + +#: pmdensity.cpp:68 +msgid "density" +msgstr "密度" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:37 +msgid "Global detail" +msgstr "グローバル詳細" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:38 +msgid "Detail level:" +msgstr "詳細レベル:" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:40 pmpart.cpp:275 +msgid "Very Low" +msgstr "最下" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:41 pmpart.cpp:276 +msgid "Low" +msgstr "下" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:42 pmpart.cpp:277 +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:43 pmpart.cpp:278 +msgid "High" +msgstr "上" + +#: pmdetailobjectedit.cpp:44 pmpart.cpp:279 +msgid "Very High" +msgstr "最上" + +#: pmdialogeditbase.cpp:173 +msgid "Texture preview:" +msgstr "テクスチャのプレビュー:" + +#: pmdialogeditbase.cpp:183 +msgid "local" +msgstr "ローカル" + +#: pmdialogeditbase.cpp:190 +msgid "&Preview" +msgstr "プレビュー(&P)" + +#: pmdialogeditbase.cpp:194 pmpovrayoutputwidget.cpp:51 pmpovraywidget.cpp:77 +msgid "Povray Output" +msgstr "Povray 出力" + +#: pmdialogeditbase.cpp:540 +msgid "" +"Povray exited abnormally with exit code %1.\n" +"See the povray output for details." +msgstr "" +"povray は終了コード %1 で異常終了しました。\n" +"詳細は povray の出力を参照してください。" + +#: pmdialogeditbase.cpp:547 pmpovraywidget.cpp:342 +msgid "" +"There were errors while rendering.\n" +"See the povray output for details." +msgstr "" +"レンダリング中にエラーが発生しました。\n" +"詳細は povray の出力を参照してください。" + +#: pmdialogview.cpp:235 +msgid "" +"This object was modified.\n" +"\n" +"Save changes?" +msgstr "" +"このオブジェクトは変更されています。\n" +"\n" +"変更を保存しますか?" + +#: pmdialogview.cpp:236 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "未保存の変更" + +#: pmdialogview.cpp:433 pmdialogview.cpp:438 +msgid "Object Properties" +msgstr "オブジェクトのプロパティ" + +#: pmdisc.cpp:78 +msgid "disc" +msgstr "円盤 (disc)" + +#: pmdisc.cpp:323 +msgid "Hole Radius (1)" +msgstr "穴の半径 (1)" + +#: pmdisc.cpp:325 +msgid "Hole Radius (2)" +msgstr "穴の半径 (2)" + +#: pmdisc.cpp:328 pmpart.cpp:425 pmplane.cpp:219 pmradiosityedit.cpp:108 +msgid "Normal" +msgstr "法線" + +#: pmdiscedit.cpp:53 pmplaneedit.cpp:47 +msgid "Normal:" +msgstr "法線:" + +#: pmdiscedit.cpp:60 +msgid "Hole radius:" +msgstr "穴の半径:" + +#: pmdiscedit.cpp:64 pmplaneedit.cpp:55 +msgid "Normalize" +msgstr "正規化" + +#: pmdiscedit.cpp:126 pmplaneedit.cpp:112 +msgid "The normal vector may not be a null vector." +msgstr "法線ベクトルに null は許されません。" + +#: pmdiscedit.cpp:138 +msgid "The radius may not be smaller than the hole radius." +msgstr "半径は穴の半径より小さくはなれません。" + +#: pmerrordialog.cpp:33 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#: pmerrordialog.cpp:79 +msgid "There were warnings and errors:" +msgstr "警告およびエラーがありました:" + +#: pmerrordialog.cpp:81 +msgid "There were warnings:" +msgstr "警告がありました:" + +#: pmerrordialog.cpp:84 +msgid "There were errors:" +msgstr "エラーがありました:" + +#: pmerrordialog.cpp:87 +msgid "Proceed" +msgstr "続行" + +#: pmerrordialog.cpp:88 +msgid "" +"When clicking <b>Proceed</b>, the program\n" +"will try to proceed with the current action." +msgstr "" +"「続行」ボタンをクリックすると、プログラムは\n" +"現在の処理を続行しようとします。" + +#: pmerrordialog.cpp:92 +msgid "" +"When clicking <b>Cancel<b>, the program\n" +"will cancel the current action." +msgstr "" +"「キャンセル」をクリックすると、プログラムは\n" +"現在の処理を中止します。" + +#: pmerrordialog.cpp:98 +msgid "Still try to proceed?" +msgstr "まだ、続行しますか?" + +#: pmfactory.cpp:36 +msgid "Modeler for POV-Ray Scenes" +msgstr "POV-Ray シーンのためのモデラー" + +#: pmfactory.cpp:86 +msgid "KPovModeler" +msgstr "KPovModeler" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 87 +#: pmfactory.cpp:91 rc.cpp:54 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Textures" +msgstr "テクスチャ" + +#: pmfactory.cpp:93 +msgid "POV-Ray 3.5 objects" +msgstr "POV-Ray 3.5 オブジェクト" + +#: pmfactory.cpp:95 pmfactory.cpp:97 +msgid "Some graphical objects" +msgstr "グラフィカルオブジェクト" + +#: pmfinish.cpp:219 +msgid "finish" +msgstr "フィニッシュ" + +#: pmfinishedit.cpp:46 +msgid "Ambient color" +msgstr "環境色" + +#: pmfinishedit.cpp:47 pmfogedit.cpp:64 pmgridsettings.cpp:47 +#: pmlightedit.cpp:111 pmmediaedit.cpp:106 pmmediaedit.cpp:116 +#: pmmediaedit.cpp:136 pmquickcoloredit.cpp:41 pmsolidcoloredit.cpp:40 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: pmfinishedit.cpp:56 +msgid "Diffuse:" +msgstr "拡散反射率:" + +#: pmfinishedit.cpp:60 +msgid "Brilliance:" +msgstr "表面の光沢:" + +#: pmfinishedit.cpp:64 +msgid "Crand:" +msgstr "表面の粗さ:" + +#: pmfinishedit.cpp:69 +msgid "Conserve energy for reflection" +msgstr "反射率を抑える" + +#: pmfinishedit.cpp:75 +msgid "Phong:" +msgstr "フォン・ハイライト:" + +#: pmfinishedit.cpp:77 +msgid "Phong size:" +msgstr "フォン・ハイライトのサイズ:" + +#: pmfinishedit.cpp:87 +msgid "Specular:" +msgstr "鏡面ハイライト:" + +#: pmfinishedit.cpp:91 +msgid "Roughness:" +msgstr "鏡面ハイライトのサイズ:" + +#: pmfinishedit.cpp:95 pmfinishedit.cpp:148 +msgid "Metallic:" +msgstr "金属表面のハイライト:" + +#: pmfinishedit.cpp:103 +msgid "Iridiscence" +msgstr "虹色" + +#: pmfinishedit.cpp:105 pmrendermodesdialog.cpp:344 +msgid "Amount:" +msgstr "効果の強さ:" + +#: pmfinishedit.cpp:109 pmtextedit.cpp:56 +msgid "Thickness:" +msgstr "厚さ:" + +#: pmfinishedit.cpp:114 pmpatternedit.cpp:93 pmwarpedit.cpp:106 +msgid "Turbulence:" +msgstr "乱れ:" + +#: pmfinishedit.cpp:117 pmphotonsedit.cpp:51 +msgid "Reflection" +msgstr "鏡面反射" + +#: pmfinishedit.cpp:124 pmglobalphotonsedit.cpp:129 +msgid "Minimum:" +msgstr "最小:" + +#: pmfinishedit.cpp:129 +msgid "Maximum:" +msgstr "最大:" + +#: pmfinishedit.cpp:135 +msgid "Fresnel reflectivity" +msgstr "フレネル反射" + +#: pmfinishedit.cpp:138 pmlightedit.cpp:56 pmwarpedit.cpp:89 +msgid "Falloff:" +msgstr "光が減衰していく範囲:" + +#: pmfog.cpp:130 +msgid "fog" +msgstr "霧" + +#: pmfogedit.cpp:48 +msgid "Fog type:" +msgstr "霧のタイプ:" + +#: pmfogedit.cpp:50 +msgid "Constant" +msgstr "コンスタント" + +#: pmfogedit.cpp:51 +msgid "Ground" +msgstr "グラウンド" + +#: pmfogedit.cpp:57 pmgridsettings.cpp:53 pmplaneedit.cpp:51 +#: pmrainbowedit.cpp:64 +msgid "Distance:" +msgstr "距離:" + +#: pmfogedit.cpp:71 pmpatternedit.cpp:264 pmwarpedit.cpp:50 +msgid "Turbulence" +msgstr "乱れ" + +#: pmfogedit.cpp:77 +msgid "Value: " +msgstr "値: " + +#: pmfogedit.cpp:84 pmpatternedit.cpp:274 pmwarpedit.cpp:125 +msgid "Octaves:" +msgstr "乱れの段階数:" + +#: pmfogedit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:277 pmwarpedit.cpp:129 +msgid "Omega:" +msgstr "オメガ (omega):" + +#: pmfogedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:280 pmwarpedit.cpp:133 +msgid "Lambda:" +msgstr "ラムダ (Lambda):" + +#: pmfogedit.cpp:96 pmlistpatternedit.cpp:59 pmpatternedit.cpp:250 +#: pmpreviewsettings.cpp:103 pmrendermodesdialog.cpp:336 +msgid "Depth:" +msgstr "深さ:" + +#: pmfogedit.cpp:105 +msgid "Offset: " +msgstr "減衰し始める高さ: " + +#: pmfogedit.cpp:107 +msgid "Altitude: " +msgstr "減衰率: " + +#: pmfogedit.cpp:116 +msgid "Up: " +msgstr "上方向ベクトル: " + +#: pmglobalphotons.cpp:169 +msgid "global photons" +msgstr "グローバル光" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:47 +msgid "Photon numbers" +msgstr "グローバル光の数" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:50 +msgid "Count" +msgstr "数" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:62 pmglobalphotonsedit.cpp:135 +msgid "Gather" +msgstr "ギャザー" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:64 pmmediaedit.cpp:63 +msgid "Min:" +msgstr "最小:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:69 pmmediaedit.cpp:67 +msgid "Max:" +msgstr "最大:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:75 pmglobalphotonsedit.cpp:148 pmpart.cpp:301 +#: pmradiosityedit.cpp:93 +msgid "Media" +msgstr "メディア" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:77 +msgid "Max stop:" +msgstr "最大ステップ数:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:82 pmpatternedit.cpp:181 pmpatternedit.cpp:194 +msgid "Factor:" +msgstr "倍率:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:89 pmrainbowedit.cpp:69 +msgid "Jitter:" +msgstr "ジッター:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:97 +msgid "Max trace level:" +msgstr "最大反射・屈折回数:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:100 pmglobalphotonsedit.cpp:108 +msgid "Use global" +msgstr "グローバル光を使用" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:105 pmglobalsettingsedit.cpp:46 +#: pmradiosityedit.cpp:48 +msgid "Adc bailout:" +msgstr "反射・屈折計算の精度:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:114 +msgid "Autostop:" +msgstr "オートストップ" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:122 +msgid "Expand" +msgstr "拡大" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:124 +msgid "Increase:" +msgstr "増加:" + +#: pmglobalphotonsedit.cpp:142 pmglobalphotonsedit.cpp:155 +msgid "Multiplier:" +msgstr "倍率:" + +#: pmglobalsettings.cpp:173 +msgid "global settings" +msgstr "グローバル設定" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:53 +msgid "Ambient light:" +msgstr "環境光:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:60 +msgid "Assumed gamma:" +msgstr "ガンマ補正:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:66 +msgid "Hf gray 16" +msgstr "グレースケール変換" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:70 +msgid "Iridiscence wave length:" +msgstr "虹色の波長:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:78 +msgid "Maximum intersections:" +msgstr "交点の最大数:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:82 +msgid "Maximum trace level:" +msgstr "最大反射・屈折回数:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:86 +msgid "Number of waves:" +msgstr "波紋の数:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:90 pmpatternedit.cpp:255 +msgid "Noise generator:" +msgstr "ノイズジェネレータ:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:258 +msgid "Original" +msgstr "オリジナル" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:93 pmpatternedit.cpp:259 +msgid "Range Corrected" +msgstr "レンジ補正" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:94 pmpatternedit.cpp:260 +msgid "Perlin" +msgstr "ペリン" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:99 +msgid "Radiosity (Povray 3.1)" +msgstr "ラジオシティ (Povray 3.1)" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:105 pmradiosityedit.cpp:57 +msgid "Brightness:" +msgstr "輝度:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:109 pmradiosityedit.cpp:63 +msgid "Count:" +msgstr "光線の数:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:113 +msgid "Maximum distance:" +msgstr "最大距離:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:117 pmradiosityedit.cpp:69 +msgid "Error boundary:" +msgstr "エラーしきい値:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:121 pmradiosityedit.cpp:75 +msgid "Gray threshold:" +msgstr "グレーしきい値:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:125 pmradiosityedit.cpp:81 +msgid "Low error factor:" +msgstr "エラーしきい値低下係数:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:129 pmradiosityedit.cpp:96 +msgid "Minimum reuse:" +msgstr "サンプル再利用の最小半径:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:133 pmradiosityedit.cpp:102 +msgid "Nearest count:" +msgstr "補間近傍数:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:137 pmradiosityedit.cpp:123 +msgid "Recursion limit:" +msgstr "再帰限界値:" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:268 +msgid "Maximum intersections must be a positive value." +msgstr "交点の最大数は正数でなければなりません。" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:275 +msgid "Maximum trace level must be a positive value." +msgstr "最大反射・屈折回数は正数でなければなりません。" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:282 +msgid "Number of waves must be a positive value." +msgstr "波紋の数は正数でなければなりません。" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:289 +msgid "Nearest count must be between 1 and 10." +msgstr "補間近傍数は 1 と 0 の間でなければなりません。" + +#: pmglobalsettingsedit.cpp:297 +msgid "Recursion limit must be 1 or 2." +msgstr "再帰限界値は 1 か 2 でなければなりません。" + +#: pmglview.cpp:369 +msgid "No OpenGL support" +msgstr "OpenGL サポートなし" + +#: pmglview.cpp:1517 pmglview.cpp:1790 +msgid "Front" +msgstr "正面" + +#: pmglview.cpp:1523 pmglview.cpp:1565 pmglview.cpp:1792 pmpart.cpp:414 +msgid "Camera" +msgstr "カメラ" + +#: pmglview.cpp:1540 +msgid "Left View" +msgstr "左ビュー" + +#: pmglview.cpp:1541 +msgid "Right View" +msgstr "右ビュー" + +#: pmglview.cpp:1542 +msgid "Top View" +msgstr "上ビュー" + +#: pmglview.cpp:1543 +msgid "Bottom View" +msgstr "下ビュー" + +#: pmglview.cpp:1544 +msgid "Front View" +msgstr "正面ビュー" + +#: pmglview.cpp:1545 +msgid "Back View" +msgstr "背面ビュー" + +#: pmglview.cpp:1551 +msgid "No Cameras" +msgstr "カメラなし" + +#: pmglview.cpp:1559 pmmovecommand.cpp:448 pmobjectselect.cpp:75 +#: pmrendermanager.cpp:1543 +msgid "(unnamed)" +msgstr "(名称未設定)" + +#: pmglview.cpp:1569 pmglview.cpp:1675 +msgid "Snap to Grid" +msgstr "グリッドに吸着" + +#: pmglview.cpp:1594 +msgid "No Control Points" +msgstr "コントロールポイントなし" + +#: pmglview.cpp:1603 +msgid "Control Points" +msgstr "コントロールポイント" + +#: pmglview.cpp:1741 +msgid "Unknown GL view type." +msgstr "未知の GL ビュータイプ" + +#: pmglview.cpp:1749 +msgid "3D View" +msgstr "3D ビュー" + +#: pmglview.cpp:1757 +msgid "3D View (%1)" +msgstr "3D ビュー (%1)" + +#: pmglview.cpp:1782 +msgid "3D view type:" +msgstr "3D ビュータイプ:" + +#: pmgraphicalobjectedit.cpp:40 +msgid "No shadow" +msgstr "シャドウなし" + +#: pmgraphicalobjectedit.cpp:42 +msgid "No image" +msgstr "イメージなし" + +#: pmgraphicalobjectedit.cpp:44 +msgid "No reflection" +msgstr "鏡面反射なし" + +#: pmgraphicalobjectedit.cpp:46 +msgid "Double illuminate" +msgstr "二重照明" + +#: pmgraphicalobjectedit.cpp:52 +msgid "Visibility level: " +msgstr "可視レベル: " + +#: pmgraphicalobjectedit.cpp:58 +msgid "Relative" +msgstr "相対" + +#: pmgridsettings.cpp:41 +msgid "Displayed Grid" +msgstr "表示されるグリッド" + +#: pmgridsettings.cpp:59 +msgid "Control Point Grid" +msgstr "コントロールポイントグリッド" + +#: pmgridsettings.cpp:66 +msgid "2D/3D movement:" +msgstr "2D/3D の動き:" + +#: pmgridsettings.cpp:71 +msgid "Scale:" +msgstr "拡大・縮小:" + +#: pmgridsettings.cpp:76 +msgid "Rotation:" +msgstr "回転:" + +#: pmheightfield.cpp:87 +msgid "height field" +msgstr "ハイト・フィールド" + +#: pmheightfieldedit.cpp:66 +msgid "Water level:" +msgstr "水準線:" + +#: pmheightfieldedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:43 +msgid "Smooth" +msgstr "平滑化" + +#: pmimagemap.cpp:349 +msgid "imagemap" +msgstr "イメージマップ" + +#: pmimagemapedit.cpp:79 +msgid "Filter all" +msgstr "すべてをフィルタ" + +#: pmimagemapedit.cpp:86 +msgid "Transmit all" +msgstr "すべてをトランスミット" + +#: pmimagemapedit.cpp:128 +msgid "Indexed filters" +msgstr "インデックスされたフィルタ" + +#: pmimagemapedit.cpp:131 +msgid "Indexed transmits" +msgstr "インデックスされたトランスミット" + +#: pmimagemapedit.cpp:272 pmimagemapedit.cpp:292 +msgid "Add new filter" +msgstr "新規フィルタの追加" + +#: pmimagemapedit.cpp:301 +msgid "Remove filter" +msgstr "フィルタを削除" + +#: pmimagemapedit.cpp:328 pmimagemapedit.cpp:348 +msgid "Add new transmit" +msgstr "新規トランスミットの追加" + +#: pmimagemapedit.cpp:357 +msgid "Remove transmit" +msgstr "トランスミットの削除" + +#: pminserterrordialog.cpp:29 +msgid "Insert Errors" +msgstr "エラーの挿入" + +#: pminserterrordialog.cpp:30 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: pminserterrordialog.cpp:33 +msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted." +msgstr "%2 オブジェクトの %1 は挿入できません。" + +#: pminserterrordialog.cpp:36 +msgid "Objects not inserted:" +msgstr "挿入されないオブジェクト:" + +#: pminsertpopup.cpp:33 +msgid "Insert Objects As" +msgstr "オブジェクトを挿入" + +#: pminsertpopup.cpp:36 +msgid "First Children" +msgstr "最初の子" + +#: pminsertpopup.cpp:38 pminsertpopup.cpp:46 pminsertpopup.cpp:54 +msgid "some" +msgstr "同じ" + +#: pminsertpopup.cpp:44 +msgid "Last Children" +msgstr "最後の子" + +#: pminsertpopup.cpp:52 +msgid "Siblings" +msgstr "兄弟" + +#: pminsertpopup.cpp:61 +msgid "Insert Object As" +msgstr "オブジェクトを挿入" + +#: pminsertpopup.cpp:64 +msgid "First Child" +msgstr "最初の子" + +#: pminsertpopup.cpp:67 +msgid "Last Child" +msgstr "最後の子" + +#: pminsertpopup.cpp:70 +msgid "Sibling" +msgstr "兄弟" + +#: pminterior.cpp:125 +msgid "interior" +msgstr "インテリア" + +#: pminterioredit.cpp:42 +msgid "Refraction:" +msgstr "反射:" + +#: pminterioredit.cpp:46 +msgid "Caustics:" +msgstr "集光:" + +#: pminterioredit.cpp:50 +msgid "Dispersion:" +msgstr "分散:" + +#: pminterioredit.cpp:55 +msgid "Dispersion samples:" +msgstr "分散のサンプル:" + +#: pminterioredit.cpp:60 pmlightedit.cpp:96 +msgid "Fade distance:" +msgstr "減衰距離:" + +#: pminterioredit.cpp:64 pmlightedit.cpp:100 +msgid "Fade power:" +msgstr "減衰特性:" + +#: pminteriortexture.cpp:68 +msgid "interior texture" +msgstr "インテリアテクスチャ" + +#: pmisosurface.cpp:101 +msgid "isosurface" +msgstr "等平面" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:47 pmpart.cpp:310 pmpreviewsettings.cpp:63 +msgid "Box" +msgstr "箱" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:48 pmpart.cpp:313 pmpreviewsettings.cpp:59 +msgid "Sphere" +msgstr "球" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:54 +msgid "Corner1:" +msgstr "頂点 1:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:55 +msgid "Corner2:" +msgstr "頂点 2:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:64 +msgid "Adapt maximum gradient" +msgstr "勾配が最も大きいところに合わせる" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:69 +msgid "All intersections" +msgstr "全交点" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:73 +msgid "Function:" +msgstr "関数:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:75 +msgid "Container:" +msgstr "コンテナ:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:87 +msgid "Accuracy:" +msgstr "精度:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:91 +msgid "Maximum gradient:" +msgstr "最大勾配:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:96 +msgid "Values:" +msgstr "値:" + +#: pmisosurfaceedit.cpp:104 +msgid "Maximum traces:" +msgstr "最大トレース数:" + +#: pmjuliafractal.cpp:86 +msgid "julia fractal" +msgstr "フラクタル物体" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:43 +msgid "Julia parameter:" +msgstr "ジュリア集合パラメータ:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:48 +msgid "Algebra type:" +msgstr "計算タイプ:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:50 +msgid "Quaternion" +msgstr "クオータニオン" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:51 +msgid "Hypercomplex" +msgstr "Hypercomplex" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:56 +msgid "Function type:" +msgstr "関数タイプ:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:159 +msgid "Maximum iterations:" +msgstr "最大収束計算回数:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:92 +msgid "Precision:" +msgstr "精度:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:98 +msgid "Slice normal:" +msgstr "スライス法線:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:103 +msgid "Slice distance:" +msgstr "スライス距離:" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:331 +msgid "The slice normal vector may not be a null vector." +msgstr "スライス法線ベクトルに null は許されません。" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:337 +msgid "The 'k' component of the slice normal vector may not be zero." +msgstr "スライス法線ベクトルの 'k' コンポーネントに 0 は許されません。" + +#: pmjuliafractaledit.cpp:349 +msgid "" +"Only the functions 'sqr' and 'cube' are defined in the quaternion algebra." +msgstr "クオータニオンのときには、関数 'sqr' と 'cube' だけが定義されています。" + +#: pmlathe.cpp:144 +msgid "lathe" +msgstr "回転体" + +#: pmlathe.cpp:552 pmlathe.cpp:555 pmlathe.cpp:576 pmlathe.cpp:579 +#: pmsor.cpp:424 +msgid "Point %1 (xy)" +msgstr "点 %1 (xy)" + +#: pmlathe.cpp:670 pmprism.cpp:773 pmsor.cpp:533 +msgid "Add Point" +msgstr "新規点の追加" + +#: pmlathe.cpp:674 pmprism.cpp:777 pmsor.cpp:537 +msgid "Remove Point" +msgstr "点の削除" + +#: pmlatheedit.cpp:47 pmprismedit.cpp:53 pmspheresweepedit.cpp:48 +msgid "Spline type:" +msgstr "スプラインのタイプ:" + +#: pmlatheedit.cpp:49 pmprismedit.cpp:55 pmspheresweepedit.cpp:50 +msgid "Linear Spline" +msgstr "一次スプライン" + +#: pmlatheedit.cpp:50 pmprismedit.cpp:56 +msgid "Quadratic Spline" +msgstr "二次スプライン" + +#: pmlatheedit.cpp:51 pmprismedit.cpp:57 pmspheresweepedit.cpp:52 +msgid "Cubic Spline" +msgstr "三次スプライン" + +#: pmlatheedit.cpp:52 pmprismedit.cpp:58 +msgid "Bezier Spline" +msgstr "ベジエ曲線" + +#: pmlatheedit.cpp:62 pmsoredit.cpp:43 +msgid "Spline points:" +msgstr "スプライン点:" + +#: pmlatheedit.cpp:193 pmspheresweepedit.cpp:213 +msgid "Linear splines need at least 2 points." +msgstr "一次スプラインには少なくとも 2 個の点が必要です。" + +#: pmlatheedit.cpp:201 +msgid "Quadratic splines need at least 3 points." +msgstr "二次スプラインには少なくとも 3 個の点が必要です。" + +#: pmlatheedit.cpp:209 pmspheresweepedit.cpp:229 +msgid "Cubic splines need at least 4 points." +msgstr "三次スプラインには少なくとも 4 個の点が必要です。" + +#: pmlatheedit.cpp:217 pmspheresweepedit.cpp:237 +msgid "Bezier splines need 4 points for each segment." +msgstr "ベジエ曲線には各セグメントごとに 4 個の点が必要です。" + +#: pmlayoutsettings.cpp:49 +msgid "Default view layout:" +msgstr "デフォルトのビューレイアウト:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:54 +msgid "Available View Layouts" +msgstr "利用可能なビューレイアウト" + +#: pmlayoutsettings.cpp:72 pmsettingsdialog.cpp:112 +msgid "View Layout" +msgstr "ビューレイアウト" + +#: pmlayoutsettings.cpp:77 pmnamedobjectedit.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:86 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: pmlayoutsettings.cpp:87 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: pmlayoutsettings.cpp:111 +msgid "Dock position:" +msgstr "ドッキング位置:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:112 +msgid "Column width:" +msgstr "列幅:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:114 +msgid "View height:" +msgstr "ビューの高さ:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:129 pmviewlayoutmanager.cpp:217 +msgid "New Column" +msgstr "新規列" + +#: pmlayoutsettings.cpp:130 pmviewlayoutmanager.cpp:219 +msgid "Below" +msgstr "下" + +#: pmlayoutsettings.cpp:131 pmviewlayoutmanager.cpp:221 +msgid "Tabbed" +msgstr "タブ" + +#: pmlayoutsettings.cpp:132 pmviewlayoutmanager.cpp:223 +msgid "Floating" +msgstr "フローティング" + +#: pmlayoutsettings.cpp:147 pmrainbowedit.cpp:59 pmrendermodesdialog.cpp:274 +msgid "Width:" +msgstr "幅:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:148 pmrendermodesdialog.cpp:278 pmslopeedit.cpp:45 +msgid "Height:" +msgstr "高さ:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:149 +msgid "Position x:" +msgstr "位置 x:" + +#: pmlayoutsettings.cpp:213 +msgid "View layouts may not have empty names." +msgstr "ビューレイアウトには名前が必要です。" + +#: pmlayoutsettings.cpp:223 +msgid "" +"The docking position of the first view layout entry has to be 'New Column'." +msgstr "ビューレイアウトの最初のビューのドッキング位置は新規列でなければなりません。" + +#: pmlayoutsettings.cpp:263 pmlayoutsettings.cpp:267 +msgid "Unnamed" +msgstr "名称未設定" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:61 pmlibrarybrowser.cpp:301 +msgid "Library View" +msgstr "ライブラリビュー" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:67 +msgid "Library Objects" +msgstr "ライブラリオブジェクト" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:81 +msgid "Library: " +msgstr "ライブラリ: " + +#: pmlibrarybrowser.cpp:235 pmlibrarybrowser.cpp:256 pmlibrarybrowser.cpp:284 +msgid "This library is read only." +msgstr "このライブラリは読み取り専用です。" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:238 +msgid "The current library does not contain that item." +msgstr "現在のライブラリはそのアイテムを含んでいません。" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:241 +msgid "Could not remove item." +msgstr "アイテムを削除できません。" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:259 +msgid "Could not create a new object." +msgstr "新規オブジェクトを作成できません。" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:268 +msgid "Create Sub-Library" +msgstr "サブライブラリの作成" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:269 +msgid "Enter the sub-library name: " +msgstr "サブライブラリ名を入力してください: " + +#: pmlibrarybrowser.cpp:270 pmlibraryhandle.cpp:39 pmlibraryhandle.cpp:40 +#: pmlibraryhandle.cpp:49 pmlibraryhandle.cpp:50 pmlibraryhandle.cpp:110 +#: pmlibraryhandle.cpp:111 pmlibraryhandle.cpp:138 pmlibraryhandle.cpp:143 +#: pmshell.cpp:212 pmunknownview.cpp:36 pmviewlayoutmanager.cpp:209 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:281 +msgid "That library already exists." +msgstr "そのライブラリは既に存在します。" + +#: pmlibrarybrowser.cpp:287 +msgid "Could not create a new sub library." +msgstr "新規サブライブラリを作成できません。" + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:60 pmlibraryhandleedit.cpp:51 +msgid "Name: " +msgstr "名前: " + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:67 pmrendermodesdialog.cpp:255 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:76 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:85 +msgid "Contents:" +msgstr "内容:" + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:93 +msgid "Change Preview Image" +msgstr "プレビューイメージの変更" + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:183 +msgid "Object Load" +msgstr "オブジェクトロード" + +#: pmlibraryentrypreview.cpp:274 +msgid "" +"The object has been modified and not saved.\n" +"Do you wish to save?" +msgstr "" +"このオブジェクトは変更されています。\n" +"保存しますか?" + +#: pmlibraryhandleedit.cpp:40 +msgid "Create Library" +msgstr "ライブラリの作成" + +#: pmlibraryhandleedit.cpp:56 +msgid "Author: " +msgstr "作者: " + +#: pmlibraryhandleedit.cpp:61 +msgid "Description: " +msgstr "説明: " + +#: pmlibraryhandleedit.cpp:68 +msgid "Allow changes to the library?" +msgstr "ライブラリを変更しますか?" + +#: pmlibraryiconview.cpp:280 +msgid "Error moving \"%1\" to \"%2\"" +msgstr "\"%1\" から \"%2\" への移動でエラー" + +#: pmlibraryobjectsearch.cpp:48 +msgid "Search for:" +msgstr "検索:" + +#: pmlibraryobjectsearch.cpp:54 +msgid "&Search" +msgstr "検索(&S)" + +#: pmlibraryobjectsearch.cpp:65 pmobjectlibrarysettings.cpp:65 +msgid "Path" +msgstr "パス" + +#: pmlight.cpp:127 +msgid "light" +msgstr "光源" + +#: pmlight.cpp:1020 +msgid "Point at" +msgstr "光が指す点" + +#: pmlightedit.cpp:45 +msgid "Point Light" +msgstr "点光源" + +#: pmlightedit.cpp:46 +msgid "Spot Light" +msgstr "スポットライト" + +#: pmlightedit.cpp:47 +msgid "Cylindrical Light" +msgstr "円柱光" + +#: pmlightedit.cpp:48 +msgid "Shadowless Light" +msgstr "影なし" + +#: pmlightedit.cpp:60 +msgid "Tightness:" +msgstr "輪郭の鋭さ:" + +#: pmlightedit.cpp:63 +msgid "Point at:" +msgstr "光が指す点:" + +#: pmlightedit.cpp:65 +msgid "Parallel" +msgstr "平行" + +#: pmlightedit.cpp:67 pmphotonsedit.cpp:54 +msgid "Area light" +msgstr "面光源" + +#: pmlightedit.cpp:69 +msgid "Area type:" +msgstr "面のタイプ:" + +#: pmlightedit.cpp:71 +msgid "Rectangular" +msgstr "長方形" + +#: pmlightedit.cpp:72 +msgid "Circular" +msgstr "円形" + +#: pmlightedit.cpp:75 +msgid "Axis 1:" +msgstr "光源面対角座標 1:" + +#: pmlightedit.cpp:77 +msgid "Axis 2:" +msgstr "光源面対角座標 2:" + +#: pmlightedit.cpp:81 +msgid "Size 1:" +msgstr "サイズ 1:" + +#: pmlightedit.cpp:84 +msgid "Size 2:" +msgstr "サイズ 2:" + +#: pmlightedit.cpp:88 +msgid "Adaptive:" +msgstr "サンプリング回数:" + +#: pmlightedit.cpp:89 +msgid "Orient" +msgstr "原点" + +#: pmlightedit.cpp:90 pmrendermodesdialog.cpp:341 +msgid "Jitter" +msgstr "ジッター" + +#: pmlightedit.cpp:92 +msgid "Fading" +msgstr "光の減衰" + +#: pmlightedit.cpp:102 +msgid "Media interaction" +msgstr "メディアの相互作用" + +#: pmlightedit.cpp:103 +msgid "Media attenuation" +msgstr "メディアの干渉" + +#: pmlightgroup.cpp:52 +msgid "light group" +msgstr "光源グループ" + +#: pmlightgroupedit.cpp:38 +msgid "Global lights" +msgstr "グローバル光" + +#: pmlineedits.cpp:68 +msgid "Please enter a float value between %1 and %2" +msgstr "%1 から %2 の間の浮動小数点数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:75 +#, c-format +msgid "Please enter a float value >= %1" +msgstr "%1 以上の浮動小数点数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:79 +#, c-format +msgid "Please enter a float value > %1" +msgstr "%1 より大きい浮動小数点数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:86 +#, c-format +msgid "Please enter a float value <= %1" +msgstr "%1 以下の浮動小数点数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:90 +#, c-format +msgid "Please enter a float value < %1" +msgstr "%1 より小さい浮動小数点数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:98 pmvectoredit.cpp:206 pmvectorlistedit.cpp:309 +msgid "Please enter a valid float value!" +msgstr "正しい浮動小数点数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:184 +msgid "Please enter an integer value between %1 and %2" +msgstr "%1 と %2 の間の整数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:189 +#, c-format +msgid "Please enter an integer value >= %1" +msgstr "%1 以上の整数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:193 +#, c-format +msgid "Please enter an integer value <= %1" +msgstr "%1 以下の整数を指定してください" + +#: pmlineedits.cpp:200 +msgid "Please enter a valid integer value!" +msgstr "正しい整数を指定してください" + +#: pmlinkedit.cpp:60 +msgid "Prototype:" +msgstr "プロトタイプ:" + +#: pmlistpattern.cpp:253 +msgid "texture list" +msgstr "テクスチャリスト" + +#: pmlistpattern.cpp:292 +msgid "pigment list" +msgstr "ピグメントリスト" + +#: pmlistpattern.cpp:331 +msgid "color list" +msgstr "カラーリスト" + +#: pmlistpattern.cpp:370 +msgid "density list" +msgstr "密度リスト" + +#: pmlistpattern.cpp:416 +msgid "normal list" +msgstr "法線リスト" + +#: pmlistpatternedit.cpp:50 +msgid "Checkers" +msgstr "チェッカー" + +#: pmlistpatternedit.cpp:51 +msgid "Brick" +msgstr "レンガ" + +#: pmlistpatternedit.cpp:52 +msgid "Hexagon" +msgstr "六角形" + +#: pmlistpatternedit.cpp:67 +msgid "Brick size:" +msgstr "レンガのサイズ:" + +#: pmlistpatternedit.cpp:72 +msgid "Mortar:" +msgstr "モーター:" + +#: pmlistpatternedit.cpp:183 +msgid "You can have at most two child items for that list type!" +msgstr "そのリストタイプでは最大 2 つの子アイテムしか持てません。" + +#: pmlookslike.cpp:49 +msgid "looks like" +msgstr "形状" + +#: pmmaterial.cpp:68 +msgid "material" +msgstr "マテリアル" + +#: pmmaterialmap.cpp:246 +msgid "material map" +msgstr "マテリアルマップ" + +#: pmmedia.cpp:159 +msgid "media" +msgstr "メディア" + +#: pmmediaedit.cpp:46 pmrendermodesdialog.cpp:326 +msgid "Method:" +msgstr "メソッド:" + +#: pmmediaedit.cpp:48 +msgid "1 (Monte Carlo)" +msgstr "1 (モンテカルロ)" + +#: pmmediaedit.cpp:49 +msgid "2 (Smooth)" +msgstr "2 (平滑)" + +#: pmmediaedit.cpp:50 +msgid "3 (Adaptive sampling)" +msgstr "3 (適応サンプリング)" + +#: pmmediaedit.cpp:55 +msgid "Intervals:" +msgstr "区間数:" + +#: pmmediaedit.cpp:62 +msgid "Samples" +msgstr "サンプル" + +#: pmmediaedit.cpp:82 +msgid "Ratio:" +msgstr "区間数比:" + +#: pmmediaedit.cpp:89 +msgid "Anti-aliasing" +msgstr "アンチエイリアス" + +#: pmmediaedit.cpp:90 +msgid "Level:" +msgstr "レベル:" + +#: pmmediaedit.cpp:103 +msgid "Absorption" +msgstr "吸収" + +#: pmmediaedit.cpp:113 +msgid "Emission" +msgstr "発光" + +#: pmmediaedit.cpp:121 +msgid "Scattering" +msgstr "散乱" + +#: pmmediaedit.cpp:128 +msgid "Isotropic" +msgstr "等方性散乱" + +#: pmmediaedit.cpp:129 +msgid "Mie Haze" +msgstr "ミー散乱・haze" + +#: pmmediaedit.cpp:130 +msgid "Mie Murky" +msgstr "ミー散乱・murky" + +#: pmmediaedit.cpp:131 +msgid "Rayleigh" +msgstr "レイリー散乱" + +#: pmmediaedit.cpp:132 +msgid "Henyey-Greenstein" +msgstr "Henyey-Greenstein の散乱" + +#: pmmediaedit.cpp:141 +msgid "Eccentricity:" +msgstr "離心率:" + +#: pmmediaedit.cpp:145 +msgid "Extinction:" +msgstr "消散係数:" + +#: pmmediaedit.cpp:270 +msgid "Maximum number of samples lower than minimum number." +msgstr "サンプルの最大数が最小数より小さいです。" + +#: pmmesh.cpp:117 +msgid "mesh" +msgstr "メッシュ" + +#: pmmeshedit.cpp:40 +msgid "Inside vector:" +msgstr "インサイドベクトル:" + +#: pmmovecommand.cpp:33 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "%1 を移動" + +#: pmmovecommand.cpp:57 +msgid "Move Objects" +msgstr "オブジェクトを移動" + +#: pmmovecommand.cpp:358 +msgid "Can't insert the declare \"%1\" at that point." +msgstr "この点に \"%1\" の宣言は挿入できません。" + +#: pmmovecommand.cpp:361 +msgid "The declare \"%1\" can't be moved behind linked objects." +msgstr "\"%1\" の宣言はリンクされたオブジェクトの背後には移動できません。" + +#: pmmovecommand.cpp:449 +msgid "" +"The %1 \"%2\" can't be moved because it contains a link to the declare \"%3\" " +"and the insert point is not after the declare." +msgstr "%1 \"%2\" は、宣言 \"%3\" へのリンクを含み、宣言の後での点の挿入になるため、移動できません。" + +#: pmnormal.cpp:91 +msgid "normal" +msgstr "法線" + +#: pmnormaledit.cpp:43 +msgid "Bump size" +msgstr "バンプサイズ" + +#: pmnormaledit.cpp:50 +msgid "Accuracy" +msgstr "精度" + +#: pmnormaledit.cpp:56 pmpigmentedit.cpp:37 pmtextureedit.cpp:37 +msgid "UV mapping" +msgstr "UV マッピング" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:41 +msgid "Libraries" +msgstr "ライブラリ" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:49 +msgid "Create..." +msgstr "作成..." + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:63 +msgid "Library Details" +msgstr "ライブラリ詳細" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:67 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:69 pmpluginsettings.cpp:69 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:156 +msgid "The folder already exists." +msgstr "フォルダは既に存在します。" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:159 +msgid "Could not create the folder." +msgstr "フォルダを作成できません。" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:176 +msgid "This library is not modifiable." +msgstr "このライブラリは変更できません。" + +#: pmobjectlibrarysettings.cpp:178 +msgid "This library is modifiable." +msgstr "このライブラリは変更可能です。" + +#: pmobjectlink.cpp:58 +msgid "object link" +msgstr "オブジェクトリンク" + +#: pmobjectlink.cpp:163 pmtexturebase.cpp:152 +msgid "Declare \"%1\" has wrong type." +msgstr "宣言 \"%1\" は誤ったタイプです。" + +#: pmobjectselect.cpp:88 +msgid "Choose Object" +msgstr "オブジェクトを選択" + +#: pmobjectsettings.cpp:58 +msgid "Subdivisions" +msgstr "サブディビジョン" + +#: pmobjectsettings.cpp:64 +msgid "Sphere:" +msgstr "球:" + +#: pmobjectsettings.cpp:77 +msgid "Cylinder:" +msgstr "円柱:" + +#: pmobjectsettings.cpp:85 +msgid "Cone:" +msgstr "円錐:" + +#: pmobjectsettings.cpp:93 +msgid "Torus:" +msgstr "トーラス:" + +#: pmobjectsettings.cpp:106 +msgid "Disc:" +msgstr "円盤:" + +#: pmobjectsettings.cpp:114 +msgid "Blob sphere:" +msgstr "ブロブ球:" + +#: pmobjectsettings.cpp:127 +msgid "Blob cylinder:" +msgstr "ブロブ円柱:" + +#: pmobjectsettings.cpp:140 +msgid "Lathe:" +msgstr "回転体:" + +#: pmobjectsettings.cpp:153 +msgid "Surface of revolution:" +msgstr "回転面:" + +#: pmobjectsettings.cpp:166 +msgid "Prism:" +msgstr "プリズム:" + +#: pmobjectsettings.cpp:174 +msgid "Superquadric ellipsoid:" +msgstr "超二次楕円体面:" + +#: pmobjectsettings.cpp:187 +msgid "Sphere sweep:" +msgstr "球形スイープ:" + +#: pmobjectsettings.cpp:200 +msgid "Heightfield:" +msgstr "ハイト・フィールド:" + +#: pmobjectsettings.cpp:208 +msgid "Sizes" +msgstr "サイズ" + +#: pmobjectsettings.cpp:215 +msgid "Plane:" +msgstr "平面:" + +#: pmobjectsettings.cpp:223 +msgid "Camera Views" +msgstr "カメラビュー" + +#: pmobjectsettings.cpp:228 +msgid "High detail for enhanced projections" +msgstr "拡張投影のための高精度" + +#: pmopenglsettings.cpp:33 +msgid "Direct rendering" +msgstr "ダイレクトレンダリング" + +#: pmopenglsettings.cpp:34 +msgid "Changes take only effect after a restart!" +msgstr "変更は再起動後に有効になります。" + +#: pmoutputdevice.cpp:60 +msgid "The object \"%1\" doesn't support %2." +msgstr "オブジェクト \"%1\" は %2 をサポートしていません。" + +#: pmoutputdevice.cpp:65 +msgid "The class \"%1\" doesn't support %2." +msgstr "クラス \"%1\" は %2 をサポートしていません。" + +#: pmpalettevalueedit.cpp:48 +msgid "Index" +msgstr "インデックス" + +#: pmpalettevalueedit.cpp:53 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: pmparser.cpp:91 +msgid "Using the default value of 0.0 for clock" +msgstr "クロックにデフォルト値 0.0 を使用" + +#: pmparser.cpp:94 +msgid "Using the default value of 1.0 for clock_delta" +msgstr "クロックのデルタにデフォルト値 1.0 を使用" + +#: pmparser.cpp:97 +msgid "" +"Note: The full povray syntax is not supported yet. If you want to add " +"unsupported povray code to the scene, you can put this code between the two " +"special comments \"//*PMRawBegin\" and \"//*PMRawEnd\"." +msgstr "" +"注意: povray の全文法をまだサポートできていません。シーンに未サポートの povray コードを追加するときは、\"//*PMRawBegin\" と " +"\"//*PMRawEnd\" との間にコードを記述してください。" + +#: pmparser.cpp:110 +msgid "Line %1: " +msgstr "線 %1: " + +#: pmparser.cpp:124 pmserializer.cpp:74 +msgid "Maximum of %1 errors reached." +msgstr "エラー %1 が最大件数に達しました。" + +#: pmparser.cpp:139 pmserializer.cpp:89 +msgid "Maximum of %1 warnings reached." +msgstr "警告 %1 が最大件数に達しました。" + +#: pmparser.cpp:147 pmparser.cpp:153 +msgid "'%1' expected, found token '%2' instead." +msgstr "'%1' があるべきところにトークン '%2' が見つかりました。" + +#: pmparser.cpp:159 +msgid "Unexpected token '%1'." +msgstr "予期しないトークン '%1'。" + +#: pmparser.cpp:164 +msgid "Info" +msgstr "情報" + +#: pmparser.cpp:256 pmparser.cpp:272 +msgid "Can't insert %1 into %2." +msgstr "%1 を %2 に挿入できません。" + +#: pmparser.cpp:382 pmparser.cpp:384 +msgid "Undefined object \"%1\"." +msgstr "未定義のオブジェクト \"%1\"。" + +#: pmparser.cpp:411 +msgid "Object \"%1\" is undefined at that point." +msgstr "この点ではオブジェクト \"%1\" は定義されていません。" + +#: pmpart.cpp:244 +msgid "Import..." +msgstr "インポート..." + +#: pmpart.cpp:247 +msgid "&Export..." +msgstr "エクスポート(&E)..." + +#: pmpart.cpp:254 pmrendermodesdialog.cpp:41 pmrendermodesdialog.cpp:243 +msgid "Render Modes" +msgstr "レンダリングモード" + +#: pmpart.cpp:259 +msgid "Render" +msgstr "レンダリング" + +#: pmpart.cpp:261 +msgid "Render Modes..." +msgstr "レンダリングモード..." + +#: pmpart.cpp:263 pmpovraywidget.cpp:108 +msgid "Render Window" +msgstr "レンダリングウィンドウ" + +#: pmpart.cpp:265 +msgid "Visibility level:" +msgstr "可視レベル:" + +#: pmpart.cpp:266 +msgid "Visibility Level" +msgstr "可視レベル" + +#: pmpart.cpp:272 +msgid "Global detail:" +msgstr "グローバル詳細:" + +#: pmpart.cpp:273 +msgid "Global Detail Level" +msgstr "グローバル詳細レベル" + +#: pmpart.cpp:286 +msgid "Global Settings" +msgstr "グローバル設定" + +#: pmpart.cpp:289 +msgid "Sky Sphere" +msgstr "天球" + +#: pmpart.cpp:292 +msgid "Rainbow" +msgstr "虹" + +#: pmpart.cpp:295 +msgid "Fog" +msgstr "霧" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 80 +#: pmpart.cpp:298 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Interior" +msgstr "インテリア" + +#: pmpart.cpp:304 +msgid "Density" +msgstr "密度" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 77 +#: pmpart.cpp:307 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Material" +msgstr "マテリアル" + +#: pmpart.cpp:319 +msgid "Cone" +msgstr "コーン" + +#: pmpart.cpp:322 +msgid "Torus" +msgstr "トーラス" + +#: pmpart.cpp:326 +msgid "Lathe" +msgstr "回転体" + +#: pmpart.cpp:329 +msgid "Prism" +msgstr "プリズム" + +#: pmpart.cpp:332 +msgid "Surface of Revolution" +msgstr "回転面" + +#: pmpart.cpp:335 +msgid "Superquadric Ellipsoid" +msgstr "超二次楕円体面" + +#: pmpart.cpp:339 +msgid "Julia Fractal" +msgstr "フラクタル物体" + +#: pmpart.cpp:342 +msgid "Height Field" +msgstr "ハイト・フィールド" + +#: pmpart.cpp:345 +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + +#: pmpart.cpp:349 +msgid "Blob" +msgstr "ブロブ" + +#: pmpart.cpp:352 +msgid "Blob Sphere" +msgstr "ブロブ球" + +#: pmpart.cpp:355 +msgid "Blob Cylinder" +msgstr "ブロブ円柱" + +#: pmpart.cpp:359 +msgid "Plane" +msgstr "平面" + +#: pmpart.cpp:362 +msgid "Polynom" +msgstr "多項式プリミティブ" + +#: pmpart.cpp:366 +msgid "Declaration" +msgstr "宣言" + +#: pmpart.cpp:369 +msgid "Object Link" +msgstr "オブジェクトリンク" + +#: pmpart.cpp:386 +msgid "Bounded By" +msgstr "バウンディング" + +#: pmpart.cpp:389 +msgid "Clipped By" +msgstr "クリッピング" + +#: pmpart.cpp:393 +msgid "Light" +msgstr "光源" + +#: pmpart.cpp:396 +msgid "Looks Like" +msgstr "形状" + +#: pmpart.cpp:399 +msgid "Projected Through" +msgstr "投影" + +#: pmpart.cpp:403 +msgid "Bicubic Patch" +msgstr "ベジエ曲面" + +#: pmpart.cpp:406 +msgid "Disc" +msgstr "円盤" + +#: pmpart.cpp:418 +msgid "Texture" +msgstr "テクスチャ" + +#: pmpart.cpp:422 +msgid "Pigment" +msgstr "ピグメント" + +#: pmpart.cpp:428 +msgid "Solid Color" +msgstr "単色" + +#: pmpart.cpp:432 +msgid "Texture List" +msgstr "テクスチャリスト" + +#: pmpart.cpp:435 +msgid "Color List" +msgstr "カラーリスト" + +#: pmpart.cpp:438 +msgid "Pigment List" +msgstr "ピグメントリスト" + +#: pmpart.cpp:441 +msgid "Normal List" +msgstr "法線リスト" + +#: pmpart.cpp:444 +msgid "Density List" +msgstr "密度リスト" + +#: pmpart.cpp:448 +msgid "Finish" +msgstr "フィニッシュ" + +#: pmpart.cpp:452 +msgid "Pattern" +msgstr "パターン" + +#: pmpart.cpp:455 +msgid "Blend Map Modifiers" +msgstr "混ぜ合わせマップの修飾子" + +#: pmpart.cpp:458 +msgid "Texture Map" +msgstr "テクスチャマップ" + +#: pmpart.cpp:461 +msgid "Material Map" +msgstr "マテリアルマップ" + +#: pmpart.cpp:464 +msgid "Pigment Map" +msgstr "ピグメントマップ" + +#: pmpart.cpp:467 +msgid "Color Map" +msgstr "カラーマップ" + +#: pmpart.cpp:470 +msgid "Normal Map" +msgstr "法線マップ" + +#: pmpart.cpp:473 +msgid "Bump Map" +msgstr "バンプマップ" + +#: pmpart.cpp:476 +msgid "Slope Map" +msgstr "スロープマップ" + +#: pmpart.cpp:479 +msgid "Density Map" +msgstr "密度マップ" + +#: pmpart.cpp:482 pmpatternedit.cpp:81 +msgid "Slope" +msgstr "スロープ" + +#: pmpart.cpp:486 +msgid "Warp" +msgstr "ゆがみ" + +#: pmpart.cpp:489 +msgid "Image Map" +msgstr "イメージマップ" + +#: pmpart.cpp:492 +msgid "QuickColor" +msgstr "クイックカラー" + +#: pmpart.cpp:496 +msgid "Translate" +msgstr "移動" + +#: pmpart.cpp:499 pmscalecontrolpoint.cpp:28 +msgid "Scale" +msgstr "拡大・縮小" + +#: pmpart.cpp:502 +msgid "Rotate" +msgstr "回転" + +#: pmpart.cpp:505 +msgid "Matrix" +msgstr "変形行列" + +#: pmpart.cpp:509 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: pmpart.cpp:512 +msgid "Raw Povray" +msgstr "Povray コード" + +#: pmpart.cpp:517 +msgid "Iso Surface" +msgstr "等平面" + +#: pmpart.cpp:520 pmrendermodesdialog.cpp:350 +msgid "Radiosity" +msgstr "ラジオシティ" + +#: pmpart.cpp:523 +msgid "Global Photons" +msgstr "グローバル光" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 114 +#: pmpart.cpp:526 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Photons" +msgstr "光" + +#: pmpart.cpp:529 +msgid "Light Group" +msgstr "光源グループ" + +#: pmpart.cpp:532 +msgid "Interior Texture" +msgstr "インテリアテクスチャ" + +#: pmpart.cpp:535 +msgid "Sphere Sweep" +msgstr "球形スイープ" + +#: pmpart.cpp:538 +msgid "Mesh" +msgstr "メッシュ" + +#: pmpart.cpp:543 +msgid "Search Object" +msgstr "オブジェクトを検索" + +#: pmpart.cpp:1376 pmpart.cpp:1379 +#, c-format +msgid "Import %1" +msgstr "%1 をインポート" + +#: pmpart.cpp:1447 +msgid "Cutting selection..." +msgstr "選択範囲の切り取り..." + +#: pmpart.cpp:1462 +msgid "Deleting selection..." +msgstr "選択範囲の削除..." + +#: pmpart.cpp:1471 +msgid "Copying selection to clipboard..." +msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." + +#: pmpart.cpp:1484 pmpart.cpp:1522 +msgid "Drag" +msgstr "ドラッグ" + +#: pmpart.cpp:1545 +msgid "Drop" +msgstr "ドロップ" + +#: pmpart.cpp:1550 +msgid "Inserting clipboard contents..." +msgstr "クリップボードの内容を挿入..." + +#: pmpart.cpp:1679 +msgid "Undo last change..." +msgstr "最後の変更を元に戻す..." + +#: pmpart.cpp:1697 +msgid "Redo last change..." +msgstr "最期の変更を繰り返す..." + +#: pmpart.cpp:2230 +msgid "Declare" +msgstr "宣言" + +#: pmpattern.cpp:554 +msgid "pattern" +msgstr "パターン" + +#: pmpatternedit.cpp:60 +msgid "Agate" +msgstr "めのう" + +#: pmpatternedit.cpp:61 +msgid "Average" +msgstr "平均" + +#: pmpatternedit.cpp:62 +msgid "Boxed" +msgstr "箱状" + +#: pmpatternedit.cpp:63 +msgid "Bozo" +msgstr "bozo 雑音" + +#: pmpatternedit.cpp:64 +msgid "Bumps" +msgstr "バンプ" + +#: pmpatternedit.cpp:65 +msgid "Cells" +msgstr "セル" + +#: pmpatternedit.cpp:66 +msgid "Crackle" +msgstr "ランダムなタイル張り" + +#: pmpatternedit.cpp:68 +msgid "Density File" +msgstr "密度ファイル" + +#: pmpatternedit.cpp:69 +msgid "Dents" +msgstr "くぼみ" + +#: pmpatternedit.cpp:70 +msgid "Gradient" +msgstr "グラデーション" + +#: pmpatternedit.cpp:71 +msgid "Granite" +msgstr "花崗岩" + +#: pmpatternedit.cpp:72 +msgid "Julia" +msgstr "ジュリア集合" + +#: pmpatternedit.cpp:73 +msgid "Leopard" +msgstr "豹がら" + +#: pmpatternedit.cpp:74 +msgid "Mandel" +msgstr "マンデルブロー集合" + +#: pmpatternedit.cpp:75 +msgid "Marble" +msgstr "大理石" + +#: pmpatternedit.cpp:76 +msgid "Onion" +msgstr "玉葱" + +#: pmpatternedit.cpp:78 +msgid "Quilt" +msgstr "キルト模様" + +#: pmpatternedit.cpp:79 +msgid "Radial" +msgstr "放射状の模様" + +#: pmpatternedit.cpp:80 +msgid "Ripples" +msgstr "波紋のような模様" + +#: pmpatternedit.cpp:83 +msgid "Spiral1" +msgstr "らせん模様 1" + +#: pmpatternedit.cpp:84 +msgid "Spiral2" +msgstr "らせん模様 2" + +#: pmpatternedit.cpp:85 +msgid "Spotted" +msgstr "斑点" + +#: pmpatternedit.cpp:86 +msgid "Waves" +msgstr "波模様" + +#: pmpatternedit.cpp:87 +msgid "Wood" +msgstr "年輪" + +#: pmpatternedit.cpp:88 +msgid "Wrinkles" +msgstr "しわ" + +#: pmpatternedit.cpp:101 +msgid "Form:" +msgstr "フォーム:" + +#: pmpatternedit.cpp:107 +msgid "Metric:" +msgstr "メトリック:" + +#: pmpatternedit.cpp:111 pmtextedit.cpp:62 pmwarpedit.cpp:68 +msgid "Offset:" +msgstr "オフセット:" + +#: pmpatternedit.cpp:114 +msgid "Solid:" +msgstr "ソリッド:" + +#: pmpatternedit.cpp:122 +msgid "File:" +msgstr "ファイル:" + +#: pmpatternedit.cpp:129 +msgid "Interpolation:" +msgstr "補間:" + +#: pmpatternedit.cpp:132 +msgid "Trilinear" +msgstr "トライリニア" + +#: pmpatternedit.cpp:137 +msgid "Gradient:" +msgstr "グラデーション:" + +#: pmpatternedit.cpp:142 +msgid "Complex number:" +msgstr "複素数:" + +#: pmpatternedit.cpp:150 +msgid "Magnet" +msgstr "マグネット" + +#: pmpatternedit.cpp:153 +msgid "Type 1" +msgstr "タイプ 1" + +#: pmpatternedit.cpp:154 +msgid "Type 2" +msgstr "タイプ 2" + +#: pmpatternedit.cpp:171 +msgid "Exterior type:" +msgstr "エクステリアタイプ:" + +#: pmpatternedit.cpp:173 pmpatternedit.cpp:186 +msgid "0: Returns Just 1" +msgstr "0: ちょうど 1 を返す" + +#: pmpatternedit.cpp:174 +msgid "1: Iterations Until Bailout" +msgstr "1: 脱出するまでの反復" + +#: pmpatternedit.cpp:175 pmpatternedit.cpp:188 +msgid "2: Real Part" +msgstr "2: 実数部分" + +#: pmpatternedit.cpp:176 pmpatternedit.cpp:189 +msgid "3: Imaginary Part" +msgstr "3: 虚数部分" + +#: pmpatternedit.cpp:177 pmpatternedit.cpp:190 +msgid "4: Squared Real Part" +msgstr "4: 実数部分の平方" + +#: pmpatternedit.cpp:178 pmpatternedit.cpp:191 +msgid "5: Squared Imaginary Part" +msgstr "5: 虚数部分の平方" + +#: pmpatternedit.cpp:179 +msgid "6: Absolute Value" +msgstr "6: 絶対値" + +#: pmpatternedit.cpp:184 +msgid "Interior type:" +msgstr "インテリアタイプ:" + +#: pmpatternedit.cpp:187 +msgid "1: Absolute Value Smallest" +msgstr "1: 最小の絶対値" + +#: pmpatternedit.cpp:192 +msgid "6: Absolute Value Last" +msgstr "6: 最後の絶対値" + +#: pmpatternedit.cpp:200 +msgid "Quilt controls:" +msgstr "キルトの指定:" + +#: pmpatternedit.cpp:218 +msgid "Low slope:" +msgstr "低傾斜度:" + +#: pmpatternedit.cpp:222 +msgid "High slope:" +msgstr "高傾斜度:" + +#: pmpatternedit.cpp:228 +msgid "Altitiude" +msgstr "高度" + +#: pmpatternedit.cpp:234 +msgid "Low altitude:" +msgstr "低高度:" + +#: pmpatternedit.cpp:238 +msgid "High altitude:" +msgstr "高度:" + +#: pmpatternedit.cpp:245 +msgid "Spiral number:" +msgstr "らせんの数:" + +#: pmpatternedit.cpp:257 +msgid "Use Global Setting" +msgstr "グローバル設定を使用" + +#: pmpatternedit.cpp:269 pmwarpedit.cpp:117 +msgid "Value:" +msgstr "値:" + +#: pmphotons.cpp:100 +msgid "photons" +msgstr "光" + +#: pmphotonsedit.cpp:45 +msgid "Target" +msgstr "ターゲット" + +#: pmphotonsedit.cpp:46 +msgid "Spacing multiplier:" +msgstr "スペースマルチプライヤー:" + +#: pmphotonsedit.cpp:50 +msgid "Refraction" +msgstr "反射" + +#: pmphotonsedit.cpp:52 +msgid "Collect" +msgstr "補正" + +#: pmphotonsedit.cpp:53 +msgid "Pass through" +msgstr "透過" + +#: pmpigment.cpp:72 +msgid "pigment" +msgstr "ピグメント" + +#: pmplane.cpp:68 +msgid "plane" +msgstr "平面" + +#: pmplane.cpp:217 +msgid "Distance" +msgstr "距離" + +#: pmpluginsettings.cpp:46 +msgid "loaded" +msgstr "ロード済み" + +#: pmpluginsettings.cpp:48 +msgid "deactivated" +msgstr "無効化" + +#: pmpluginsettings.cpp:59 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "インストールされたプラグイン" + +#: pmpluginsettings.cpp:68 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: pmpluginsettings.cpp:70 +msgid "Status" +msgstr "ステータス" + +#: pmpluginsettings.cpp:74 pmpluginsettings.cpp:130 pmpluginsettings.cpp:144 +msgid "Load" +msgstr "ロード" + +#: pmpluginsettings.cpp:128 pmpluginsettings.cpp:142 +msgid "Deactivate" +msgstr "無効" + +#: pmpolynom.cpp:109 +msgid "quadric" +msgstr "二次曲面" + +#: pmpolynom.cpp:111 +msgid "cubic" +msgstr "三次曲面" + +#: pmpolynom.cpp:113 +msgid "quartic" +msgstr "四次曲面" + +#: pmpolynom.cpp:114 +msgid "polynom" +msgstr "多項式プリミティブ" + +#: pmpolynomedit.cpp:45 +msgid "Order" +msgstr "次数" + +#: pmpolynomedit.cpp:51 +msgid "Formula:" +msgstr "式:" + +#: pmpovray31format.cpp:142 +msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov, *.inc)" +msgstr "POV-Ray 3.1 ファイル (*.pov, *.inc)" + +#: pmpovray31format.cpp:149 +msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov)" +msgstr "POV-Ray 3.1 ファイル (*.pov)" + +#: pmpovray31format.cpp:150 +msgid "POV-Ray 3.1 Include Files (*.ini)" +msgstr "POV-Ray 3.1 インクルードファイル (*.ini)" + +#: pmpovray35format.cpp:89 +msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov, *.inc)" +msgstr "POV-Ray 3.5 ファイル (*.pov, *.inc)" + +#: pmpovray35format.cpp:96 +msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov)" +msgstr "POV-Ray 3.5 ファイル (*.pov)" + +#: pmpovray35format.cpp:97 +msgid "POV-Ray 3.5 Include Files (*.ini)" +msgstr "POV-Ray 3.5 インクルードファイル (*.ini)" + +#: pmpovraymatrix.cpp:56 +msgid "matrix" +msgstr "変形行列" + +#: pmpovrayparser.cpp:186 +msgid "Boolean expression expected" +msgstr "Boolean 式である必要があります" + +#: pmpovrayparser.cpp:399 +msgid "Found turbulence without a pattern." +msgstr "パターンなしの乱れ指定。" + +#: pmpovrayparser.cpp:548 +msgid "Invalid list member." +msgstr "不正なリストメンバーです。" + +#: pmpovrayparser.cpp:791 +msgid "identifier" +msgstr "識別子" + +#: pmpovrayparser.cpp:968 +msgid "Float, color or vector identifier expected." +msgstr "浮動小数、色、またはベクトル識別子のみが指定できます。" + +#: pmpovrayparser.cpp:974 +msgid "Undefined identifier \"%1\"." +msgstr "未定義の識別子 \"%1\"。" + +#: pmpovrayparser.cpp:1043 +msgid "Bad operands for period operator." +msgstr "期間演算子に対し不当な引数が指定されました。" + +#: pmpovrayparser.cpp:1072 pmpovrayparser.cpp:1097 pmpovrayparser.cpp:1122 +#: pmpovrayparser.cpp:1141 pmpovrayparser.cpp:1555 +msgid "Float or vector expression expected" +msgstr "浮動小数またはベクトル表現のみが指定できます。" + +#: pmpovrayparser.cpp:1150 pmpovrayparser.cpp:1160 pmpovrayparser.cpp:1170 +#: pmpovrayparser.cpp:1181 pmpovrayparser.cpp:1191 pmpovrayparser.cpp:1234 +#: pmpovrayparser.cpp:1252 pmpovrayparser.cpp:1577 +msgid "Float expression expected" +msgstr "浮動小数表現のみが指定できます" + +#: pmpovrayparser.cpp:1330 pmpovrayparser.cpp:1344 +msgid "You can't multiply a vector with a color" +msgstr "ベクトルと色の積はできません" + +#: pmpovrayparser.cpp:1390 +msgid "You can't divide a vector by a color" +msgstr "ベクトルを色で除算することはできません" + +#: pmpovrayparser.cpp:1404 +msgid "You can't divide a color by a vector" +msgstr "色をベクトルで除算することはできません" + +#: pmpovrayparser.cpp:1446 +msgid "You can't add a vector and a color" +msgstr "ベクトルを色に加算することはできません" + +#: pmpovrayparser.cpp:1460 +msgid "You can't add a vector with a color" +msgstr "色をベクトルに加算することはできません" + +#: pmpovrayparser.cpp:1502 pmpovrayparser.cpp:1516 +msgid "You can't subtract a vector and a color" +msgstr "ベクトルから色を減算することはできません" + +#: pmpovrayparser.cpp:1609 pmpovrayparser.cpp:1620 +msgid "Color expression expected" +msgstr "色表現のみが指定できます" + +#: pmpovrayparser.cpp:1995 +msgid "The threshold value has to be positive" +msgstr "しきい値は正でなければなりません" + +#: pmpovrayparser.cpp:2187 +msgid "height field type" +msgstr "ハイト・フィールドのタイプ" + +#: pmpovrayparser.cpp:2192 +msgid "height field file" +msgstr "ハイト・フィールドファイル" + +#: pmpovrayparser.cpp:2234 +msgid "The water level has to be between 0 and 1" +msgstr "水準線は 0 から 1 の間でなければなりません" + +#: pmpovrayparser.cpp:2269 +msgid "font file name" +msgstr "フォントファイル名" + +#: pmpovrayparser.cpp:2279 +msgid "string of text" +msgstr "テキストの文字列" + +#: pmpovrayparser.cpp:2430 +msgid "Maximum iterations are less than 1, fixed" +msgstr "最大収束計算回数が 1 未満です、修正しました" + +#: pmpovrayparser.cpp:2441 +msgid "Precision is less than 1.0, fixed" +msgstr "精度が 1.0 未満です、修正しました" + +#: pmpovrayparser.cpp:2576 +msgid "The polynom order has to be between 2 and 7 inclusive" +msgstr "多項式プリミティブの次数は 2 から 7 の間でなければなりません (2 と 7 を含む)" + +#: pmpovrayparser.cpp:2589 +msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2" +msgstr "多項式プリミティブの次数 %2 には %1 係数が必要です" + +#: pmpovrayparser.cpp:2645 +msgid "Patch type has to be 0 or 1" +msgstr "パッチタイプは 0 または 1 でなければなりません" + +#: pmpovrayparser.cpp:2885 +msgid "At least %1 points are needed for that spline type" +msgstr "このスプラインタイプには少なくとも %1 個の点が必要です" + +#: pmpovrayparser.cpp:2889 +msgid "Bezier splines need 4 points for each segment" +msgstr "ベジエスプラインには各セグメントに少なくとも 4 個の点が必要です" + +#: pmpovrayparser.cpp:3013 pmpovrayparser.cpp:3032 +msgid "Linear splines need at least 4 points." +msgstr "一次スプラインには少なくとも 4 個の点が必要です。" + +#: pmpovrayparser.cpp:3029 +msgid "Linear spline not closed" +msgstr "一次スプラインが閉じられていません" + +#: pmpovrayparser.cpp:3058 +msgid "Quadratic splines need at least 5 points." +msgstr "二次スプラインには少なくとも 5 個の点が必要です。" + +#: pmpovrayparser.cpp:3074 +msgid "Quadratic spline not closed" +msgstr "二次スプラインが閉じられていません" + +#: pmpovrayparser.cpp:3092 +msgid "Cubic splines need at least 6 points." +msgstr "三次スプラインには少なくとも 6 個の点が必要です。" + +#: pmpovrayparser.cpp:3114 +msgid "Cubic spline not closed" +msgstr "三次スプラインが閉じられていません" + +#: pmpovrayparser.cpp:3132 pmpovrayparser.cpp:3155 +msgid "Bezier spline not closed" +msgstr "ベジエスプラインが閉じられていません" + +#: pmpovrayparser.cpp:3219 +msgid "At least 4 points are needed for the surface of revolution" +msgstr "回転面には少なくとも 4 個の点が必要です" + +#: pmpovrayparser.cpp:3233 +msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different; fixed" +msgstr "点 %1 と %2 の v 座標は異なっていなければなりません。修正しました。" + +#: pmpovrayparser.cpp:3246 +msgid "The v coordinates must be strictly increasing; fixed" +msgstr "v 座標は厳密に増加していなければなりません。修正しました。" + +#: pmpovrayparser.cpp:3300 +msgid "The east-west exponent must be greater than 0.001" +msgstr "east-west 指数は 0.001 より大きくなければなりません" + +#: pmpovrayparser.cpp:3305 +msgid "The north-south exponent must be greater than 0.001" +msgstr "north-south 指数は 0.001 より大きくなければなりません" + +#: pmpovrayparser.cpp:3376 +msgid "Wrong number of matrix values." +msgstr "誤った数の行列値" + +#: pmpovrayparser.cpp:3748 pmpovrayparser.cpp:4413 pmpovrayparser.cpp:4485 +#: pmpovrayparser.cpp:4543 pmpovrayparser.cpp:4599 pmpovrayparser.cpp:4652 +#: pmpovrayparser.cpp:4952 pmpovrayparser.cpp:5008 pmpovrayparser.cpp:5373 +#: pmpovrayparser.cpp:5490 pmpovrayparser.cpp:5526 pmpovrayparser.cpp:5634 +#: pmpovrayparser.cpp:5760 pmpovrayparser.cpp:5888 pmpovrayparser.cpp:5924 +#: pmpovrayparser.cpp:6012 pmpovrayparser.cpp:6158 pmpovrayparser.cpp:6648 +msgid "Wrong declare type" +msgstr "誤った宣言タイプ" + +#: pmpovrayparser.cpp:3846 pmpovrayparser.cpp:4742 pmpovrayparser.cpp:4868 +#: pmpovrayparser.cpp:5102 +msgid "Expecting a file name." +msgstr "ファイル名のみ指定できます。" + +#: pmpovrayparser.cpp:4222 +msgid "Expecting a warp type" +msgstr "ゆがみのタイプのみ指定できます。" + +#: pmpovrayparser.cpp:4734 pmpovrayparser.cpp:4860 pmpovrayparser.cpp:5094 +msgid "Unknown bitmap type" +msgstr "未知のビットマップタイプ" + +#: pmpovrayparser.cpp:6247 +msgid "Using Old Reflection Syntax" +msgstr "古い反射計算法を用いる" + +#: pmpovrayparser.cpp:6618 +msgid "One graphical object expected" +msgstr "グラフィカルオブジェクトが 1 つ必要です" + +#: pmpovrayrenderwidget.cpp:72 +msgid "" +"Can't render an empty scene.\n" +msgstr "" +"空のシーンは描画できません。\n" + +#: pmpovrayrenderwidget.cpp:82 +msgid "" +"Couldn't write the scene to a temp file.\n" +msgstr "" +"シーンを一時ファイルに書き込めませんでした。\n" + +#: pmpovrayrenderwidget.cpp:141 +msgid "" +"Couldn't call povray.\n" +"Please check your installation or set another povray command." +msgstr "" +"povray を呼び出せませんでした。\n" +"インストールを確認するか、他の povray コマンドを指定してください。" + +#: pmpovraysettings.cpp:50 +msgid "Povray Command" +msgstr "Povray コマンド" + +#: pmpovraysettings.cpp:54 +msgid "Command:" +msgstr "コマンド:" + +#: pmpovraysettings.cpp:64 +msgid "Povray User Documentation" +msgstr "Povray ユーザマニュアル" + +#: pmpovraysettings.cpp:68 +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#: pmpovraysettings.cpp:78 +msgid "Version:" +msgstr "バージョン:" + +#: pmpovraysettings.cpp:87 +msgid "Library Paths" +msgstr "ライブラリのパス" + +#: pmpovraysettings.cpp:97 +msgid "Add..." +msgstr "追加..." + +#: pmpovraysettings.cpp:104 pmrendermodesdialog.cpp:61 +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#: pmpovraysettings.cpp:108 pmrendermodesdialog.cpp:63 +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: pmpovraysettings.cpp:111 pmrendermodesdialog.cpp:65 +msgid "Down" +msgstr "下" + +#: pmpovraysettings.cpp:190 +msgid "Povray only supports up to 20 library paths." +msgstr "Povray は 20 個までのライブラリパスを指定できます。" + +#: pmpovraysettings.cpp:207 pmpovraysettings.cpp:265 +msgid "The list of library paths already contains this path." +msgstr "ライブラリパスのリストにこのパスは既に含まれています。" + +#: pmpovraywidget.cpp:70 +msgid "Suspend" +msgstr "一時停止" + +#: pmpovraywidget.cpp:73 +msgid "Resume" +msgstr "再開" + +#: pmpovraywidget.cpp:175 +msgid "running" +msgstr "実行中" + +#: pmpovraywidget.cpp:211 +msgid "suspended" +msgstr "一時停止中" + +#: pmpovraywidget.cpp:257 +msgid "" +"Unknown image format.\n" +"Please enter a valid suffix." +msgstr "" +"未知の画像フォーマット。\n" +"正しい拡張子を指定してください。" + +#: pmpovraywidget.cpp:264 +msgid "Format is not supported for writing." +msgstr "フォーマットは書き込み用にサポートされていません。" + +#: pmpovraywidget.cpp:305 +msgid "" +"Couldn't correctly write the image.\n" +"Wrong image format?" +msgstr "" +"イメージを正しく書き込めませんでした。\n" +"画像フォーマットが間違っていませんか?" + +#: pmpovraywidget.cpp:309 +msgid "" +"Couldn't write the image.\n" +"Permission denied." +msgstr "" +"イメージを書き込めませんでした。\n" +"許可がありません。" + +#: pmpovraywidget.cpp:331 +msgid "finished" +msgstr "完了" + +#: pmpovraywidget.cpp:336 +msgid "" +"Povray exited abnormally.\n" +"See the povray output for details." +msgstr "" +"povray は異常終了しました。\n" +"詳細は povray の出力を参照してください。" + +#: pmpovraywidget.cpp:408 +msgid "running, %1 pixels/second" +msgstr "実行中 %1 ピクセル/秒" + +#: pmpreviewsettings.cpp:45 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: pmpreviewsettings.cpp:50 +msgid "Gamma:" +msgstr "ガンマ:" + +#: pmpreviewsettings.cpp:55 +msgid "Rendered Objects" +msgstr "描画されるオブジェクト" + +#: pmpreviewsettings.cpp:66 +msgid "Wall" +msgstr "壁" + +#: pmpreviewsettings.cpp:70 +msgid "Enable wall" +msgstr "壁を有効に" + +#: pmpreviewsettings.cpp:73 pmpreviewsettings.cpp:88 +msgid "Color 1:" +msgstr "色 1:" + +#: pmpreviewsettings.cpp:76 pmpreviewsettings.cpp:91 +msgid "Color 2:" +msgstr "色 2:" + +#: pmpreviewsettings.cpp:81 +msgid "Floor" +msgstr "床" + +#: pmpreviewsettings.cpp:85 +msgid "Enable floor" +msgstr "床を有効に" + +#: pmpreviewsettings.cpp:96 pmrendermodesdialog.cpp:321 +msgid "Antialiasing" +msgstr "アンチエイリアス" + +#: pmpreviewsettings.cpp:100 +msgid "Enable antialiasing" +msgstr "アンチエイリアスを有効に" + +#: pmpreviewsettings.cpp:181 +msgid "At least one object has to be selected." +msgstr "少なくとも 1 つのオブジェクトが選択されていなければなりません。" + +#: pmprism.cpp:189 +msgid "prism" +msgstr "プリズム" + +#: pmprism.cpp:626 +msgid "Height 1" +msgstr "高さ 1" + +#: pmprism.cpp:630 +msgid "Height 2" +msgstr "高さ 2" + +#: pmprism.cpp:648 pmprism.cpp:681 +msgid "Point %1.%2" +msgstr "点 %1.%2" + +#: pmprismedit.cpp:62 +msgid "Sweep type:" +msgstr "スイープタイプ:" + +#: pmprismedit.cpp:64 +msgid "Linear Sweep" +msgstr "線形スイープ" + +#: pmprismedit.cpp:65 +msgid "Conic Sweep" +msgstr "円錐スイープ" + +#: pmprismedit.cpp:75 +msgid "Height 1:" +msgstr "高さ 1:" + +#: pmprismedit.cpp:80 +msgid "Height 2:" +msgstr "高さ 2:" + +#: pmprismedit.cpp:209 +msgid "Sub prism %1:" +msgstr "サブプリズム %1:" + +#: pmprismedit.cpp:222 +msgid "Add sub prism" +msgstr "サブプリズムの追加" + +#: pmprismedit.cpp:232 +msgid "Remove sub prism" +msgstr "サブプリズムの削除" + +#: pmprismedit.cpp:271 +msgid "New sub prism" +msgstr "新規サブプリズム" + +#: pmprismedit.cpp:283 +msgid "Append sub prism" +msgstr "サブプリズムを追加" + +#: pmprismedit.cpp:403 +msgid "Linear splines need at least 3 points." +msgstr "一次スプラインには少なくとも 3 個の点が必要です。" + +#: pmprismedit.cpp:411 +msgid "Quadratic splines need at least 4 points." +msgstr "二次スプラインには少なくとも 4 個の点が必要です。" + +#: pmprismedit.cpp:419 +msgid "Cubic splines need at least 5 points." +msgstr "三次スプラインには少なくとも 5 個の点が必要です。" + +#: pmprismedit.cpp:427 +msgid "Bezier splines need 3 points for each segment." +msgstr "ベジエ曲線には各セグメントごとに 3 個の点が必要です。" + +#: pmprismedit.cpp:555 +msgid "Sub prisms do not work with bezier splines in POV-Ray 3.1." +msgstr "POV-Ray 3.1 ではベジエスプラインの時にはサブプリズムは使えません。" + +#: pmprojectedthrough.cpp:49 +msgid "projected through" +msgstr "投影" + +#: pmprototypemanager.cpp:114 pmprototypemanager.cpp:115 +msgid "object declaration" +msgstr "オブジェクト宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:116 pmprototypemanager.cpp:133 +msgid "texture declaration" +msgstr "テクスチャ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:117 +msgid "pigment declaration" +msgstr "ピグメント宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:118 +msgid "normal declaration" +msgstr "法線宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:119 +msgid "finish declaration" +msgstr "フィニッシュ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:120 +msgid "texture map declaration" +msgstr "テクスチャマップ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:121 +msgid "pigment map declaration" +msgstr "ピグメントマップ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:122 +msgid "color map declaration" +msgstr "カラーマップ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:123 +msgid "normal map declaration" +msgstr "法線マップ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:124 +msgid "slope map declaration" +msgstr "スロープマップ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:125 +msgid "density map declaration" +msgstr "密度マップ宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:126 +msgid "interior declaration" +msgstr "インテリア宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:127 +msgid "media declaration" +msgstr "メディア宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:128 +msgid "sky sphere declaration" +msgstr "天球 (sky sphere) 宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:129 +msgid "rainbow declaration" +msgstr "虹 (rainbow) 宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:130 +msgid "fog declaration" +msgstr "霧 (fog) 宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:131 +msgid "material declaration" +msgstr "マテリアル宣言" + +#: pmprototypemanager.cpp:132 +msgid "density declaration" +msgstr "密度宣言" + +#: pmquickcolor.cpp:57 +msgid "quick color" +msgstr "クイックカラー" + +#: pmradiosity.cpp:141 +msgid "radiosity" +msgstr "ラジオシティ" + +#: pmradiosityedit.cpp:54 +msgid "Always sample" +msgstr "常にサンプリング" + +#: pmradiosityedit.cpp:87 +msgid "Maximum sample:" +msgstr "最大サンプリング:" + +#: pmradiosityedit.cpp:111 +msgid "Pretrace start:" +msgstr "プレトレース開始:" + +#: pmradiosityedit.cpp:117 +msgid "Pretrace end:" +msgstr "プレトレース終了:" + +#: pmrainbow.cpp:144 +msgid "rainbow" +msgstr "虹" + +#: pmrainbowedit.cpp:83 +msgid "Arc angle:" +msgstr "弧の角度:" + +#: pmrainbowedit.cpp:88 +msgid "Falloff angle:" +msgstr "減衰していく角度:" + +#: pmrainbowedit.cpp:204 +msgid "Arc angle is smaller than falloff angle in rainbow." +msgstr "虹の弧の角度が、減衰範囲の角度より小さいです。" + +#: pmrainbowedit.cpp:210 +msgid "Direction vector is zero." +msgstr "方向ベクトルがゼロです。" + +#: pmrainbowedit.cpp:216 +msgid "Up vector is zero." +msgstr "Up ベクトルがゼロです。" + +#: pmrainbowedit.cpp:223 +msgid "Direction and up vectors are co-linear." +msgstr "方向および Up ベクトルが同じ向きです。" + +#: pmraw.cpp:59 +msgid "raw povray" +msgstr "povray コード" + +#: pmrawedit.cpp:38 +msgid "Povray code:" +msgstr "Povray コード:" + +#: pmrendermanager.cpp:1317 +msgid "not supported" +msgstr "サポートされていません" + +#: pmrendermanager.cpp:1320 +msgid "approximated" +msgstr "近似" + +#: pmrendermanager.cpp:1517 +msgid "left" +msgstr "左" + +#: pmrendermanager.cpp:1520 +msgid "right" +msgstr "右" + +#: pmrendermanager.cpp:1523 +msgid "bottom" +msgstr "下" + +#: pmrendermanager.cpp:1526 +msgid "top" +msgstr "上" + +#: pmrendermanager.cpp:1529 +msgid "front" +msgstr "正面" + +#: pmrendermanager.cpp:1532 +msgid "back" +msgstr "背面" + +#: pmrendermode.cpp:51 +msgid "New mode" +msgstr "新規モード" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:228 +msgid "0, 1: Quick colors, full ambient lighting only" +msgstr "0, 1: クイックカラー、完全な環境光のみ" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:229 +msgid "2, 3: Show specified diffuse and ambient light" +msgstr "2, 3: 特定の拡散反射率と環境光のみ表示" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:230 +msgid "4: Render shadows, but no extended lights" +msgstr "4: 影を描画、ただし拡散光なし" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:231 +msgid "5: Render shadows, including extended lights" +msgstr "5: 影を描画、拡散光を含む" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:232 +msgid "6, 7: Compute texture patterns" +msgstr "6, 7: テクスチャパターンを計算" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:233 +msgid "8: Compute reflected, refracted, and transmitted rays" +msgstr "8: 光の反射、屈折、透過を計算" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:234 +msgid "9: Compute media" +msgstr "9: メディアを計算" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:235 +msgid "10: Compute radiosity but no media" +msgstr "10: ラジオシティを計算するが、メディアは計算しない" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:236 +msgid "11: Compute radiosity and media" +msgstr "11: ラジオシティとメディアを計算" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:269 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:284 +msgid "Subsection" +msgstr "サブセクション" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:289 +msgid "Start column:" +msgstr "開始列:" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:293 +msgid "End column:" +msgstr "終了列:" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:297 +msgid "Start row:" +msgstr "開始行:" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:301 +msgid "End row:" +msgstr "終了行:" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:311 +msgid "Quality" +msgstr "画質" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:315 +msgid "Quality:" +msgstr "画質:" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:329 +msgid "Non Recursive" +msgstr "再帰しない" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:330 +msgid "Recursive" +msgstr "再帰" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:357 +msgid "Output" +msgstr "出力" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:360 +msgid "Alpha" +msgstr "アルファ" + +#: pmrendermodesdialog.cpp:449 +msgid "Please enter a description for the render mode." +msgstr "レンダーモードの説明を入力してください。" + +#: pmrotate.cpp:56 +msgid "rotate" +msgstr "回転" + +#: pmrotatecontrolpoint.cpp:28 +msgid "Rotation" +msgstr "回転" + +#: pmscale.cpp:56 +msgid "scale" +msgstr "拡大・縮小" + +#: pmscanner.cpp:579 +msgid "Unexpected character '%1' after \"%2\"" +msgstr "\"%2\" の後に予期しない文字 '%1'" + +#: pmscanner.cpp:582 +msgid "Unexpected character %1 after \"%2\"" +msgstr "\"%2\" の後に予期しない文字 %1" + +#: pmscanner.cpp:626 +msgid "Function statement not terminated" +msgstr "関数が終了していません" + +#: pmscanner.cpp:931 +msgid "Unknown directive" +msgstr "未知のディレクティブ" + +#: pmscanner.cpp:953 pmscanner.cpp:982 +msgid "String not terminated" +msgstr "文字列が終了していません" + +#: pmscanner.cpp:1069 pmscanner.cpp:1091 pmscanner.cpp:1123 pmscanner.cpp:1174 +msgid "Comment not terminated" +msgstr "コメントが終了していません" + +#: pmscanner.cpp:1226 pmscanner.cpp:1269 pmscanner.cpp:1295 +msgid "Raw povray not terminated" +msgstr "povray コードが終了していません" + +#: pmscene.cpp:52 +msgid "scene" +msgstr "シーン" + +#: pmsettingsdialog.cpp:63 +msgid "Povray" +msgstr "Povray" + +#: pmsettingsdialog.cpp:64 +msgid "Povray Options" +msgstr "Povray オプション" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 295 +#: pmsettingsdialog.cpp:70 pmsettingsdialog.cpp:78 pmsettingsdialog.cpp:87 +#: pmsettingsdialog.cpp:95 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Graphical View" +msgstr "グラフィックビュー" + +#: pmsettingsdialog.cpp:71 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: pmsettingsdialog.cpp:72 +msgid "OpenGL Display Settings" +msgstr "OpenGL 表示設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:80 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: pmsettingsdialog.cpp:81 +msgid "Color Settings" +msgstr "色の設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:88 +msgid "Grid" +msgstr "グリッド" + +#: pmsettingsdialog.cpp:89 +msgid "Grid Settings" +msgstr "グリッドの設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:96 pmtreeview.cpp:59 +msgid "Objects" +msgstr "オブジェクト" + +#: pmsettingsdialog.cpp:97 +msgid "Display Settings for Objects" +msgstr "オブジェクトの表示設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:103 +msgid "Properties View" +msgstr "プロパティビュー" + +#: pmsettingsdialog.cpp:105 +msgid "Texture Preview" +msgstr "テクスチャプレビュー" + +#: pmsettingsdialog.cpp:106 +msgid "Display Settings for Texture Previews" +msgstr "テクスチャプレビューの表示設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:113 +msgid "Display Settings for View Layouts" +msgstr "ビューレイアウトの表示設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:120 +msgid "Object Libraries" +msgstr "オブジェクトライブラリ" + +#: pmsettingsdialog.cpp:121 +msgid "Display Settings for Object Libraries" +msgstr "オブジェクトライブラリの表示設定" + +#: pmsettingsdialog.cpp:129 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: pmsettingsdialog.cpp:130 +msgid "Plugin Settings" +msgstr "プラグインの設定" + +#: pmshell.cpp:111 +msgid "Show &Path" +msgstr "パスを表示(&P)" + +#: pmshell.cpp:114 +msgid "Hide &Path" +msgstr "パスを隠す(&P)" + +#: pmshell.cpp:127 +msgid "New Top View" +msgstr "新規上ビュー" + +#: pmshell.cpp:130 +msgid "New Bottom View" +msgstr "新規下ビュー" + +#: pmshell.cpp:133 +msgid "New Left View" +msgstr "新規左ビュー" + +#: pmshell.cpp:136 +msgid "New Right View" +msgstr "新規右ビュー" + +#: pmshell.cpp:139 +msgid "New Front View" +msgstr "新規正面ビュー" + +#: pmshell.cpp:142 +msgid "New Back View" +msgstr "新規背面ビュー" + +#: pmshell.cpp:145 +msgid "New Camera View" +msgstr "新規カメラビュー" + +#: pmshell.cpp:149 +msgid "New Object Tree" +msgstr "新規オブジェクトツリー" + +#: pmshell.cpp:152 +msgid "New Properties View" +msgstr "新規プロパティビュー" + +#: pmshell.cpp:157 +msgid "New Library Browser" +msgstr "新規ライブラリブラウザ" + +#: pmshell.cpp:163 +msgid "View Layouts" +msgstr "ビューレイアウト" + +#: pmshell.cpp:170 +msgid "Save View Layout..." +msgstr "ビューレイアウトの保存..." + +#: pmshell.cpp:405 pmshell.cpp:438 +msgid "Povray Modeler Files (*.kpm)" +msgstr "Povray モデラーファイル (*.kpm)" + +#: pmshell.cpp:406 pmshell.cpp:439 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: pmshell.cpp:426 +msgid "No changes need to be saved" +msgstr "保存すべき変更はありません" + +#: pmshell.cpp:459 +msgid "Couldn't save the file." +msgstr "ファイルを保存できませんでした。" + +#: pmshell.cpp:601 pmviewlayoutmanager.cpp:227 +msgid "unknown" +msgstr "未知" + +#: pmshell.cpp:652 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"この名前のファイルは既に存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: pmshell.cpp:652 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: pmskysphere.cpp:69 +msgid "skysphere" +msgstr "天球" + +#: pmslope.cpp:57 +msgid "slope" +msgstr "スロープ" + +#: pmslopeedit.cpp:51 +msgid "Slope:" +msgstr "スロープ:" + +#: pmsolidcolor.cpp:55 +msgid "solid color" +msgstr "単色" + +#: pmsolidobjectedit.cpp:34 pmwarpedit.cpp:111 +msgid "Inverse" +msgstr "反転" + +#: pmsolidobjectedit.cpp:35 +msgid "Hollow" +msgstr "中空" + +#: pmsor.cpp:140 +msgid "surface of revolution" +msgstr "回転面" + +#: pmsor.cpp:435 +msgid "Point %1 (yz)" +msgstr "点 %1 (yz)" + +#: pmsoredit.cpp:144 +msgid "The surface of revolution object needs at least 4 points." +msgstr "回転面オブジェクトには少なくとも 4 個の点がなければなりません。" + +#: pmsoredit.cpp:162 +msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different." +msgstr "v 座標の点 %1 と %2 は異なっていなければなりません。" + +#: pmsoredit.cpp:174 +msgid "The v coordinates must be strictly increasing." +msgstr "v 座標は厳密に増加していなければなりません。" + +#: pmsphere.cpp:71 +msgid "sphere" +msgstr "球" + +#: pmspheresweep.cpp:156 +msgid "sphere sweep" +msgstr "球スイープ" + +#: pmspheresweep.cpp:437 +#, c-format +msgid "Center %1" +msgstr "中心 %1" + +#: pmspheresweep.cpp:441 +msgid "Radius %1 (x)" +msgstr "半径 %1 (x)" + +#: pmspheresweep.cpp:445 +msgid "Radius %1 (y)" +msgstr "半径 %1 (y)" + +#: pmspheresweep.cpp:449 +msgid "Radius %1 (z)" +msgstr "半径 %1 (z)" + +#: pmspheresweep.cpp:521 +msgid "Add Sphere" +msgstr "球を追加" + +#: pmspheresweep.cpp:525 +msgid "Remove Sphere" +msgstr "球を削除" + +#: pmspheresweepedit.cpp:51 +msgid "B-Spline" +msgstr "B-スプライン" + +#: pmspheresweepedit.cpp:62 +msgid "Spheres:" +msgstr "球:" + +#: pmspheresweepedit.cpp:88 +msgid "Tolerance" +msgstr "許容" + +#: pmspheresweepedit.cpp:221 +msgid "B-splines need at least 4 points." +msgstr "B-スプラインには少なくとも 4 個の点が必要です。" + +#: pmsqe.cpp:66 +msgid "superquadric ellipsoid" +msgstr "超二次楕円体面" + +#: pmsqeedit.cpp:42 +msgid "Exponents:" +msgstr "指数:" + +#: pmsqeedit.cpp:46 +msgid "East-west:" +msgstr "East-west:" + +#: pmsqeedit.cpp:48 +msgid "North-south:" +msgstr "North-south:" + +#: pmtext.cpp:71 +msgid "text" +msgstr "テキスト" + +#: pmtextedit.cpp:43 +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" + +#: pmtextedit.cpp:51 +msgid "Text:" +msgstr "テキスト:" + +#: pmtexture.cpp:72 +msgid "texture" +msgstr "テクスチャ" + +#: pmtexturemap.cpp:367 +msgid "texture map" +msgstr "テクスチャマップ" + +#: pmtexturemap.cpp:413 +msgid "pigment map" +msgstr "ピグメントマップ" + +#: pmtexturemap.cpp:459 +msgid "color map" +msgstr "カラーマップ" + +#: pmtexturemap.cpp:505 +msgid "normal map" +msgstr "法線マップ" + +#: pmtexturemap.cpp:551 +msgid "slope map" +msgstr "スロープマップ" + +#: pmtexturemap.cpp:597 +msgid "density map" +msgstr "密度マップ" + +#: pmtexturemapedit.cpp:39 +msgid "Map values:" +msgstr "マップ値:" + +#: pmtexturemapedit.cpp:40 +msgid "(No Child Objects)" +msgstr "(子オブジェクトなし)" + +#: pmtexturemapedit.cpp:41 +msgid "(Pure Link)" +msgstr "(純リンク)" + +#: pmtexturemapedit.cpp:142 +msgid "The map values have to be increasing." +msgstr "マップ値は増加していなければなりません。" + +#: pmtorus.cpp:74 +msgid "torus" +msgstr "トーラス" + +#: pmtorus.cpp:155 +msgid "Major radius (x)" +msgstr "主半径 (x)" + +#: pmtorus.cpp:159 +msgid "Major radius (z)" +msgstr "主半径 (z)" + +#: pmtorus.cpp:165 +msgid "Minor radius (y)" +msgstr "副半径 (y)" + +#: pmtorus.cpp:168 +msgid "Minor radius (z)" +msgstr "副半径 (z)" + +#: pmtorusedit.cpp:48 +msgid "Minor radius:" +msgstr "副半径:" + +#: pmtorusedit.cpp:50 pmwarpedit.cpp:153 +msgid "Major radius:" +msgstr "主半径:" + +#: pmtranslate.cpp:55 +msgid "translate" +msgstr "移動" + +#: pmtranslatecontrolpoint.cpp:25 +msgid "Translation" +msgstr "移動" + +#: pmtreeview.cpp:52 pmtreeview.cpp:817 +msgid "Object Tree" +msgstr "オブジェクトツリー" + +#: pmtriangle.cpp:195 +msgid "smooth triangle" +msgstr "三角形を平滑化" + +#: pmtriangle.cpp:196 +msgid "triangle" +msgstr "三角形" + +#: pmtriangle.cpp:456 +msgid "Point 1" +msgstr "点 1" + +#: pmtriangle.cpp:460 +msgid "Normal 1" +msgstr "法線 1" + +#: pmtriangle.cpp:463 +msgid "Point 2" +msgstr "点 2" + +#: pmtriangle.cpp:467 +msgid "Normal 2" +msgstr "法線 2" + +#: pmtriangle.cpp:470 +msgid "Point 3" +msgstr "点 3" + +#: pmtriangle.cpp:474 +msgid "Normal 3" +msgstr "法線 3" + +#: pmtriangleedit.cpp:58 +msgid "Point %1:" +msgstr "点 %1:" + +#: pmtriangleedit.cpp:65 +msgid "Normal %1:" +msgstr "法線 %1:" + +#: pmtriangleedit.cpp:72 +msgid "UV vector %1:" +msgstr "UV ベクトル %1:" + +#: pmtriangleedit.cpp:79 +msgid "Invert Normal Vectors" +msgstr "法線ベクトルを反転" + +#: pmtriangleedit.cpp:236 +msgid "Please enter a valid triangle." +msgstr "正しい三角形を指定してください。" + +#: pmtriangleedit.cpp:256 +msgid "All normal vectors have to point to the same side of the triangle." +msgstr "すべての法線ベクトルは三角形の同じ側を指していなければなりません。" + +#: pmunknownview.cpp:28 +msgid "Unknown view type \"%1\"" +msgstr "未知のビュータイプ \"%1\"" + +#: pmviewlayoutmanager.cpp:151 pmviewlayoutmanager.cpp:225 +msgid "Unknown dock position." +msgstr "未知のドッキング位置" + +#: pmviewlayoutmanager.cpp:208 +msgid "Unknown view type." +msgstr "未知のビュータイプ" + +#: pmviewlayoutmanager.cpp:713 pmviewlayoutmanager.cpp:752 +msgid "Could not open the view layouts file." +msgstr "ビューレイアウトファイルを開けませんでした。" + +#: pmviewlayoutmanager.cpp:746 +msgid "View layouts not found." +msgstr "ビューレイアウトが見つかりません。" + +#: pmviewlayoutmanager.cpp:871 +msgid "Save View Layout" +msgstr "ビューレイアウトを保存" + +#: pmviewlayoutmanager.cpp:882 +msgid "Enter view layout name:" +msgstr "ビューレイアウトの名前を入力してください:" + +#: pmwarp.cpp:106 +msgid "warp" +msgstr "ゆがみ" + +#: pmwarpedit.cpp:46 +msgid "Warp type:" +msgstr "ゆがみのタイプ:" + +#: pmwarpedit.cpp:48 +msgid "Repeat" +msgstr "繰り返し" + +#: pmwarpedit.cpp:49 +msgid "Black Hole" +msgstr "ブラックホール" + +#: pmwarpedit.cpp:72 +msgid "Flip:" +msgstr "点滅:" + +#: pmwarpedit.cpp:101 +msgid "Repeat:" +msgstr "繰り返し:" + +#: pmwarpedit.cpp:142 +msgid "Orientation:" +msgstr "原点:" + +#: pmwarpedit.cpp:149 +msgid "Distance exponent:" +msgstr "距離:" + +#: pmxmlparser.cpp:64 +msgid "Could not load the documents data!" +msgstr "ファイルのデータをロードできませんでした。" + +#: pmxmlparser.cpp:96 +msgid "" +"This document was created with a newer version of KPovModeler. The whole " +"document may not be loaded correctly." +msgstr "このファイルは新しい KPovModeler によって作成されています。すべての内容が正しくはロードできないかもしれません。" + +#: pmxmlparser.cpp:114 pmxmlparser.cpp:175 +msgid "Wrong top level tag" +msgstr "誤ったトップレベルタグ" + +#: pmxmlparser.cpp:146 +#, c-format +msgid "Unknown object %1" +msgstr "未知のオブジェクト %1" + +#. i18n: file kpovmodelershell.rc line 50 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Library Toolbar" +msgstr "ライブラリツールバー" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 18 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Insert menu\n" +"&Insert" +msgstr "挿入(&I)" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 37 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Finite Solid Primitives" +msgstr "有限単体プリミティブ" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Finite Patch Primitives" +msgstr "有限パッチプリミティブ" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 66 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Infinite Solid Primitives" +msgstr "無限単体プリミティブ" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 70 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Constructive Solid Geometry" +msgstr "構成的立体幾何 (CSG)" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 117 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Atmospheric Effects" +msgstr "大気効果" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 123 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Transformations" +msgstr "変形" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 207 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Infinite and Patch Primitives" +msgstr "無限パッチプリミティブ" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 223 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Misc Objects" +msgstr "その他のオブジェクト" + +#. i18n: file kpovmodelerui.rc line 289 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Povray Rendering" +msgstr "Povray レンダリング" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kruler.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kruler.po new file mode 100644 index 00000000000..9f44c852a02 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kruler.po @@ -0,0 +1,127 @@ +# translation of kruler.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kruler\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: klineal.cpp:80 +msgid "" +"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " +"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." +msgstr "これはスクリーン上のピクセル距離と色を測定するツールです。ダイアログやウェブページのレイアウト作業などに便利です。" + +#: klineal.cpp:122 +msgid "This is the current distance measured in pixels." +msgstr "これはピクセル単位の現在の距離です。" + +#: klineal.cpp:134 +msgid "" +"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it " +"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the " +"pixel inside the little square at the end of the line cursor." +msgstr "" +"これは HTML や QColor の色名として使用される 16 進 RGB " +"表記による現在の色です。矩形の背景はラインカーソル終端の小さな四角形内のピクセルの色を表示しています。" + +#: klineal.cpp:147 +msgid "KRuler" +msgstr "KRuler" + +#: klineal.cpp:149 +msgid "&North" +msgstr "北(&N)" + +#: klineal.cpp:150 +msgid "&East" +msgstr "東(&E)" + +#: klineal.cpp:151 +msgid "&South" +msgstr "南(&S)" + +#: klineal.cpp:152 +msgid "&West" +msgstr "西(&W)" + +#: klineal.cpp:153 +msgid "&Turn Right" +msgstr "右に回転(&T)" + +#: klineal.cpp:154 +msgid "Turn &Left" +msgstr "左に回転(&L)" + +#: klineal.cpp:155 +msgid "&Orientation" +msgstr "方向(&O)" + +#: klineal.cpp:157 +msgid "&Short" +msgstr "短(&S)" + +#: klineal.cpp:158 +msgid "&Medium" +msgstr "中(&M)" + +#: klineal.cpp:159 +msgid "&Tall" +msgstr "長(&T)" + +#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293 +msgid "&Full Screen Width" +msgstr "フルスクリーンの幅(&F)" + +#: klineal.cpp:161 +msgid "&Length" +msgstr "長さ(&L)" + +#: klineal.cpp:162 +msgid "&Choose Color..." +msgstr "色を選択(&C)..." + +#: klineal.cpp:163 +msgid "Choose &Font..." +msgstr "フォントを選択(&F)..." + +#: klineal.cpp:293 +msgid "&Full Screen Height" +msgstr "フルスクリーンの高さ(&F)" + +#: main.cpp:29 +msgid "KDE Screen Ruler" +msgstr "KDE スクリーン定規" + +#: main.cpp:31 +msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment" +msgstr "K デスクトップ環境のスクリーン定規" + +#: main.cpp:36 +msgid "Programming" +msgstr "プログラミング" + +#: main.cpp:37 +msgid "Initial port to KDE 2" +msgstr "最初の KDE2 への移植" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/ksnapshot.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/ksnapshot.po new file mode 100644 index 00000000000..cad6840feb1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/ksnapshot.po @@ -0,0 +1,292 @@ +# translation of ksnapshot.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksnapshot\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-06 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a preview of the current snapshot.\n" +"\n" +"The image can be dragged to another application or document to copy the full " +"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" +"\n" +"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." +msgstr "" +"これは現在のスナップショットのサムネイルです。\n" +"\n" +"この画像を他のアプリケーションや文書にドラッグすると、完全なスクリーンショットをそこにコピーすることができます。Konqueror " +"ファイルマネージャで試してみてください。\n" +"\n" +"[Ctrl+C] を押すことでクリップボードにコピーすることもできます。" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "No delay" +msgstr "遅延なし" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Snapshot delay in seconds" +msgstr "スナップショットを撮影するまでの遅延秒数" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> " +"button before taking the snapshot.\n" +"<p>\n" +"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " +"set up just the way you want.\n" +"<p>\n" +"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before " +"taking a snapshot.\n" +"</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"「新規スナップショット」ボタンをクリックしてから実際にスナップショットを撮影するまでの遅延秒数です。\n" +"<p>\n" +"これは、ウィンドウ、メニュー、その他のスクリーン上のアイテムを好みの状態に整えるときに役立ちます。\n" +"<p>\n" +"「遅延なし」の場合は、マウスのクリックを合図にスナップショットを撮影します。\n" +"</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Snapshot &delay:" +msgstr "スナップショットの遅延(&D):" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Cap&ture mode:" +msgstr "撮影モード(&T):" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Include &window decorations" +msgstr "ウィンドウの装飾を含める(&W)" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" +msgstr "このオプションを有効にすると、スナップショットにウィンドウの装飾も含めます。" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Full Screen" +msgstr "画面全体" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Window Under Cursor" +msgstr "カーソルの下のウィンドウ" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Region" +msgstr "範囲" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Section of Window" +msgstr "ウィンドウのセクション" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" +"<p>\n" +"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop." +"<br>\n" +"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under " +"the mouse cursor when the snapshot is taken." +"<br>\n" +"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When " +"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " +"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n" +"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a " +"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving " +"the mouse over it.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>このメニューを使って以下の 4 つの中から撮影モードを選択できます。\n" +"<p>\n" +"[画面全体] デスクトップ全体を撮影します。" +"<br>\n" +"[カーソルの下のウィンドウ] マウスカーソルの下にあるウィンドウまたはメニューのみを撮影します。" +"<br>\n" +"[範囲] 指定されたデスクトップの領域のみを撮影します。このモードでは、マウスのクリックとドラッグでスクリーンの範囲を指定できます。" +"<br>\n" +"[ウィンドウのセクション] ウィンドウのセクションのみを撮影します。このモードでは、マウスを移動させて子ウィンドウのいずれかを選択できます。</p></qt>" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&New Snapshot" +msgstr "新規スナップショット(&N)" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Click this button to take a new snapshot." +msgstr "このボタンをクリックして新しいスナップショットを撮影します。" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "&Save As..." +msgstr "スナップショットを保存(&S)..." + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " +"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " +"automatically incremented after each save." +msgstr "" +"現在のスナップショットを保存します。ファイルダイアログを表示させずに素早くスナップショットを保存するには [Ctrl+Shift+S] " +"を押します。この場合、保存するたびにファイル名に含まれる変数が自動的に増加します。" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "&Copy to Clipboard" +msgstr "クリップボードにコピー(&C)" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." +msgstr "現在のスナップショットをクリップボードにコピーします。" + +#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Click this button to print the current screenshot." +msgstr "現在のスナップショットを印刷します。" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ikuya Awashiro,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@good-day.co.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: ksnapshot.cpp:102 +msgid "snapshot" +msgstr "スナップショット" + +#: ksnapshot.cpp:120 +msgid "Quick Save Snapshot &As..." +msgstr "素早くスナップショットを保存(&S)..." + +#: ksnapshot.cpp:121 +msgid "" +"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " +"dialog." +msgstr "ファイルダイアログを表示せずに、ユーザによって指定されたファイルにスナップショットを保存します。" + +#: ksnapshot.cpp:125 +msgid "Save Snapshot &As..." +msgstr "スナップショットを保存(&A)..." + +#: ksnapshot.cpp:126 +msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." +msgstr "ユーザによって指定されたファイルにスナップショットを保存します。" + +#: ksnapshot.cpp:164 +msgid "File Exists" +msgstr "ファイルは存在します" + +#: ksnapshot.cpp:165 +msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を上書きしますか?</qt>" + +#: ksnapshot.cpp:166 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: ksnapshot.cpp:200 +msgid "Unable to save image" +msgstr "画像を保存できません" + +#: ksnapshot.cpp:201 +#, c-format +msgid "" +"KSnapshot was unable to save the image to\n" +"%1." +msgstr "" +"KSnapshot は以下に画像を保存できませんでした\n" +"%1" + +#: ksnapshot.cpp:284 +msgid "Print Screenshot" +msgstr "スナップショットを印刷" + +#: ksnapshot.cpp:439 +msgid "The screen has been successfully grabbed." +msgstr "スクリーンショットを撮影しました。" + +#: main.cpp:34 +msgid "KDE Screenshot Utility" +msgstr "KDE スクリーンショットユーティリティ" + +#: main.cpp:39 +msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" +msgstr "起動時にマウス下のウィンドウを撮影する (デスクトップではなく)" + +#: main.cpp:45 +msgid "KSnapshot" +msgstr "KSnapshot" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Region Grabbing\n" +"Reworked GUI" +msgstr "" +"領域撮影モード\n" +"GUI を作り直し" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/ksvgplugin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/ksvgplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..72e951f1643 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/ksvgplugin.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of ksvgplugin.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksvgplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ikuya Awashiro" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@good-day.co.jp" + +#: ksvg_factory.cpp:82 +msgid "KSVG" +msgstr "KSVG" + +#: ksvg_plugin.cpp:117 +msgid "Zoom &Reset" +msgstr "ズームをリセット(&R)" + +#: ksvg_plugin.cpp:118 +msgid "&Stop Animations" +msgstr "アニメーションを止める(&S)" + +#: ksvg_plugin.cpp:119 +msgid "View &Source" +msgstr "ソースを表示(&S)" + +#: ksvg_plugin.cpp:120 +msgid "View &Memory" +msgstr "メモリを表示(&M)" + +#: ksvg_plugin.cpp:121 +msgid "Save to PNG..." +msgstr "PNG として保存..." + +#: ksvg_plugin.cpp:123 +msgid "About KSVG" +msgstr "KSVG について" + +#: ksvg_plugin.cpp:124 +msgid "Use Font &Kerning" +msgstr "フォントカーニングを使用(&K)" + +#: ksvg_plugin.cpp:125 +msgid "Use &Progressive Rendering" +msgstr "プログレッシブレンダリングを使用(&P)" + +#: ksvg_plugin.cpp:132 +msgid "Rendering &Backend" +msgstr "レンダリングバックエンド(&B)" + +#: ksvg_plugin.cpp:401 ksvg_plugin.cpp:412 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "説明: %1" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kuickshow.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kuickshow.po new file mode 100644 index 00000000000..2ebec8635c4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kuickshow.po @@ -0,0 +1,561 @@ +# translation of kuickshow.po to Japanese +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kuickshow\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-26 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-20 21:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara, Taiki Komoda, Ikuya Awashiro" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp, kom@kde.gr.jp, ikuya@good-day.co.jp" + +#: defaultswidget.cpp:39 +msgid "Apply default image modifications" +msgstr "標準の画像修正を適用する" + +#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214 +msgid "Scaling" +msgstr "サイズ調整" + +#: defaultswidget.cpp:47 +msgid "Shrink image to screen size, if larger" +msgstr "大き過ぎるときはスクリーンサイズまで縮小" + +#: defaultswidget.cpp:50 +msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:" +msgstr "小さ過ぎるときは指定倍率の範囲内でスクリーンサイズに合わせる:" + +#: defaultswidget.cpp:60 +msgid "Geometry" +msgstr "ジオメトリ" + +#: defaultswidget.cpp:63 +msgid "Flip vertically" +msgstr "上下反転" + +#: defaultswidget.cpp:65 +msgid "Flip horizontally" +msgstr "左右反転" + +#: defaultswidget.cpp:67 +msgid "Rotate image:" +msgstr "画像を回転:" + +#: defaultswidget.cpp:70 +msgid "0 Degrees" +msgstr "0 度" + +#: defaultswidget.cpp:71 +msgid "90 Degrees" +msgstr "90 度" + +#: defaultswidget.cpp:72 +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 度" + +#: defaultswidget.cpp:73 +msgid "270 Degrees" +msgstr "270 度" + +#: defaultswidget.cpp:77 +msgid "Adjustments" +msgstr "調整" + +#: defaultswidget.cpp:81 +msgid "Brightness:" +msgstr "輝度:" + +#: defaultswidget.cpp:86 +msgid "Contrast:" +msgstr "コントラスト:" + +#: defaultswidget.cpp:90 +msgid "Gamma:" +msgstr "ガンマ:" + +#: defaultswidget.cpp:94 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: defaultswidget.cpp:97 +msgid "Original" +msgstr "オリジナル" + +#: defaultswidget.cpp:100 +msgid "Modified" +msgstr "修正後" + +#: generalwidget.cpp:47 +msgid "Open KuickShow Website" +msgstr "KuickShow ウェブサイトを開く" + +#: generalwidget.cpp:55 +msgid "Fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモード" + +#: generalwidget.cpp:57 +msgid "Preload next image" +msgstr "次の画像を先読みする" + +#: generalwidget.cpp:58 +msgid "Remember last folder" +msgstr "最後のフォルダを記憶する" + +#: generalwidget.cpp:62 +msgid "Background color:" +msgstr "背景色:" + +#: generalwidget.cpp:65 +msgid "Show only files with extension: " +msgstr "表示するファイルの拡張子:" + +#: generalwidget.cpp:80 +msgid "Quality/Speed" +msgstr "画質 / 速度" + +#: generalwidget.cpp:85 +msgid "Smooth scaling" +msgstr "スムーススケーリング" + +#: generalwidget.cpp:86 +msgid "Fast rendering" +msgstr "高速描画" + +#: generalwidget.cpp:87 +msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" +msgstr "ハイカラー (15/16 ビット) モードでディザリング" + +#: generalwidget.cpp:90 +msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" +msgstr "ローカラー (<=8 ビット) モードでディザリング" + +#: generalwidget.cpp:93 +msgid "Use own color palette" +msgstr "固有のカラーパレットを使用" + +#: generalwidget.cpp:97 +msgid "Fast palette remapping" +msgstr "高速パレット再マッピング" + +#: generalwidget.cpp:100 +msgid "Maximum cache size: " +msgstr "最大キャッシュサイズ: " + +#: generalwidget.cpp:101 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: generalwidget.cpp:102 +msgid "Unlimited" +msgstr "無制限" + +#: imagewindow.cpp:148 +msgid "Show Next Image" +msgstr "次の画像を表示" + +#: imagewindow.cpp:151 +msgid "Show Previous Image" +msgstr "前の画像を表示" + +#: imagewindow.cpp:155 +msgid "Delete Image" +msgstr "画像を削除" + +#: imagewindow.cpp:158 +msgid "Move Image to Trash" +msgstr "画像をごみ箱に移動" + +#: imagewindow.cpp:162 +msgid "Zoom In" +msgstr "拡大" + +#: imagewindow.cpp:165 +msgid "Zoom Out" +msgstr "縮小" + +#: imagewindow.cpp:168 +msgid "Restore Original Size" +msgstr "元のサイズに戻す" + +#: imagewindow.cpp:171 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: imagewindow.cpp:175 +msgid "Rotate 90 Degrees" +msgstr "90 度回転" + +#: imagewindow.cpp:178 +msgid "Rotate 180 Degrees" +msgstr "180 度回転" + +#: imagewindow.cpp:181 +msgid "Rotate 270 Degrees" +msgstr "270 度回転" + +#: imagewindow.cpp:185 +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "左右反転" + +#: imagewindow.cpp:188 +msgid "Flip Vertically" +msgstr "上下反転" + +#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254 +msgid "Print Image..." +msgstr "画像を印刷..." + +#: imagewindow.cpp:201 +msgid "More Brightness" +msgstr "輝度を上げる" + +#: imagewindow.cpp:204 +msgid "Less Brightness" +msgstr "輝度を下げる" + +#: imagewindow.cpp:207 +msgid "More Contrast" +msgstr "コントラストを上げる" + +#: imagewindow.cpp:210 +msgid "Less Contrast" +msgstr "コントラストを下げる" + +#: imagewindow.cpp:213 +msgid "More Gamma" +msgstr "ガンマを上げる" + +#: imagewindow.cpp:216 +msgid "Less Gamma" +msgstr "ガンマを下げる" + +#: imagewindow.cpp:221 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロール" + +#: imagewindow.cpp:224 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロール" + +#: imagewindow.cpp:227 +msgid "Scroll Left" +msgstr "左にスクロール" + +#: imagewindow.cpp:230 +msgid "Scroll Right" +msgstr "右にスクロール" + +#: imagewindow.cpp:234 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "スライドショーを一時停止" + +#: imagewindow.cpp:240 +msgid "Reload Image" +msgstr "画像を再読み込み" + +#: imagewindow.cpp:312 +msgid "" +"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n" +"%3 (%1 x %2)" +msgstr "%3 (%1 x %2)" + +#: imagewindow.cpp:415 +#, c-format +msgid "Unable to download the image from %1." +msgstr "%1 から画像をダウンロードできません。" + +#: imagewindow.cpp:431 +msgid "" +"Unable to load the image %1.\n" +"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed properly." +msgstr "" +"画像 %1 を読み込めません。\n" +"おそらく、画像のファイル形式がサポートされていないか、Imlib が正しくインストールされていません。" + +#: imagewindow.cpp:893 +msgid "Brightness" +msgstr "輝度" + +#: imagewindow.cpp:894 +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +#: imagewindow.cpp:895 +msgid "Gamma" +msgstr "ガンマ" + +#: imagewindow.cpp:914 +msgid "Unable to print the image." +msgstr "画像を印刷できません。" + +#: imagewindow.cpp:915 +msgid "Printing Failed" +msgstr "印刷に失敗" + +#: imagewindow.cpp:925 +msgid "Keep original image size" +msgstr "元のサイズに保つ" + +#: imagewindow.cpp:947 +msgid "" +"Couldn't save the file.\n" +"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file." +msgstr "" +"ファイルを保存できませんでした。\n" +"おそらく、ディスクがいっぱいか、ファイルに書き込む権限がありません。" + +#: imagewindow.cpp:950 +msgid "File Saving Failed" +msgstr "ファイル保存に失敗" + +#: imagewindow.cpp:1205 +msgid "" +"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very " +"resource-consuming and even make your computer hang.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"非常に大きな画像 (%1 x %2 ピクセル) を表示しようとしています。これは多くのリソースを消費するので、コンピュータがフリーズするかもしれません。\n" +"続けますか?" + +#: kuickconfigdlg.cpp:48 +msgid "&General" +msgstr "全般(&G)" + +#: kuickconfigdlg.cpp:51 +msgid "&Modifications" +msgstr "修正(&M)" + +#: kuickconfigdlg.cpp:54 +msgid "&Slideshow" +msgstr "スライドショー(&S)" + +#: kuickconfigdlg.cpp:57 +msgid "&Viewer Shortcuts" +msgstr "ビューアのショートカット(&V)" + +#: kuickconfigdlg.cpp:64 +msgid "Bro&wser Shortcuts" +msgstr "ブラウザのショートカット(&W)" + +#: kuickfile.cpp:109 +msgid "Downloading %1..." +msgstr "ダウンロード中 %1 ..." + +#: kuickfile.cpp:110 +#, c-format +msgid "" +"Please wait while downloading\n" +"%1" +msgstr "" +"%1\n" +"をダウンロードしています。お待ちください。" + +#: kuickshow.cpp:136 +msgid "" +"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might be " +"quite resource intensive and could overload your computer." +"<br>If you choose %1, only the first image will be shown.\n" +"Do you really want to display these %n images at the same time? This might be " +"quite resource intensive and could overload your computer." +"<br>If you choose %1, only the first image will be shown." +msgstr "" +"本当にこれら %n 個の画像を同時に表示しますか?これは多くのリソースを消費するので、コンピュータが過負荷になるかもしれません。" +"<br>「%1」を選ぶと、最初の画像のみ表示します。" + +#: kuickshow.cpp:137 +msgid "Display Multiple Images?" +msgstr "複数の画像を表示しますか?" + +#: kuickshow.cpp:256 +msgid "Configure %1..." +msgstr "%1 を設定..." + +#: kuickshow.cpp:260 +msgid "Start Slideshow" +msgstr "スライドショーを開始" + +#: kuickshow.cpp:264 +msgid "About KuickShow" +msgstr "KuickShow について" + +#: kuickshow.cpp:268 +msgid "Open Only One Image Window" +msgstr "画像ウィンドウを 1 つだけ開く" + +#: kuickshow.cpp:273 +msgid "Show File Browser" +msgstr "ファイルブラウザを表示する" + +#: kuickshow.cpp:274 +msgid "Hide File Browser" +msgstr "ファイルブラウザを隠す" + +#: kuickshow.cpp:278 +msgid "Show Image" +msgstr "画像を表示" + +#: kuickshow.cpp:281 +msgid "Show Image in Active Window" +msgstr "アクティブなウィンドウに画像を表示" + +#: kuickshow.cpp:285 +msgid "Show Image in Fullscreen Mode" +msgstr "フルスクリーンモードで画像を表示" + +#: kuickshow.cpp:644 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>'%1'</b>\n" +"を本当に削除しますか?</qt>" + +#: kuickshow.cpp:645 +msgid "Delete File" +msgstr "ファイルを削除" + +#: kuickshow.cpp:669 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>'%1'</b>\n" +"を本当にごみ箱に移動しますか?</qt>" + +#: kuickshow.cpp:670 +msgid "Trash File" +msgstr "ファイルをごみ箱に移動" + +#: kuickshow.cpp:671 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "ごみ箱に移動(&T)" + +#: kuickshow.cpp:1243 +msgid "" +"Unable to initialize \"Imlib\".\n" +"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n" +"The program will now quit." +msgstr "" +"\"Imlib\" を初期化できません。\n" +"kuickshow をコマンドラインから起動して、表示されるエラーメッセージ\n" +"を確認してください。プログラムを終了します。" + +#: kuickshow.cpp:1247 +msgid "Fatal Imlib Error" +msgstr "Imlib の致命的エラー" + +#: kuickshow.cpp:1406 +msgid "Select Files or Folder to Open" +msgstr "開くファイルまたはフォルダを選択" + +#: main.cpp:32 +msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder." +msgstr "現在の作業ディレクトリではなく、前回に訪れたフォルダから起動。" + +#: main.cpp:35 +msgid "Optional image filenames/urls to show" +msgstr "オプション 表示する画像ファイル名/URL " + +#: main.cpp:42 +msgid "KuickShow" +msgstr "KuickShow" + +#: main.cpp:43 +msgid "A fast and versatile image viewer" +msgstr "高速で多機能な画像ビューア" + +#: printing.cpp:55 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: printing.cpp:200 +msgid "Image Settings" +msgstr "画像の設定" + +#: printing.cpp:206 +msgid "Print fi&lename below image" +msgstr "画像の下にファイル名を印刷(&L)" + +#: printing.cpp:210 +msgid "Print image in &black and white" +msgstr "白黒で印刷(&B)" + +#: printing.cpp:218 +msgid "Shrink image to &fit, if necessary" +msgstr "大き過ぎるときはスクリーンサイズまで縮小(&F)" + +#: printing.cpp:228 +msgid "Print e&xact size: " +msgstr "等倍で印刷(&X):" + +#: printing.cpp:236 +msgid "Millimeters" +msgstr "ミリメートル" + +#: printing.cpp:237 +msgid "Centimeters" +msgstr "センチメートル" + +#: printing.cpp:238 +msgid "Inches" +msgstr "インチ" + +#: printing.cpp:242 +msgid "&Width:" +msgstr "幅(&W):" + +#: printing.cpp:247 +msgid "&Height:" +msgstr "高さ(&H):" + +#: slideshowwidget.cpp:37 +msgid "Switch to &full-screen" +msgstr "フルスクリーンに切り替える(&F)" + +#: slideshowwidget.cpp:38 +msgid "S&tart with current image" +msgstr "現在表示している画像から開始する(&T)" + +#: slideshowwidget.cpp:41 +msgid "De&lay between slides:" +msgstr "スライド間の遅延(&L):" + +#: slideshowwidget.cpp:42 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: slideshowwidget.cpp:44 +msgid "Wait for key" +msgstr "キー待ち" + +#: slideshowwidget.cpp:47 +msgid "&Iterations (0 = infinite):" +msgstr "繰り返し (0 = 無制限)(&I):" + +#: slideshowwidget.cpp:48 +msgid "infinite" +msgstr "無制限" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kview.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kview.po new file mode 100644 index 00000000000..7c348ad766d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kview.po @@ -0,0 +1,68 @@ +# translation of kview.po to Japanese +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kview\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-07 01:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" + +#: kview.cpp:123 kview.cpp:469 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/秒" + +#: kview.cpp:147 +msgid "" +"An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your installation." +msgstr "KViewViewer KPart をロード中にエラーが発生しました。インストールを確認してください。" + +#: kview.cpp:471 +msgid "Stalled" +msgstr "ストールしました" + +#: kview.cpp:517 +msgid "Cr&op" +msgstr "切り取り(&O)" + +#: main.cpp:26 +msgid "KDE Image Viewer" +msgstr "KDE 画像ビューア" + +#: main.cpp:30 +msgid "Image to open" +msgstr "開く画像" + +#: main.cpp:36 +msgid "KView" +msgstr "KView" + +#: main.cpp:39 +msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" +msgstr "(c) 1997-2002, KView 開発者" + +#: main.cpp:40 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: main.cpp:41 +msgid "started it all" +msgstr "創始者" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kview_scale.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kview_scale.po new file mode 100644 index 00000000000..11153973bad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kview_scale.po @@ -0,0 +1,97 @@ +# translation of kview_scale.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kview_scale\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 3.0.8\n" + +#: kview_scale.cpp:49 +msgid "&Scale Image..." +msgstr "画像をスケール(&S)..." + +#: kview_scale.cpp:64 +msgid "Scale Image" +msgstr "画像をスケール" + +#: kview_scale.cpp:69 scaledlg.cpp:51 +msgid "Pixel Dimensions" +msgstr "ピクセル寸法" + +#: kview_scale.cpp:77 scaledlg.cpp:63 +msgid "Original width:" +msgstr "オリジナルの幅:" + +#: kview_scale.cpp:81 kview_scale.cpp:91 kview_scale.cpp:127 scaledlg.cpp:66 +#: scaledlg.cpp:75 scaledlg.cpp:93 +msgid "Height:" +msgstr "高さ:" + +#: kview_scale.cpp:88 kview_scale.cpp:124 scaledlg.cpp:72 scaledlg.cpp:90 +msgid "New width:" +msgstr "新しい幅:" + +#: kview_scale.cpp:99 scaledlg.cpp:119 +msgid "px" +msgstr "px" + +#: kview_scale.cpp:100 scaledlg.cpp:120 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: kview_scale.cpp:105 scaledlg.cpp:81 +msgid "Ratio X:" +msgstr "比率 X:" + +#: kview_scale.cpp:108 kview_scale.cpp:144 scaledlg.cpp:84 scaledlg.cpp:102 +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: kview_scale.cpp:117 kview_scale.cpp:151 scaledlg.cpp:128 scaledlg.cpp:146 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#: kview_scale.cpp:119 scaledlg.cpp:52 +msgid "Print Size && Display Units" +msgstr "印刷サイズ && 表示単位" + +#: kview_scale.cpp:135 scaledlg.cpp:137 +msgid "in" +msgstr "in" + +#: kview_scale.cpp:136 scaledlg.cpp:138 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kview_scale.cpp:141 scaledlg.cpp:99 +msgid "Resolution X:" +msgstr "解像度 X:" + +#. i18n: file kview_scale.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "画像(&I)" + +#. i18n: file kview_scale.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Extra Toolbar" +msgstr "拡張ツールバー(&E)" + +#: scaledlg.cpp:149 +msgid "pixels/in" +msgstr "ピクセル/インチ" + +#: scaledlg.cpp:150 +msgid "pixels/mm" +msgstr "ピクセル/mm" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewbrowserplugin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewbrowserplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..8bdc45e816f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewbrowserplugin.po @@ -0,0 +1,21 @@ +# translation of kviewbrowserplugin.po to Japanese +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewbrowserplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-18 09:52JST\n" +"Last-Translator: Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#. i18n: file kviewbrowser.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "拡張ツールバー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewcanvas.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewcanvas.po new file mode 100644 index 00000000000..99278dae772 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewcanvas.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of kviewcanvas.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewcanvas\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-15 04:48+0900\n" +"Last-Translator: Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ikuya AWASHIRO,Kurose Shushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ikuya@oooug.jp,md81@bird.email.ne.jp" + +#~ msgid "No Blending" +#~ msgstr "混ぜ合わせなし" + +#~ msgid "Alpha Blend" +#~ msgstr "アルファブレンド" + +#~ msgid "Wipe From Left" +#~ msgstr "左から適用" + +#~ msgid "Wipe From Right" +#~ msgstr "右から適用" + +#~ msgid "Wipe From Top" +#~ msgstr "上から適用" + +#~ msgid "Wipe From Bottom" +#~ msgstr "下から適用" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kvieweffectsplugin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kvieweffectsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..4a880db481b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kvieweffectsplugin.po @@ -0,0 +1,61 @@ +# translation of kvieweffectsplugin.po to Japanese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kvieweffectsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-15 04:25+0900\n" +"Last-Translator: Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kvieweffects.cpp:40 +msgid "&Gamma Correction..." +msgstr "ガンマ補正(&G)..." + +#: kvieweffects.cpp:43 +msgid "&Blend Color..." +msgstr "カラーブレンド(&B)..." + +#: kvieweffects.cpp:46 +msgid "Change &Intensity (Brightness)..." +msgstr "強度 (明るさ) を変更(&I)..." + +#: kvieweffects.cpp:69 +msgid "Change Intensity" +msgstr "強度を変更" + +#: kvieweffects.cpp:78 +msgid "&Intensity:" +msgstr "強度(&I):" + +#: kvieweffects.cpp:119 +msgid "Blend Color" +msgstr "カラーブレンド" + +#: kvieweffects.cpp:128 +msgid "O&pacity:" +msgstr "不透明度(&P):" + +#: kvieweffects.cpp:131 +msgid "Blend c&olor:" +msgstr "カラーブレンド(&O):" + +#: kvieweffects.cpp:177 +msgid "Gamma Correction" +msgstr "ガンマ補正" + +#: kvieweffects.cpp:184 +msgid "Gamma value:" +msgstr "ガンマ値:" + +#. i18n: file kvieweffects.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Effe&cts" +msgstr "効果(&C)" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewpresenterplugin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewpresenterplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..140d1d12b22 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewpresenterplugin.po @@ -0,0 +1,143 @@ +# translation of kviewpresenterplugin.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewpresenterplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-31 01:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kviewpresenter.cpp:70 +msgid "&Image List..." +msgstr "画像リスト(&I)..." + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 155 +#: kviewpresenter.cpp:73 kviewpresenter.cpp:372 kviewpresenter.cpp:373 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Start &Slideshow" +msgstr "スライドショーを開始(&S)" + +#: kviewpresenter.cpp:74 +msgid "&Previous Image in List" +msgstr "リスト中の前の画像(&P)" + +#: kviewpresenter.cpp:77 +msgid "&Next Image in List" +msgstr "リスト中の次の画像(&N)" + +#: kviewpresenter.cpp:100 +msgid "Open &Multiple Files..." +msgstr "複数のファイルを開く(&M)..." + +#: kviewpresenter.cpp:366 kviewpresenter.cpp:367 +msgid "Stop &Slideshow" +msgstr "スライドショーを停止(&S)" + +#: kviewpresenter.cpp:415 +#, c-format +msgid "" +"Could not load\n" +"%1" +msgstr "" +"%1\n" +"を読み込めません" + +#: kviewpresenter.cpp:445 +#, c-format +msgid "" +"Wrong format\n" +"%1" +msgstr "" +"不正なフォーマット\n" +"%1" + +#. i18n: file kviewpresenter.rc line 10 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "移動(&G)" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image List" +msgstr "画像リスト" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 29 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 40 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dimensions" +msgstr "画素数" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 114 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "次(&N)" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 127 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Shu&ffle" +msgstr "シャッフル(&F)" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 169 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Slideshow interval:" +msgstr "スライドショーの間隔:" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 175 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ミリ秒" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 178 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the interval the program will wait before showing the next image in the " +"slideshow." +msgstr "これはスライドショーでプログラムが次の画像を表示するまでに待つ時間です。" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 203 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Close All" +msgstr "すべて閉じる(&C)" + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 222 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve List..." +msgstr "リストを保存(&V)..." + +#. i18n: file imagelistdialog.ui line 233 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Load List..." +msgstr "リストを読み込む(&L)..." diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewscannerplugin.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewscannerplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..14316773d22 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewscannerplugin.po @@ -0,0 +1,37 @@ +# translation of kviewscannerplugin.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewscannerplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-21 22:19+0900\n" +"Last-Translator: AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kviewscanner.cpp:49 +msgid "&Scan Image..." +msgstr "画像をスキャン(&S)..." + +#: kviewscanner.cpp:76 +msgid "" +"You do not appear to have SANE support, or your scanner is not attached " +"properly. Please check these items before scanning again." +msgstr "SANE サポートがないか、スキャナが正しく接続されていません。スキャンを始める前にチェックしてください。" + +#: kviewscanner.cpp:79 +msgid "No Scan-Service Available" +msgstr "利用可能なスキャンサービスがありません" + +#. i18n: file kviewscanner.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "拡張ツールバー" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..0dc7198b9ab --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1003 @@ +# translation of kviewshell.po to Japanese +# +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-18 23:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Taiki Komoda,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, Fumiaki Okushi" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"kom@kde.gr.jp,md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "%1 にリンク" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "空のマルチページ" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"ファイル %1 は存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "ファイルを上書き" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "検索が中断されました" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "ページを検索 %1 / %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の末尾までに見つかりませんでした。文書の先頭から検索を開始しますか?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "テキストは見つかりませんでした" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>検索語 <strong>%1</strong> は見つかりませんでした。</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>検索語 <strong>%1</strong> はこの文書の先頭までに見つかりませんでした。文書の末尾から検索を開始しますか?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "ファイル %1 を再読み込み" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "ファイル %1 を読み込んでいます" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|プレーンテキスト (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "ファイルをエクスポート" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"ファイル %1 は存在します。\n" +"上書きしますか?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "テキストにエクスポート..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "中止" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "ページのサイズと配置" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "ページを用紙の中央に配置" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置されます。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このオプションを有効にすると、このページが紙の中央に配置され、より読みやすい印刷物になります</p>" +"<p>このオプションを有効にしなければ、すべてのページが紙の左上角を起点に配置されます。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "縦長か横長かを自動選択" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "このオプションを有効にすると、用紙サイズに合うように一部のページが回転されることがあります。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このオプションを有効にすると、ページごとに縦長か横長かを自動的に選択します。こうすることで、紙を有効利用し、見栄えのする印刷を行います。</p>" +"<p>注意: " +"このオプションはプリンタのプロパティで選択されている縦長/横長の設定を無視します。このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、一部のペー" +"ジのみが回転されることがあります。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "大きすぎるページは用紙サイズに縮小する" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "このオプションを有効にすると、大きなページをプリンタの用紙サイズに収まるように縮小します。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このオプションを有効にすると、プリンタの用紙サイズに収まらない大きなページを縮小して印刷します。</p>" +"<p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる縮小率で印刷されることがあります。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "小さすぎるページは用紙サイズに拡大する" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "このオプションを有効にすると、小さいページをプリンタの用紙サイズに合わせて拡大します。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>このオプションを有効にすると、小さなページをプリンタの用紙サイズまで拡大して印刷します。</p>" +"<p>注意: このオプションが有効で、文書が異なる大きさのページを含んでいる場合、ページによって異なる拡大率で印刷されることがあります。</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>マルチページが見つかりません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "<qt>指定された MIME タイプと指定された制約式を満たすサービスがありません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>指定されたサービスに該当する共有ライブラリがありません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラーメッセージ:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>ライブラリはコンポーネント作成のためのファクトリをエクスポートしません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>ファクトリは指定されたタイプのコンポーネントの作成をサポートしていません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p>" +"<p>原因: ファイルを表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> を初期化できませんでした。KDE " +"の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。</p>" +"<p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux " +"ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で KDE " +"の開発者に連絡することができます。</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "ソフトウェアコンポーネントの初期化でエラー" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "テキスト..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "サイドバーを表示(&S)" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "サイドバーを隠す(&S)" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "ファイルの変更を監視(&W)" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "スクロールバーを表示" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "スクロールバーを隠す" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "単一ページ" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "連続" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "連続 - 対面" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "概観" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "表示モード" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "優先する方向(&O)" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "優先する用紙サイズ(&S)" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "カスタムサイズ..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "文書で指定した用紙サイズを使う(&U)" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "ページに合わせる(&F)" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "ページの幅に合わせる(&W)" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "ページの高さに合わせる(&H)" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "文書を戻り読みする" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "文書を読み進める" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "移動ツール(&M)" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "選択ツール(&S)" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "戻る(&B)" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "進む(&F)" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "KViewShell について" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロール" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロール" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "左にスクロール" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "右にスクロール" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "上のページにスクロール" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "下のページにスクロール" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "左のページにスクロール" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "右のページにスクロール" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "縦長" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "横長" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "文書が変更されています。本当に他の文書を開きますか?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "注意 - 文書が変更されています" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> が存在しません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "「%1」を読み込み中..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "<qt>ファイルエラー。一時ファイルを作成できませんでした。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "<qt>ファイルエラー。一時ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を作成できませんでした。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"を展開するために開けませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>このエラーはファイルを読む権限がないときによく起こります。Konqueror " +"ファイルマネージャでファイルを右クリックし、メニューから「プロパティ」を選ぶと、所有者と許可情報を確認することができます。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "展開しています..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を展開しています。お待ちください。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルエラー。ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"を展開できませんでした。ファイルは読み込まれません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>このエラーはファイルが壊れているときによく起こります。確認するには、コマンドラインツールを使って手動でファイルを展開してみてください。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "<qt>文書 <b>%1</b> のファイルタイプがサポートされていないため、表示できません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>ファイルの MIME タイプ <b>%1</b> はインストールされている KViewShell " +"プラグインのいずれでもサポートされていません。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>指定されたライブラリ <b>%1</b> を読み込めませんでした。返されたエラーメッセージ:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>問題: 文書 <b>%1</b> を表示できません。</p>" +"<p>原因: ファイルタイプ <b>%3</b> を表示するのに必要なソフトウェアコンポーネント <b>%2</b> " +"を初期化できませんでした。KDE の設定に重大な問題があるか、プログラムファイルが壊れている可能性があります。</p>" +"<p>対処法: まず問題のソフトウェアパッケージを再インストールしてみてください。それでも解決しない場合は、ソフトウェアの提供元 (例えば Linux " +"ディストリビューションのベンダー) か直接このソフトウェアの作者にエラーレポートを送ってください。「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」で KDE " +"の開発者に連絡することができます。</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "文書が変更されています。本当に閉じますか?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "文書が変更されています" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "ページ %1 / %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "ページに移動" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "ページ:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "ページの幅に合わせる" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "ページの高さに合わせる" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "ページに合わせる" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "文書ビューア部分" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "フレームワーク" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "以前の KGhostView メンテナ" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "KGhostView 作者" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "ナビゲーションウィジェット" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "シェルの基礎" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "KParts にポート" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "ダイアログボックス" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-インターフェース, 主要な改善" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "インターフェースの改善" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "ユーザインターフェース" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "ビューコンポーネントが見つかりません" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "フルスクリーンモードから抜けるには Escape キーを押してください。" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "フルスクリーンモードに入ります" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"このファイルが他の kviewshell で読み込まれていないか確認してください。\n" +"読み込まれている場合は、そちらの kviewshell を表示させてください。そうでなければ、ファイルを読み込んでください。" + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"インストールされていれば、タイプ <mimetype>\n" +"のファイルをサポートするプラグインをロードします。" + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "このページへ移動" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "読み込むファイル" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "ビューアアプリケーションの一般的なフレームワーク" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "さまざまなフォーマットの文書を表示します。KGhostView のコードを元にしています。" + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "KGhostView メンテナ" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 は整形ではありません。" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 はローカルのファイルを指していません。'--unique' オプションを使用している場合は、ローカルファイル以外は指定できません。" + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "印刷のために選択" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "現在のページを選択(&C)" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "すべてのページを選択(&A)" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "偶数ページを選択(&E)" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "奇数ページを選択(&O)" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "選択反転(&I)" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "すべてのページを選択解除(&D)" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "ページサイズ" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "カスタムサイズ" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "エクスポート" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "移動(&G)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "色を変更(&C)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "注意: これらのオプションを有効にすると描画速度が著しく遅くなる場合があります。" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "色を反転(&I)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "紙の色を変更(&P)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "紙の色:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "暗い色と明るい色を変更(&C)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "明るい色:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "暗い色:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "白黒に変換(&B)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "コントラスト:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "しきい値:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "マウスが上にあるときのみ" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n" +"<ul>\n" +"<li>[有効] 常にリンクに下線を表示</li>\n" +"<li>[無効] リンクに下線を表示しない</li>\n" +"<li>[マウスが上にあるときのみ] リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "リンクの下線表示:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "サムネイルによるプレビュー表示(&T)" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "概観モード" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "行:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "列:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "ページフォーマット" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "幅:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "高さ:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "選択した用紙サイズの縦長での幅" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "選択した用紙サイズの縦長での高さ" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "in" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "向き:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "ページプレビュー" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" ハイパーリンクの下線表示を設定します。\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: 常にリンクに下線を表示</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: リンクに下線を表示しない</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: リンクの上にマウスがあるときのみ下線を表示</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "検索:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "前を検索" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "次を検索" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "大文字小文字を区別する" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "トピック" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewviewer.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..58370b75abf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/kviewviewer.po @@ -0,0 +1,221 @@ +# translation of kviewviewer.po to Japanese +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-29 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Kurose Shushi,AWASHIRO Ikuya" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "md81@bird.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp" + +#: imagesettings.cpp:31 +msgid "Image Settings" +msgstr "画像の設定" + +#: imagesettings.cpp:34 +msgid "Fit image to page size" +msgstr "画像をページサイズに合わせる" + +#: imagesettings.cpp:37 +msgid "Center image on page" +msgstr "画像をページの中央に配置" + +#: kviewkonqextension.cpp:71 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 を印刷" + +#: kviewviewer.cpp:78 +msgid "" +"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was not " +"installed properly." +msgstr "適切なキャンバスを見つけることができませんでした。KView が正しくインストールされていない可能性があります。" + +#: kviewviewer.cpp:80 +msgid "" +"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in " +"your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it is " +"not)." +msgstr "" +"画像キャンバスの KImageViewer インターフェースへのアクセスに失敗しました。セットアップファイル中の何かが壊れています。(コンポーネントは " +"KImageViewer::Canvas を要求していますが、ありません)" + +#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 +msgid "" +"_: Title caption when no image loaded\n" +"no image loaded" +msgstr "画像が読み込まれていません" + +#: kviewviewer.cpp:172 +msgid "KView" +msgstr "KView" + +#: kviewviewer.cpp:173 +msgid "KDE Image Viewer Part" +msgstr "KDE 画像ビューア部分" + +#: kviewviewer.cpp:175 +msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" +msgstr "(c) 1997-2002, KView 開発者" + +#: kviewviewer.cpp:176 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kviewviewer.cpp:177 +msgid "started it all" +msgstr "創始者" + +#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 +msgid "" +"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have " +"permission to write to that file." +msgstr "画像をディスクに保存できませんでした。ファイルに書き込む権限がない可能性があります。" + +#: kviewviewer.cpp:298 +msgid "" +"_: Title caption when new image selected\n" +"new image" +msgstr "新しい画像" + +#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 +#, c-format +msgid "Unknown image format: %1" +msgstr "未知の画像フォーマット: %1" + +#: kviewviewer.cpp:409 +#, c-format +msgid "No such file: %1" +msgstr "そのようなファイルはありません: %1" + +#: kviewviewer.cpp:468 +msgid "Zoom In" +msgstr "ズームイン" + +#: kviewviewer.cpp:470 +msgid "Zoom Out" +msgstr "ズームアウト" + +#: kviewviewer.cpp:480 +msgid "&Flip" +msgstr "反転(&F)" + +#: kviewviewer.cpp:481 +msgid "&Vertical" +msgstr "上下(&V)" + +#: kviewviewer.cpp:482 +msgid "&Horizontal" +msgstr "左右(&H)" + +#: kviewviewer.cpp:486 +msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" +msgstr "反時計回りに回転(&T)" + +#: kviewviewer.cpp:488 +msgid "Rotate Clockwise" +msgstr "時計回りに回転" + +#: kviewviewer.cpp:494 +msgid "Fit Image to Window" +msgstr "画像をウインドウに合わせる" + +#: kviewviewer.cpp:517 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "スクロールバーを表示" + +#: kviewviewer.cpp:519 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "スクロールバーを隠す" + +#: kviewviewer.cpp:757 +msgid "Save Image As..." +msgstr "名前を付けて画像を保存..." + +#: kviewviewer.cpp:806 +#, c-format +msgid "Load changed image? - %1" +msgstr "変更された画像を読み込みますか? - %1" + +#: kviewviewer.cpp:808 +msgid "" +"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" +"Do you want to reload the file and lose your changes?\n" +"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" +"changes that have already been saved." +msgstr "" +"あなたが変更した画像 %1 はディスク上で変更されています。\n" +"ファイルを再読み込みして変更を破棄しますか?\n" +"「いいえ」を選んだ後で画像を保存すると、既に保存されている変更が失われます。" + +#: kviewviewer.cpp:818 +msgid "Do Not Reload" +msgstr "再読み込みしない" + +#: kviewviewer.cpp:875 +msgid "" +"_: Title caption when no image loaded\n" +"No Image Loaded" +msgstr "画像が読み込まれていません" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 56 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Image Size" +msgstr "画像サイズ" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 67 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Fit to page size" +msgstr "ページサイズに合わせる" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 75 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "9x13" +msgstr "9x13" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 83 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 91 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 120 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "x" +msgstr "x" + +#. i18n: file printimagesettings.ui line 137 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Center on page" +msgstr "ページの中央に配置" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/libkfaximgage.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/libkfaximgage.po new file mode 100644 index 00000000000..ff92c75bd67 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/libkfaximgage.po @@ -0,0 +1,72 @@ +# translation of libkfaximgage.po to Japanese +# +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkfaximgage\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-15 02:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-28 14:20-0700\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: kfaximage.cpp:189 +msgid "Unable to open file for reading." +msgstr "ファイルを読み込みのために開けません。" + +#: kfaximage.cpp:194 +msgid "Unable to read file header (file too short)." +msgstr "ファイルのヘッダを読み込めません (ファイルが短すぎます)。" + +#: kfaximage.cpp:203 +msgid "This is not a TIFF FAX file." +msgstr "これは TIFF ファクスファイルではありません。" + +#: kfaximage.cpp:228 +msgid "Invalid or incomplete TIFF file." +msgstr "無効または不完全な TIFF ファイルです。" + +#: kfaximage.cpp:329 +msgid "" +"In file %1\n" +"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" +msgstr "" +"ファイル %1\n" +"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" + +#: kfaximage.cpp:372 +msgid "" +"Due to patent reasons LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed Fax files cannot be " +"loaded yet.\n" +msgstr "" +"特許の都合で LZW (Lempel-Ziv & Welch) 圧縮のファクスファイルは読み込めません。\n" + +#: kfaximage.cpp:377 +msgid "" +"This version can only handle Fax files\n" +msgstr "" +"このバージョンはファクスファイルのみを扱うことができます\n" + +#: kfaximage.cpp:406 +msgid "%1: Bad Fax File" +msgstr "%1: 問題のあるファクスファイル" + +#: kfaximage.cpp:472 +msgid "Trying to expand too many strips." +msgstr "あまりに多くのストリップを展開しようとしています。" + +#: kfaximage.cpp:498 +msgid "Only the first page of the PC Research multipage file will be shown." +msgstr "PC Research のマルチページファイルのうち、最初のページのみ表示します。" + +#: kfaximage.cpp:511 +msgid "No fax found in file." +msgstr "ファイルにファクスが見つかりません。" + +#: kfaximage.cpp:631 +msgid "Fax G3 format not yet supported." +msgstr "ファクス G3 フォーマットはまだサポートされていません。" diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/libkscan.po b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/libkscan.po new file mode 100644 index 00000000000..d41978c3f34 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/kdegraphics/libkscan.po @@ -0,0 +1,500 @@ +# translation of libkscan.po to Japanese +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. +# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004. +# Ikuya AWASHIRO <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkscan\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: devselector.cpp:46 +msgid "Welcome to Kooka" +msgstr "Kooka へようこそ" + +#: devselector.cpp:62 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "スキャナデバイスを選択" + +#: devselector.cpp:69 +msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" +msgstr "起動時に質問せずに常にこのデバイスを使う(&D)" + +#: gammadialog.cpp:33 +msgid "Custom Gamma Tables" +msgstr "ユーザ定義のガンマテーブル" + +#: gammadialog.cpp:59 +msgid "" +"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner " +"hardware." +msgstr "<B>ユーザ定義のガンマテーブルの編集</B><BR>このガンマテーブルはスキャナに渡されます。" + +#: gammadialog.cpp:67 +msgid "Brightness" +msgstr "輝度" + +#: gammadialog.cpp:72 +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +#: gammadialog.cpp:77 +msgid "Gamma" +msgstr "ガンマ" + +#: img_canvas.cpp:1025 +msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" +msgstr "%1x%2 ピクセル, %3 ビット" + +#: img_canvas.cpp:1034 +msgid "Fit window best" +msgstr "ウインドウに最適に合わせる" + +#: img_canvas.cpp:1037 +msgid "Original size" +msgstr "元のサイズ" + +#: img_canvas.cpp:1040 +msgid "Fit Width" +msgstr "幅に合わせる" + +#: img_canvas.cpp:1043 +msgid "Fit Height" +msgstr "高さに合わせる" + +#: img_canvas.cpp:1046 +msgid "Zoom to %1 %%" +msgstr "%1 %% にズームする" + +#: img_canvas.cpp:1049 +msgid "Unknown scaling!" +msgstr "不明なズーム率です" + +#: imgscaledialog.cpp:46 +msgid "Select Image Zoom" +msgstr "画像のズーム率を選択" + +#: imgscaledialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "25 %" +msgstr "25 %" + +#: imgscaledialog.cpp:58 +#, c-format +msgid "50 %" +msgstr "50 %" + +#: imgscaledialog.cpp:64 +#, c-format +msgid "75 %" +msgstr "75 %" + +#: imgscaledialog.cpp:70 +#, c-format +msgid "100 %" +msgstr "100 %" + +#: imgscaledialog.cpp:76 +#, c-format +msgid "150 %" +msgstr "150 %" + +#: imgscaledialog.cpp:82 +#, c-format +msgid "200 %" +msgstr "200 %" + +#: imgscaledialog.cpp:88 +#, c-format +msgid "300 %" +msgstr "300 %" + +#: imgscaledialog.cpp:94 +#, c-format +msgid "400 %" +msgstr "400 %" + +#: imgscaledialog.cpp:101 +msgid "Custom scale factor:" +msgstr "カスタムスケールファクタ:" + +#: kscandevice.cpp:279 +msgid "the default startup setup" +msgstr "デフォルトの起動設定" + +#: kscandevice.cpp:304 +msgid "No scanner selected" +msgstr "スキャナが選択されていません" + +#: kscanslider.cpp:56 +#, c-format +msgid "Revert value back to its standard value %1" +msgstr "標準の値 %1 に戻す" + +#: massscandialog.cpp:36 +msgid "ADF Scanning" +msgstr "ADF スキャニング" + +#: massscandialog.cpp:44 +msgid "<B>Mass Scanning</B>" +msgstr "<B>Mass スキャニング</B>" + +#: massscandialog.cpp:48 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "スキャンパラメータ" + +#: massscandialog.cpp:55 +#, c-format +msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" +msgstr "<B>%s</B> を <B>%d</B> dpi でスキャン中" + +#: massscandialog.cpp:59 +#, c-format +msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" +msgstr "フォルダ <B>%s</B> に新規画像を保存中" + +#: massscandialog.cpp:64 +msgid "Scan Progress" +msgstr "スキャンの進捗" + +#: massscandialog.cpp:73 +#, c-format +msgid "Scanning page %1" +msgstr "ページ %1 をスキャン中" + +#: massscandialog.cpp:77 +msgid "Cancel Scan" +msgstr "スキャンをキャンセル" + +#: massscandialog.cpp:86 +msgid "Start Scan" +msgstr "スキャンを開始" + +#: previewer.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "幅に合わせる(&I)" + +#: previewer.cpp:153 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "高さに合わせる(&H)" + +#: previewer.cpp:162 +msgid "<B>Preview</B>" +msgstr "<B>プレビュー</B>" + +#: previewer.cpp:165 +msgid "Scan Size" +msgstr "スキャンサイズ" + +#: previewer.cpp:169 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: previewer.cpp:170 +msgid "DIN A4" +msgstr "DIN A4" + +#: previewer.cpp:171 +msgid "DIN A5" +msgstr "DIN A5" + +#: previewer.cpp:172 +msgid "DIN A6" +msgstr "DIN A6" + +#: previewer.cpp:173 +msgid "9x13 cm" +msgstr "9x13 cm" + +#: previewer.cpp:174 +msgid "10x15 cm" +msgstr "10x15 cm" + +#: previewer.cpp:175 +msgid "Letter" +msgstr "レター" + +#: previewer.cpp:184 +msgid " Landscape " +msgstr " 横長 " + +#: previewer.cpp:187 +msgid "&Landscape" +msgstr "横長(&L)" + +#: previewer.cpp:189 +msgid "P&ortrait" +msgstr "縦長(&O)" + +#: previewer.cpp:203 +msgid "Auto-Selection" +msgstr "範囲の自動選択" + +#: previewer.cpp:206 +msgid "Active on" +msgstr "アクティブ" + +#: previewer.cpp:207 +msgid "" +"Check here if you want autodetection\n" +"of the document on the preview." +msgstr "" +"プレビューでドキュメントを自動判別させるには、\n" +"ここをチェックしてください。" + +#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 +msgid "Black" +msgstr "黒" + +#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 +msgid "White" +msgstr "白" + +#: previewer.cpp:219 +msgid "" +"Select whether a scan of the empty\n" +"scanner glass results in a\n" +"black or a white image." +msgstr "" +"空のスキャナガラスをスキャンしたときに、\n" +"黒の画像にするか白の画像にするかを選択します。" + +#: previewer.cpp:224 +msgid "scanner background" +msgstr "のスキャナ背景で" + +#: previewer.cpp:226 +msgid "Thresh&old:" +msgstr "しきい値(&O):" + +#: previewer.cpp:231 +msgid "" +"Threshold for autodetection.\n" +"All pixels higher (on black background)\n" +"or smaller (on white background)\n" +"than this are considered to be part of the image." +msgstr "" +"自動判別のしきい値。\n" +"黒の背景でこれより高いピクセルと、\n" +"白の背景でこれより小さいピクセルは\n" +"すべて画像の一部と見なされます。" + +#: previewer.cpp:238 +msgid "Dust size:" +msgstr "ダストサイズ:" + +#: previewer.cpp:249 +msgid "Selection" +msgstr "選択範囲" + +#: previewer.cpp:251 +msgid "width - mm" +msgstr "幅 - mm" + +#: previewer.cpp:252 +msgid "height - mm" +msgstr "高さ - mm" + +#: previewer.cpp:261 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: previewer.cpp:263 +msgid "" +"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" +"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" +"changing its background color." +msgstr "" +"このサイズ欄は、圧縮されていない画像のサイズを表示します。\n" +"これは、背景色を変更して巨大な画像を生成してしまうことへの\n" +"警告になります。" + +#: previewer.cpp:266 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: previewer.cpp:480 +msgid "width %1 mm" +msgstr "幅 %1 mm" + +#: previewer.cpp:484 +msgid "height %1 mm" +msgstr "高さ %1 mm" + +#: previewer.cpp:608 +msgid "" +"The autodetection of images on the preview depends on the background color of " +"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" +"Please select whether the background of the preview image is black or white" +msgstr "" +"プレビューでの画像の自動判別はプレビュー画像の背景色に依存します。\n" +"(スキャナに何も入れないでスキャンしたプレビューを考えてみてください)\n" +"プレビュー画像の背景を黒にするか白にするか選択してください。" + +#: previewer.cpp:609 +msgid "Image Autodetection" +msgstr "画像の自動判別" + +#: scandialog.cpp:75 +msgid "&Scanning" +msgstr "スキャニング(&S)" + +#: scandialog.cpp:113 +msgid "Startup Options" +msgstr "起動オプション" + +#: scandialog.cpp:114 +msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." +msgstr "注意: スキャンプラグインのこれらのオプションの変更は次回起動時に有効になります。" + +#: scandialog.cpp:119 +msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" +msgstr "プラグインの起動時に使用するスキャナ装置を尋ねる(&A)" + +#: scandialog.cpp:121 +msgid "" +"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " +"startup." +msgstr "起動時にどのスキャナを使うか毎回きかれたくない場合は、ここのチェックを外します。" + +#: scandialog.cpp:125 +msgid "&Query the network for scan devices" +msgstr "スキャナ装置をネットワークに問い合わせる(&Q)" + +#: scandialog.cpp:127 +msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." +msgstr "ネットワークスキャンステーションが使えるか問い合わせる場合は、ここをチェックします。" + +#: scanparams.cpp:118 +msgid "<B>Scanner Settings</B>" +msgstr "<B>スキャナの設定</B> " + +#: scanparams.cpp:159 +msgid "Final S&can" +msgstr "最終スキャン(&C)" + +#: scanparams.cpp:161 +msgid "&Preview Scan" +msgstr "プレビュースキャン(&P)" + +#: scanparams.cpp:166 +msgid "Scanning in progress" +msgstr "スキャン実行中" + +#: scanparams.cpp:279 +msgid "Source..." +msgstr "ソース..." + +#: scanparams.cpp:341 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: scanparams.cpp:459 +msgid "Custom Gamma Table" +msgstr "ユーザ定義のガンマテーブル" + +#: scanparams.cpp:465 +msgid "Edit..." +msgstr "編集..." + +#: scanparams.cpp:500 +msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" +msgstr "カラーモードでもグレーのプレビューを生成する (より速いです)" + +#: scanparams.cpp:518 +msgid "" +"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>" +"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan " +"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>" +"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " +"about SANE installation and configuration. " +msgstr "" +"<B>問題: スキャナが見つかりません</B>" +"<p>あなたのシステムには SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I> がインストールされていません。これは KDE " +"スキャナサポートに必要です。<P>システムに SANE をインストールし、正しく設定してください。" +"<p> SANE のインストールと設定に関する詳細は SANE のホームページ http://www.sane-project.org をご覧ください。" + +#: scanparams.cpp:589 +msgid "*|All Files (*)" +msgstr "*|すべてのファイル (*)" + +#: scanparams.cpp:599 +msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" +msgstr "*.pnm|PNM 画像ファイル (*.pnm)" + +#: scanparams.cpp:605 +msgid "Select Input File" +msgstr "読み込むファイルを選択" + +#: scanparams.cpp:670 +msgid "SANE debug (pnm only)" +msgstr "SANE デバッグ (pnm のみ)" + +#: scanparams.cpp:675 +msgid "virt. Scan (all Qt modes)" +msgstr "仮想スキャン (全 Qt モード)" + +#: scanparams.cpp:736 +msgid "convert the image to gray on loading" +msgstr "ロード時に画像をグレーに変換" + +#: scanparams.cpp:745 +msgid "Simulate three-pass acquiring" +msgstr "3-パス読み取りをシミュレートする" + +#: scanparams.cpp:775 +msgid "KSANE" +msgstr "KSANE" + +#: scanparams.cpp:776 +msgid "" +"The filename for virtual scanning is not set.\n" +"Please set the filename first." +msgstr "" +"仮想スキャンするファイル名がセットされていません。\n" +"先にファイル名をセットしてください。" + +#: scansourcedialog.cpp:49 +msgid "Scan Source Selection" +msgstr "スキャン元の選択" + +#: scansourcedialog.cpp:54 +msgid "" +"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " +"exist" +msgstr "<B>スキャン元の選択</B><p>実際にあるソースよりも多く表示されることがあるので、ご注意ください。" + +#: scansourcedialog.cpp:60 +msgid "Select the Scanner document source:" +msgstr "スキャナのドキュメントソースを選択:" + +#: scansourcedialog.cpp:71 +msgid "Advanced ADF-Options" +msgstr "詳細な ADF オプション" + +#: scansourcedialog.cpp:76 +msgid "Scan until ADF reports out of paper" +msgstr "ADF が用紙切れを報告するまでスキャンする" + +#: scansourcedialog.cpp:80 +msgid "Scan only one sheet of ADF per click" +msgstr "1 クリックごとに 1 ADF シートをスキャンする" + +#: sizeindicator.cpp:69 +msgid "%1 kB" +msgstr "%1 kB" + +#: sizeindicator.cpp:76 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" |