diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:53:48 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-15 19:53:48 +0000 |
commit | a918eaefa793d634f54348f710d691e05d892b69 (patch) | |
tree | 45080f1d56514744384ea99af8cd58613dfe6fca /tde-i18n-ja | |
parent | fe313f84a17b2e98e4b7e8207c419534a7dca4ac (diff) | |
download | tde-i18n-a918eaefa793d634f54348f710d691e05d892b69.tar.gz tde-i18n-a918eaefa793d634f54348f710d691e05d892b69.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po | 8205 |
1 files changed, 4183 insertions, 4022 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po index f2904c2c3e5..56306a0a4ad 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kmail.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" @@ -20,14 +20,14 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tadashi Jokagi,Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -175,6 +175,12 @@ msgstr "なし(&E) (注意して使ってください)" msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "半自動リソース処理のアカウント" +#: accountdialog.cpp:403 accountdialog.cpp:504 accountdialog.cpp:686 +#: accountdialog.cpp:1022 +#, fuzzy +msgid "Clear" +msgstr "過去分をクリア" + #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." @@ -249,11 +255,12 @@ msgstr "ログイン(&L):" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" -"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " -"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " -"part of your email address (the part before <em>@</em>)." +"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used " +"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " +"email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" -"インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与えます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) です。" +"インターネットサービスプロバイダは、サーバでの認証のために「ユーザ名」を与え" +"ます。これは通常、あなたのメールアドレスの最初の部分 (@ より前の部分) です。" #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" @@ -274,18 +281,19 @@ msgstr "POP パスワードを保存する(&R)" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" -"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " -"safe.\n" -"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " -"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " -"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " -"file is obtained." +"If TDEWallet is available the password will be stored there which is " +"considered safe.\n" +"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " +"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " +"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " +"configuration file is obtained." msgstr "" "KMail にパスワードを保存させる場合、このオプションを有効にしてください。\n" -"TDEWallet が利用可能であれば、TDEWallet にパスワードを保存します。これは安全だと考えられています。\n" -"TDEWallet が利用できない場合は、代わりに KMail " -"の設定ファイルにパスワードを保存します。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読される可能性があることに注意して" -"ください。" +"TDEWallet が利用可能であれば、TDEWallet にパスワードを保存します。これは安全" +"だと考えられています。\n" +"TDEWallet が利用できない場合は、代わりに KMail の設定ファイルにパスワードを保" +"存します。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイル" +"にアクセスされると解読される可能性があることに注意してください。" #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" @@ -313,11 +321,13 @@ msgstr "メッセージが次より大きければ POP フィルタを適用す #: accountdialog.cpp:726 msgid "" -"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " -"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." +"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " +"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " +"server." msgstr "" -"このオプションを有効にすると、POP " -"フィルタを用いてメッセージの処理を決定します。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できるようになります。" +"このオプションを有効にすると、POP フィルタを用いてメッセージの処理を決定しま" +"す。これによって、ダウンロード、削除、サーバに保持のいずれかを選択できるよう" +"になります。" #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" @@ -366,13 +376,15 @@ msgstr "平文(&X)" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" -"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good " +"reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" -"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" +"_: Please translate this authentication method only if you have a good " +"reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" @@ -415,16 +427,18 @@ msgstr "名前空間:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " -"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " -"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " -"account." +"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " +"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " +"in one account." msgstr "" -"ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。各名前空間はフォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間により、例えば KMail " -"は一つのアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を表示できます。" +"ここで IMAP サーバがサポートする名前空間を見ることができます。各名前空間は" +"フォルダのグループを分ける添字を表します。名前空間により、例えば KMail は一つ" +"のアカウントで個人用フォルダと共有フォルダの両方を表示できます。" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." -msgstr "サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされます。" +msgstr "" +"サーバから名前空間を再ロードする。これにより、あらゆる変更が上書きされます。" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" @@ -477,12 +491,13 @@ msgstr "要求時に添付ファイルを読み込む(&M)" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" -"Activate this to load attachments not automatically when you select the email " -"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " -"instantly." +"Activate this to load attachments not automatically when you select the " +"email but only when you click on the attachment. This way also big emails " +"are shown instantly." msgstr "" -"メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたときに読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なEメールも瞬時に" -"表示されます。" +"メールを選択したときに自動的に読み込まずに、添付ファイルをクリックしたときに" +"読み込むようにするには、これを有効にしてください。これにより、巨大なEメールも" +"瞬時に表示されます。" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" @@ -493,7 +508,8 @@ msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" -"フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみをチェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。" +"フォルダツリーで開いている (展開されている) フォルダのサブフォルダのみを" +"チェックします。サーバ上に多数のフォルダがある場合、この機能を用います。" #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" @@ -521,7 +537,7 @@ msgstr "<なし>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 -#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172 +#: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "受信箱" @@ -529,38 +545,47 @@ msgstr "受信箱" msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" -"サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上にメッセージを残すことができません。\n" -"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。" +"サーバは固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサー" +"バ上にメッセージを残すことができません。\n" +"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ" +"のオプションを利用できるかもしれません。" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn filtering messages on the server on." +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" -"サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできません。\n" -"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。" +"サーバはメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないと" +"サーバ上のメッセージをフィルタリングできません。\n" +"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ" +"のオプションを利用できるかもしれません。" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" -"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " -"pipelining to send corrupted mail;\n" +"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " +"support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" -"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " -"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." -msgstr "" -"この機能は、パイプラインをサポートしていない POP3 サーバに壊れたメールを送信させてしまう可能性があることに注意してください。\n" -"この設定は変更可能です。というのも、サーバによってはパイプラインをサポートしているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。このダイアログの「サー" -"バがサポートする機能をチェック」ボタンを使って、お使いの POP3 サーバがパイプラインのサポートを公表しているかどうかを確認できます。\n" -"サーバが公表していないけれども、ダウンロードのスピードを向上させたい場合は、何本かのメールをまとめて自分自身に送り、それらをダウンロードしてテストしてみてくださ" -"い。" +"if your server does not announce it, but you want more speed, then you " +"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " +"downloading it." +msgstr "" +"この機能は、パイプラインをサポートしていない POP3 サーバに壊れたメールを送信" +"させてしまう可能性があることに注意してください。\n" +"この設定は変更可能です。というのも、サーバによってはパイプラインをサポートし" +"ているにもかかわらず、それを公表していない場合があるからです。このダイアログ" +"の「サーバがサポートする機能をチェック」ボタンを使って、お使いの POP3 サーバ" +"がパイプラインのサポートを公表しているかどうかを確認できます。\n" +"サーバが公表していないけれども、ダウンロードのスピードを向上させたい場合は、" +"何本かのメールをまとめて自分自身に送り、それらをダウンロードしてテストしてみ" +"てください。" #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." @@ -568,43 +593,50 @@ msgstr "先に「一般」タブでサーバとポートを指定してくださ #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" -"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " -"disabled.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " -"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " -"So before using this feature with important mail you should first test it by " -"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " -"go from the POP server." -msgstr "" -"サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプションを無効にしました。\n" -"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。\n" -"注意: この機能は、パイプラインをサポートしていない POP " -"サーバに壊れたメッセージを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこの機能を使う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサ" -"ーバから一度にダウンロードしてテストしてください。" +"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " +"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " +"corrupt messages. So before using this feature with important mail you " +"should first test it by sending yourself a larger number of test messages " +"which you all download in one go from the POP server." +msgstr "" +"サーバはパイプラインをサポートしていないようなので、このオプションを無効にし" +"ました。\n" +"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ" +"のオプションを利用できるかもしれません。\n" +"注意: この機能は、パイプラインをサポートしていない POP サーバに壊れたメッセー" +"ジを送信させてしまう可能性があります。したがって、重要なメールにこの機能を使" +"う前に、まず自分自身に多数のテストメッセージを送り、それらをサーバから一度に" +"ダウンロードしてテストしてください。" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " -"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " -"disabled.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." +"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " +"been disabled.\n" +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" -"サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効にしました。\n" -"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。" +"サーバが固有メッセージ番号をサポートしていないようです。この機能がないとサー" +"バ上にメッセージを残すことができないので、このオプションを無効にしました。\n" +"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ" +"のオプションを利用できるかもしれません。" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" -"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " -"the possibility to turn filtering messages on the server on." +"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " +"have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" -"サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないとサーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプションを無効にしました。" -"\n" -"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこのオプションを利用できるかもしれません。" +"サーバがメッセージヘッダの取得をサポートしていないようです。この機能がないと" +"サーバ上のメッセージをフィルタリングできないので、このオプションを無効にしま" +"した。\n" +"しかし、サポートする機能を正しく公表しないサーバもあるので、場合によってはこ" +"のオプションを利用できるかもしれません。" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" @@ -678,9 +710,11 @@ msgstr "IMAP アカウント" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" -"You need to add an account in the network section of the settings in order to " -"receive mail." -msgstr "メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する必要があります。" +"You need to add an account in the network section of the settings in order " +"to receive mail." +msgstr "" +"メールを受信するためには設定のネットワークセクションでアカウントを追加する必" +"要があります。" #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" @@ -716,13 +750,13 @@ msgstr "KMail へようこそ" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" -"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " -"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " -"from your email provider into the following pages.</qt>" +"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this " +"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " +"received from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" -"<qt>KMail " -"を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウントを設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のページに入力してください。" -"</qt>" +"<qt>KMail を初めて起動したようです。このウィザードを使ってメールアカウントを" +"設定することができます。メールプロバイダから受け取った接続情報を次のページに" +"入力してください。</qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" @@ -784,8 +818,7 @@ msgstr "ローカル配信を使う" msgid "Server Information" msgstr "サーバ情報" -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302 -#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221 +#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" @@ -877,7 +910,9 @@ msgstr "アンチウイルスツールのスキャンが終了しました。" msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" -msgstr "<p>スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストールしてこのウィザードを再起動してください。</p>" +msgstr "" +"<p>スパム検知ツールが見つかりませんでした。スパム検知ソフトをインストールして" +"このウィザードを再起動してください。</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." @@ -921,24 +956,26 @@ msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" -"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " -"some commonly-known anti-virus tools.</p>" -"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " -"rules to classify messages using these tools and to separate messages " -"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " -"consideration: it will always append the new rules.</p>" -"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " -"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " -"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " -"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " -"former behavior." -msgstr "" -"<p>ここでは、一般的に知られているアンチウィルスツールを KMail で使うためのフィルタルールを作成します。</p>" -"<p>このウィザードは、あなたのコンピュータ上のウィルスツールを検知するだけでなく、これらのツールを用いてメッセージを分類し、ウィルスを含むメッセージを分離する" -"ためのルールを作成します。ウィザードは既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しいルールを追加します。</p>" -"<p>注意: メッセージに対してウイルススキャンを実行している間は、KMail " -"が固まったように見えます。アンチウィルスツールの処理は通常時間がかかるため、KMail " -"の反応が遅くなるという問題が発生する可能性があります。そのような場合は、ウィザードが作成したフィルタルールを削除すると、以前の挙動に戻ります。" +"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " +"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those " +"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " +"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " +"will not take any existing filter rules into consideration: it will always " +"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen " +"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " +"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " +"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " +"wizard to get back to the former behavior." +msgstr "" +"<p>ここでは、一般的に知られているアンチウィルスツールを KMail で使うための" +"フィルタルールを作成します。</p><p>このウィザードは、あなたのコンピュータ上の" +"ウィルスツールを検知するだけでなく、これらのツールを用いてメッセージを分類" +"し、ウィルスを含むメッセージを分離するためのルールを作成します。ウィザードは" +"既存のフィルタルールを考慮に入れずに、常に新しいルールを追加します。</p><p>注" +"意: メッセージに対してウイルススキャンを実行している間は、KMail が固まったよ" +"うに見えます。アンチウィルスツールの処理は通常時間がかかるため、KMail の反応" +"が遅くなるという問題が発生する可能性があります。そのような場合は、ウィザード" +"が作成したフィルタルールを削除すると、以前の挙動に戻ります。" #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" @@ -962,7 +999,9 @@ msgstr "既知のスパムの移動先(&K):" msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." -msgstr "スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。" +msgstr "" +"スパムメッセージの標準のフォルダはごみ箱ですが、下のフォルダビューで変更する" +"こともできます。" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" @@ -970,14 +1009,14 @@ msgstr "不確かなスパムの移動先(&P):" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" -"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " -"view below." -"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " -"capable tool, you can't select a folder as well." +"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " +"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " +"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" -"標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。" -"<p>ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサポートしているわけではありません。したがって、これをサポートするツールを選択しなかった場合は、フォルダも同" -"様に選択できません。" +"標準のフォルダは受信箱ですが、下のフォルダビューで変更することもできます。<p>" +"ただし、不確かなスパムの検知はすべてのツールがサポートしているわけではありま" +"せん。したがって、これをサポートするツールを選択しなかった場合は、フォルダも" +"同様に選択できません。" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" @@ -987,11 +1026,13 @@ msgstr "アンチウイルスツールを使用してメッセージをチェッ msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " -"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " -"special folder." +"following filters can react on this and, for example, move virus messages to " +"a special folder." msgstr "" -"アンチウィルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザードは適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次のフィルタが" -"これに呼応して、例えば、ウィルスメッセージを指定したフォルダに移動します。" +"アンチウィルスツールにあなたのメールをチェックさせましょう。このウィザードは" +"適切なフィルタを作成します。メッセージは通常ツールによってマークされ、次の" +"フィルタがこれに呼応して、例えば、ウィルスメッセージを指定したフォルダに移動" +"します。" #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" @@ -1000,11 +1041,12 @@ msgstr "検出したウイルスメッセージを選択したフォルダに移 #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " -"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " -"folder, but you may change that in the folder view." +"messages into a predefined folder is created. The default folder is the " +"trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" -"ウィルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定されたフォルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォルダビューで変" -"更することもできます。" +"ウィルスに感染していると判断されたメッセージを検知し、これらを指定されたフォ" +"ルダに移動するフィルタを作成します。標準のフォルダはごみ箱ですが、フォルダ" +"ビューで変更することもできます。" #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" @@ -1012,9 +1054,11 @@ msgstr "検出したウイルスメッセージを既読としてマーク" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" -"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " -"moving them to the selected folder." -msgstr "ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると同時に、既読としてマークします。" +"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " +"as moving them to the selected folder." +msgstr "" +"ウイルスに感染していると分類されたメッセージを選択したフォルダに移動すると同" +"時に、既読としてマークします。" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" @@ -1192,7 +1236,9 @@ msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" -msgstr "あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。サーバからのエラーメッセージ:" +msgstr "" +"あなたに実行する権限がないか、あるいはフォルダは既にサーバに存在します。サー" +"バからのエラーメッセージ:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " @@ -1205,8 +1251,8 @@ msgstr "サーバのフォルダ \"%1\" を読み込み中にエラー: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" -"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the " -"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" +"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " +"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" @@ -1226,8 +1272,8 @@ msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " -"associated transport configured." -"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" +"associated transport configured.<br>Please select the transport which should " +"be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 @@ -1258,16 +1304,20 @@ msgstr "削除" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" -"<qt>None of your identities match the receiver of this message," -"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select " -"one of your identities to use in the reply:" -msgstr "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。<br>あなたのアドレスがあれば以下から選択してください:" +"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please " +"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " +"your identities to use in the reply:" +msgstr "" +"<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報がありません。<br>あなたのアド" +"レスがあれば以下から選択してください:" #: callback.cpp:222 msgid "" -"<qt>Several of your identities match the receiver of this message," -"<br>please choose which of the following addresses is yours:" -msgstr "<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。<br>あなたのアドレスを以下から選択してください:" +"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please " +"choose which of the following addresses is yours:" +msgstr "" +"<qt>このメッセージの受信者にマッチする個人情報が複数あります。<br>あなたのア" +"ドレスを以下から選択してください:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" @@ -1292,22 +1342,26 @@ msgstr "フォルダ \"%1\" をコンパクト化しました" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." -msgstr "\"%1\" のコンパクト化でエラーが発生しました。コンパクト化を中止しました。" +msgstr "" +"\"%1\" のコンパクト化でエラーが発生しました。コンパクト化を中止しました。" #: configuredialog.cpp:156 msgid "" -"<qt>" -"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" -"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" +"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think " +"this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。</p>" -"<p>これが間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。</p></qt>" +"<qt><p>この設定はあなたのシステム管理者によって固定されています。</p><p>これ" +"が間違いだと思われる場合は、管理者に連絡してください。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "プロファイルを読み込み(&L)..." +#: configuredialog.cpp:219 +#, fuzzy +msgid "Configure" +msgstr "アカウントの設定" + #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." @@ -1337,6 +1391,11 @@ msgstr "<qt>本当に個人情報 <b>%1</b> を削除しますか?</qt>" msgid "Remove Identity" msgstr "個人情報を削除" +#: configuredialog.cpp:456 simplestringlisteditor.cpp:96 snippetwidget.cpp:550 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "削除(&E)" + #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "追加..." @@ -1345,6 +1404,11 @@ msgstr "追加..." msgid "Modify..." msgstr "変更..." +#: configuredialog.cpp:500 folderdiaacltab.cpp:636 kmcomposewin.cpp:3218 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "削除(&E)" + #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "デフォルトにする" @@ -1362,17 +1426,15 @@ msgstr "送信(&S)" msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "送信アカウント (最低一つ作成してください):" -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89 #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 -#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389 -#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 +#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 +#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78 -#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400 -#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 +#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 +#: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" @@ -1394,8 +1456,7 @@ msgstr "デフォルトにする" msgid "Common Options" msgstr "共通オプション" -#. i18n: file kmail.kcfg line 412 -#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813 +#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "送信する前に確認する(&B)" @@ -1447,14 +1508,16 @@ msgstr "デフォルトのドメイン(&T):" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" -"<qt>" -"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " -"the user's name.</p></qt>" -msgstr "<qt><p>デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するために使用します。</p></qt>" +"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " +"consist of the user's name.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>デフォルトのドメインは、ユーザ名だけのメールアドレスを補完するために使" +"用します。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" -"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" +"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " +"names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" @@ -1472,9 +1535,9 @@ msgstr "送信方法を追加" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" -"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" -"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " -"default transport\n" +"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " +"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " +"transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (デフォルト)" @@ -1494,7 +1557,8 @@ msgstr "これらの %n 個の個人情報は特殊な送信方法を使うよ msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" -msgstr "これらの %n 個の個人情報はデフォルトの送信方法を使うように変更されました:" +msgstr "" +"これらの %n 個の個人情報はデフォルトの送信方法を使うように変更されました:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" @@ -1553,6 +1617,10 @@ msgstr "アカウントを変更" msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>アカウント \"%1\" を特定できません。</qt>" +#: configuredialog.cpp:1491 +msgid "&Fonts" +msgstr "" + #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "色(&S)" @@ -1662,8 +1730,7 @@ msgstr "既読のリンク" msgid "Misspelled Words" msgstr "スペル間違いの単語" -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 -#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450 +#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "新規メッセージ" @@ -1858,9 +1925,10 @@ msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&X)" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" -"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " -"threads." -msgstr "新規、未読、重要なメッセージを含むスレッドと監視中のスレッドを展開する(&W)" +"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " +"watched threads." +msgstr "" +"新規、未読、重要なメッセージを含むスレッドと監視中のスレッドを展開する(&W)" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" @@ -1868,67 +1936,49 @@ msgstr "日付表示" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" -"<qt>" -"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" -"<ul>" -"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" -"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" -"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" -"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" -"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" -"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" -"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" -"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" -"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" -"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" -"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " -"<ul>" -"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" -"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" -"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" -"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" -"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" -"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" -"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" -"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" -"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " -"\"PM\".</li>" -"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " -"\"pm\".</li>" -"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" -"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>日付に使用できる表現:</p>" -"<ul>" -"<li>d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。</li>" -"<li>dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。</li>" -"<li>ddd - 曜日の略名 (月 - 日)。</li>" -"<li>dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。</li>" -"<li>M - 月を前 0 なしの数字で (1-12)。</li>" -"<li>MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。</li>" -"<li>MMM - 月の略名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。</li>" -"<li>MMMM - 月の名前 (1月 - 12 月)。</li>" -"<li>yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。</li>" -"<li>yyyy - 年を 4 桁で (0000-9999)。</li></ul>" -"<p>時刻に使用できる表現:</p>" -"<ul>" -"<li>h - 時を前 0 なしの数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。</li>" -"<li>hh - 時を 2 桁の数字で (00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。</li>" -"<li>m - 分を前 0 なしの数字で (0-59)。</li>" -"<li>mm - 分を 2 桁の数字で (00-59)。</li>" -"<li>s - 秒を前 0 なしの数字で (0-59)。</li>" -"<li>ss - 秒を 2 桁の数字で (00-59)。</li>" -"<li>z - ミリ秒を前 0 なしの数字で (0-999)。</li> " -"<li>zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。</li>" -"<li>AP - AM/PM 表記になります。AP は \"AM\" または \"PM\" に置き換えられます。</li>" -"<li>ap - AM/PM 表記になります。ap は \"am\" または \"pm\" に置き換えられます。</li>" -"<li>Z - タイムゾーンの数字表記 (+0900)。</li></ul>" -"<p>上記以外の入力文字は無視されます。</p></qt>" +"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" +"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " +"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " +"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " +"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" +"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " +"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " +"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" +"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" +"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " +"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" +"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" +"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " +"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " +"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" +"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " +"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " +"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " +"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " +"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " +"characters will be ignored.</strong></p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>日付に使用できる表現:</p><ul><li>d - 日を前 0 なしの数字で (1-31)。</" +"li><li>dd - 日を 2 桁の数字で (01-31)。</li><li>ddd - 曜日の略名 (月 - 日)。" +"</li><li>dddd - 曜日の名前 (月曜日 - 日曜日)。</li><li>M - 月を前 0 なしの数" +"字で (1-12)。</li><li>MM - 月を 2 桁の数字で (01-12)。</li><li>MMM - 月の略" +"名 (日本語の場合は MMMM と同じ)。</li><li>MMMM - 月の名前 (1月 - 12 月)。</" +"li><li>yy - 年を西暦下 2 桁で (00-99)。</li><li>yyyy - 年を 4 桁で " +"(0000-9999)。</li></ul><p>時刻に使用できる表現:</p><ul><li>h - 時を前 0 なし" +"の数字で (0-23、あるいは AM/PM 表記で 0-12)。</li><li>hh - 時を 2 桁の数字で " +"(00-23、あるいは AM/PM 表記で 00-12)。</li><li>m - 分を前 0 なしの数字で " +"(0-59)。</li><li>mm - 分を 2 桁の数字で (00-59)。</li><li>s - 秒を前 0 なしの" +"数字で (0-59)。</li><li>ss - 秒を 2 桁の数字で (00-59)。</li><li>z - ミリ秒を" +"前 0 なしの数字で (0-999)。</li> <li>zzz - ミリ秒を 3 桁の数字で (000-999)。" +"</li><li>AP - AM/PM 表記になります。AP は \"AM\" または \"PM\" に置き換えられ" +"ます。</li><li>ap - AM/PM 表記になります。ap は \"am\" または \"pm\" に置き換" +"えられます。</li><li>Z - タイムゾーンの数字表記 (+0900)。</li></ul><p>上記以" +"外の入力文字は無視されます。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" -"Changing the global threading setting will override all folder specific values." +"Changing the global threading setting will override all folder specific " +"values." msgstr "スレッド化の全体設定を変更すると、フォルダごとの設定が無効になります。" #: configuredialog.cpp:2221 @@ -1944,8 +1994,7 @@ msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "ファンシーヘッダにスパム情報を表示する(&P)" # ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 583 -#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890 +#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "顔文字を感情アイコンに置き換える(&B)" @@ -1956,8 +2005,7 @@ msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "引用テキストに小さいフォントを使う(&Q)" # ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 588 -#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896 +#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "引用テキストに「展開/たたむ」マークを表示する(&W)" @@ -1986,8 +2034,7 @@ msgid "&Override character encoding:" msgstr "文字エンコーディングを強制(&V):" # ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 105 -#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649 +#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを有効にする(&T)" @@ -2094,19 +2141,17 @@ msgstr "<b>%f</b> は編集するファイル名で置き換えられます。" #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" -"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" -"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," -"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" -": sender's initials," -"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," -"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," -"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" -msgstr "" -"<qt>返信メッセージでは以下の置換が利用できます:" -"<br><b>%D</b>: 日時 - <b>%S</b>: 件名" -"<br><b>%e</b>: 送信者のアドレス - <b>%F</b>: 送信者の名前 - <b>%f</b>: 送信者のイニシャル" -"<br><b>%T</b>: 受取人の名前 - <b>%t</b>: 受取人の名前とアドレス" -"<br><b>%C</b>: CC 宛先の名前 - <b>%c</b>: CC 宛先の名前とアドレス" +"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</" +"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: " +"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, " +"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>" +"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</" +"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" +msgstr "" +"<qt>返信メッセージでは以下の置換が利用できます:<br><b>%D</b>: 日時 - <b>%S</" +"b>: 件名<br><b>%e</b>: 送信者のアドレス - <b>%F</b>: 送信者の名前 - <b>%f</" +"b>: 送信者のイニシャル<br><b>%T</b>: 受取人の名前 - <b>%t</b>: 受取人の名前と" +"アドレス<br><b>%C</b>: CC 宛先の名前 - <b>%c</b>: CC 宛先の名前とアドレス" "<br><b>%%</b>: パーセント記号 - <b>%_</b>: スペース - <b>%L</b>: 改行</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 @@ -2130,21 +2175,20 @@ msgstr "全員に返信(&Y):" msgid "&Forward:" msgstr "転送(&F):" -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 -#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465 +#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "引用の表示(&Q):" -#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 +#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "%D、あなたは書きました:" -#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 +#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "%D、%F さんは書きました:" -#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 +#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "転送メッセージ" @@ -2182,9 +2226,11 @@ msgstr "新規転送用接頭句を入力:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" -"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " -"a charset that contains all required characters." -msgstr "すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含む文字セットをこのリストの上から順に検索します。" +"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " +"for a charset that contains all required characters." +msgstr "" +"すべての送信メッセージについて、メッセージに使用されているすべての文字を含む" +"文字セットをこのリストの上から順に検索します。" #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" @@ -2219,10 +2265,9 @@ msgstr "値" msgid "Ne&w" msgstr "新規(&W)" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 -#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110 -#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230 -#: rc.cpp:405 +#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 +#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 +#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" @@ -2232,17 +2277,18 @@ msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" # ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 389 -#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807 +#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" -"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " -"non-English characters" -msgstr "このオプションを有効にすると Outlook(tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名を理解できるようになります。" +"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名" +"を理解できるようになります。" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" @@ -2250,7 +2296,8 @@ msgstr "ファイルの添付漏れをチェックする(&N)" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" -msgstr "以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:" +msgstr "" +"以下のキーワードが本文に含まれている場合に添付ファイルをチェックします:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" @@ -2268,19 +2315,21 @@ msgstr "添付" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" -"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " -"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " -"support standard-compliant encoded attachment names.\n" -"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " -"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " -"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " -"option." +"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " +"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " +"not support standard-compliant encoded attachment names.\n" +"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " +"it is possible that your messages will not be understood by standard-" +"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " +"enable this option." msgstr "" "標準に準拠したエンコードされた添付ファイル名をサポートしていない Outlook(tm) " -"その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を含む添付ファイル名をエンコードすることを選択しました。\n" -"これを有効にすると、KMail " -"が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あなたのメッセージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性があります。したがって、他に方法がな" -"い場合を除いて、このオプションは有効にしないでください。" +"その他のメールクライアントが理解できる方法で、英語以外の文字を含む添付ファイ" +"ル名をエンコードすることを選択しました。\n" +"これを有効にすると、KMail が標準に準拠しないメッセージを作成し、その結果、あ" +"なたのメッセージが標準に準拠したメールクライアントに理解されなくなる可能性が" +"あります。したがって、他に方法がない場合を除いて、このオプションは有効にしな" +"いでください。" # ACCELERATOR changed by translator #: configuredialog.cpp:3682 @@ -2306,93 +2355,93 @@ msgstr "暗号化バックエンド(&N)" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" -"<qt>" -"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " -"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" -"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " -"increases the risk of security holes being exploited.</p>" -"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " -"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " -"renderer (Konqueror).</p>" -"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " -"cannot guard against security issues that were not known at the time this " -"version of KMail was written.</p>" -"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" -"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" -"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>メッセージはしばしば HTML " -"パートとプレーンテキストパートの両方のフォーマットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプションで選択します。</p>" -"<p>HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良くなりますが、セキュリティホールを攻撃されるリスクが増します。</p>" -"<p>プレーンテキストで表示するとメッセージのフォーマット情報はほとんど失われます。しかし、HTML レンダラー (Konqueror) " -"のセキュリティホールの攻撃は「不可能」に近くなります。</p>" -"<p>二番目の外部参照のオプションを無効にしておけば、よくある HTML メッセージの悪用を防ぐことができます。しかし、このバージョンの KMail " -"が作られた時点で知られていないセキュリティ上の問題を防ぐことまではできません。</p>" -"<p>このような理由で、HTML をプレーンテキストより優先「しない」ことをお勧めします。</p>" -"<p>注意: このオプションは KMail メインウィンドウの「フォルダ」メニューからフォルダごとに設定できます。</p></qt>" +"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " +"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" +"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " +"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " +"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " +"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " +"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " +"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " +"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " +"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " +"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " +"main window.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>メッセージはしばしば HTML パートとプレーンテキストパートの両方のフォー" +"マットで届きます。そのような場合にどちらを表示するかを最初のオプションで選択" +"します。</p><p>HTML パートを表示するとメッセージの見栄えは良くなりますが、セ" +"キュリティホールを攻撃されるリスクが増します。</p><p>プレーンテキストで表示す" +"るとメッセージのフォーマット情報はほとんど失われます。しかし、HTML レンダ" +"ラー (Konqueror) のセキュリティホールの攻撃は「不可能」に近くなります。</" +"p><p>二番目の外部参照のオプションを無効にしておけば、よくある HTML メッセージ" +"の悪用を防ぐことができます。しかし、このバージョンの KMail が作られた時点で知" +"られていないセキュリティ上の問題を防ぐことまではできません。</p><p>このような" +"理由で、HTML をプレーンテキストより優先「しない」ことをお勧めします。</p><p>" +"注意: このオプションは KMail メインウィンドウの「フォルダ」メニューからフォル" +"ダごとに設定できます。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" -"<qt>" -"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " -"images that the advertisers employ to find out that you have read their message " -"("web bugs").</p>" -"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " -"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" -"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " -"option is <em>disabled</em> by default.</p>" -"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " -"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " -"possible problem.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために広告者が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。</p>" -"<p>必要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにインターネットから画像をロードさせる正当な理由はありません。</p>" -"<p>KMail の HTML 表示機能が悪用されることを避けるために、このオプションは標準設定では無効になっています。</p>" -"<p>しかし、添付ファイルではない HTML " -"メールの画像を見たいのであれば、このオプションを有効にすることができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注意してください。</p></qt>" +"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " +"example, images that the advertisers employ to find out that you have read " +"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load " +"images off the Internet like this, since the sender can always attach the " +"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse " +"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " +"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " +"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " +"should be aware of the possible problem.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>HTML 形式の広告メールには、メールが読まれたかどうかを知るために広告者" +"が利用する「ウェブバグ」と呼ばれる画像が含まれていることがあります。</p><p>必" +"要な画像は常に直接添付することが可能なので、このようにインターネットから画像" +"をロードさせる正当な理由はありません。</p><p>KMail の HTML 表示機能が悪用され" +"ることを避けるために、このオプションは標準設定では無効になっています。</p><p>" +"しかし、添付ファイルではない HTML メールの画像を見たいのであれば、このオプ" +"ションを有効にすることができます。ただし、これには潜在的な問題があることに注" +"意してください。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" -"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" -". The message author requests a disposition notification to be sent and the " -"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " -"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " -"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" -"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" -"<ul>" -"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " -"will ever be sent automatically (recommended).</li>" -"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " -"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " -"them for others.</li>" -"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" -"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " -"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " -"read etc.</li>" -"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " -"That means that the author of the message gets to know when the message was " -"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " -"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " -"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<h3>開封通知ポリシー</h3>" -"<p>メッセージの送信者が開封通知を要求すると、受信者側のメールプログラムはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事によって、送信者はメッセージに「起こった" -"こと」を知ることができます。「起こったこと」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」などがあります。</p>" -"<p>KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプションから選択できます。</p>" -"<ul>" -"<li>[無視] (推奨) すべての開封通知要求を無視します。自動的に開封通知が送られることはありません。</li>" -"<li>[確認] 毎回ユーザに確認して、許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部のメッセージに対してのみ開封通知を送ることができます。</li>" -"<li>[拒否] " -"常に「拒否された」という通知を返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じです。メッセージの送信者は、読まれたか、削除されたかは知ることはできませんが、それ" -"でも送信したメッセージが届いたことは分かります。</li>" -"<li>[常に送信] " -"開封通知要求があれば、常に開封通知を送信します。メッセージの送信者はいつメッセージが受け取られたかだけでなく、読まれたか、削除されたかも知ることができます。この" -"オプションはお勧めしません。これは顧客管理などで意味があるので、一応用意しているだけです。</li></ul></qt>" +"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " +"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " +"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " +"mail program generates a reply from which the author can learn what happened " +"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " +"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " +"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" +"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " +"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" +"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " +"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " +"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " +"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " +"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " +"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" +"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " +"notification. That means that the author of the message gets to know when " +"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " +"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " +"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." +"</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt><h3>開封通知ポリシー</h3><p>メッセージの送信者が開封通知を要求すると、受" +"信者側のメールプログラムはそれに対す返事を自動的に生成します。この返事によっ" +"て、送信者はメッセージに「起こったこと」を知ることができます。「起こったこ" +"と」には、「表示された (読まれた)」「削除された」「転送された」などがありま" +"す。</p><p>KMail が開封通知要求をどのように扱うかを、以下のオプションから選択" +"できます。</p><ul><li>[無視] (推奨) すべての開封通知要求を無視します。自動的" +"に開封通知が送られることはありません。</li><li>[確認] 毎回ユーザに確認して、" +"許可されたもののみを送ります。これを選択すると、一部のメッセージに対してのみ" +"開封通知を送ることができます。</li><li>[拒否] 常に「拒否された」という通知を" +"返します。これは「常に送信」するのとほとんど同じです。メッセージの送信者は、" +"読まれたか、削除されたかは知ることはできませんが、それでも送信したメッセージ" +"が届いたことは分かります。</li><li>[常に送信] 開封通知要求があれば、常に開封" +"通知を送信します。メッセージの送信者はいつメッセージが受け取られたかだけでな" +"く、読まれたか、削除されたかも知ることができます。このオプションはお勧めしま" +"せん。これは顧客管理などで意味があるので、一応用意しているだけです。</li></" +"ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" @@ -2408,14 +2457,15 @@ msgstr "インターネットからの外部参照のロードを許可する(&X #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" -"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " -"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " -"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" -"More about external references...</a>" +"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " +"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " +"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:" +"%2\">More about external references...</a>" msgstr "" -"警告: HTML を Eメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリティ上の問題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳しくは " -"<a href=\"whatsthis:%1\">HTML メールについて</a> と <a href=\"whatsthis:%2\">" -"外部参照について</a> をご覧ください。" +"警告: HTML を Eメールで許可すると、既知または今後予想されるセキュリティ上の問" +"題によって、システムが危険にさらされる可能性が高くなります。詳しくは <a href=" +"\"whatsthis:%1\">HTML メールについて</a> と <a href=\"whatsthis:%2\">外部参照" +"について</a> をご覧ください。" #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" @@ -2477,7 +2527,9 @@ msgstr "暗号化されたメッセージへの返信時には開封通知を送 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" -msgstr "警告: 無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなります。<a href=\"whatsthis:%1\">詳細</a>" +msgstr "" +"警告: 無条件に開封通知を返すと、あなたのプライバシーが危うくなります。<a " +"href=\"whatsthis:%1\">詳細</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" @@ -2497,8 +2549,7 @@ msgstr "全体の HTML 設定を変更すると、フォルダごとの設定が msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします" -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 -#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353 +#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "プロキシなし" @@ -2527,8 +2578,8 @@ msgstr "重要なメッセージは古いメッセージの整理に含めない #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" -"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " -"in all folders\".\n" +"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " +"\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "未読メール検索時の挙動:" @@ -2552,8 +2603,8 @@ msgstr "すべてのフォルダをループ" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" -"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " -"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" +"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " +"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "フォルダに移動したときの挙動:" @@ -2623,24 +2674,23 @@ msgstr "ディレクトリ (maildir フォーマット)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" -"<qt>" -"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" -"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " -"Individual messages are separated from each other by a line starting with " -"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " -"messages between folders.</p>" -"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " -"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " -"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。</p>" -"<p><b>mbox:</b> KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになります。個々のメッセージは、\"From \" " -"で始まる行で区切られます。この方法を使うとディスク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間移動時など)。</p>" -"<p><b>maildir:</b> Kmail " -"のメールフォルダはディスク上の実際のフォルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こちらを使うとディスク領域をより多く取りますが、メッセージ" -"のフォルダ間移動などに際しても安全です。</p></qt>" +"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " +"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single " +"file each. Individual messages are separated from each other by a line " +"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." +"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail " +"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " +"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " +"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>ローカルフォルダのデフォルトのフォーマットを選択します。</" +"p><p><b>mbox:</b> KMail のメールフォルダがそれぞれ一つのファイルになります。" +"個々のメッセージは、\"From \" で始まる行で区切られます。この方法を使うとディ" +"スク領域を節約できますが、少し不安定になります (メッセージのフォルダ間移動時" +"など)。</p><p><b>maildir:</b> Kmail のメールフォルダはディスク上の実際のフォ" +"ルダになります。個々のメッセージは独立したファイルになります。こちらを使うと" +"ディスク領域をより多く取りますが、メッセージのフォルダ間移動などに際しても安" +"全です。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" @@ -2673,45 +2723,41 @@ msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" -"<qt>" -"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " -"messages are below the current message.</p>" -"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " -"folder.</p>" -"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " -"message list, but not go to another folder.</p>" -"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " -"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " -"folder.</p>" -"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " -"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " -"depending on which option is selected.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>次の未読メッセージに移動する際、現在のメッセージより下には未読メッセージがない場合があります。</p>" -"<p>[ループしない] 現在のフォルダの最後のメッセージで検索を停止します。</p>" -"<p>[現在のフォルダのみでループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。</p>" -"<p>[すべてのフォルダをループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続け、未読メッセージが見つからなければ、次のフォルダへ移動します。</p>" -"<p>同様に、前の未読メッセージを検索する場合、フォルダの末尾から検索を開始し、選択されたオプションに応じて、前のフォルダに移動します。</p></qt>" +"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " +"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The " +"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in " +"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, " +"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search " +"will continue at the top of the message list. If no unread messages are " +"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when " +"searching for the previous unread message, the search will start from the " +"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " +"which option is selected.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>次の未読メッセージに移動する際、現在のメッセージより下には未読メッセー" +"ジがない場合があります。</p><p>[ループしない] 現在のフォルダの最後のメッセー" +"ジで検索を停止します。</p><p>[現在のフォルダのみでループ] 現在のフォルダの先" +"頭に戻って検索を続けます。他のフォルダには移動しません。</p><p>[すべてのフォ" +"ルダをループ] 現在のフォルダの先頭に戻って検索を続け、未読メッセージが見つか" +"らなければ、次のフォルダへ移動します。</p><p>同様に、前の未読メッセージを検索" +"する場合、フォルダの末尾から検索を開始し、選択されたオプションに応じて、前の" +"フォルダに移動します。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" -"<qt>" -"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " -"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " -"tool bar will select messages based on content.</p>" -"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " -"the messages).</p>" -"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " -"KMail while this operation is running.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>全文のインデックス (索引) " -"を作成し、メッセージの内容の高速検索を可能にします。有効にすると、検索ダイアログが非常に高速に機能し、検索ツールバーも内容に基づいてメッセージを選択します。</" -"p>" -"<p>一定のディスク領域 (全メッセージの約半分) が必要です。</p>" -"<p>有効にした後、インデックスの作成を開始しますが、作成中もそのまま KMail を使用できます。</p></qt>" +"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " +"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " +"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a " +"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</" +"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue " +"to use KMail while this operation is running.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>全文のインデックス (索引) を作成し、メッセージの内容の高速検索を可能に" +"します。有効にすると、検索ダイアログが非常に高速に機能し、検索ツールバーも内" +"容に基づいてメッセージを選択します。</p><p>一定のディスク領域 (全メッセージの" +"約半分) が必要です。</p><p>有効にした後、インデックスの作成を開始しますが、作" +"成中もそのまま KMail を使用できます。</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" @@ -2780,9 +2826,11 @@ msgstr "グループウェアフォルダを隠す(&P)" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" -"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " -"tree." -msgstr "これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなります。" +"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " +"folder tree." +msgstr "" +"これを有効にすると、フォルダツリーの IMAP リソースフォルダが見えなくなりま" +"す。" #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" @@ -2790,9 +2838,11 @@ msgstr "このアカウントにはグループウェアフォルダのみ表示 #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" -"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " -"for the account configured for groupware." -msgstr "これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツリーに通常のメールフォルダを表示しません。" +"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " +"tree for the account configured for groupware." +msgstr "" +"これを有効にすると、グループウェアのために設定されたアカウントのフォルダツ" +"リーに通常のメールフォルダを表示しません。" #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" @@ -2802,7 +2852,9 @@ msgstr "グループウェアの変更を直ちに同期する" msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." -msgstr "オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期します。" +msgstr "" +"オンラインになったときにオフライン IMAP フォルダのグループウェアの変更を直ち" +"に同期します。" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" @@ -2820,7 +2872,9 @@ msgstr "招待への返事の From/To ヘッダを無視する" msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" -msgstr "このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請への返事を理解できるようになります。" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請への返事を理解できるよ" +"うになります。" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" @@ -2830,7 +2884,9 @@ msgstr "メール本文で招待を送信する" msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" -msgstr "このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請を理解できるようになります。" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると Outlook(tm) が会議参加要請を理解できるようになり" +"ます。" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" @@ -2844,24 +2900,24 @@ msgid "" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" -"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook " -"は標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange " -"が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてください。" +"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は標準" +"に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange が理解でき" +"る方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてくださ" +"い。" # ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 190 -#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694 +#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Outlook 互換の添付ファイル名(&K)" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" -"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." +"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " +"understands." msgstr "" -#. i18n: file kmail.kcfg line 196 -#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700 +#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "招待を自動送信する" @@ -2870,24 +2926,28 @@ msgstr "招待を自動送信する" msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" -msgstr "これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動で送信されます。" +msgstr "" +"これを有効にすると、メール作成ウィンドウは表示されません。招待メールは自動で" +"送信されます。" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" -"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " -"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " -"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." +"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " +"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " +"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " -"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " -"the invitations, the resulting messages look very odd." -"<br>People that have email programs that do understand invitations will still " -"be able to work with this.</qt>" -msgstr "" -"<qt>通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されます。このオプションは、招待メールをメールのテキスト内で送るように変更します。これは Microsoft " -"Outlook に招待を送ったり、返答するために必要です。" -"<br>しかし、そうすると、メールプログラムが理解できる記述的なテキストは得られなくなります。したがって、送付されたメッセージは、招待を理解しないメールプログラ" -"ムを使用している人には非常に奇妙に見えます。" -"<br>招待を理解するメールプログラムを使用している人は、招待メールに対する処理を行えます。</qt>" +"programs can read; so, to people who have email programs that do not " +"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People " +"that have email programs that do understand invitations will still be able " +"to work with this.</qt>" +msgstr "" +"<qt>通常、招待はメールの添付ファイルとして送付されます。このオプションは、招" +"待メールをメールのテキスト内で送るように変更します。これは Microsoft Outlook " +"に招待を送ったり、返答するために必要です。<br>しかし、そうすると、メールプロ" +"グラムが理解できる記述的なテキストは得られなくなります。したがって、送付され" +"たメッセージは、招待を理解しないメールプログラムを使用している人には非常に奇" +"妙に見えます。<br>招待を理解するメールプログラムを使用している人は、招待メー" +"ルに対する処理を行えます。</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" @@ -2993,26 +3053,26 @@ msgstr "転送" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " -"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " -"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " -"keyboard combination to the template for faster operations.</p>" -"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" -"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " -"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " -"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタムメッセージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレートは、マウスの右ク" -"リックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成します。また、素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割り当てることもできます。</" -"p>" -"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>" -"<p>カスタムテンプレートには 4 " -"種類あります。「返信」「全員に返信」「転送」と、すべての操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートにはキーボードショートカットを割り当てることはできませ" -"ん。</p></qt>" +"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " +"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " +"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " +"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" +"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them " +"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four " +"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " +"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of " +"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates." +"</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>ここで、返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するカスタムメッ" +"セージテンプレートの作成、編集、削除を行います。カスタムテンプレートは、マウ" +"スの右クリックメニューまたはツールバーメニューから選択して作成します。また、" +"素早く操作できるようにテンプレートにキーボードショートカットを割り当てること" +"もできます。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。" +"コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してく" +"ださい。</p><p>カスタムテンプレートには 4 種類あります。「返信」「全員に返" +"信」「転送」と、すべての操作に使用できる「汎用」です。「汎用」テンプレートに" +"はキーボードショートカットを割り当てることはできません。</p></qt>" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" @@ -3030,15 +3090,15 @@ msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" -"When using this template for forwarding, the default recipients are those you " -"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." +"When using this template for forwarding, the default recipients are those " +"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" -"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by " -"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " -"addresses." +"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " +"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " +"mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 @@ -3055,7 +3115,9 @@ msgstr "キー競合" msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" -msgstr "選択されたショートカットは既に他のカスタムテンプレートに使われています。それでも割り当てますか?" +msgstr "" +"選択されたショートカットは既に他のカスタムテンプレートに使われています。それ" +"でも割り当てますか?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" @@ -3097,7 +3159,9 @@ msgstr "名前を入力してください:" msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" -msgstr "<qt>指定された名前 <b>%1</b> の配布リストは既に存在します。別の名前を選択してください。</qt>" +msgstr "" +"<qt>指定された名前 <b>%1</b> の配布リストは既に存在します。別の名前を選択して" +"ください。</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" @@ -3106,9 +3170,11 @@ msgstr "次で編集:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" -"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, " -"editing the attachment will be aborted." -msgstr "KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避けるために編集を中止します。" +"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " +"loss, editing the attachment will be aborted." +msgstr "" +"KMail は選択されたエディタが閉じられても検知できません。データの消失を避ける" +"ために編集を中止します。" #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" @@ -3206,7 +3272,9 @@ msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除中..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" -msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理できませんでした: 行き先フォルダ \"%2\" が見つかりません" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" の古いメッセージを整理できませんでした: 行き先フォルダ " +"\"%2\" が見つかりません" #: expirejob.cpp:199 msgid "" @@ -3224,7 +3292,8 @@ msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージを削除しまし msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." -msgstr "フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動しました。" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" の %n 件の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動しました。" #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." @@ -3232,7 +3301,8 @@ msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージを削除できませんで #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." -msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動できませんでした。" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" の古いメッセージをフォルダ \"%2\" に移動できませんでした。" #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." @@ -3240,7 +3310,9 @@ msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージの削除がキャンセル #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." -msgstr "フォルダ \"%1\" の古いメッセージのフォルダ \"%2\" への移動がキャンセルされました。" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" の古いメッセージのフォルダ \"%2\" への移動がキャンセルされま" +"した。" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" @@ -3350,6 +3422,13 @@ msgstr "フィルタ" # #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-# # ACCELERATOR added by translator +#: filterimporterexporter.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Select All" +msgstr "すべてのテキストを選択(&S)" + +# #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-# +# ACCELERATOR added by translator #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" @@ -3363,7 +3442,9 @@ msgstr "フィルタをインポート" msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." -msgstr "選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能性があります。" +msgstr "" +"選択されたファイルを読めません。ファイルへのアクセス権限が不足している可能性" +"があります。" #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" @@ -3379,9 +3460,11 @@ msgstr "フィルタ動作のログを取る(&L)" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" -"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " -"is collected and shown only when logging is turned on. " -msgstr "ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有効になっている場合にのみ収集・表示されます。" +"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " +"data is collected and shown only when logging is turned on. " +msgstr "" +"ここでフィルタのログを有効/無効にできます。ログデータはこのオプションが有効に" +"なっている場合にのみ収集・表示されます。" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" @@ -3397,13 +3480,16 @@ msgstr "フィルタルールの評価をログ(&R)" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" -"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " -"rules of applied filters: having this option checked will give detailed " -"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " -"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." +"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " +"filter rules of applied filters: having this option checked will give " +"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " +"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " +"given." msgstr "" -"適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できます。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィードバックが得" -"られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結果についてのフィードバックのみが得られます。" +"適用されたフィルタのフィルタルールの評価に関するフィードバックを制御できま" +"す。このオプションを有効にすると、個々のフィルタルールについて詳細なフィード" +"バックが得られます。無効にすると、一つのフィルタのすべてのルールの評価結果に" +"ついてのフィードバックのみが得られます。" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" @@ -3423,13 +3509,14 @@ msgstr "無制限" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" -"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " -"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " -"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " -"is no longer exceeded. " +"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " +"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " +"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " +"until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" -"ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。ここで使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこの制限を超え" -"ると、古いデータから削除されます。" +"ログデータの収集は一時的にログデータを保存するためにメモリを使用します。ここ" +"で使用するメモリの最大量を制限できます。収集されたログデータのサイズがこの制" +"限を超えると、古いデータから削除されます。" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" @@ -3439,7 +3526,7 @@ msgstr "" "ファイル '%1' を書き込めませんでした。\n" "エラーの詳細: %2" -#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796 +#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Kmail エラー" @@ -3480,13 +3567,13 @@ msgstr "ユーザ識別子(&U):" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" -"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " -"simple user name or the full email address of the user; the login for your own " -"account on the server will tell you which one it is." +"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " +"a simple user name or the full email address of the user; the login for your " +"own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" -"ユーザ識別子は IMAP " -"サーバ上のユーザのログインです。これは単なるユーザ名かユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。サーバ上のあなた自身のアカウントのログインで、どちらかが分かり" -"ます。" +"ユーザ識別子は IMAP サーバ上のユーザのログインです。これは単なるユーザ名か" +"ユーザの完全なメールアドレスのどちらかです。サーバ上のあなた自身のアカウント" +"のログインで、どちらかが分かります。" #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." @@ -3537,9 +3624,10 @@ msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。" #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" -"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have " -"administrative privileges on the folder." -msgstr "サーバからまだ情報を取得していません。「メールをチェック」を使ってください。" +"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " +"have administrative privileges on the folder." +msgstr "" +"サーバからまだ情報を取得していません。「メールをチェック」を使ってください。" #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" @@ -3549,8 +3637,7 @@ msgstr "エラー: このフォルダに IMAP アカウントは定義されて msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "サーバ %1 に接続しています。お待ちください..." -#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 -#: kmfoldercachedimap.cpp:902 +#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "サーバ %1 への接続エラー" @@ -3578,9 +3665,11 @@ msgstr "権限を追加" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" -"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " -"be able to access it afterwards." -msgstr "本当にこのフォルダのあなた自身の権限を削除しますか?以降アクセスできなくなります。" +"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " +"not be able to access it afterwards." +msgstr "" +"本当にこのフォルダのあなた自身の権限を削除しますか?以降アクセスできなくなり" +"ます。" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." @@ -3611,7 +3700,7 @@ msgstr "使用:" msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" -#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45 +#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "ローカルフォルダ" @@ -3635,15 +3724,18 @@ msgstr "フォルダのショートカットを選択" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" -"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " -"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " -"this folder.</qt>" +"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " +"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " +"associate with this folder.</qt>" msgstr "" -"<qt>現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。下のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。</qt>" +"<qt>現在のフォルダを選択するためのキーまたはキーの組み合わせを設定します。下" +"のボタンを押して、このフォルダと関連付けるキーを押してください。</qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." -msgstr "選択されたショートカットは既に使われています。別のショートカットを選択してください。" +msgstr "" +"選択されたショートカットは既に使われています。別のショートカットを選択してく" +"ださい。" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" @@ -3659,12 +3751,22 @@ msgstr "キャンセル(&A)" #: folderutil.cpp:93 msgid "" -"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " -"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " +"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which " +"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" -"<qt>削除したフォルダはアカウント \"%1\" " -"のメールの行き先フォルダに指定されていました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受信箱にリセットしました。</qt>" +"<qt>削除したフォルダはアカウント \"%1\" のメールの行き先フォルダに指定されて" +"いました。このアカウントの新着メールの行き先を標準の受信箱にリセットしまし" +"た。</qt>" + +#: folderviewtooltip.h:34 +msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" +msgstr "<qt><b>%1</b><br>合計: %2<br>未読: %3<br>サイズ: %4" + +#: folderviewtooltip.h:43 +#, c-format +msgid "<br>Quota: %1" +msgstr "<br>クォータ: %1" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" @@ -3787,40 +3889,16 @@ msgstr "スパムの状態:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" -"<qt><b>" -"<br>H" -"<br>T" -"<br>M" -"<br>L" -"<br> " -"<br>M" -"<br>e" -"<br>s" -"<br>s" -"<br>a" -"<br>g" -"<br>e</b></qt>" -msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ</b></qt>" +"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>" +msgstr "" +"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" -"<qt>" -"<br>N" -"<br>o" -"<br> " -"<br>H" -"<br>T" -"<br>M" -"<br>L" -"<br> " -"<br>M" -"<br>e" -"<br>s" -"<br>s" -"<br>a" -"<br>g" -"<br>e</qt>" -msgstr "<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ<br>な<br>し</qt>" +"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> " +"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>" +msgstr "" +"<qt><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>メ<br>ッ<br>セ<br>ー<br>ジ<br>な<br>し</qt>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" @@ -3833,17 +3911,13 @@ msgstr "あなたの名前(&N):" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Your name</h3>" -"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " -"email header that is sent out;</p>" -"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " -"address.</p></qt>" +"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " +"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " +"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<h3>あなたの名前</h3>" -"<p>ここにあなたの名前を入力します。これは送信するEメールのヘッダに表示されます。</p>" -"<p>ここを空欄にしておくと、メールアドレスだけで名前は表示されません。</p></qt>" +"<qt><h3>あなたの名前</h3><p>ここにあなたの名前を入力します。これは送信するE" +"メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここを空欄にしておくと、メールアドレスだ" +"けで名前は表示されません。</p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" @@ -3851,16 +3925,13 @@ msgstr "組織(&Z):" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Organization</h3>" -"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " -"shown in the email header that is sent out.</p>" -"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" +"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " +"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " +"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<h3>組織</h3>" -"<p>ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信するEメールのヘッダに表示されます。</p>" -"<p>ここは空欄にしておいても問題はありません (通常はそうしておきます)。</p></qt>" +"<qt><h3>組織</h3><p>ここにあなたの所属する組織を入力します。これは送信するE" +"メールのヘッダに表示されます。</p><p>ここは空欄にしておいても問題はありませ" +"ん (通常はそうしておきます)。</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" @@ -3869,19 +3940,15 @@ msgstr "メールアドレス(&E):" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" -"<qt>" -"<h3>Email address</h3>" -"<p>This field should have your full email address</p>" -"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " -"more than one address, either create a new identity, or add additional alias " -"addresses in the field below.</p>" -"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " -"to you.</p></qt>" +"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</" +"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " +"have more than one address, either create a new identity, or add additional " +"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " +"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<h3>メールアドレス</h3>" -"<p>ここにあなたの完全なメールアドレスを入力します。</p>" -"<p>ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できません。</p></qt>" +"<qt><h3>メールアドレス</h3><p>ここにあなたの完全なメールアドレスを入力しま" +"す。</p><p>ここが空欄だったり、間違っていると、受け取った人は返信できません。" +"</p></qt>" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy @@ -3890,21 +3957,12 @@ msgstr "メールアドレス(&E):" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Email aliases</h3>" -"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as " -"belonging to this identity (as opposed to representing a different " -"identity).</p>" -"<p>Example:</p>" -"<table>" -"<tr>" -"<th>Primary address:</th>" -"<td>first.last@example.org</td></tr>" -"<tr>" -"<th>Aliases:</th>" -"<td>first@example.org" -"<br>last@example.org</td></tr></table>" -"<p>Type one alias address per line.</p></qt>" +"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " +"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " +"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" +"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" +"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " +"alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 @@ -3927,18 +3985,17 @@ msgstr "メッセージの電子署名に使用する OpenPGP 鍵を選択しま #: identitydialog.cpp:198 msgid "" -"<qt>" -"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " -"can also use GnuPG keys.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " -"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" -"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" +"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " +"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " +"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " +"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " +"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。GnuPG 鍵も使用できます。</p>" -"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP " -"を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありません。</p>" -"<p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧ください。</p></qt>" +"<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、メッセージの電子署名に使用します。" +"GnuPG 鍵も使用できます。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場" +"合は KMail は OpenPGP を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能に" +"は影響ありません。</p><p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧くださ" +"い。</p></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" @@ -3950,27 +4007,26 @@ msgstr "あなたの OpenPGP 暗号化鍵" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" -"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " -"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." -msgstr "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用する OpenPGP 鍵を選択します。" +"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " +"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." +msgstr "" +"自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用する " +"OpenPGP 鍵を選択します。" #: identitydialog.cpp:223 msgid "" -"<qt>" -"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " -"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " -"GnuPG keys.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " -"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " -"affected.</p>" -"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の公開鍵を添付」に使用します。GnuPG " -"鍵も使用できます。</p>" -"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP " -"を使って送信メールのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p>" -"<p>詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧ください。</qt>" +"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " +"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " +"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " +"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " +"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " +"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール" +"作成の「自分の公開鍵を添付」に使用します。GnuPG 鍵も使用できます。</p><p>ここ" +"は空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は OpenPGP を使って送信" +"メールのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p><p>" +"詳しくは <a>http://www.gnupg.org</a> をご覧ください。</qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" @@ -3988,16 +4044,15 @@ msgstr "メッセージの電子署名に使用する S/MIME 証明書を選択 #: identitydialog.cpp:247 msgid "" -"<qt>" -"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " -"sign messages.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " -"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" +"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " +"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " +"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " +"not be affected.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使用します。</p>" -"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME " -"を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></qt>" +"<qt><p>ここに指定された S/MIMI (X.509) 証明書は、メッセージの電子署名に使用し" +"ます。</p><p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/" +"MIME を使ってEメールに電子署名できません。通常のメール機能には影響ありませ" +"ん。</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" @@ -4009,23 +4064,24 @@ msgstr "あなたの S/MIME 暗号証明書" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" -"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " -"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." -msgstr "自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付」に使用する S/MIME 証明書を選択します。" +"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " +"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." +msgstr "" +"自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付」に使用する " +"S/MIME 証明書を選択します。" #: identitydialog.cpp:274 msgid "" -"<qt>" -"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " -"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" -"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " -"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " -"affected.</p></qt>" +"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " +"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " +"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " +"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " +"functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化とメール作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。</p>" -"<p>ここは空欄にしておいてもかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME " -"を使って送信メッセージのコピーを暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></qt>" +"<qt><p>ここに指定された S/MIME 証明書は、自分自身へのメッセージの暗号化とメー" +"ル作成の「自分の証明書を添付する」に使用します。</p><p>ここは空欄にしておいて" +"もかまいませんが、その場合は KMail は S/MIME を使って送信メッセージのコピーを" +"暗号化できません。通常のメール機能には影響ありません。</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" @@ -4045,22 +4101,19 @@ msgstr "返信アドレス(&R):" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" -"<qt>" -"<h3>Reply-To addresses</h3>" -"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " -"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" -"<p>This can be useful when you have a group of people working together in " -"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " -"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" -"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<h3>返信アドレス</h3>" -"<p>これはメールヘッダの <tt>Reply-to:</tt> になります。通常の <tt>From:</tt> " -"とは異なるアドレスを指定するものです。</p>" -"<p>これは例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメールの <tt>From:</tt> " -"はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行くようにする場合に利用できます。</p>" -"<p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。</p></qt>" +"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " +"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" +"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " +"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " +"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " +"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><h3>返信アドレス</h3><p>これはメールヘッダの <tt>Reply-to:</tt> になりま" +"す。通常の <tt>From:</tt> とは異なるアドレスを指定するものです。</p><p>これは" +"例えば、複数の人と一緒に仕事をしていて、あなたが送信したメールの <tt>From:</" +"tt> はあなたのアドレスにして、返信はグループのアドレスに行くようにする場合に" +"利用できます。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。</" +"p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" @@ -4068,22 +4121,19 @@ msgstr "&BCC アドレス:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" -"<qt>" -"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" -"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " -"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" -"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " -"of yours.</p>" -"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " -"recipients.</p>" -"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) アドレス</h3>" -"<p>ここに入力したアドレスは、この個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の受信者には見えません。</p>" -"<p>これは自分の他のアカウントに送信メッセージのコピーを送るためによく使われます。</p>" -"<p>複数の BBC 受信者を指定する場合は、アドレスをコンマで区切ります。</p>" -"<p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてください。</p></qt>" +"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " +"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " +"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " +"commonly used to send a copy of each sent message to another account of " +"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " +"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) アドレス</h3><p>ここに入力したアドレスは、こ" +"の個人情報を使って送信されるすべてのメッセージに追加されます。これは他の受信" +"者には見えません。</p><p>これは自分の他のアカウントに送信メッセージのコピーを" +"送るためによく使われます。</p><p>複数の BBC 受信者を指定する場合は、アドレス" +"をコンマで区切ります。</p><p>よく分からなければ、ここは空欄にしておいてくださ" +"い。</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" @@ -4123,7 +4173,7 @@ msgstr "署名(&S)" msgid "&Picture" msgstr "画像(&X)" -#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117 +#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "不正なメールアドレス" @@ -4139,14 +4189,18 @@ msgid "" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" -"設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。\n" -"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性があります。" +"設定された OpenPGP 署名鍵の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメール" +"アドレスを持つユーザ ID が含まれていません。\n" +"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性が" +"あります。" #: identitydialog.cpp:560 msgid "" -"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " -"the configured email address for this identity (%1)." -msgstr "設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスを持つユーザ ID が含まれていません。" +"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " +"with the configured email address for this identity (%1)." +msgstr "" +"設定された OpenPGP 暗号化鍵の一つに、個人情報 (%1) のために設定されたメールア" +"ドレスを持つユーザ ID が含まれていません。" #: identitydialog.cpp:567 msgid "" @@ -4155,14 +4209,18 @@ msgid "" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" -"設定された S/MIME 署名証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスが含まれていません。\n" -"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性があります。" +"設定された S/MIME 署名証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定された" +"メールアドレスが含まれていません。\n" +"受信者がこの設定による署名を検証しようとすると、警告メッセージが出る可能性が" +"あります。" #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." -msgstr "設定された S/MIME 暗号証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定されたメールアドレスが含まれていません。" +msgstr "" +"設定された S/MIME 暗号証明書の一つに、この個人情報 (%1) のために設定された" +"メールアドレスが含まれていません。" #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" @@ -4180,24 +4238,30 @@ msgstr "個人情報 \"%1\" を編集" msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." -msgstr "個人情報 \"%1\" に対応する送信済みフォルダが存在しません。標準の送信済みフォルダを使用します。" +msgstr "" +"個人情報 \"%1\" に対応する送信済みフォルダが存在しません。標準の送信済みフォ" +"ルダを使用します。" #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." -msgstr "個人情報 \"%1\" に対応する下書きフォルダが存在しません。標準の下書きフォルダを使用します。" +msgstr "" +"個人情報 \"%1\" に対応する下書きフォルダが存在しません。標準の下書きフォルダ" +"を使用します。" #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." -msgstr "個人情報 \"%1\" に対応するテンプレートフォルダが存在しません。標準のテンプレートフォルダを使用します。" +msgstr "" +"個人情報 \"%1\" に対応するテンプレートフォルダが存在しません。標準のテンプ" +"レートフォルダを使用します。" #: identitylistview.cpp:85 msgid "" -"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " -"the default identity\n" +"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " +"indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (デフォルト)" @@ -4239,18 +4303,20 @@ msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" -"KMail は、アカウント \"%1\" の設定の中に、IMAP 名前空間のサポートによって必要なくなったプレフィックスの存在を検知しました。" +"KMail は、アカウント \"%1\" の設定の中に、IMAP 名前空間のサポートによって必要" +"なくなったプレフィックスの存在を検知しました。" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" -"The configuration was automatically migrated but you should check your account " -"configuration." -msgstr "設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。" +"The configuration was automatically migrated but you should check your " +"account configuration." +msgstr "" +"設定を自動で移行しましたが、念のためにアカウントの設定を確認してください。" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" -"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " -"your account configuration." +"It was not possible to migrate your configuration automatically so please " +"check your account configuration." msgstr "設定を自動で移行できませんでした。アカウントの設定を確認してください。" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 @@ -4265,7 +4331,9 @@ msgstr "メッセージのアップロード中にエラー" msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." -msgstr "%1 付け、件名 \"%3\" の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできませんでした。" +msgstr "" +"%1 付け、件名 \"%3\" の %2 からのメッセージをサーバにアップロードできませんで" +"した。" #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." @@ -4286,17 +4354,25 @@ msgstr "フォルダがクォータ制限の限界に近づいています。(%1 #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" -"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " -"the folder to free up some space in it." +"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " +"of the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" -"あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダに空きスペースを作るよう依頼してください。" +"あなたにはこのフォルダに書き込む権限がないので、フォルダの所有者にフォルダに" +"空きスペースを作るよう依頼してください。" + +#: imapaccountbase.cpp:955 kmservertest.cpp:171 +#, fuzzy +msgid "Error" +msgstr "エラー: %1" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" -"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " -"be re-established automatically if possible." -msgstr "サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自動的に再接続します。" +"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " +"will be re-established automatically if possible." +msgstr "" +"サーバ %1 への接続は突然閉じられたか、タイムアウトしました。可能ならば、自動" +"的に再接続します。" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." @@ -4443,16 +4519,20 @@ msgstr "リストアーカイブ" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" -"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " -"is not fully trusted for encryption." -msgstr "設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化用に完全に信頼されていません。" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " +"certificates is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化" +"用に完全に信頼されていません。" #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" -"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient " -"\"%1\" is not fully trusted for encryption." -msgstr "設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化用に完全に信頼されていません。" +"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " +"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"設定されている OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が、暗号化" +"用に完全に信頼されていません。" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" @@ -4486,178 +4566,152 @@ msgstr "完全に信頼されていない暗号化鍵" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" +"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>は %n 日以" +"内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired " +"less than a day ago.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n " +"days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>" +"ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</" +"p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" +"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>中" +"間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</" +"p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>は " +"%n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" -"_n: " -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired less than a day ago.</p>\n" -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expired %n days ago.</p>" +"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" -"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy @@ -4671,167 +4725,141 @@ msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>あなたの OpenPGP 署名鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" -"_n: " -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" +"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>あなたの OpenPGP 暗号鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" -"_n: " -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>次の OpenPGP 鍵</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>は %n 日以" +"内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" +"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " +"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" -"_n: " -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " +"less than a day.</p>\n" +"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " +"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " +"less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>" +"ルート証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</" +"p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " +"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</" +"p><p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効しま" +"す。</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" -"_n: " -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" +"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" +"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" +"p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p>" -"<p>中間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2) 用の</p><p>中" +"間 CA 証明書</p><p align=center><b>%3</b></p><p>は %n 日以内に失効します。</" +"p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 署名証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>は " +"%n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" -"_n: " -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " +"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>S/MIME 暗号化証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" -"_n: " -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than a day.</p>\n" -"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " -"(serial number %2)</p>" -"<p>expires in less than %n days.</p>" +"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " +"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" +"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " +"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" -"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p>" -"<p>は %n 日以内に失効します。</p>" +"<p>次の S/MIME 証明書</p><p align=center><b>%1</b> (シリアル番号 %2)</p><p>" +"は %n 日以内に失効します。</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" @@ -4843,15 +4871,18 @@ msgstr "S/MIME 証明書が間もなく期限切れ" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" -"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " -"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " -"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " +"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " +"encryption keys and certificates for this identity in the identity " +"configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" -"設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME " -"証明書の一つまたは複数が暗号化に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明書を再設定してください。\n" -"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するように求められます。" +"設定した OpenPGP 暗号化鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が暗号化に利用で" +"きません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の暗号化鍵と証明書を再設定して" +"ください。\n" +"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するよ" +"うに求められます。" #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" @@ -4865,9 +4896,11 @@ msgid "" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" -"設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME " -"証明書の一つまたは複数が署名に利用できません。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明書を再設定してください。\n" -"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するように求められます。" +"設定した OpenPGP 署名鍵または S/MIME 証明書の一つまたは複数が署名に利用できま" +"せん。個人情報設定ダイアログでこの個人情報の署名鍵と証明書を再設定してくださ" +"い。\n" +"このまま続けることを選択し、後で鍵が必要になった場合、使用する鍵を指定するよ" +"うに求められます。" #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" @@ -4877,36 +4910,41 @@ msgstr "使用不可能な署名用鍵" msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " -"identity.\n" -"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " -"be able to read your own messages if you do so." +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " +"this identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " +"not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" -"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセージを暗号化するように設定されています。\n" +"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセー" +"ジを暗号化するように設定されています。\n" "しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 暗号化鍵が設定されていません。\n" -"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを読めなくなってしまいます。" +"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自" +"身のメッセージを読めなくなってしまいます。" #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " -"identity.\n" -"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " -"be able to read your own messages if you do so." +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " +"this identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " +"not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" -"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージを暗号化するように設定されています。\n" +"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージ" +"を暗号化するように設定されています。\n" "しかし、この個人情報には有効な S/MIME 暗号化証明書が設定されていません。\n" -"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自身のメッセージを読めなくなってしまいます。" +"メッセージを自分自身に暗号化せずに続けることは可能ですが、暗号化すると自分自" +"身のメッセージを読めなくなってしまいます。" #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " -"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " +"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" -"このメッセージに署名しますか?この受信者、または少なくとも一部の受信者については、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n" +"このメッセージに署名しますか?この受信者、または少なくとも一部の受信者につい" +"ては、OpenPGP を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n" "しかし、この個人情報には有効な OpenPGP 署名証明書が設定されていません。" #: keyresolver.cpp:1259 @@ -4915,12 +4953,13 @@ msgstr "OpenPGP 署名をしません" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " -"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " +"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" -"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージに署名するように設定されています。\n" +"この受信者、または少なくとも一部の受信者については、S/MIME を使ってメッセージ" +"に署名するように設定されています。\n" "しかし、この個人情報には有効な S/MIME 署名証明書が設定されていません。" #: keyresolver.cpp:1275 @@ -4933,7 +4972,8 @@ msgid "" "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" -"この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致する一般的な署名のタイプがありません。\n" +"この受信者に対する署名の設定には、利用可能なあなたの署名鍵に一致する一般的な" +"署名のタイプがありません。\n" "署名せずにこのメッセージを送信しますか?" #: keyresolver.cpp:1335 @@ -4942,10 +4982,11 @@ msgstr "署名できません" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" -"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " -"not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " +"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" -"自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されていません。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。" +"自分自身のための (自分自身に対して暗号化するための) 暗号化鍵が選択されていま" +"せん。暗号化すると、自分自身のメッセージを復号できなくなります。" #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" @@ -4960,13 +5001,17 @@ msgstr "暗号化(&E)" msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." -msgstr "このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。" +msgstr "" +"このメッセージの受信者に暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化し" +"ません。" #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" -"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " -"therefore, the message will not be encrypted." -msgstr "このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージを暗号化しません。" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this " +"message; therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"このメッセージのいずれの受信者にも暗号化鍵が選択されていないため、メッセージ" +"を暗号化しません。" #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" @@ -4976,13 +5021,17 @@ msgstr "暗号化せずに送信(&U)" msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." -msgstr "受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、この人はメッセージを復号できません。" +msgstr "" +"受信者のうちの一人に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、" +"この人はメッセージを復号できません。" #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." -msgstr "一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これらの人はメッセージを復号できません。" +msgstr "" +"一部の受信者に暗号化鍵が選択されていません。メッセージを暗号化すると、これら" +"の人はメッセージを復号できません。" #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" @@ -5006,11 +5055,11 @@ msgstr "" msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" -"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"." -"<br/>" -"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " -"there is no suitable certificate in the list you can also search for external " -"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>" +"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" +"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " +"there is no suitable certificate in the list you can also search for " +"external certificates by clicking the button: search for external " +"certificates.</qt>" msgstr "" "\"%1\" の有効で信頼された暗号化鍵が見つかりませんでした。\n" "\\n\n" @@ -5059,10 +5108,8 @@ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "致命的エラー: メールを回収できません: " #: kmaccount.cpp:277 -msgid "" -"Failed to add message:\n" -msgstr "" -"メッセージの追加に失敗しました:\n" +msgid "Failed to add message:\n" +msgstr "メッセージの追加に失敗しました:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format @@ -5148,6 +5195,50 @@ msgstr "オフライン IMAP(&D)" msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Maildir メールボックス(&M)" +#: kmail_options.h:11 +msgid "Set subject of message" +msgstr "メッセージの件名を設定" + +#: kmail_options.h:13 +msgid "Send CC: to 'address'" +msgstr "CC: を 'アドレス' に送信" + +#: kmail_options.h:15 +msgid "Send BCC: to 'address'" +msgstr "BCC: を 'アドレス' に送信" + +#: kmail_options.h:17 +msgid "Add 'header' to message" +msgstr "'ヘッダ' をメッセージに追加" + +#: kmail_options.h:18 +msgid "Read message body from 'file'" +msgstr "'ファイル' からメッセージ本文を読む" + +#: kmail_options.h:19 +msgid "Set body of message" +msgstr "メッセージの本文を設定" + +#: kmail_options.h:20 +msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" +msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます" + +#: kmail_options.h:21 +msgid "Only check for new mail" +msgstr "新しいメールのみチェック" + +#: kmail_options.h:22 +msgid "Only open composer window" +msgstr "作成ウィンドウのみ開く" + +#: kmail_options.h:23 +msgid "View the given message file" +msgstr "与えられたメッセージファイルを表示" + +#: kmail_options.h:24 +msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" +msgstr "'アドレス' へメッセージを送信。'URL' が指すファイルを添付。" + #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "メール" @@ -5190,8 +5281,9 @@ msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" -"KMail は必要なグループウェアフォルダを \"%1\" のサブフォルダとして作成します。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP " -"リソースを無効にします。" +"KMail は必要なグループウェアフォルダを \"%1\" のサブフォルダとして作成しま" +"す。作成させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソースを" +"無効にします。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." @@ -5199,16 +5291,19 @@ msgstr "%1: フォルダが見つかりません。作成します。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." -msgstr "%1: フォルダ \"%2\" が見つかりました。メインのグループウェアフォルダに設定します。" +msgstr "" +"%1: フォルダ \"%2\" が見つかりました。メインのグループウェアフォルダに設定し" +"ます。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" -"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " -"following operations: %2" -"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" +"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " +"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP " +"resource will be disabled" msgstr "" -"<qt>KMail は %1 に次のグループウェアフォルダを検出し、次の操作の実行します: %2" -"<br>実行させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソースを無効にします。" +"<qt>KMail は %1 に次のグループウェアフォルダを検出し、次の操作の実行します: " +"%2<br>実行させたくなければ、キャンセルしてください。その場合は、IMAP リソース" +"を無効にします。" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" @@ -5254,11 +5349,11 @@ msgstr "URL をクリップボードにコピーしました。" msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>ファイル '%1' は既に存在します。<br>置き換えますか?</qt>" -#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 +#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "ファイルに保存" -#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 +#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" @@ -5276,7 +5371,7 @@ msgstr "" msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "保存の途中でメッセージが削除されました。保存はされていません。" -#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061 +#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" @@ -5294,128 +5389,135 @@ msgstr "ファイルはメッセージを含んでいません。" #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." -msgstr "ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。" +msgstr "" +"ファイルは複数のメッセージを含んでいます。最初のメッセージのみ表示します。" -#: kmcommands.cpp:1404 +#: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" -"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " -"attachment(s).\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " +"the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" -"これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にあります。\n" +"これは MIME ダイジェスト転送です。メッセージの内容は添付ファイルの中にありま" +"す。\n" "\n" "\n" -#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445 +#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "メッセージをフィルタ中" # #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-# # @info:status -#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453 +#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "メッセージをフィルタ中 (%1/%2)" -#: kmcommands.cpp:1768 +#: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "ディスク空きスペースが足りないようですが?" -#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929 +#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "このフォルダに移動" -#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931 +#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "このフォルダにコピー" -#: kmcommands.cpp:2012 +#: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." -msgstr "フォルダ \"%1\" に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、メッセージのコピーを中止しました。" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" に壊れた IMAP キャッシュを検出したため、メッセージのコピーを" +"中止しました。" -#: kmcommands.cpp:2186 +#: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージを移動中" -#: kmcommands.cpp:2186 +#: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "メッセージを削除中" -#: kmcommands.cpp:2471 +#: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "URL を開く..." -#: kmcommands.cpp:2478 +#: kmcommands.cpp:2475 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を実行しますか?</qt>" -#: kmcommands.cpp:2479 +#: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "実行" -#: kmcommands.cpp:2561 +#: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "保存する添付ファイルがありません。" -#: kmcommands.cpp:2574 +#: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "添付ファイルを保存" -#: kmcommands.cpp:2594 +#: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "添付 1" -#: kmcommands.cpp:2622 +#: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "添付 %1" -#: kmcommands.cpp:2661 +#: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?" -#: kmcommands.cpp:2663 +#: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルは既に存在します" -#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211 +#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" -#: kmcommands.cpp:2685 +#: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" -msgstr "このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにしますか?" +msgstr "" +"このメッセージのパート %1 は暗号化されています。保存時に暗号化されたままにし" +"ますか?" -#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 +#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail の質問" -#: kmcommands.cpp:2687 +#: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "暗号化したままにする" -#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 +#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "復号する" -#: kmcommands.cpp:2694 +#: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" -msgstr "そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?" +msgstr "" +"そのメッセージのパート %1 は署名されています。保存時に署名も保存しますか?" -#: kmcommands.cpp:2696 +#: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "署名を保持" -#: kmcommands.cpp:2769 +#: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" @@ -5424,21 +5526,22 @@ msgstr "" "ファイル '%1' を書き込めませんでした:\n" "%2" -#: kmcommands.cpp:2794 +#: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "ファイル '%1' を書き込めませんでした。" -#: kmcommands.cpp:3018 +#: kmcommands.cpp:3017 msgid "" -"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " -"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " -"client." +"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " +"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " +"messaging client." msgstr "" -"アドレス帳にはこのEメールのエントリがありません。アドレス帳に追加し、その後インスタントメッセージクライアントを使ってインスタントメッセージアドレスを追加してく" -"ださい。" +"アドレス帳にはこのEメールのエントリがありません。アドレス帳に追加し、その後イ" +"ンスタントメッセージクライアントを使ってインスタントメッセージアドレスを追加" +"してください。" -#: kmcommands.cpp:3021 +#: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" @@ -5448,61 +5551,71 @@ msgstr "" "%1\n" "誰とチャットすべきかを判断できません。" -#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858 +#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" -"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " -"this bug." -msgstr "Chaimus バックエンドは \"x-obtain-keys\" 関数を提供しません。このバグを報告してください。" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " +"report this bug." +msgstr "" +"Chaimus バックエンドは \"x-obtain-keys\" 関数を提供しません。このバグを報告し" +"てください。" -#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261 -#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299 -#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324 -#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 +#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 +#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 +#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 +#: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus バックエンドエラー" -#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870 +#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" -"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " -"did not return a string list. Please report this bug." +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " +"function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" -"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-obtain-keys\" 関数は文字リストを返しませんでした。このバグを報告してください。" +"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-obtain-keys\" 関数は文字リス" +"トを返しませんでした。このバグを報告してください。" -#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878 +#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" -"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " -"Chiasmus configuration." -msgstr "鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してください。" +"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " +"the Chiasmus configuration." +msgstr "" +"鍵が見つかりません。Chiasmus 設定で有効な鍵のパスが設定されているか確認してく" +"ださい。" -#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885 +#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Chiasmus 復号鍵の選択" -#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897 +#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" -"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " -"bug." -msgstr "Chiasmus バックエンドは \"x-decrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告してください。" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"Chiasmus バックエンドは \"x-decrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告して" +"ください。" -#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905 +#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." -msgstr "\"x-decrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告してください。" +msgstr "" +"\"x-decrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け取りません。このバグを報告して" +"ください。" -#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911 +#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Chiasmus 復号エラー" -#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917 +#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" -"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " -"not return a byte array. Please report this bug." +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " +"did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" -"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-decrypt\" 関数はバイト列を返しませんでした。このバグを報告してください。" +"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-decrypt\" 関数はバイト列を返" +"しませんでした。このバグを報告してください。" -#: kmcommands.cpp:3581 +#: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" @@ -5512,7 +5625,7 @@ msgstr "" "To: %2\n" "件名: %3" -#: kmcommands.cpp:3591 +#: kmcommands.cpp:3590 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "メール: %1" @@ -5611,7 +5724,7 @@ msgstr "サイズ" msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" -#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327 +#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "圧縮" @@ -5623,7 +5736,7 @@ msgstr "暗号化" msgid "Sign" msgstr "署名" -#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703 +#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "添付ファイル名:" @@ -5645,8 +5758,11 @@ msgstr "主要な受信者" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" -"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" -msgstr "<qt>このフィールドに入れたメールアドレスには、Eメールのコピーが送信されます。</qt>" +"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>このフィールドに入れたメールアドレスには、Eメールのコピーが送信されます。" +"</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" @@ -5655,12 +5771,14 @@ msgstr "その他の受信者" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " -"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " -"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " -"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" +"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</" +"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " +"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" -"<qt>このフィールドに入れたメールアドレには、Eメールのコピーが送信されます。技術的には、これはすべてのアドレスを <b>To:</b> " -"に入れるのと同じですが、通常カーボンコピー (CC) の受け手は主要な受信者ではなく、聞き手であることを表します。</qt>" +"<qt>このフィールドに入れたメールアドレには、Eメールのコピーが送信されます。技" +"術的には、これはすべてのアドレスを <b>To:</b> に入れるのと同じですが、通常" +"カーボンコピー (CC) の受け手は主要な受信者ではなく、聞き手であることを表しま" +"す。</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" @@ -5668,10 +5786,11 @@ msgstr "隠された受信者" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" -"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " -"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " -"copy.</qt>" -msgstr "<qt>基本的には CC: フィールドと同じですが、他の受信者にはブラインドコピーを受け取る人が見えない点が異なります。</qt>" +"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in " +"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" +msgstr "" +"<qt>基本的には CC: フィールドと同じですが、他の受信者にはブラインドコピーを受" +"け取る人が見えない点が異なります。</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" @@ -5683,7 +5802,7 @@ msgstr "送信(&S)" msgid "&Send Mail Via" msgstr "送信(&M)" -#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459 +#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "後で送信(&L)" @@ -5751,8 +5870,7 @@ msgstr "引用記号を除去(&M)" msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "スペースをクリア(&E)" -#. i18n: file kmail.kcfg line 358 -#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795 +#: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "固定幅フォントを使う(&X)" @@ -5893,31 +6011,31 @@ msgstr "メッセージの暗号化法形式(&C)" msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" -#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 +#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "標準" -#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 +#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "箇条書き (ディスク)" -#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 +#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "箇条書き (丸)" -#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 +#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "箇条書き (四角)" -#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 +#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "順序書き (数字)" -#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 +#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "順序書き (英小文字)" -#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171 +#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "順序書き (英大文字)" @@ -6002,7 +6120,9 @@ msgstr "下書きとして保存(&S)" msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." -msgstr "このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用できます。" +msgstr "" +"このメッセージをテンプレートフォルダに再保存します。そうすると後で利用できま" +"す。" #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" @@ -6020,57 +6140,62 @@ msgstr "メール作成を閉じる" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" -"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " -"not attached anything.\n" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you " +"have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" -"作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何も添付されていません。\n" +"作成されたメッセージは添付ファイルについて言及しているようですが、何も添付さ" +"れていません。\n" "メッセージにファイルを添付しますか?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "添付ファイルチェック" -#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481 +#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "このまま送信(&S)" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" -"<qt>" -"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" -"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" +"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" +"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>添付ファイル (%1) の場所を認識できませんでした。</p>" -"<p>ファイルを添付するには、フルパス名を指定する必要があります。</p></qt>" +"<qt><p>添付ファイル (%1) の場所を認識できませんでした。</p><p>ファイルを添付" +"するには、フルパス名を指定する必要があります。</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" -"<qt>" -"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" -msgstr "<qt><p>管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。</p>" +"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</" +"p>" +msgstr "" +"<qt><p>管理者が %1 MB を超えるファイルを添付することを禁止しています。</p>" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "ファイルを添付" -#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 -#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 +#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "添付(&A)" +#: kmcomposewin.cpp:2958 +#, fuzzy +msgid "&Insert" +msgstr "ファイルを挿入" + #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "ファイルを挿入" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" -"<qt>" -"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" -"<p><b>%1</b></p></qt>" -msgstr "<qt><p>バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:</p><p><b>%1</b></p></qt>" +"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" +"p><p><b>%1</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>バックエンドからの鍵のエクスポートの試行中にエラー発生:</p><p><b>%1</" +"b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" @@ -6109,279 +6234,305 @@ msgid "" "View" msgstr "表示" +#: kmcomposewin.cpp:3215 kmreaderwin.cpp:2861 vacation.cpp:659 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "編集..." + #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "外部アプリケーションで編集..." +#: kmcomposewin.cpp:3219 kmreaderwin.cpp:2035 +#, fuzzy +msgid "Save As..." +msgstr "名前を付けて保存(&A)..." + +#: kmcomposewin.cpp:3221 kmmimeparttree.cpp:159 kmreaderwin.cpp:2045 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ(&P)" + #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "添付ファイルを追加..." -#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320 +#: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "ファイルを圧縮できませんでした。" -#: kmcomposewin.cpp:3326 +#: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" -msgstr "圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保持しますか?" +msgstr "" +"圧縮ファイルがオリジナルよりも大きくなっています。オリジナルのファイルを保持" +"しますか?" -#: kmcomposewin.cpp:3327 +#: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "保持する" -#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401 +#: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "ファイルを展開できませんでした。" -#: kmcomposewin.cpp:3601 +#: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "添付ファイルに名前を付けて保存" -#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178 +#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "テキストとして追加" -#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179 +#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "添付ファイルとして追加" -#: kmcomposewin.cpp:3858 +#: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" -"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " -"or append the referenced file as an attachment." -msgstr "内容をテキストとしてエディタに挿入するか、添付ファイルとして追加するかを選択してください。" +"Please select whether you want to insert the content as text into the " +"editor, or append the referenced file as an attachment." +msgstr "" +"内容をテキストとしてエディタに挿入するか、添付ファイルとして追加するかを選択" +"してください。" # Caption -#: kmcomposewin.cpp:3860 +#: kmcomposewin.cpp:3859 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "テキストまたは添付ファイル" -#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 +#: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" -#: kmcomposewin.cpp:3961 +#: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" -"<qt>" -"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " -"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " -"for this.</p>" -"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" +"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " +"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " +"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " +"identity configuration.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求していますが、現在選択中の個人情報には、これに使う (OpenPGP または S/MIME) " -"暗号化鍵が定義されていません。</p>" -"<p>個人情報設定で使用する鍵を選択してください。</p></qt>" +"<qt><p>メッセージを自分自身に対して暗号化することを要求していますが、現在選択" +"中の個人情報には、これに使う (OpenPGP または S/MIME) 暗号化鍵が定義されていま" +"せん。</p><p>個人情報設定で使用する鍵を選択してください。</p></qt>" -#: kmcomposewin.cpp:3968 +#: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "未定義の暗号化キー" -#: kmcomposewin.cpp:4015 +#: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" -"<qt>" -"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " -"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" -"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" +"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " +"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " +"in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>このメッセージに署名するには、それに使用する鍵 (OpenPGP または S/MIME) を定義する必要があります。</p>" -"<p>現在の個人情報の鍵は個人情報設定で定義できます。</p></qt>" +"<qt><p>このメッセージに署名するには、それに使用する鍵 (OpenPGP または S/" +"MIME) を定義する必要があります。</p><p>現在の個人情報の鍵は個人情報設定で定義" +"できます。</p></qt>" -#: kmcomposewin.cpp:4022 +#: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "未定義の署名用キー" -#: kmcomposewin.cpp:4129 +#: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." -msgstr "KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信待ち」に残ります。" +msgstr "" +"KMail は現在オフラインモードです。オンラインに戻るまで、メッセージは「送信待" +"ち」に残ります。" -#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297 +#: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "オンライン/オフライン" -#: kmcomposewin.cpp:4146 +#: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" -"You must enter your email address in the From: field. You should also set your " -"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " -"message." +"You must enter your email address in the From: field. You should also set " +"your email address for all identities, so that you do not have to enter it " +"for each message." msgstr "" -"差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに入力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してください。" +"差出人フィールドにメールアドレスを入力してください。また、メッセージごとに入" +"力する必要がないように、すべての個人情報にもメールアドレスを設定してくださ" +"い。" -#: kmcomposewin.cpp:4157 +#: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" -"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " -"BCC." -msgstr "少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要があります。" +"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " +"as BCC." +msgstr "" +"少なくとも一人の受信者を To: フィールドまたは CC や BCC として指定する必要が" +"あります。" -#: kmcomposewin.cpp:4165 +#: kmcomposewin.cpp:4164 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "To: フィールドがありません。このまま送信しますか?" -#: kmcomposewin.cpp:4167 +#: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "To: が指定されていません" -#: kmcomposewin.cpp:4192 +#: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "件名が設定されていません。このまま送信しますか?" -#: kmcomposewin.cpp:4194 +#: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "件名が指定されていません" -#: kmcomposewin.cpp:4195 +#: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "このまま送信(&E)" -#: kmcomposewin.cpp:4196 +#: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "件名を指定(&S)" -#: kmcomposewin.cpp:4234 +#: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "マークアップを維持し、署名/暗号化をしない(&K)" -#: kmcomposewin.cpp:4235 +#: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "マークアップを維持し、暗号化しない(&K)" -#: kmcomposewin.cpp:4236 +#: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "マークアップを維持し、署名しない(&K)" -#: kmcomposewin.cpp:4238 +#: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "署名/暗号化 (マークアップを削除)" -#: kmcomposewin.cpp:4239 +#: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "暗号化 (マークアップを削除)" -#: kmcomposewin.cpp:4240 +#: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "署名 (マークアップを削除)" -#: kmcomposewin.cpp:4242 +#: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" -"<qt>" -"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" -"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" -msgstr "<qt><p>HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。</p><p>マークアップを削除しますか?</p></qt>" +"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " +"you want to delete your markup?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>HTML メッセージのインライン署名/暗号化はできません。</p><p>マークアッ" +"プを削除しますか?</p></qt>" -#: kmcomposewin.cpp:4244 +#: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "メッセージを署名/暗号化しますか?" -#: kmcomposewin.cpp:4293 +#: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." -msgstr "個人情報 \"%1\" に対応する下書き/テンプレートフォルダが存在しません。標準の下書き/テンプレートフォルダを使用します。" +msgstr "" +"個人情報 \"%1\" に対応する下書き/テンプレートフォルダが存在しません。標準の下" +"書き/テンプレートフォルダを使用します。" -#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114 +#: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "設定で送信アカウントを作成して、やり直してください。" -#: kmcomposewin.cpp:4456 +#: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "メールを送信します..." -#: kmcomposewin.cpp:4457 +#: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "送信の確認" -#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83 +#: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "今すぐ送信(&S)" -#: kmcomposewin.cpp:4479 +#: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" -#: kmcomposewin.cpp:4480 +#: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "受信者未設定" -#: kmcomposewin.cpp:4482 +#: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "その他の受信者" -#: kmcomposewin.cpp:4728 +#: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "スペルチェック: オン" -#: kmcomposewin.cpp:4730 +#: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "スペルチェック: オフ" -#: kmcomposewin.cpp:4787 +#: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr "スペルチェックがキャンセルされました。" -#: kmcomposewin.cpp:4790 +#: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr "スペルチェックが停止されました。" -#: kmcomposewin.cpp:4793 +#: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr "スペルチェックが完了しました。" -#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000 +#: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" -#: kmcomposewin.cpp:5304 +#: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" -"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " -"page." +"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " +"Security page." msgstr "" "まず Chiasmus 暗号化に使用する暗号化バックエンドを設定してください。\n" -"設定ダイアログの「セキュリティ」ページの「暗号化バックエンド」タブで設定できます。" +"設定ダイアログの「セキュリティ」ページの「暗号化バックエンド」タブで設定でき" +"ます。" -#: kmcomposewin.cpp:5308 +#: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" -"libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているようです。--enable-chiasmus オプションを用いて " -"libkleopatra を再コンパイルしてください。" +"libkleopatra が Chiasmus のサポートを外してコンパイルされているようです。--" +"enable-chiasmus オプションを用いて libkleopatra を再コンパイルしてください。" -#: kmcomposewin.cpp:5311 +#: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Chiasmus バックエンドが設定されていません" -#: kmcomposewin.cpp:5342 +#: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Chiasmus 鍵が見つかりません" -#: kmcomposewin.cpp:5346 +#: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Chiasmus 暗号化鍵の選択" -#: kmcomposewin.cpp:5378 +#: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will be signed" msgstr "メッセージは署名されます" -#: kmcomposewin.cpp:5378 +#: kmcomposewin.cpp:5377 msgid "Message will not be signed" msgstr "メッセージは署名されません" -#: kmcomposewin.cpp:5379 +#: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be encrypted" msgstr "メッセージは暗号化されます" -#: kmcomposewin.cpp:5379 +#: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "メッセージは暗号化されません" @@ -6430,10 +6581,11 @@ msgstr "スペルチェック - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" -"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " -"properly configured and in your PATH." +"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " +"Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" -"ISpell/Aapell を開始できませんでした。ISpell または Aspell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。" +"ISpell/Aapell を開始できませんでした。ISpell または Aspell が正しく設定されて" +"いて、PATH にあることを確認してください。" #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." @@ -6466,10 +6618,11 @@ msgstr "<qt>フィルタルール <b>%1</b> にフィルタアクションが多 #: kmfilter.cpp:289 msgid "" -"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" -"<br>in filter rule <b>%2</b>." -"<br>Ignoring it.</qt>" -msgstr "<qt>未知のフィルタアクション <b>%1</b><br>フィルタルール <b>%2</b><br>無視します。</qt>" +"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring " +"it.</qt>" +msgstr "" +"<qt>未知のフィルタアクション <b>%1</b><br>フィルタルール <b>%2</b><br>無視し" +"ます。</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" @@ -6690,141 +6843,120 @@ msgstr "音を鳴らす" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" -"<qt>" -"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" -"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " -"the dialog.</p></qt>" +"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." +"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " +"half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用されます。</p>" -"<p>フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って編集してください。</p></qt>" +"<qt><p>定義済みのフィルタの一覧です。フィルタは上位のものから順に適用されま" +"す。</p><p>フィルタをクリックして、ダイアログ右側のコントロールを使って編集し" +"てください。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to create a new filter.</p>" -"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " -"can always change that later on.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " +"inserted just before the currently-selected one, but you can always change " +"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " +"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>新しいフィルタを作成します。</p>" -"<p>作成されたフィルタは現在選択されているものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。</p>" -"<p>このボタンを誤って押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</p></qt>" +"<qt><p>新しいフィルタを作成します。</p><p>作成されたフィルタは現在選択されて" +"いるものの前に挿入されますが、これは後で変更できます。</p><p>このボタンを誤っ" +"て押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</" +"p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to copy a filter.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " +"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " +"button.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>フィルタのコピーを作成します。</p>" -"<p>このボタンを誤って押しても、右の「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</p></qt>" +"<qt><p>フィルタのコピーを作成します。</p><p>このボタンを誤って押しても、右の" +"「削除」ボタンをクリックしてすぐに取り消すことができます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " -"list above.</p>" -"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " -"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " -"made.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " +"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " +"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " +"discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>上のリストで選択したフィルタを削除します。</p>" -"<p>削除されたフィルタを取り戻す方法はありませんが、「キャンセル」ボタンをクリックしてダイアログを閉じることで、いつでも変更を破棄できます。</p></qt>" +"<qt><p>上のリストで選択したフィルタを削除します。</p><p>削除されたフィルタを" +"取り戻す方法はありませんが、「キャンセル」ボタンをクリックしてダイアログを閉" +"じることで、いつでも変更を破棄できます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " -"of the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " +"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the " +"filters in the list determines the order in which they are tried on " +"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番上に移動します。</p>" -"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>" +"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番上に移動します。</p><p>" +"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " -"one in the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Down</em> button.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " +"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " +"in the list determines the order in which they are tried on messages: The " +"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " +"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。</p>" -"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p>" -"<p>このボタンを誤って押しても、右の「下」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>" +"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ上に移動します。</p><p>" +"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>このボタ" +"ンを誤って押しても、右の「下」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " -"one in the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p>" -"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " -"on the <em>Up</em> button.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " +"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " +"in the list determines the order in which they are tried on messages: The " +"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " +"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" +"qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。</p>" -"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p>" -"<p>このボタンを誤って押しても、左の「上」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>" +"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリスト上で一つ下に移動します。</p><p>" +"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p><p>このボタ" +"ンを誤って押しても、左の「上」ボタンで元に戻すことができます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" -"bottom</em> of the list above.</p>" -"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " -"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " -"first.</p></qt>" +"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " +"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " +"the filters in the list determines the order in which they are tried on " +"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番下に移動します。</p>" -"<p>フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>" +"<qt><p>現在選択されているフィルタを上のリストの一番下に移動します。</p><p>" +"フィルタはリストの上位のものから順にメッセージに適用されます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" -"<qt>" -"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" -"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" -"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " -"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " -"in the appearing dialog.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>現在選択されているフィルタの名前を変更します。</p>" -"<p>\"<\" で始まるフィルタには自動的に名前が付きます。</p>" -"<p>誤って変更してしまったフィルタの名前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで「クリア」を選択してから「OK」を押してください。</p>" -"</qt>" +"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" +"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" +"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " +"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " +"the appearing dialog.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>現在選択されているフィルタの名前を変更します。</p><p>\"<\" で始まる" +"フィルタには自動的に名前が付きます。</p><p>誤って変更してしまったフィルタの名" +"前を自動の名前に戻すには、このボタンをクリックし、ダイアログで「クリア」を選" +"択してから「OK」を押してください。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" -"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " +"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</" +"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " -"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " -"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " +"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " +"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させることができます。</p>" -"<p>これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付けするルールセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示させるオプションがないと、他" -"に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージに別のタグを付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージをダウンロードできなくなってしまいます。" -"</p></qt>" +"<qt><p>このオプションを有効にすると、確認ダイアログを強制的に表示させることが" +"できます。</p><p>これは、メッセージを後でダウンロードするようタグ付けするルー" +"ルセットが定義されている場合に役立ちます。ダイアログを強制的に表示させるオプ" +"ションがないと、他に大きなメッセージがサーバにあるか、メッセージに別のタグを" +"付けるようにルールセットを書き直さない限り、それらのメッセージをダウンロード" +"できなくなってしまいます。</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" @@ -6834,6 +6966,16 @@ msgstr "POP3 フィルタルール" msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" +#: kmfilterdlg.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Import" +msgstr "インポート(&I)" + +#: kmfilterdlg.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Export" +msgstr "インポート(&I)" + #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "設定済みのフィルタ" @@ -6856,7 +6998,8 @@ msgstr "全体オプション" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" -msgstr "確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する(&S)" +msgstr "" +"確認ダイアログに「後でダウンロード」にマッチするメッセージを常に表示する(&S)" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" @@ -6914,6 +7057,11 @@ msgstr "このフィルタをツールバーに追加" msgid "Icon for this filter:" msgstr "このフィルタのアイコン:" +#: kmfilterdlg.cpp:611 +#, fuzzy +msgid "Top" +msgstr "To" + #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "上" @@ -6922,16 +7070,29 @@ msgstr "上" msgid "Down" msgstr "下" +#: kmfilterdlg.cpp:614 +msgid "Bottom" +msgstr "" + #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "名前変更..." -#. i18n: file kmail_part.rc line 10 -#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 +#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "新規" +#: kmfilterdlg.cpp:634 kmmimeparttree.cpp:150 kmreaderwin.cpp:2036 +#, fuzzy +msgid "Copy" +msgstr "コピー(&C)" + +#: kmfilterdlg.cpp:635 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "削除" + #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" @@ -6940,17 +7101,20 @@ msgstr "フォルダのショートカットを選択" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " -"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " -"IMAP mail." +"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " +"online IMAP mail." msgstr "" -"少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象としています。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP " -"メールのフィルタ時にのみ適用されます。" +"少なくとも一つのフィルタがオンライン IMAP アカウントのフォルダを対象としてい" +"ます。そのようなフィルタは手動フィルタリング時と受信オンライン IMAP メールの" +"フィルタ時にのみ適用されます。" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." -msgstr "以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないなど) 、保存しませんでした。" +msgstr "" +"以下のフィルタは有効でないため (アクションが未定義、検索ルールがないなど) 、" +"保存しませんでした。" #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" @@ -6997,19 +7161,24 @@ msgstr "フォルダの作成に失敗しました" msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." -msgstr "フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。" +msgstr "" +"フォルダ名にはスラッシュ (/) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." -msgstr "フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定してください。" +msgstr "" +"フォルダ名の最初の文字にドット (.) は使えません。他のフォルダ名を指定してくだ" +"さい。" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." -msgstr "IMAP サーバは文字 \"%1\" の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定してください。" +msgstr "" +"IMAP サーバは文字 \"%1\" の使用を許可していません。他のフォルダ名を指定してく" +"ださい。" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" @@ -7017,27 +7186,24 @@ msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" -"_: " -"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" -"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " -"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " -"cause any problems.</p>" -"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " +"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " +"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" +"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" -"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" -"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " -"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " -"cause any problems.</p>" -"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " +"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " +"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " +"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" +"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" -"<p>IMAP キャッシュのトラブルシューティング</p>" -"<p>IMAP " -"フォルダの同期に問題があるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には時間がかかりますが、別に問題は起こしません。</p>" -"<p>もしこれで解決しなければ、IMAP " -"キャッシュを更新してみてください。ただしこうすると、そのフォルダやサブフォルダに加えたローカルな変更は失われます。</p>" +"<p>IMAP キャッシュのトラブルシューティング</p><p>IMAP フォルダの同期に問題が" +"あるなら、最初にインデックスファイルを再構築してみてください。再構築には時間" +"がかかりますが、別に問題は起こしません。</p><p>もしこれで解決しなければ、" +"IMAP キャッシュを更新してみてください。ただしこうすると、そのフォルダやサブ" +"フォルダに加えたローカルな変更は失われます。</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" @@ -7068,17 +7234,21 @@ msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" -"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルを読めませんでした。ファイルシステムの許可属性に問題があるか、ファイルが壊れている可能性があります。" +"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルを読めませんでした。ファイルシステム" +"の許可属性に問題があるか、ファイルが壊れている可能性があります。" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" -"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " -"with file system permission." -msgstr "フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルに書き込めませんでした。ファイルシステムの許可属性に問題がある可能性があります。" +"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " +"problem with file system permission." +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" の UID キャッシュファイルに書き込めませんでした。ファイルシス" +"テムの許可属性に問題がある可能性があります。" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." -msgstr "IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。" +msgstr "" +"IMAP フォルダの名前を変更する前に、サーバと同期を取らなければなりません。" #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" @@ -7111,9 +7281,11 @@ msgstr "このフォルダのインデックスを再構築しました。" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" -"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " -"to initial sync state and sync anyway?" -msgstr "フォルダ \"%1\" は初期同期状態ではありません (状態は %2 です)。初期状態にリセットし、同期しますか?" +"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " +"it to initial sync state and sync anyway?" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" は初期同期状態ではありません (状態は %2 です)。初期状態にリ" +"セットし、同期しますか?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" @@ -7215,7 +7387,9 @@ msgstr "サーバにメッセージをアップロード中" msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" -msgstr "<p>フォルダ \"%1\" へのアクセスが制限されています。このフォルダにメッセージを追加することはできません。</p>" +msgstr "" +"<p>フォルダ \"%1\" へのアクセスが制限されています。このフォルダにメッセージを" +"追加することはできません。</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" @@ -7236,14 +7410,11 @@ msgstr "サーバにサブフォルダを作成中" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" -"<qt>" -"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " -"them locally?" -"<br>UIDs: %2</p></qt>" +"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to " +"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>フォルダ \"%1\" のメールはサーバ上で削除されています。これらをローカルでも削除しますか?" -"<br>UID: %2</p></qt>" +"<qt><p>フォルダ \"%1\" のメールはサーバ上で削除されています。これらをローカル" +"でも削除しますか?<br>UID: %2</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" @@ -7264,10 +7435,11 @@ msgstr "名前空間 \"%1\" 用フォルダを取得中" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" -"<qt>" -"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " -"from the server?</p></qt>" -msgstr "<qt><p>フォルダ \"%1\" は削除されたようです。これをサーバから削除しますか?</p></qt>" +"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete " +"it from the server?</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>フォルダ \"%1\" は削除されたようです。これをサーバから削除しますか?</" +"p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" @@ -7275,17 +7447,19 @@ msgstr "中止しました" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" -"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " -"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." +"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " +"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" -"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバでは使えません。KMail の設定を変更してください。" +"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバ" +"では使えません。KMail の設定を変更してください。" #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" -"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " -"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" +"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " +"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" -"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバでは使えません。KMail の設定を変更してください。" +"IMAP サーバ %1 は IMAP 注釈をサポートしていません。XML ストレージはこのサーバ" +"では使えません。KMail の設定を変更してください。" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " @@ -7297,16 +7471,16 @@ msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" -"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " -"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " -"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" -"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " -"to avoid data loss.</p>" +"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded " +"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " +"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All " +"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</" +"p>" msgstr "" -"<p>フォルダ \"%1\" " -"には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアップロードするために必要なア" -"クセス権限がありません。</p>" -"<p>データが消失しないように、これらのメッセージをフォルダ \"%2\" へ移動します。</p>" +"<p>フォルダ \"%1\" には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージが" +"あります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアッ" +"プロードするために必要なアクセス権限がありません。</p><p>データが消失しないよ" +"うに、これらのメッセージをフォルダ \"%2\" へ移動します。</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" @@ -7314,19 +7488,25 @@ msgstr "アクセス権限がありません" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" -"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " -"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " -"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " -"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " -"this folder.</p> " -"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" +"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " +"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " +"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " +"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " +"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to " +"another folder now?</p>" msgstr "" -"<p>このフォルダ (%1) " -"には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージがあります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらをアップロードするために必要なア" -"クセス権限がありません。管理者に連絡して新規メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダから移動してください。</p>" -"<p>これらのメッセージを今他のフォルダに移動しますか?</p>" +"<p>このフォルダ (%1) には、まだサーバにアップロードされていない新規メッセージ" +"があります。しかし、サーバ上でフォルダが削除されているか、あなたにこれらを" +"アップロードするために必要なアクセス権限がありません。管理者に連絡して新規" +"メッセージのアップロードを許可してもらうか、メッセージをこのフォルダから移動" +"してください。</p><p>これらのメッセージを今他のフォルダに移動しますか?</p>" -#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915 +#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1916 +#, fuzzy +msgid "Move" +msgstr "次に移動:" + +#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "移動しない" @@ -7338,8 +7518,7 @@ msgstr "メッセージをフォルダに移動" msgid "Permissions (ACL)" msgstr "権限 (ACL)" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 -#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 +#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" @@ -7363,8 +7542,7 @@ msgid "" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 -#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 +#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "アイコンを指定する(&I)" @@ -7383,20 +7561,20 @@ msgstr "このフォルダの新規/未読メールを含める" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " -"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " -"will stop at this folder.</p>" -"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " -"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " -"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " -"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>このオプションを有効にすると、このフォルダの新規/未読メールについて通知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、このフォルダも含" -"めます。</p>" -"<p>このフォルダの新規/未読メールについては通知が不要で、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外する場合は、このオプションのチェ" -"ックを外してください。これはごみ箱やスパムフォルダの新規/未読メールを無視するのに役立ちます。</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " +"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " +"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " +"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " +"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " +"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " +"spam folder.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>このオプションを有効にすると、このフォルダの新規/未読メールについて通" +"知します。また、未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときに、このフォ" +"ルダも含めます。</p><p>このフォルダの新規/未読メールについては通知が不要で、" +"未読メッセージのある前後のフォルダに移動するときにこのフォルダを除外する場合" +"は、このオプションのチェックを外してください。これはごみ箱やスパムフォルダの" +"新規/未読メールを無視するのに役立ちます。</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" @@ -7408,10 +7586,12 @@ msgstr "返信をこのフォルダに保存する" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" -"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " -"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " -"folder." -msgstr "このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォルダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。" +"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " +"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" +"mail folder." +msgstr "" +"このフォルダのメールに対する返信メールを、送信済みフォルダではなくこのフォル" +"ダに置く場合は、このオプションを有効にしてください。" #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" @@ -7421,17 +7601,21 @@ msgstr "メッセージ一覧に送信者/受信者列を表示" msgid "Sho&w column:" msgstr "表示する列(&W):" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 -#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 -#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293 +#: kmfolderdia.cpp:467 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "デフォルトにする" + +#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 +#: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 +#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "送信者" -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 -#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 -#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 -#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296 +#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 +#: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 +#: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "受信者" @@ -7442,15 +7626,17 @@ msgstr "送信者の個人情報(&S):" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" -"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " -"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " -"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " -"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " -"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" +"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " +"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " +"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " +"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " +"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" -"このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用する送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選択されていれ" -"ば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署名/暗号化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの設定ダイアログ " -"(設定 -> KMail を設定) で設定してください。" +"このフォルダで新規メールを書いたり、このフォルダのメールに返信する際に使用す" +"る送信者の個人情報を選択します。これによって、作業フォルダのいずれかが選択さ" +"れていれば、そのフォルダに対応する送信者メールアドレス、署名、そして署名/暗号" +"化鍵を KMail に自動的に使用させることができます。個人情報はメインの設定ダイア" +"ログ (設定 -> KMail を設定) で設定してください。" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" @@ -7468,22 +7654,26 @@ msgid "" "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " -"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " -"since the secretary has no admin rights on the folder.\n" -"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " -"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" -"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " -"is not known who will go to those events." -msgstr "" -"この設定は、このフォルダを共有するどのユーザが動静リストで「予定有り」期間を設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべきかを定義します。設定" -"はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。(タスクに対しては、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n" +"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" +"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" +"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " +"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" +"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " +"it is not known who will go to those events." +msgstr "" +"この設定は、このフォルダを共有するどのユーザが動静リストで「予定有り」期間を" +"設定され、このフォルダのイベントまたはタスクのアラームを見るべきかを定義しま" +"す。設定はカレンダーおよびタスクフォルダのみに適用されます。(タスクに対して" +"は、この設定はアラームに対してのみ使用されます。)\n" "\n" -"使用例: " -"ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予定有り」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないので、ボスが「Admi" -"ns」を選択します。\n" -"一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定有り」とマークされなければな" -"りません。\n" -"自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参加するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。" +"使用例: ボスが秘書とフォルダを共有している場合、ボスのみが会議に対して「予定" +"有り」とマークされるべきです。よって、秘書はフォルダの管理権を持たないので、" +"ボスが「Admins」を選択します。\n" +"一方、作業グループがグループミーティングについてカレンダーを共有している場" +"合、フォルダのすべての読者がこのミーティングに対して「予定有り」とマークされ" +"なければなりません。\n" +"自由参加のイベントを含む全社的なフォルダであれば、誰がこれらのイベントに参加" +"するか不明なので、「Nobody」を使うべきです。" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" @@ -7500,7 +7690,9 @@ msgstr "このフォルダの全読者" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " -msgstr "この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にすることができます。" +msgstr "" +"この設定により、他の人と共有しているフォルダについてはアラームを無効にするこ" +"とができます。" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy @@ -7514,20 +7706,22 @@ msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " -"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user " -"with access to this folder has her own unread state." +"all users having access to this folders. If disabled (the default), every " +"user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " -"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " -"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " -"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " -"groupware folders to be able to see it." +"general configuration option to hide groupware folders is set. That means " +"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " +"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " +"hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" -"このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すように全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、このフォルダは" -"見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に「グループウェアフォルダを隠す」オプションを無効にしてください。" +"このフォルダにグループウェア情報を保管し、グループウェアフォルダを隠すように" +"全般オプションが設定されました。したがって、設定ダイアログを閉じると、この" +"フォルダは見えなくなります。フォルダを再び削除する場合は、一時的に「グループ" +"ウェアフォルダを隠す」オプションを無効にしてください。" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" @@ -7574,7 +7768,8 @@ msgstr "メッセージ取得中" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." -msgstr "フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラーが発生しました。" +msgstr "" +"フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエラーが発生しました。" #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." @@ -7596,11 +7791,13 @@ msgstr "フォルダ情報の取得中にエラーが発生しました。" msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " -"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" +"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " +"file?" msgstr "" "\"%1\" のメールインデックスは KMail の未知のバージョン (%2) のものです。\n" -"このインデックスはあなたのメールフォルダから再生成することもできますが、そうすると一部の情報、例えば状態フラグなどが失われる可能性があります。インデックスファイ" -"ルをダウングレードしますか?" +"このインデックスはあなたのメールフォルダから再生成することもできますが、そう" +"すると一部の情報、例えば状態フラグなどが失われる可能性があります。インデック" +"スファイルをダウングレードしますか?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" @@ -7615,7 +7812,9 @@ msgstr "ダウングレードしない" msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." -msgstr "%1 のメールインデックスが破損しています。これから再生成します。このため、 ステータスを含む一部情報が失われます。" +msgstr "" +"%1 のメールインデックスが破損しています。これから再生成します。このため、 ス" +"テータスを含む一部情報が失われます。" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." @@ -7623,9 +7822,11 @@ msgstr "%1 を開けません。このフォルダはありません。" #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" -"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " -"sufficient access permissions." -msgstr "%1 を開こうとしてエラーが発生しました。無効な maildir フォルダであるか、必要なアクセス権限がありません。" +"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " +"have sufficient access permissions." +msgstr "" +"%1 を開こうとしてエラーが発生しました。無効な maildir フォルダであるか、必要" +"なアクセス権限がありません。" #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." @@ -7637,7 +7838,9 @@ msgstr "maildir フォルダの同期が取れませんでした。" #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." -msgstr "メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りないためです。" +msgstr "" +"メッセージをフォルダに追加できませんでした。おそらくディスク領域が足りないた" +"めです。" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." @@ -7665,20 +7868,17 @@ msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" -"<qt>" -"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " +"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " -"reappear and status flags might be lost.</p>" -"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" -"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " -"this problem from happening again.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>フォルダ \"%2\" " -"のインデックスは古すぎるようです。メッセージの破損を防ぐために、インデックスを再生成する必要があります。その結果、削除したメッセージが復活したり、状態フラグが失" -"われたりする場合があります。</p>" -"<p>この問題の再発を防ぐ方法については、<a href=\"%1\">KMail のマニュアルの FAQ セクション</a> " -"内の対応する項をお読みください。</p></qt>" +"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding " +"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for " +"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>フォルダ \"%2\" のインデックスは古すぎるようです。メッセージの破損を防" +"ぐために、インデックスを再生成する必要があります。その結果、削除したメッセー" +"ジが復活したり、状態フラグが失われたりする場合があります。</p><p>この問題の再" +"発を防ぐ方法については、<a href=\"%1\">KMail のマニュアルの FAQ セクション</" +"a> 内の対応する項をお読みください。</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" @@ -7735,7 +7935,7 @@ msgstr "" "'%1' はフォルダではないようです。\n" "ファイルを取り除いてください。" -#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380 +#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." @@ -7743,7 +7943,7 @@ msgstr "" "フォルダ \"%1\" のアクセス許可が適切ではありません。\n" "このフォルダの内容を参照/変更できるかどうか確認してください。" -#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372 +#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." @@ -7753,16 +7953,17 @@ msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" -"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " -"to check mails first before creating another folder with the same name." +"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " +"need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" -"同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前のフォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。" +"同じ名前のフォルダが前回メールをチェックしてから削除されています。同じ名前の" +"フォルダを新たに作成するには、先にメールをチェックする必要があります。" #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" -#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688 +#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." @@ -7860,12 +8061,12 @@ msgstr "IMAP キャッシュのトラブルシューティング(&T)..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" -"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on " -"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " -"administrator to grant you rights to do so.</qt> " +"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions " +"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " +"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" -"<qt>サーバでの権限が不十分なため、フォルダ \"%1\" " -"を作成できません。ここにサブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を得てください。</qt>" +"<qt>サーバでの権限が不十分なため、フォルダ \"%1\" を作成できません。ここにサ" +"ブフォルダを作れるはずであれば、管理者に連絡して許可を得てください。</qt>" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 @@ -7881,18 +8082,24 @@ msgstr "合計" msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" -msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" をここに移動/コピーすることはできません。同じ名前のフォルダが既に存在します。</qt>" +msgstr "" +"<qt>フォルダ \"%1\" をここに移動/コピーすることはできません。同じ名前のフォル" +"ダが既に存在します。</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" -msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" が完全にコピーされていないため、移動/コピーすることができません。</qt>" +msgstr "" +"<qt>フォルダ \"%1\" が完全にコピーされていないため、移動/コピーすることができ" +"ません。</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" -msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" をそれ自身のサブフォルダに移動/コピーすることはできません。</qt>" +msgstr "" +"<qt>フォルダ \"%1\" をそれ自身のサブフォルダに移動/コピーすることはできませ" +"ん。</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" @@ -7992,11 +8199,13 @@ msgstr "%1 フォルダは読み取り専用です。" #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" -"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" -"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" -"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" -"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" -msgstr "<qt>本当に %n 件の選択されたメッセージを削除しますか?<br>削除してしまうと、元には戻せません。</qt>" +"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, " +"it cannot be restored.</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, " +"they cannot be restored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>本当に %n 件の選択されたメッセージを削除しますか?<br>削除してしまうと、" +"元には戻せません。</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" @@ -8048,129 +8257,133 @@ msgstr "" "%1 の変更に失敗\n" "(デバイスの空き領域不足?)" -#: kmkernel.cpp:724 +#: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "証明書の署名要求" -#: kmkernel.cpp:727 +#: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "添付ファイルから証明書を作成し、送信者に送り返してください。" -#: kmkernel.cpp:1258 +#: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" -msgstr "KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しました。" +msgstr "" +"KMail がオフラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを中断しまし" +"た。" -#: kmkernel.cpp:1268 +#: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" -msgstr "KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しました。" +msgstr "" +"KMail がオンラインモードになりました。すべてのネットワークジョブを再開しまし" +"た。" -#: kmkernel.cpp:1295 +#: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail は現在オフラインモードです。どうしますか?" -#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924 +#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "オンライン作業" -#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922 +#: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" -#: kmkernel.cpp:1441 +#: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "受信箱フォルダの読み/書き権限がありません。" -#: kmkernel.cpp:1449 +#: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "送信待ち" -#: kmkernel.cpp:1451 +#: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "送信待ちフォルダの読み/書き権限がありません。" -#: kmkernel.cpp:1468 +#: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "送信済み" -#: kmkernel.cpp:1470 +#: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "送信済みフォルダの読み/書き権限がありません。" -#: kmkernel.cpp:1477 +#: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "ごみ箱" -#: kmkernel.cpp:1479 +#: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "ごみ箱フォルダの読み/書き権限がありません。" -#: kmkernel.cpp:1486 +#: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "下書き" -#: kmkernel.cpp:1488 +#: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "下書きフォルダの読み/書き権限がありません。" -#: kmkernel.cpp:1497 +#: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "テンプレート" -#: kmkernel.cpp:1499 +#: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "テンプレートフォルダへの読み/書き権限がありません。" -#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 +#: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "前回の検索" -#: kmkernel.cpp:1728 +#: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" -"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n" +"This can happen because the index files are out of date, missing or " +"corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1733 +#: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" -#: kmkernel.cpp:1891 +#: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" -"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " -"folder for its messages." -"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " -"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " +"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, " +"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" -"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 は今そのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使用します。" -"<p>%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。ただし、\"%7\" に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。" +"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 は今そのメッセージ用に \"%5\" フォルダを" +"使用します。<p>%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。ただ" +"し、\"%7\" に同名のファイルがあると、これを置換してしまう可能性があります。" "<p>%3 に今メールファイルを移動させますか?</qt>" -#: kmkernel.cpp:1903 +#: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" -"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " -"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " -"into this folder for you." +"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " +"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" -"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 はそのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使用します。%2 はこのフォルダに \"%6\" " -"の内容を移動できます。" -"<p>%3 に今メールファイルを移動させますか?</qt>" +"<qt>\"%4\" フォルダが存在します。%1 はそのメッセージ用に \"%5\" フォルダを使" +"用します。%2 はこのフォルダに \"%6\" の内容を移動できます。<p>%3 に今メール" +"ファイルを移動させますか?</qt>" -#: kmkernel.cpp:1912 +#: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "メールファイルを移行しますか?" -#: kmkernel.cpp:2147 +#: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail に致命的エラーが発生しました。終了します。" -#: kmkernel.cpp:2149 +#: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" @@ -8181,11 +8394,11 @@ msgstr "" "エラーは:\n" "%1" -#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151 +#: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "ごみ箱を空にする" -#: kmkernel.cpp:2283 +#: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "本当にすべてのアカウントのごみ箱フォルダを空にしますか?" @@ -8258,8 +8471,7 @@ msgstr "%1 に %n 件の新規メッセージ" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" -"<b>New mail arrived</b>" -"<br>%1" +"<b>New mail arrived</b><br>%1" msgstr "新着メール<br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 @@ -8297,9 +8509,10 @@ msgstr "本当にごみ箱フォルダを空にしますか?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " -"to the trash?</qt>" -msgstr "<qt>本当にフォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをごみ箱に移動しますか?</qt>" +"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " +"trash?</qt>" +msgstr "" +"<qt>本当にフォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをごみ箱に移動しますか?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" @@ -8323,9 +8536,11 @@ msgstr "検索を削除" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" -"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" -msgstr "<qt>本当に検索 <b>%1</b> を削除しますか?<br>表示されているメッセージは元のフォルダに残ります。</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it " +"shows will still be available in their original folder.</qt>" +msgstr "" +"<qt>本当に検索 <b>%1</b> を削除しますか?<br>表示されているメッセージは元の" +"フォルダに残ります。</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" @@ -8337,34 +8552,39 @@ msgstr "<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" を削除しますか?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " -"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " -"will be discarded as well. " -"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " -"and are permanently deleted.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its " +"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " +"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved " +"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" -"<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダを削除しますか?サブフォルダが空でなかった場合、その内容も一緒に削除されます。" -"<p>注意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>" +"<qt>本当に空のフォルダ \"%1\" とそのサブフォルダを削除しますか?サブフォルダ" +"が空でなかった場合、その内容も一緒に削除されます。<p>注意: 破棄されたメッセー" +"ジはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" -", discarding its contents? " -"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " -"and are permanently deleted.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its " +"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your " +"Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" -"<qt>本当にフォルダ \"%1\" とその内容を破棄しますか?" -"<p>注意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>" +"<qt>本当にフォルダ \"%1\" とその内容を破棄しますか?<p>注意: 破棄されたメッ" +"セージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" -"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " -"and all its subfolders, discarding their contents? " -"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " -"and are permanently deleted.</qt>" +"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its " +"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded " +"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</" +"qt>" msgstr "" -"<qt>本当にフォルダ \"%1\" およびサブフォルダとその内容を削除しますか?" -"<p>注意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。</qt>" +"<qt>本当にフォルダ \"%1\" およびサブフォルダとその内容を削除しますか?<p>注" +"意: 破棄されたメッセージはごみ箱に移動されるのではなく、完全に削除されます。" +"</qt>" + +#: kmmainwidget.cpp:1248 kmmainwidget.cpp:2757 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "削除" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" @@ -8380,13 +8600,13 @@ msgstr "本当にすべての古いメッセージを整理しますか?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" -"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " -"the likelihood that your system will be compromised by other present and " -"anticipated security exploits." +"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " +"increase the likelihood that your system will be compromised by other " +"present and anticipated security exploits." msgstr "" -"HTML " -"をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険にさらされる可" -"能性が増します。" +"HTML をメールに使用するとスパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または" +"今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険に" +"さらされる可能性が増します。" #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" @@ -8399,12 +8619,12 @@ msgstr "HTML を使う" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " -"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " -"by other present and anticipated security exploits." +"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " +"compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" -"HTML " -"メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではなく、既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステムが危険にさ" -"らされる可能性が増します。" +"HTML メールで外部参照を許可すると、スパムの被害を受けやすくなるだけではなく、" +"既知または今後予想されるその他のセキュリティ上の問題によって、あなたのシステ" +"ムが危険にさらされる可能性が増します。" #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" @@ -8420,11 +8640,12 @@ msgstr "メーリングリスト %1 でのフィルタ..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" -"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " -"have not yet configured an IMAP server for this.\n" +"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " +"You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" -"KMail 不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP サーバがこのために設定されていません。\n" +"KMail 不在返信機能はサーバ側のフィルタ機能に依存します。IMAP サーバがこのため" +"に設定されていません。\n" "IMAP のアカウント設定の「フィルタ」タブで設定してください。" #: kmmainwidget.cpp:1743 @@ -8436,12 +8657,17 @@ msgstr "サーバ側のフィルタ機能が設定されていません" msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." -msgstr "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。" +msgstr "" +"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し" +"てください。" #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" -"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." -msgstr "GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。" +"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " +"installation." +msgstr "" +"GnuPG LogViewer (kwatchgnupg) を起動できませんでした。正しくインストールされ" +"ているか確認してください。" #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" @@ -8769,8 +8995,7 @@ msgstr "添付ファイルを保存(&T)..." msgid "Appl&y All Filters" msgstr "すべてのフィルタを適用(&Y)" -#. i18n: file kmail_part.rc line 142 -#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96 +#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "フィルタを適用(&P)" @@ -8816,7 +9041,8 @@ msgstr "サイズ列(&S)" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." -msgstr "フォルダ内のメッセージの合計サイズを表示する列の表示/非表示を切り替えます。" +msgstr "" +"フォルダ内のメッセージの合計サイズを表示する列の表示/非表示を切り替えます。" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" @@ -8882,7 +9108,6 @@ msgstr "次の未読メッセージ(&U)" msgid "Go to the next unread message" msgstr "次の未読メッセージへ移動" -#. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "前のメッセージ(&P)" @@ -8929,7 +9154,9 @@ msgstr "次の未読テキストに移動" msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." -msgstr "メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次のメッセージに移動します。" +msgstr "" +"メッセージを下にスクロールしていって、メッセージの最後に到達すると、次のメッ" +"セージに移動します。" #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" @@ -9017,30 +9244,32 @@ msgstr " 初期化中..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" -"This message contains a request to return a notification about your reception " -"of the message.\n" +"This message contains a request to return a notification about your " +"reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n" -"無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもできます。" +"無視することも、「拒否」を返信することも、あるいは通常の返信をすることもでき" +"ます。" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message.\n" -"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " -"is unknown to KMail.\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message.\n" +"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " +"which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n" -"「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のものです。\n" +"「必要」とマークされた処理命令が含まれていますが、KMail にとって未知のもので" +"す。\n" "要求を無視することも、「失敗」を返信することもできます。" #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message,\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." @@ -9051,8 +9280,8 @@ msgstr "" #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message,\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." @@ -9063,15 +9292,16 @@ msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" -"This message contains a request to send a notification about your reception of " -"the message,\n" +"This message contains a request to send a notification about your reception " +"of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "このメッセージには開封通知要求が含まれています。\n" -"ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なっています。\n" +"ただし返信パスアドレスが、通知を送るべく指定されているアドレスと異なっていま" +"す。\n" "無視することも、「拒否」を送信することも、普通に返信することもできます。" #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 @@ -9090,22 +9320,24 @@ msgstr "送信(&S)" msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" -msgstr "\"Disposition-Notification-Options\" ヘッダが含まれていますが、未知のパラメータです" +msgstr "" +"\"Disposition-Notification-Options\" ヘッダが含まれていますが、未知のパラメー" +"タです" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "受取: " -#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 +#: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "添付ファイル: %1" -#: kmmessage.cpp:3199 +#: kmmessage.cpp:3202 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "この添付ファイルは削除されました。" -#: kmmessage.cpp:3201 +#: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "添付ファイル '%1' は削除されました。" @@ -9153,42 +9385,37 @@ msgstr "メッセージパートのプロパティ" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" -"<qt>" -"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" -"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " -"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " -"-- here is where you can fix that.</p></qt>" +"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need " +"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " +"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " +"can fix that.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>ファイルの MIME タイプ</p>" -"<p>ファイルタイプは自動的にチェックされるので、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 " -"がタイプを正しく検出できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>" +"<qt><p>ファイルの MIME タイプ</p><p>ファイルタイプは自動的にチェックされるの" +"で、通常はこの設定を変更する必要はありません。しかし %1 がタイプを正しく検出" +"できないことがあります。そのような場合、ここで修正できます。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" -"<qt>" -"<p>The size of the part:</p>" -"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " -"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " -"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" +"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated " +"size here, because calculating the exact size would take too much time; when " +"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " +"displayed.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>パートのサイズ</p>" -"<p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場合、%1 " -"はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サイズに「(推定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>" +"<qt><p>パートのサイズ</p><p>正確なサイズを計算すると時間がかり過ぎる場合、%1 " +"はここに推定サイズを表示することがあります。そのような場合、表示サイズに「(推" +"定)」と付加することで、そのことを示します。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" -"<qt>" -"<p>The file name of the part:</p>" -"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " -"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " -"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" +"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name " +"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " +"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " +"the part to disk.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>パートのファイル名</p>" -"<p>ここには標準で添付ファイルのファイル名がセットされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これは、受信者のメールクライアントがパートを" -"ディスクに保存する際に提示するファイル名として使われるものです。</p></qt>" +"<qt><p>パートのファイル名</p><p>ここには標準で添付ファイルのファイル名がセッ" +"トされますが、添付するファイルをここで指定するわけではありません。これは、受" +"信者のメールクライアントがパートをディスクに保存する際に提示するファイル名と" +"して使われるものです。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" @@ -9196,16 +9423,14 @@ msgstr "説明(&D):" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" -"<qt>" -"<p>A description of the part:</p>" -"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " -"is for the whole message; most mail agents will show this information in their " -"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" +"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " +"description of the part, much like the Subject is for the whole message; " +"most mail agents will show this information in their message previews " +"alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>パートの説明</p>" -"<p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する「件名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレビューに添付ファイルのアイコンととも" -"にこの情報を表示します。</p></qt>" +"<qt><p>パートの説明</p><p>パートに関する説明です。本文メッセージに対する「件" +"名」のようなものです。ほとんどのメールクライアントは、メッセージプレビューに" +"添付ファイルのアイコンとともにこの情報を表示します。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" @@ -9213,21 +9438,20 @@ msgstr "エンコーディング(&E):" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" -"<qt>" -"<p>The transport encoding of this part:</p>" -"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " -"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " -"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " -"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " -"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " -"resulting message size.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>このパートの送信時のエンコーディング</p>" -"<p>%1 は MIME " -"タイプに応じて適切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はありません。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合があ" -"ります。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript ファイルの場合、標準の \"base64\" を選択するよりも " -"\"quoted-printable\" を選択する方が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>" +"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need " +"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " +"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " +"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " +"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " +"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>このパートの送信時のエンコーディング</p><p>%1 は MIME タイプに応じて適" +"切なエンコーディングを選択するので、通常、この設定を変更する必要はありませ" +"ん。しかし、この設定によりメッセージのサイズを大幅に削減できる場合がありま" +"す。例えば、バイナリデータを持たず、テキストのみからなる PostScript ファイル" +"の場合、標準の \"base64\" を選択するよりも \"quoted-printable\" を選択する方" +"が、25% ほどメッセージのサイズを減らせます。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" @@ -9235,19 +9459,17 @@ msgstr "自動的に表示させる(&A)" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " -"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " -"icon view;</p>" -"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" -"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " -"\"attachment\".</p></qt>" +"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " +"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " +"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting " +"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead " +"of the default \"attachment\".</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコンビューではなく、メッセージプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効にしてくださ" -"い。</p>" -"<p>技術的には、これはこのパートの <em>Content-Disposition</em> ヘッダフィールドに \"attachment\" ではなく\" " -"inline\" と指定することで実現されます。</p></qt>" +"<qt><p>受信者のメールクライアントに、このパートを標準のアイコンビューではな" +"く、メッセージプレビュー中にインライン表示させるには、このオプションを有効に" +"してください。</p><p>技術的には、これはこのパートの <em>Content-Disposition</" +"em> ヘッダフィールドに \"attachment\" ではなく\" inline\" と指定することで実" +"現されます。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" @@ -9255,14 +9477,13 @@ msgstr "このパートに署名(&S)" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" -"<p>the signature will be made with the key that you associated with the " +"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" +"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</p>" -"<p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</p></qt>" +"<qt><p>このパートに署名する場合は、このオプションを有効にしてください。</" +"p><p>現在選択されている個人情報に設定されている鍵を用いて署名します。</p></" +"qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" @@ -9270,13 +9491,11 @@ msgstr "このパートを暗号化(&Y)" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" -"<qt>" -"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" -"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" +"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" +"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。</p>" -"<p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</p></qt>" +"<qt><p>このパートを暗号化する場合は、このオプションを有効にしてください。</" +"p><p>このパートはこのメッセージの受信者に合った暗号化が施されます。</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" @@ -9290,14 +9509,12 @@ msgstr "POP フィルタ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" -"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" -"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " -"account." -"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " -"button." +"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown " +"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can " +"select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" -"フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: <b>%1</b>" -"<p>これらのメッセージのサイズは、このアカウントに設定された最大サイズを超えています。" +"フィルタすべきメッセージが POP アカウントに見つかりました: <b>%1</b><p>これら" +"のメッセージのサイズは、このアカウントに設定された最大サイズを超えています。" "<br>適切なボタンにチェックを入れて、このメッセージの処理を選択してください。" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 @@ -9310,7 +9527,9 @@ msgstr "メッセージのフィルタに使われたルールセット: なし" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" -msgstr "ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」としてタグ付けられたメッセージを表示" +msgstr "" +"ルールセットにマッチし、「ダウンロード」または「削除」としてタグ付けられた" +"メッセージを表示" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" @@ -9421,7 +9640,9 @@ msgstr "アイコン(&A)" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." -msgstr "すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックします。" +msgstr "" +"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま" +"す。" #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" @@ -9463,7 +9684,9 @@ msgstr "隠す(&H)" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" -msgstr "すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックします。" +msgstr "" +"すべての添付ファイルをアイコンで表示します。参照するにはそれらをクリックしま" +"す。" # #-#-#-#-# kmail.po (kmail) #-#-#-#-# # ACCELERATOR changed by translator @@ -9552,40 +9775,39 @@ msgstr "K デスクトップ環境用のメールクライアント" #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" -"<p>Please wait . . .</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " +"wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>フォルダの内容を取得中</h2>\n" "<p>お待ちください...</p> " #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" -"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " -"to go online . . .</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " +"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> " msgstr "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>オフライン</h2>" -"<p>KMail は現在オフラインモードです。オンラインにするには、<a href=\"kmail:goOnline\">ここ</a> " -"をクリックしてください。</p> " +"<h2 style='margin-top: 0px;'>オフライン</h2><p>KMail は現在オフラインモードで" +"す。オンラインにするには、<a href=\"kmail:goOnline\">ここ</a> をクリックして" +"ください。</p> " #: kmreaderwin.cpp:1335 +#, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" -"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " -"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " -"and IMAP.</p>\n" -"<ul>" -"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" -"documentation</a></li>\n" -"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " -"of KMail</li></ul>\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email " +"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " +"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " +"IMAP.</p>\n" +"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=" +"\"%2\">documentation</a></li>\n" +"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new " +"versions of KMail</li></ul>\n" "%8\n" -"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " -"%4, which is part of TDE %5):</p>\n" +"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " +"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" @@ -9593,14 +9815,16 @@ msgid "" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" -"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 へようこそ</h2>" -"<p>Kmail は TDE デスクトップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, IMAP " -"といったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。</p>\n" -"<ul>" -"<li>KMail は <a href=\"%2\">ハンドブック</a> に説明されているように、強力な機能を数多く備えています。</li>\n" -"<li>KMail の最新バージョンについては <a href=\"%3\">KMail ホームページ</a> をご覧ください。</li></ul>\n" +"<h2 style='margin-top: 0px;'>KMail %1 へようこそ</h2><p>Kmail は TDE デスク" +"トップ環境のためのメールクライアントです。KMail は MIME, SMTP, POP3, IMAP と" +"いったインターネットメールの標準規格をすべてサポートしています。</p>\n" +"<ul><li>KMail は <a href=\"%2\">ハンドブック</a> に説明されているように、強力" +"な機能を数多く備えています。</li>\n" +"<li>KMail の最新バージョンについては <a href=\"%3\">KMail ホームページ</a> を" +"ご覧ください。</li></ul>\n" "%8\n" -"<p>このリリースの新機能 (TDE %5 の一部として配布された KMail %4 と比較して):</p>\n" +"<p>このリリースの新機能 (TDE %5 の一部として配布された KMail %4 と比較して):" +"</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" @@ -9609,19 +9833,18 @@ msgstr "" "<p style='margin-bottom: 0px'> KMail 開発チーム一同</p>" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 -msgid "" -"<li>%1</li>\n" -msgstr "" -"<li>%1</li>\n" +msgid "<li>%1</li>\n" +msgstr "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" -"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " -"Settings->Configure KMail.\n" +"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" +">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" -"<p>「設定」->「KMail を設定」から KMail 設定パネルを開いて必要事項を入力してください。\n" +"<p>「設定」->「KMail を設定」から KMail 設定パネルを開いて必要事項を入力し" +"てください。\n" "少なくとも標準の個人情報と送信・受信メールアカウントの作成が必要です。</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 @@ -9661,9 +9884,12 @@ msgstr "添付ファイルを表示: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" -"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" +"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " +"character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" -msgstr "[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %n 文字を表示します。]" +msgstr "" +"[KMail: 添付ファイルにはバイナリデータが含まれています。最初の %n 文字を表示" +"します。]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" @@ -9687,13 +9913,19 @@ msgstr "添付ファイルを開きますか?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" -"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." -msgstr "添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があります。" +"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " +"message." +msgstr "" +"添付ファイルを削除すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま" +"す。" #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" -"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." -msgstr "添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性があります。" +"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " +"message." +msgstr "" +"添付ファイルを編集すると、このメッセージの電子署名が無効になる可能性がありま" +"す。" #: kmreaderwin.cpp:2956 msgid "Attachments:" @@ -9713,6 +9945,58 @@ msgstr "(以下のいずれかにマッチ)" msgid "(match all of the following)" msgstr "(以下のすべてにマッチ)" +#: kmsearchpattern.h:221 +msgid "Read" +msgstr "既読" + +#: kmsearchpattern.h:222 +msgid "Old" +msgstr "古い" + +#: kmsearchpattern.h:223 +msgid "Deleted" +msgstr "削除" + +#: kmsearchpattern.h:224 +msgid "Replied" +msgstr "返信済み" + +#: kmsearchpattern.h:225 +msgid "Forwarded" +msgstr "転送済み" + +#: kmsearchpattern.h:226 +msgid "Queued" +msgstr "送信待ち" + +#: kmsearchpattern.h:227 +msgid "Sent" +msgstr "送信済み" + +#: kmsearchpattern.h:228 +msgid "Watched" +msgstr "監視中" + +#: kmsearchpattern.h:229 +msgid "Ignored" +msgstr "無視" + +#: kmsearchpattern.h:230 +msgid "Spam" +msgstr "スパム" + +#: kmsearchpattern.h:231 +msgid "Ham" +msgstr "非スパム" + +#: kmsearchpattern.h:232 +msgid "To Do" +msgstr "To-Do" + +#: kmsearchpattern.h:234 +msgid "Has Attachment" +msgstr "添付ファイルあり" + #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "完全なメッセージ" @@ -9784,26 +10068,31 @@ msgstr "送信待ちフォルダにメッセージを追加できません" msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." -msgstr "致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを「送信済み」フォルダへ移動中" +msgstr "" +"致命的エラー: 送信済みメッセージを処理できません (領域不足?) メッセージを" +"「送信済み」フォルダへ移動中" #: kmsender.cpp:386 msgid "" -"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " -"failed.\n" -"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " -"the problem and move the message manually." +"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " +"folder failed.\n" +"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " +"fix the problem and move the message manually." msgstr "" -"送信済みメッセージ \"%1\" を「送信待ち」から「送信済み」へ移動できませんでした。\n" -"考えられる原因は、ディスクに十分な空き領域がないか、書き込み権限がない場合です。問題を解消してから手動で移動してください。" +"送信済みメッセージ \"%1\" を「送信待ち」から「送信済み」へ移動できませんでし" +"た。\n" +"考えられる原因は、ディスクに十分な空き領域がないか、書き込み権限がない場合で" +"す。問題を解消してから手動で移動してください。" #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" -"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " -"configuration dialog and then try again." +"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " +"the configuration dialog and then try again." msgstr "" "送信者のアドレスを指定しないでメッセージを送信することはできません。\n" -"設定ダイアログの個人情報で、個人情報 '%1' のメールアドレスを設定して、やり直してください。" +"設定ダイアログの個人情報で、個人情報 '%1' のメールアドレスを設定して、やり直" +"してください。" #: kmsender.cpp:454 #, c-format @@ -9826,9 +10115,10 @@ msgstr "送信プロセスを初期化します..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" -"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " -"want to continue? " -msgstr "すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けますか?" +"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " +"you want to continue? " +msgstr "" +"すべての送信待ちメッセージを暗号化なしで送信しようとしています。続けますか?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" @@ -9852,14 +10142,16 @@ msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。" msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" -"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " -"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "送信中止:\n" "%1\n" -"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n" +"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」" +"フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n" "\n" "以下の転送プロトコルを使用しました:\n" " %2" @@ -9870,19 +10162,16 @@ msgstr "送信を中止しました。" #: kmsender.cpp:720 msgid "" -"<p>Sending failed:</p>" -"<p>%1</p>" -"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " -"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " -"folder.</p>" -"<p>The following transport protocol was used: %2</p>" -"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" +"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " +"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " +"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol " +"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining " +"messages?</p>" msgstr "" -"<p>送信失敗:</p>" -"<p>%1</p>" -"<p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。</p>" -"<p>以下の転送プロトコルを使用しました: %2</p>" -"<p>残りのメッセージを送信しますか?</p>" +"<p>送信失敗:</p><p>%1</p><p>このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) " +"を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残" +"ります。</p><p>以下の転送プロトコルを使用しました: %2</p><p>残りのメッセージ" +"を送信しますか?</p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" @@ -9900,14 +10189,16 @@ msgstr "送信中止(&A)" msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" -"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " -"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" +"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " +"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " +"folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "送信失敗:\n" "%1\n" -"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n" +"このメッセージは、問題 (例えばアドレスの間違い) を解消するか、「送信待ち」" +"フォルダから取り除くまで、「送信待ち」フォルダに残ります。\n" "\n" "以下の転送プロトコルを使用しました:\n" " %2" @@ -9948,39 +10239,43 @@ msgstr "SMTP サーバを使うには、ユーザ名とパスワードが必要 #: kmstartup.cpp:198 msgid "" -"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " -"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " -"are sure that it is not already running." +"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " +"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " +"you are sure that it is not already running." msgstr "" -"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 " -"を起動すべきではありません。" +"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%2 を二つ以上起動する" +"と、メールを失う可能性があります。起動していないと確信できない限り、%1 を起動" +"すべきではありません。" #: kmstartup.cpp:208 msgid "" -"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " -"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " -"are sure that %1 is not running." +"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " +"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " +"you are sure that %1 is not running." msgstr "" -"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性があります。%1 " -"が起動していないと確信できない限り、%2 を起動すべきではありません。" +"%1 はこのマシンの他のディスプレイで起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動す" +"ると、メールを失う可能性があります。%1 が起動していないと確信できない限" +"り、%2 を起動すべきではありません。" #: kmstartup.cpp:216 msgid "" -"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " -"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " -"it is not already running on %2." +"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " +"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " +"sure that it is not already running on %2." msgstr "" -"%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで " -"%1 を起動すべきではありません。" +"%1 は %2 で起動中のようです。%1 を二つ以上起動すると、メールを失う可能性があ" +"ります。%2 で起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %1 を起動す" +"べきではありません。" #: kmstartup.cpp:222 msgid "" -"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " -"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " -"%1 is not running on %3." +"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " +"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " +"sure that %1 is not running on %3." msgstr "" -"%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性があります。%3 で %1 " -"が起動していないと確信できない限り、このコンピュータで %2 を起動すべきではありません。" +"%1 は %3 で起動中のようです。%1 と %2 を同時に起動すると、メールを失う可能性" +"があります。%3 で %1 が起動していないと確信できない限り、このコンピュータで " +"%2 を起動すべきではありません。" #: kmstartup.cpp:232 #, c-format @@ -9991,6 +10286,10 @@ msgstr "%1 を開始" msgid "Exit" msgstr "終了" +#: kmsystemtray.cpp:136 +msgid "&Quit" +msgstr "" + #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "新着メッセージ" @@ -10015,14 +10314,16 @@ msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " -"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " -"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" +"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " +"secure from decryption efforts if access to the configuration file is " +"obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" -"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお勧めします。\n" -"しかしながら、代わりに KMail " -"の設定ファイルにパスワードを保存することもできます。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読されてしまう可能性が" -"あることに注意してください。\n" +"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお" +"勧めします。\n" +"しかしながら、代わりに KMail の設定ファイルにパスワードを保存することもできま" +"す。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアク" +"セスされると解読されてしまう可能性があることに注意してください。\n" "アカウント \"%1\" のパスワードを設定ファイルに保存しますか?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 @@ -10091,7 +10392,8 @@ msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" -"メール送信前にローカルで実行するコマンドです。例えば SSH トンネルを設定するために使えます。コマンドを実行しない場合は空欄にしておいてください。" +"メール送信前にローカルで実行するコマンドです。例えば SSH トンネルを設定するた" +"めに使えます。コマンドを実行しない場合は空欄にしておいてください。" #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" @@ -10099,11 +10401,12 @@ msgstr "サーバは認証が必要(&R)" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" -"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " -"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." +"Check this option if your SMTP server requires authentication before " +"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" -"お使いのサーバがメールを受け入れる前に認証を必要とする場合は、このオプションを有効にしてください。これは「認証付き SMTP」 あるいは単純に " -"「ASMTP」として知られています。" +"お使いのサーバがメールを受け入れる前に認証を必要とする場合は、このオプション" +"を有効にしてください。これは「認証付き SMTP」 あるいは単純に 「ASMTP」として" +"知られています。" #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" @@ -10123,13 +10426,13 @@ msgstr "ユーザ定義のホスト名をサーバに送る(&D)" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" -"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " -"to the mail server." -"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " -"mask your system's true hostname." +"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " +"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may " +"not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" -"自分のホスト名としてメールサーバに送るホスト名を指定する場合、このオプションを有効にしてください。" -"<p>これは、システムのホスト名が正しく設定されていなかったり、システムのホスト名を隠しておきたいときに役立ちます。" +"自分のホスト名としてメールサーバに送るホスト名を指定する場合、このオプション" +"を有効にしてください。<p>これは、システムのホスト名が正しく設定されていなかっ" +"たり、システムのホスト名を隠しておきたいときに役立ちます。" #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" @@ -10158,9 +10461,11 @@ msgstr "ローカルファイルのみが可能です。" #: kmtransport.cpp:786 msgid "" -"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " -"SMTP server." -msgstr "ホストは空欄にできません。SMTP サーバの名前または IP アドレスを入力してください。" +"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " +"the SMTP server." +msgstr "" +"ホストは空欄にできません。SMTP サーバの名前または IP アドレスを入力してくださ" +"い。" #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" @@ -10172,13 +10477,15 @@ msgstr "フォルダ \"%1\" のリスティング (内容一覧表示) 中にエ #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" -"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " -"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " -"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " -"to the server by checking mail first." +"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " +"present locally about those folders. The folders will not be changed on the " +"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " +"been written to the server by checking mail first." msgstr "" -"フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある情報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールをチェックしてロー" -"カルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合は、「キャンセル」を押してください。" +"フォルダのローカル購読を停止すると、これらのフォルダに関するローカルにある情" +"報がすべて削除されます。フォルダはサーバ上で変更されません。メールをチェック" +"してローカルな変更がすべてサーバに反映されていることを確認する場合は、「キャ" +"ンセル」を押してください。" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" @@ -10248,7 +10555,9 @@ msgstr "利用できません" msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." -msgstr "KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレスを入力してください。" +msgstr "" +"KMail はこのフォルダにメーリングリストを自動検出できませんでした。アドレスを" +"入力してください。" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." @@ -10395,31 +10704,27 @@ msgstr "メッセージを編集(&E)" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" -"<qt>" -"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " -"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" -"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" +"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " +"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your " +"system administrator.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。プラグインが壊れている可能性があります。</p>" -"<p>システム管理者に連絡してください。</p></qt>" +"<qt><p>暗号化プラグインから返された構造情報を正しく処理できませんでした。プラ" +"グインが壊れている可能性があります。</p><p>システム管理者に連絡してください。" +"</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" -"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " -"successfully.</p>" -"<p>You can do two things to change this:</p>" -"<ul>" -"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" -"Plug-In dialog.</li>" -"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " -"Identity->Advanced tab.</li></ul>" -msgstr "" -"<p>アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの OpenPGP コードも実行できませんでした。</p>" -"<p>この問題は以下のいずれかの方法で解決できます。</p>" -"<ul>" -"<li>「設定」->「KMail を設定」->「プラグイン」ダイアログでプラグインを有効にする。</li>" -"<li>同じダイアログの「個人情報」->「詳細」で、従来の OpenPGP の設定を行う。</li></ul>" +"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " +"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" +"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure " +"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP " +"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>アクティブな暗号化プラグインが見つかりません。また、組み込みの OpenPGP " +"コードも実行できませんでした。</p><p>この問題は以下のいずれかの方法で解決でき" +"ます。</p><ul><li>「設定」->「KMail を設定」->「プラグイン」ダイアログでプラ" +"グインを有効にする。</li><li>同じダイアログの「個人情報」->「詳細」で、従来" +"の OpenPGP の設定を行う。</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" @@ -10431,15 +10736,19 @@ msgstr "" #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" -"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " -"bug." -msgstr "Chiasmus バックエンドは \"x-encrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告してください。" +"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " +"this bug." +msgstr "" +"Chiasmus バックエンドは \"x-encrypt\" 関数を提供しません。このバグを報告して" +"ください。" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." -msgstr "\"x-encrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告してください。" +msgstr "" +"\"x-encrypt\" 関数は期待されるパラメータを受け付けません。このバグを報告して" +"ください。" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" @@ -10447,18 +10756,20 @@ msgstr "Chiasmus 暗号化エラー" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" -"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " -"not return a byte array. Please report this bug." +"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " +"did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" -"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-encrypt\" 関数はバイト列を返しませんでした。このバグを報告してください。" +"Chiasmus バックエンドからの予期しない返り値: \"x-encrypt\" 関数はバイト列を返" +"しませんでした。このバグを報告してください。" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" -"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " -"of attachments.\n" +"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " +"signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" -"インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号化または署名をサポートしません。\n" +"インライン OpenPGP 暗号化メッセージフォーマットは添付ファイルの暗号化または署" +"名をサポートしません。\n" "本当に時代遅れなインライン OpenPGP を使いますか?" #: messagecomposer.cpp:640 @@ -10479,7 +10790,8 @@ msgid "" "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" -"この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するように設定されています。\n" +"この受信者については、メッセージごとに署名するかどうかを確認するように設定さ" +"れています。\n" "このメッセージに署名しますか?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 @@ -10508,7 +10820,9 @@ msgstr "" msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." -msgstr "このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵が設定されていません。" +msgstr "" +"このメッセージに署名するように要求しましたが、この個人情報には有効な署名鍵が" +"設定されていません。" #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" @@ -10525,7 +10839,8 @@ msgid "" "Sign all parts instead?" msgstr "" "このメッセージの一部は署名されません。\n" -"部分的にのみ署名されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性があります。\n" +"部分的にのみ署名されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反する可能性" +"があります。\n" "メッセージのすべての部分に署名しますか?" #: messagecomposer.cpp:827 @@ -10564,11 +10879,12 @@ msgstr "" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" -"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " -"whether or not to encrypt this message.\n" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " +"asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" -"この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するように設定されています。\n" +"この受信者については、メッセージごとに暗号化するかどうかを確認するように設定" +"されています。\n" "このメッセージを暗号化しますか?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 @@ -10601,9 +10917,12 @@ msgstr "暗号化しない(&N)" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" -"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " -"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." -msgstr "このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しましたが、この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " +"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " +"identity." +msgstr "" +"このメッセージを暗号化し、コピーを自分自身に暗号化することを要求しましたが、" +"この個人情報には有効な信頼された暗号化鍵が設定されていません。" #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" @@ -10612,12 +10931,13 @@ msgstr "暗号化せずに送信しますか?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" -"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " -"sensitive information.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " +"leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "このメッセージの一部は暗号化されません。\n" -"部分的にのみ暗号化されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性があります。\n" +"部分的にのみ暗号化されたメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、" +"重要な情報が漏洩する可能性があります。\n" "メッセージのすべての部分を暗号化しますか?" #: messagecomposer.cpp:950 @@ -10628,7 +10948,8 @@ msgid "" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。\n" -"暗号化されていないメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な情報が漏洩する可能性があります。\n" +"暗号化されていないメッセージを送信すると、サイトポリシーに違反したり、重要な" +"情報が漏洩する可能性があります。\n" "メッセージを暗号化しますか?" #: messagecomposer.cpp:955 @@ -10639,84 +10960,88 @@ msgstr "メッセージのすべての部分を暗号化(&E)" msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "暗号化されていないメッセージの警告" -#: messagecomposer.cpp:2038 +#: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" -"<qt>" -"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" -"<p>Please report this bug:" -"<br>%2</p></qt>" +"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " +"report this bug:<br>%2</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。</p>" -"<p>このバグを報告してください:" -"<br>%2</p></qt>" +"<qt><p>エラー: バックエンドがエンコードされたデータを返しませんでした。</" +"p><p>このバグを報告してください:<br>%2</p></qt>" -#: messagecomposer.cpp:2111 +#: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" -"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." -"<br>" -"<br>Send the message anyway?</qt>" -msgstr "<qt>選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。<br><br>このままメッセージを送信しますか?</qt>" +"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>選択されたエンコーディングに含まれていない文字があります。<br><br>このま" +"まメッセージを送信しますか?</qt>" -#: messagecomposer.cpp:2113 +#: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "一部の文字は失われます" -#: messagecomposer.cpp:2114 +#: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "文字を失う" -#: messagecomposer.cpp:2114 +#: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "エンコーディングを変更" -#: messagecomposer.cpp:2149 +#: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" -"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; " -"this should actually never happen, please report this bug." +"This message could not be signed, since no valid signing keys have been " +"found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" -"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してくださ" -"い。" +"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに" +"署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告し" +"てください。" -#: messagecomposer.cpp:2168 +#: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" -"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してくださ" -"い。" +"選択されたバックエンドは署名をサポートしていないようなので、このメッセージに" +"署名できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告し" +"てください。" -#: messagecomposer.cpp:2195 +#: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "署名操作の GnuPG 検査ログ" -#: messagecomposer.cpp:2200 +#: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." -msgstr "署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してください。" +msgstr "" +"署名に失敗しました。gpg-agent プログラムが実行されていることを確認してくださ" +"い。" -#: messagecomposer.cpp:2223 +#: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" -"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " -"support encryption; this should actually never happen, please report this bug." +"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " +"to support encryption; this should actually never happen, please report this " +"bug." msgstr "" -"選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセージを暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報告してく" -"ださい。" +"選択されたバックエンドが暗号化をサポートしていないようなので、このメッセージ" +"を暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。このバグを報" +"告してください。" -#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300 +#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "暗号化操作の GnuPG 検査ログ" -#: messagecomposer.cpp:2271 +#: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" -"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " -"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " -"happen, please report this bug." +"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " +"does not seem to support combined signing and encryption; this should " +"actually never happen, please report this bug." msgstr "" -"選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなので、このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないことです。" -"このバグを報告してください。" +"選択されたバックエンドが署名と暗号化の組合せをサポートしていないようなので、" +"このメッセージを署名/暗号化できませんでした。これは実際に起きてはならないこと" +"です。このバグを報告してください。" #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" @@ -10737,14 +11062,15 @@ msgstr "メールボックスの形式(&F):" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" -"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " -"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " -"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " -"this option as-is." +"Select whether you want to store the messages in this folder as one file " +"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " +"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " +"unsure, leave this option as-is." msgstr "" -"このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存するか、一つの大きなファイル (mbox) " -"として保存するかを選択します。KMail は標準で maildir " -"を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要はありません。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてください。" +"このフォルダのメッセージを、メッセージ単位のファイル (maildir) として保存する" +"か、一つの大きなファイル (mbox) として保存するかを選択します。KMail は標準で " +"maildir を使用します。これは、ごくまれな状況を除いて、変更する必要はありませ" +"ん。よく分からなければ、このオプションはそのままにしておいてください。" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" @@ -10753,11 +11079,12 @@ msgstr "フォルダの内容(&C):" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " -"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " -"are unsure, leave this option as-is." +"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " +"you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" -"新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアのアイテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、このオプショ" -"ンはそのままにしておいてください。" +"新規フォルダをメールの保存に使用するか、タスクやメモなどのグループウェアのア" +"イテムの保存に使うかを選択します。標準はメールです。よく分からなければ、この" +"オプションはそのままにしておいてください。" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" @@ -10777,7 +11104,8 @@ msgstr "名前が指定されていません" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" -msgstr "<qt>フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。フォルダは既に存在します。</qt>" +msgstr "" +"<qt>フォルダ \"%1\" を作成できませんでした。フォルダは既に存在します。</qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " @@ -10795,8 +11123,7 @@ msgstr "署名とは異なる検証結果" msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "暗号化エンジンは平文のデータを返しませんでした。" -#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 -#: objecttreeparser.cpp:2637 +#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "状態: " @@ -10825,9 +11152,11 @@ msgstr "%1 プラグインが見つかりません。" #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" -"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " -"/>Reason: %1" -msgstr "このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。<br />理由: %1" +"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." +"<br />Reason: %1" +msgstr "" +"このメッセージは署名されていますが、署名の有効性は検証できませんでした。<br /" +">理由: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy @@ -10861,24 +11190,26 @@ msgstr "暗号化プラグイン \"%1\" はメッセージを復号できませ #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" -"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " -"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " -"the sender of this message then you can load the external references for this " -"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." +"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " +"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " +"trust the sender of this message then you can load the external references " +"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" -"注意: この HTML " -"メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性があります。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。このメッセージの送信者を信" -"頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここをクリック</a>すると外部参照をロードできます。" +"注意: この HTML メッセージには画像などへの外部参照が含まれている可能性があり" +"ます。セキュリティ/プライバシー上の理由で、外部への参照はロードしません。この" +"メッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:loadExternal\">ここをク" +"リック</a>すると外部参照をロードできます。" #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" -"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " -"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " -"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" -"by clicking here</a>." +"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " +"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " +"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" +"\">by clicking here</a>." msgstr "" -"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードで表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a " -"href=\"kmail:showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。" +"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードで" +"表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a href=\"kmail:" +"showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。" #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" @@ -11119,9 +11450,11 @@ msgstr "保存された値: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" -"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " -"to the sender's address %2." -msgstr "署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との比較ができません。" +"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " +"it to the sender's address %2." +msgstr "" +"署名に使われた %1 の中にメールアドレスがありません。送信者のアドレス %2 との" +"比較ができません。" #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format @@ -11236,20 +11569,23 @@ msgstr "Kioslave エラーメッセージ" #: popaccount.cpp:495 msgid "" -"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " -"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " -"KMail has already seen before;\n" -"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." +"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " +"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " +"the server KMail has already seen before;\n" +"the feature to leave the mails on the server will therefore not work " +"properly." msgstr "" -"お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートしていません。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail " -"が既に読んだメールなのかを確実に判断するために必要です。\n" +"お使いの POP3 サーバ (アカウント: %1) は UIDL コマンドをサポートしていませ" +"ん。このコマンドは、サーバ上にあるメールのどれが KMail が既に読んだメールなの" +"かを確実に判断するために必要です。\n" "したがって、メッセージをサーバに残しておく機能は正常には動作しません。" #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." -msgstr "%1 から %n 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除します..." +msgstr "" +"%1 から %n 件のメッセージを取得しました。サーバからメッセージを削除します..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" @@ -11259,8 +11595,11 @@ msgstr "%1 から %n 件のメッセージを取得しました。転送を終 #: popaccount.cpp:905 msgid "" -"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." -msgstr "%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに残っています)。" +"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " +"server)." +msgstr "" +"%5@%6 から %2 中 %1 件メッセージ取得 (%4 KB 中 %3 KB) (%7 KB がサーバに残って" +"います)。" #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." @@ -11276,1797 +11615,15 @@ msgstr "サーバから無効な応答" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" -"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " -"fetch the headers of large emails first, before downloading them." -msgstr "" -"あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの大きいメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 80 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "移動(&G)" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 92 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "F&older" -msgstr "フォルダ(&O)" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 116 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Message" -msgstr "メッセージ(&M)" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 122 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Reply Special" -msgstr "特別な返信" - -#. i18n: file kmail_part.rc line 128 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Forward" -msgstr "転送(&F)" - -#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "HTML Toolbar" -msgstr "HTML ツールバー" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Signing" -msgstr "署名" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "&Automatically sign messages" -msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " -"of course, it is still possible to disable signing for each message " -"individually." -msgstr "" -"<qt>" -"<p>このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに署名します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にすることもできます。" -"</p></qt>" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Encrypting" -msgstr "暗号化" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "" -"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " -"identity" -msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " -"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " -"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化するだけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイルを復" -"号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" -msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 -#: rc.cpp:156 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " -"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " -"is a good idea when you are verifying that your encryption system works." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システムが正常に機能" -"するかどうかを検証する場合に役立ちます。" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 -#: rc.cpp:159 -#, no-c-format -msgid "Store sent messages encry&pted" -msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Check to store messages encrypted " -msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 -#: rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" -"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " -"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " -"longer if a necessary certificate expires.\n" -"<p>\n" -"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " -"in doubt, check with your local administrator.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>暗号化された状態でメッセージを保存する</h1>\n" -"このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られたのと同じ状態) " -"で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッセージが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n" -"<p>\n" -"しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もあります。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n" -"</qt>" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Always show the encryption keys &for approval" -msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, the application will always show you a list of " -"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " -"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " -"key or if there are several which could be used." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が複数ある" -"場合にのみダイアログが表示されます。" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" -msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&I)" - -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " -"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " -"the automatic encryption for each message individually." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗号化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にすることもできま" -"す。" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" -msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&S)" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118 -#: rc.cpp:194 rc.cpp:462 -#, no-c-format -msgid "How does this work?" -msgstr "これはどのように動作するの?" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169 -#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "To:" -msgstr "宛先: " - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177 -#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "CC:" -msgstr "CC: " - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Universal" -msgstr "汎用" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "Reply" -msgstr "返信" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244 -#: rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Reply to All" -msgstr "全員に返信" - -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "Forward" -msgstr "転送" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261 -#: rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Shortc&ut:" -msgstr "ショートカット(&K):" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "&Template type:" -msgstr "テンプレートの種類(&N):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "Folder Properties" -msgstr "フォルダのプロパティ" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Folder holds a &mailing list" -msgstr "フォルダはメーリングリストを含む(&M)" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "List &address:" -msgstr "リストのアドレス(&A):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "N&ormal:" -msgstr "標準(&O):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Unr&ead:" -msgstr "未読(&E):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Message Expiring" -msgstr "古いメッセージの整理" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "E&xpire after:" -msgstr "次の日数が経過したら整理する(&X):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "Expire &read messages" -msgstr "古い既読メッセージを整理する(&R)" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 -#: rc.cpp:257 -#, no-c-format -msgid "Expire a&fter:" -msgstr "次の日数が経過したら整理する(&F):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 -#: rc.cpp:260 -#, no-c-format -msgid "Expire &unread messages" -msgstr "古い未読メッセージを整理する(&U)" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 -#: rc.cpp:263 rc.cpp:272 -#, no-c-format -msgid "Day(s)" -msgstr "日" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 -#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 -#, no-c-format -msgid "Week(s)" -msgstr "週間" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 -#: rc.cpp:269 rc.cpp:278 -#, no-c-format -msgid "Month(s)" -msgstr "カ月" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 -#: rc.cpp:281 -#, no-c-format -msgid "Advanced" -msgstr "詳細" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 -#: rc.cpp:284 -#, no-c-format -msgid "Sender identit&y:" -msgstr "送信者の個人情報(&Y):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 -#: rc.cpp:287 -#, no-c-format -msgid "&Storage format:" -msgstr "格納形式(&S):" - -#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 -#: rc.cpp:290 -#, no-c-format -msgid "&List displays:" -msgstr "リストの表示(&L):" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 -#: rc.cpp:299 -#, no-c-format -msgid "Validate certificates using CRLs" -msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 -#: rc.cpp:302 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " -"Revocation Lists (CRLs)." -msgstr "このオプションを選択すると、証明書失効リスト (CRL) を使って S/MIME 証明書を検証します。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 -#: rc.cpp:305 -#, no-c-format -msgid "Validate certificates online (OCSP)" -msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 -#: rc.cpp:308 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " -"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " -"responder below." -msgstr "" -"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロトコル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの " -"URL を下に入力してください。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 -#: rc.cpp:311 -#, no-c-format -msgid "Online Certificate Validation" -msgstr "証明書のオンライン検証" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 -#: rc.cpp:314 -#, no-c-format -msgid "OCSP responder URL:" -msgstr "OCSP レスポンダ URL:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter here the address of the server for online validation of certificates " -"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." -msgstr "" -"証明書のオンライン検証のためのサーバのアドレス (OCSP レスポンダ) をここに入力してください。URL は通常 http:// で始まります。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 -#: rc.cpp:320 -#, no-c-format -msgid "OCSP responder signature:" -msgstr "OCSP レスポンダ署名:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 -#: rc.cpp:323 -#, no-c-format -msgid "Ignore service URL of certificates" -msgstr "証明書のサービス URL を無視する" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 -#: rc.cpp:326 -#, no-c-format -msgid "Do not check certificate policies" -msgstr "証明書のポリシーをチェックしない" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 -#: rc.cpp:329 -#, no-c-format -msgid "" -"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " -"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." -msgstr "" -"GnuPG は標準で ~/.gnupg/policies.txt " -"というファイルを使って証明書ポリシーが認められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、ポリシーをチェックしません。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 -#: rc.cpp:332 -#, no-c-format -msgid "Never consult a CRL" -msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 -#: rc.cpp:335 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " -"validate S/MIME certificates." -msgstr "このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を使用しません。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 -#: rc.cpp:338 -#, no-c-format -msgid "Fetch missing issuer certificates" -msgstr "欠落した発行者証明書を取得する" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 -#: rc.cpp:341 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " -"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" -msgstr "このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 -#: rc.cpp:344 -#, no-c-format -msgid "HTTP Requests" -msgstr "HTTP 要求" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 -#: rc.cpp:347 -#, no-c-format -msgid "Do not perform any HTTP requests" -msgstr "HTTP 要求を実行しない" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 -#: rc.cpp:350 -#, no-c-format -msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." -msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 -#: rc.cpp:356 -#, no-c-format -msgid "Use this proxy for HTTP requests: " -msgstr "HTTP 要求に次のプロキシを使う: " - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 -#: rc.cpp:359 -#, no-c-format -msgid "Use system HTTP proxy:" -msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 -#: rc.cpp:362 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " -"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " -"HTTP request." -msgstr "" -"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 http_proxy からの値) をあらゆる HTTP " -"要求に対して用います。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 -#: rc.cpp:365 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " -"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " -"myproxy.nowhere.com:3128." -msgstr "" -"S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を host:port の形式で入力します (例 " -"myproxy.nowhere.com:3128)。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 -#: rc.cpp:368 -#, no-c-format -msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" -msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 -#: rc.cpp:371 -#, no-c-format -msgid "" -"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " -"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " -"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " -"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " -"a suitable DP." -msgstr "" -"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) " -"エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL にアクセスする方法を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP " -"エントリが用いられます。このオプションを有効にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法を用いるすべてのエントリを無視します。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 -#: rc.cpp:374 -#, no-c-format -msgid "LDAP Requests" -msgstr "LDAP 要求" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 -#: rc.cpp:377 -#, no-c-format -msgid "Do not perform any LDAP requests" -msgstr "LDAP 要求を実行しない" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 -#: rc.cpp:380 -#, no-c-format -msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." -msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 -#: rc.cpp:383 -#, no-c-format -msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" -msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 -#: rc.cpp:386 -#, no-c-format -msgid "" -"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " -"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " -"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " -"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " -"a suitable DP." -msgstr "" -"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) " -"エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL へのアクセス方法を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP " -"エントリが用いられます。このオプションを有効にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法を用いるすべてのエントリを無視します。" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 -#: rc.cpp:389 -#, no-c-format -msgid "Primary host for LDAP requests:" -msgstr "LDAP 要求に対するプライマリホスト:" - -#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 -#: rc.cpp:392 -#, no-c-format -msgid "" -"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " -"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " -"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " -"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " -"failed.\n" -"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " -"LDAP port) is used." -msgstr "" -"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きます。より正確には、この設定は LDAP URL " -"に指定されたホストとポートを無効にします。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP " -"サーバは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n" -"形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" のいずれかです。PORT が省略された場合、標準的な LDAP ポートである 389 " -"が使われます。" - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "Add Snippet" -msgstr "定型表現を追加" - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "追加(&A)" - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format -msgid "&Snippet:" -msgstr "定型表現(&S):" - -#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 -#: rc.cpp:411 -#, no-c-format -msgid "Group:" -msgstr "グループ:" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 -#: rc.cpp:414 -#, no-c-format -msgid "Snippet Settings" -msgstr "定型表現の設定" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 -#: rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "Tooltips" -msgstr "ツールチップ" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Show snippet's text in &tooltip" -msgstr "定型表現のテキストをツールチップに表示する(&T)" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "" -"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" -msgstr "ブックマークされた行のテキストを含むツールチップを表示するかどうかを決定します" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Variables" -msgstr "変数" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 -#: rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "Input Method for Variables" -msgstr "変数の入力方法" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 -#: rc.cpp:432 -#, no-c-format -msgid "Single dialog for each variable within a snippet" -msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに一つのダイアログ" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" -msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに入力ダイアログを表示します" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "One dialog for all variables within a snippet" -msgstr "定型表現に含まれるすべての変数に対して一つのダイアログ" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 -#: rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "" -"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " -"variables within a snippet" -msgstr "定型表現に含まれるすべての変数の値を入力できるダイアログを表示します" - -#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 -#: rc.cpp:444 -#, no-c-format -msgid "Delimiter:" -msgstr "区切り:" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "TemplatesConfiguration" -msgstr "TemplatesConfiguration" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "Reply to Sender" -msgstr "送信者に返信" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 -#: rc.cpp:456 -#, no-c-format -msgid "Reply to All / Reply to List" -msgstr "全員に返信 / リストに返信" - -#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "Forward Message" -msgstr "メッセージを転送" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 -#: rc.cpp:468 -#, no-c-format -msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" -msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 -#: rc.cpp:471 -#, no-c-format -msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." -msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" -"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " -"whole message unsigned.\n" -"<p>\n" -"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>未署名のメッセージの送信時に警告</h1>\n" -"このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しようとすると、警告します。\n" -"<p>\n" -"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n" -"</qt>" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 -#: rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" -msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." -msgstr "有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" -"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " -"whole message unencrypted.\n" -"<p>\n" -"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>暗号化されていないメッセージの送信時に警告</h1>\n" -"このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します。\n" -"<p>\n" -"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n" -"</qt>" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 -#: rc.cpp:496 -#, no-c-format -msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" -msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&S)" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 -#: rc.cpp:499 -#, no-c-format -msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" -msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 -#: rc.cpp:502 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" -"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " -"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" -"<p>\n" -"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>受信者のメールアドレスが証明書になければ警告</h1>\n" -"このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレスがなければ警告します。\n" -"<p>\n" -"最大限の安全のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n" -"</qt>" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" -msgstr "証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 -#: rc.cpp:513 -#, no-c-format -msgid "For signing" -msgstr "署名用" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "For encryption" -msgstr "暗号化用" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 -#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589 -#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 -#, no-c-format -msgid " days" -msgstr " 日" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 -#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Select the number of days here" -msgstr "日数を選択" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " -"without issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>署名証明書が失効する前に警告</h1>\n" -"署名証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" -"<p>\n" -"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 -#: rc.cpp:539 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " -"without issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>暗号化証明書が失効する前に警告</h1>\n" -"暗号化証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" -"<p>\n" -"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " -"without issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>連鎖上の証明書が失効する前に警告</h1>\n" -"証明書連鎖上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選択します。\n" -"<p>\n" -"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " -"issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>CA 証明書が失効する前に警告</h1>\n" -"CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" -"<p>\n" -"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 -#: rc.cpp:581 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>\n" -"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" -"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " -"issuing a warning.\n" -"<p>\n" -"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>\n" -"<h1>ルート証明書が失効する前に警告</h1>\n" -"ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" -"<p>\n" -"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" -"</qt>" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 -#: rc.cpp:603 -#, no-c-format -msgid "For root certificates:" -msgstr "ルート証明書:" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 -#: rc.cpp:606 -#, no-c-format -msgid "For intermediate CA certificates:" -msgstr "中間 CA 証明書:" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 -#: rc.cpp:609 -#, no-c-format -msgid "For end-user certificates/keys:" -msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:" - -#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 -#: rc.cpp:612 -#, no-c-format -msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" -msgstr "「今後は確認しない」を選択した警告をすべて再有効化する" - -#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 -#: rc.cpp:615 -#, no-c-format -msgid "Template content" -msgstr "テンプレートの内容" - -#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 -#: rc.cpp:618 -#, no-c-format -msgid "Template shortcut" -msgstr "テンプレートのショートカット" - -#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 -#: rc.cpp:621 -#, no-c-format -msgid "Template type" -msgstr "テンプレートの種類" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 61 -#: rc.cpp:624 -#, no-c-format -msgid "Send queued mail on mail check" -msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 62 -#: rc.cpp:627 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>" -"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " -"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " -"automatically at all. </p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッセージを自動的に送信するかどうかを選択します。</p></qt>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 72 -#: rc.cpp:630 -#, no-c-format -msgid "" -"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " -"rights" -msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 73 -#: rc.cpp:633 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " -"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " -"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " -"folder." -msgstr "" -"フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッセージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 78 -#: rc.cpp:636 -#, no-c-format -msgid "Allow local flags in read-only folders" -msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 87 -#: rc.cpp:639 -#, no-c-format -msgid "" -"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " -"checks.\"\n" -" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " -"set here." -msgstr "管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。 ユーザはこれより短い値を設定することはできません。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 93 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." -msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 101 -#: rc.cpp:646 -#, no-c-format -msgid "" -"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " -"instead" -msgstr "一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を使う" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 109 -#: rc.cpp:652 -#, no-c-format -msgid "Policy for showing the system tray icon" -msgstr "システムトレイの表示ポリシー" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 117 -#: rc.cpp:655 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " -"tray icon active." -msgstr "メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであっても、アプリケーションを終了します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 121 -#: rc.cpp:658 -#, no-c-format -msgid "Verbose new mail notification" -msgstr "詳細な新着メール通知" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 122 -#: rc.cpp:661 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " -"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " -"simple 'New mail arrived' message." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知に表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージのみが表示され" -"ます。" - -# ACCELERATOR changed by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 126 -#: rc.cpp:664 -#, no-c-format -msgid "Specify e&ditor:" -msgstr "エディタを指定(&N):" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 130 -#: rc.cpp:667 -#, no-c-format -msgid "Use e&xternal editor instead of composer" -msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 157 -#: rc.cpp:670 -#, no-c-format -msgid "" -"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " -"limit." -msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 166 -#: rc.cpp:673 -#, no-c-format -msgid "Enable groupware functionality" -msgstr "グループウェア機能を有効にする" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 172 -#: rc.cpp:676 -#, no-c-format -msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" -msgstr "招待への返事 で From/To ヘッダを無視する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 173 -#: rc.cpp:679 -#, no-c-format -msgid "" -"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " -"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " -"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." -msgstr "" -"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプションはそれらの一つに対処します。Outlook " -"ユーザがあなたの返答を受け取れないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 178 -#: rc.cpp:682 -#, no-c-format -msgid "Send groupware invitations in the mail body" -msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 179 -#: rc.cpp:685 -#, no-c-format -msgid "" -"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " -"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " -"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " -"option." -msgstr "" -"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプションはそれらの一つに対処します。Outlook " -"ユーザがあなたの招待を受け取れないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 184 -#: rc.cpp:688 -#, no-c-format -msgid "Exchange compatible invitations naming" -msgstr "Exchange 互換の招待状" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 185 -#: rc.cpp:691 -#, no-c-format -msgid "" -"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " -"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " -"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " -"understands." -msgstr "" -"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook " -"は標準に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange " -"が理解できる方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 191 -#: rc.cpp:697 -#, no-c-format -msgid "" -"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " -"Outlook understands." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 197 -#: rc.cpp:703 -#, no-c-format -msgid "" -"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " -"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " -"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " -"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " -"hand." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招待メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプションを無効にし" -"てください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは iCalendar 文法で書かれているので、手で修正しないでください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 213 -#: rc.cpp:706 -#, no-c-format -msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" -msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 214 -#: rc.cpp:709 -#, no-c-format -msgid "" -"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " -"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." -msgstr "このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待メールがごみ箱フォルダに移動されます。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 219 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "" -"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " -"text for it." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 224 -#: rc.cpp:715 -#, no-c-format -msgid "" -"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " -"scheduling messages." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 233 -#: rc.cpp:718 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " -"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" -"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " -"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>" -msgstr "" -"<p>このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, KAddressbook, KNotes) " -"のエントリを保存できるようになります。</p>" -"<p>このオプションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使うように設定されている必要があります。これは TDE " -"コントロールセンターで行えます。</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 238 -#: rc.cpp:721 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " -"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" -msgstr "<p>通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここで設定できます。</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 247 -#: rc.cpp:724 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" -" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " -"only \"\n" -" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " -"regular \"\n" -" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" -msgstr "" -"<p>グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常メールの管理に使わない場合、ここを設定してください。KMail " -"はこの中のグループウェアフォルダだけを表示します。通常メールを他の IMAP アカウントで管理する場合便利な設定です。</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 251 -#: rc.cpp:730 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Choose the storage format of the groupware folders. " -"<ul>" -"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " -"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " -"available.</li>" -"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " -"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " -"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" -msgstr "" -"<p>グループウェアフォルダの保存形式を選択します。" -"<ul>" -"<li>標準は、iCal (カレンダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ用) 形式を使用します。この形式を使うと Kontact " -"のすべての機能が利用可能になります。</li>" -"<li>Kolab XML 形式は Outlook で使われているものにより近いカスタムモデルを使います。この形式は Kolab " -"サーバまたは互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。</li></ul></p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 260 -#: rc.cpp:733 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" -"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" -msgstr "" -"<p>IMAP リソースフォルダの親を選択します。</p>" -"<p>標準では、Kolab サーバは IMAP inbox を親にセットします。</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 265 -#: rc.cpp:736 -#, no-c-format -msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" -msgstr "<p>IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 270 -#: rc.cpp:739 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " -"language, you can choose between these available languages.</p>" -"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " -"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " -"changing languages impossible. </p>" -"<p>So do not set this unless you have to.</p>" -msgstr "" -"<p>IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの利用可能な言語から選択することができます。</p>" -"<p>注意: このオプションの唯一の目的は Microsoft Outlook " -"との互換性です。このオプションを使用すると言語の変更が不可能になるので、お勧めしません。</p>" -"<p>本当にそうする必要がない限り、使用しないでください。</p>" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 276 -#: rc.cpp:742 -#, no-c-format -msgid "Also filter new mails received in groupware folders." -msgstr "グループウェアフォルダで受信した新規メールもフィルタする" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 283 -#: rc.cpp:745 -#, no-c-format -msgid "" -"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." -msgstr "オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 292 -#: rc.cpp:748 -#, no-c-format -msgid "" -"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " -"displayed." -msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 299 -#: rc.cpp:751 -#, no-c-format -msgid "Maximal number of connections per host" -msgstr "ホストあたりの最大接続数" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 300 -#: rc.cpp:754 -#, no-c-format -msgid "" -"This can be used to restrict the number of connections per host while checking " -"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." -msgstr "これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。標準設定は無制限 (0) です。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 308 -#: rc.cpp:757 -#, no-c-format -msgid "Show quick search line edit" -msgstr "クイック検索を表示" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 309 -#: rc.cpp:760 -#, no-c-format -msgid "" -"This option enables or disables the search line edit above the message list " -"which can be used to quickly search the information shown in the message list." -msgstr "" -"このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールドが表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 313 -#: rc.cpp:763 -#, no-c-format -msgid "Hide local inbox if unused" -msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 321 -#: rc.cpp:766 -#, no-c-format -msgid "Forward Inline As Default." -msgstr "インライン転送をデフォルトにします。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 325 -#: rc.cpp:769 -#, no-c-format -msgid "" -"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " -"composer." -msgstr "メッセージ作成でセミコロン (;) を区切りとして使用できるようにします。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 328 -#: rc.cpp:772 -#, no-c-format -msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" -msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 332 -#: rc.cpp:775 -#, no-c-format -msgid "A&utomatically insert signature" -msgstr "署名を自動的に挿入する(&U)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 337 -#: rc.cpp:778 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " -"well.\n" -" " -msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 341 -#: rc.cpp:782 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " -"windows as well." -msgstr "このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 345 -#: rc.cpp:785 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " -"windows as well." -msgstr "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 350 -#: rc.cpp:788 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " -"well.\n" -" " -msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 354 -#: rc.cpp:792 -#, no-c-format -msgid "Word &wrap at column:" -msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 368 -#: rc.cpp:798 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Warn if the number of recipients is larger than" -msgstr "受信者のエディタ行の最大数" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 370 -#: rc.cpp:801 rc.cpp:804 -#, no-c-format -msgid "" -"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " -"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 390 -#: rc.cpp:810 -#, no-c-format -msgid "" -"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " -"containing non-English characters" -msgstr "このオプションを有効にすると、Outlook (tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル名を理解できるようになります。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 416 -#: rc.cpp:816 -#, no-c-format -msgid "Automatically request &message disposition notifications" -msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 417 -#: rc.cpp:819 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>" -"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " -"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" -"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " -"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" -"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" +"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " +"to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" -"<qt>" -"<p>すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、このオプションを有効してください。</p>" -"<p>このオプションは標準の動作を変更するだけで、開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージについて個別に選択できます。メール作成の「オプション」->" -"「開封通知を要求」メニューを使用してください。</p></qt>" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 421 -#: rc.cpp:822 -#, no-c-format -msgid "Use recent addresses for autocompletion" -msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 422 -#: rc.cpp:825 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " -"autocompletion list in the composer's address fields." -msgstr "メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレスを出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 443 -#: rc.cpp:828 -#, no-c-format -msgid "Autosave interval:" -msgstr "自動保存の間隔(&I):" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 444 -#: rc.cpp:831 -#, no-c-format -msgid "" -"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " -"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " -"setting it to the value 0." -msgstr "" -"メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができます。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 " -"にセットすると、自動保存を無効にできます。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 448 -#: rc.cpp:834 -#, no-c-format -msgid "Insert signatures above quoted text" -msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 455 -#: rc.cpp:837 -#, no-c-format -msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" -msgstr "認識された接頭句を \"Re:\" で置き換える(&X)" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 462 -#: rc.cpp:840 -#, no-c-format -msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" -msgstr "認識された接頭句を \"&Fwd:\" で置き換える(&Z)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 466 -#: rc.cpp:843 -#, no-c-format -msgid "Use smart "ing" -msgstr "スマート引用を使う(&Q)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 470 -#: rc.cpp:846 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Remove the signature when replying" -msgstr "署名は失効しています。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 474 -#: rc.cpp:849 -#, no-c-format -msgid "Only quote selected text when replying" -msgstr "" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 479 -#: rc.cpp:852 -#, no-c-format -msgid "Type of addressee selector" -msgstr "アドレス選択ダイアログのタイプ" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 481 -#: rc.cpp:855 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" -" CC and BCC." -msgstr "" -"To, CC そして BCC 受信者を選択するためのダイアログの\n" -"タイプを設定します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 489 -#: rc.cpp:859 -#, no-c-format -msgid "Type of recipients editor" -msgstr "受信者エディタのタイプ" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 491 -#: rc.cpp:862 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" -" CC and BCC." -msgstr "" -"To, CC そして BCC を編集するための\n" -"受信者エディタのタイプを設定します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 506 -#: rc.cpp:866 -#, no-c-format -msgid "Maximum number of recipient editor lines." -msgstr "受信者のエディタ行の最大数" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 512 -#: rc.cpp:869 -#, no-c-format -msgid "" -"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." -msgstr "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 516 -#: rc.cpp:872 -#, no-c-format -msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." -msgstr "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 521 -#: rc.cpp:875 -#, no-c-format -msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." -msgstr "メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 528 -#: rc.cpp:878 -#, no-c-format -msgid "" -"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " -"successfully." -msgstr "暗号化が成功した場合も GnuPG 検査ログを表示します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 557 -#: rc.cpp:881 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Close message window after replying or forwarding the message." -msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 572 -#: rc.cpp:884 -#, no-c-format -msgid "" -"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " -"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " -"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " -"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " -"As a default the encoding configured for the whole system is used." -msgstr "" -"一部のEメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定した代替" -"文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されている文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定されたエンコーディン" -"グを使用します。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 578 -#: rc.cpp:887 -#, no-c-format -msgid "" -"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " -"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." -msgstr "" -"これを標準の「自動」から変更すると、それぞれのメッセージに指定されているエンコーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定したエンコーディングを使用しま" -"す。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 584 -#: rc.cpp:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " -"replaced by emoticons (small pictures)." -msgstr "メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換するには、これを有効にしてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 589 -#: rc.cpp:899 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " -"levels of quoted text." -msgstr "引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてください。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 592 -#: rc.cpp:902 -#, no-c-format -msgid "Automatic collapse level:" -msgstr "自動的にたたむレベル(&T):" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 600 -#: rc.cpp:905 -#, no-c-format -msgid "Reduce font size for quoted text" -msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 601 -#: rc.cpp:908 -#, no-c-format -msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." -msgstr "引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 612 -#: rc.cpp:911 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show current message sender time" -msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 613 -#: rc.cpp:914 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " -"(calculated from sender time zone)." -msgstr "" - -# ACCELERATOR added by translator -#. i18n: file kmail.kcfg line 618 -#: rc.cpp:917 -#, no-c-format -msgid "Show user agent in fancy headers" -msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する(&X)" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 619 -#: rc.cpp:920 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " -"when using fancy headers." -msgstr "" -"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 624 -#: rc.cpp:923 -#, no-c-format -msgid "Allow to delete attachments of existing mails." -msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 628 -#: rc.cpp:926 -#, no-c-format -msgid "Allow to edit attachments of existing mails." -msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 633 -#: rc.cpp:929 -#, no-c-format -msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" -msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか" +"あなたのサーバは TOP コマンドをサポートしていません。したがって、サイズの大き" +"いメールをダウンロードする前にヘッダのみを取得することはできません。" -#. i18n: file kmail.kcfg line 647 -#: rc.cpp:932 -#, no-c-format -msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." -msgstr "空の送信者で開封通知を送る" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 648 -#: rc.cpp:935 -#, no-c-format -msgid "" -"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " -"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " -"problems sending MDNs, uncheck this option." -msgstr "" -"送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設定されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、このオプショ" -"ンを無効にしてください。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 654 -#: rc.cpp:938 -#, no-c-format -msgid "Phrases has been converted to templates" -msgstr "表現をテンプレートに変換しました" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 655 -#: rc.cpp:941 -#, no-c-format -msgid "Old phrases have been converted to templates" -msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 659 -#: rc.cpp:944 -#, no-c-format -msgid "Message template for new message" -msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 664 -#: rc.cpp:947 -#, no-c-format -msgid "Message template for reply" -msgstr "返信用のメッセージテンプレート" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 669 -#: rc.cpp:950 -#, no-c-format -msgid "Message template for reply to all" -msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 674 -#: rc.cpp:953 -#, no-c-format -msgid "Message template for forward" -msgstr "転送用のメッセージテンプレート" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 679 -#: rc.cpp:956 -#, no-c-format -msgid "Quote characters" -msgstr "引用記号" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 688 -#: rc.cpp:959 -#, no-c-format -msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." -msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 692 -#: rc.cpp:962 -#, no-c-format -msgid "" -"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " -"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." -msgstr "" -"ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行うドメインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 696 -#: rc.cpp:965 -#, no-c-format -msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." -msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 700 -#: rc.cpp:968 -#, no-c-format -msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." -msgstr "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する" - -#. i18n: file kmail.kcfg line 704 -#: rc.cpp:971 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " -"KMail." -msgstr "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。" +#: quotajobs.h:76 +msgid "%1 of %2 %3 used" +msgstr "%1 / %2 %3 使用済み" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" @@ -13171,6 +11728,11 @@ msgstr "CC に追加" msgid "Add as BCC" msgstr "BCC に追加" +#: recipientspicker.cpp:425 snippetdlgbase.ui:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "キャンセル(&A)" + #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" @@ -13186,11 +11748,13 @@ msgstr "選択した受信者" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" -"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " -"Please adapt the selection.\n" -"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " -"Please adapt the selection." -msgstr "%n 人の受信者を選択しました。受信者は %1 人までしか指定できません。選択を調整してください。" +"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " +"%1. Please adapt the selection.\n" +"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " +"%1. Please adapt the selection." +msgstr "" +"%n 人の受信者を選択しました。受信者は %1 人までしか指定できません。選択を調整" +"してください。" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" @@ -13206,9 +11770,11 @@ msgstr "アドレス選択ダイアログを使う" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" -"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " -"available addresses." -msgstr "このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスから受信者を選択できます。" +"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " +"all available addresses." +msgstr "" +"このボタンを押すと別のダイアログが開き、そこで利用可能なすべてのアドレスから" +"受信者を選択できます。" #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." @@ -13310,13 +11876,23 @@ msgstr "以上" msgid " bytes" msgstr " バイト" +#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 +#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 +#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 +#: warningconfiguration.ui:266 +#, no-c-format +msgid " days" +msgstr " 日" + #: searchjob.cpp:253 msgid "" -"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " -"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" +"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " +"from the server. This may take some time. Do you want to continue your " +"search?" msgstr "" -"要求された検索を行うためには、フォルダ \"%1\" " -"のすべてのメッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けますか?" +"要求された検索を行うためには、フォルダ \"%1\" のすべてのメッセージをサーバか" +"らダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けます" +"か?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" @@ -13447,20 +12023,15 @@ msgstr "Sieve 診断" msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" -msgstr "" -"Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n" +msgstr "Sieve サポートについての診断情報を収集中...\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 -msgid "" -"Collecting data for account '%1'...\n" -msgstr "" -"アカウント \"%1\" に関するデータを収集中...\n" +msgid "Collecting data for account '%1'...\n" +msgstr "アカウント \"%1\" に関するデータを収集中...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 -msgid "" -"------------------------------------------------------------\n" -msgstr "" -"------------------------------------------------------------\n" +msgid "------------------------------------------------------------\n" +msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" @@ -13479,10 +12050,8 @@ msgstr "" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 -msgid "" -"Contents of script '%1':\n" -msgstr "" -"スクリプト \"%1\" の内容:\n" +msgid "Contents of script '%1':\n" +msgstr "スクリプト \"%1\" の内容:\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" @@ -13505,20 +12074,16 @@ msgstr "" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 -msgid "" -"Sieve capabilities:\n" -msgstr "" -"Sieve 機能:\n" +msgid "Sieve capabilities:\n" +msgstr "Sieve 機能:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(利用可能な特別な機能はありません)" #: sievedebugdialog.cpp:354 -msgid "" -"Available Sieve scripts:\n" -msgstr "" -"利用可能な Sieve スクリプト:\n" +msgid "Available Sieve scripts:\n" +msgstr "利用可能な Sieve スクリプト:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" @@ -13560,11 +12125,15 @@ msgstr "署名を挿入する(&E)" msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." -msgstr "この個人情報を用いて作成するメールに署名を挿入する場合は、このオプションを有効にしてください。" +msgstr "" +"この個人情報を用いて作成するメールに署名を挿入する場合は、このオプションを有" +"効にしてください。" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." -msgstr "入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてください。" +msgstr "" +"入力方法に関するヘルプが必要であれば、下のウィジェットをクリックしてくださ" +"い。" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" @@ -13594,10 +12163,12 @@ msgstr "ここに任意の署名を入力してください。" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" -"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " -"be read every time you create a new mail or append a new signature." +"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " +"will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" -"このボタンをクリックすると、署名を含むテキストファイルを選択することができます。新規メールの作成時や署名を追加するたびに、指定されたファイルを読み込みます。" +"このボタンをクリックすると、署名を含むテキストファイルを選択することができま" +"す。新規メールの作成時や署名を追加するたびに、指定されたファイルを読み込みま" +"す。" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" @@ -13613,20 +12184,26 @@ msgstr "指定されたファイルをテキストエディタで開きます。 #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" -"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " -"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " -"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " -"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " -"-random\"." +"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " +"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " +"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " +"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " +"\"ksig -random\"." msgstr "" -"ここに任意のコマンドを追加できます。コマンドが PATH " -"にあるかどうかに応じて、完全パスまたはコマンドのみを指定します。すべての新規メールに対して、KMail はコマンドを実行し、(標準出力への) " -"その出力を署名として利用します。このメカニズムで用いる通常のコマンドは \"fortune\" または \"ksig -random\" です。" +"ここに任意のコマンドを追加できます。コマンドが PATH にあるかどうかに応じて、" +"完全パスまたはコマンドのみを指定します。すべての新規メールに対して、KMail は" +"コマンドを実行し、(標準出力への) その出力を署名として利用します。このメカニズ" +"ムで用いる通常のコマンドは \"fortune\" または \"ksig -random\" です。" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "コマンドを指定(&P):" +#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 +#: simplefoldertree.h:238 +msgid "Path" +msgstr "パス" + #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "新規エントリ:" @@ -13660,6 +12237,11 @@ msgstr "グループを追加" msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "本当にこのグループとそのすべての定型表現を削除しますか?" +#: snippetwidget.cpp:240 snippetwidget.cpp:288 +#, fuzzy +msgid "&Apply" +msgstr "次に適用(&T):" + #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "定型表現を編集" @@ -13672,6 +12254,10 @@ msgstr "グループを編集" msgid "Edit &group..." msgstr "グループを編集(&G)..." +#: snippetwidget.cpp:547 +msgid "&Paste" +msgstr "" + #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." @@ -13704,15 +12290,19 @@ msgstr "これらの変数に代入する値を入力:" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" -msgstr "右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にします" +msgstr "" +"右に入力した値をこの変数のデフォルト値として保存する場合は、これを有効にしま" +"す" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" -"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " -"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " -"right will be the default value for that variable." +"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " +"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " +"to the right will be the default value for that variable." msgstr "" -"このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を使うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値になります。" +"このオプションを有効にすると、右に入力した値が保存されます。後で同じ変数を使" +"うと、他の定型表現であっても、ここで入力した値がその変数のデフォルト値になり" +"ます。" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" @@ -13747,6 +12337,16 @@ msgstr "有効にしない" msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "ファイル '%1' から内容を挿入できません: %2" +#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "宛先: " + +#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "CC:" +msgstr "CC: " + #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" @@ -13776,50 +12376,50 @@ msgstr "テンプレートからパイプコマンドを開始できません: % #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " -"or replies, or when you forward messages.</p>" -"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " -"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" +"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " +"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " +"templates support substitution commands by simple typing them or selecting " +"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " +"folder-specific. They override both global templates and per-identity " +"templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。</p>" -"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>" -"<p>ここで指定したテンプレートはフォルダ固有です。全体のテンプレートと個人情報ごとのテンプレートより優先されます。</p></qt>" +"<qt><p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する" +"メッセージテンプレートを作成します。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマン" +"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー" +"からコマンドを選択してください。</p><p>ここで指定したテンプレートはフォルダ固" +"有です。全体のテンプレートと個人情報ごとのテンプレートより優先されます。</" +"p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " -"or replies, or when you forward messages.</p>" -"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " -"templates and are being overridden by per-folder templates if they are " -"specified.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。</p>" -"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>" -"<p>ここで指定したテンプレートはすべての個人情報で使用可能です。全体のテンプレートよりは優先しますが、フォルダごとのテンプレートの方が優先されます。</p>" -"</qt>" +"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " +"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " +"templates support substitution commands by simple typing them or selecting " +"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " +"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " +"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する" +"メッセージテンプレートを作成します。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマン" +"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー" +"からコマンドを選択してください。</p><p>ここで指定したテンプレートはすべての個" +"人情報で使用可能です。全体のテンプレートよりは優先しますが、フォルダごとのテ" +"ンプレートの方が優先されます。</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" -"<qt>" -"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " -"or replies, or when you forward messages.</p>" -"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " -"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" -"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " -"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" +"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " +"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " +"templates support substitution commands by simple typing them or selecting " +"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) " +"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " +"templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用するメッセージテンプレートを作成します。</p>" -"<p>メッセージテンプレートは置換コマンドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニューからコマンドを選択してください。</p>" -"<p>これは全体の (デフォルトの) テンプレートです。個人情報およびフォルダごとのテンプレートの方が優先されます。</p></qt>" +"<qt><p>新しいメッセージや返信を作成したりメッセージを転送するときに使用する" +"メッセージテンプレートを作成します。</p><p>メッセージテンプレートは置換コマン" +"ドをサポートしています。コマンドを直接入力するか、「コマンドを挿入」メニュー" +"からコマンドを選択してください。</p><p>これは全体の (デフォルトの) テンプレー" +"トです。個人情報およびフォルダごとのテンプレートの方が優先されます。</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" @@ -14071,6 +12671,10 @@ msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果をそのま msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "現在のメッセージ本文をパイプで渡し、結果で置き換え" +#: templatesinsertcommand.cpp:285 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "カーソル位置をセット" @@ -14103,100 +12707,6 @@ msgstr "デバッグを有効にする" msgid "Turn Debug Off" msgstr "デバッグを無効にする" -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" -"right and left arrow keys respectively?</p>\n" -msgstr "" -"<p>左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動することができます。</p>\n" - -#: tips.cpp:9 -msgid "" -"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" -"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" -msgstr "" -"<p>「ツール」->「フィルタを作成」を利用すると、送信者、受信者、件名およびメーリングリストでのフィルタを素早く作成することができます。</p>\n" - -#: tips.cpp:15 -msgid "" -"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" -"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" -"header</em> filter action? Just use\n" -"<pre>rewrite header "Subject"\n" -" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" -" with ""</pre>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、メーリングリストの件名から"[メーリングリスト名]"という部分を簡単に取り除くことがで" -"きます。" -"<pre>ヘッダを書き直し "件名"\n" -" 置換対象 "\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*"\n" -" 置換後 ""</pre>\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:26 -msgid "" -"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" -"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" -"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" -"to open the composer with the mailing list address preset.\n" -"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" -msgstr "" -"<p>「フォルダ」->「メーリングリストの管理」でメーリングリストをフォルダに関連付けけることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで「メッ" -"セージ」->「メーリングリストに投稿」を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウ" -"スの中ボタンをクリックしても同じことができます。</p>\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" -"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができます。「フォルダ」->「プロパティ」をご覧ください。</p>\n" - -#: tips.cpp:41 -msgid "" -"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" -"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" -"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" -"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" -msgstr "" -"<p>KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プレーンテキスト/HTML/OpenPGPなど) を示すカラーバーを表示することができます。</p>" -"\n" -"<p>これによって、KMail の署名状態フレームを装った HTML を送信して署名検証をごまかそうとする攻撃を防ぐことができます。</p>\n" - -#: tips.cpp:49 -msgid "" -"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" -"in the first edit field of a search rule?</p>\n" -msgstr "" -"<p>検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけで、任意のヘッダをフィルタすることができます。</p>\n" - -#: tips.cpp:55 -msgid "" -"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" -"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで排除することができます。" -"<pre>"Content-type" 含む "text/html"</pre>\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:62 -msgid "" -"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" -"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" -"<p>This even works with text of attachments when\n" -"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" -"<p>This feature is available with all reply commands except\n" -"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>選択した部分だけを引用して返信することができます。</p>" -"<p>何も選択されていない場合は、全文が引用されます。</p>" -"<p>この機能は「表示」->「添付ファイル」->「インライン」が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについても利用できます。</p>" -"<p>この機能は「メッセージ」->「引用なしで返信」を選択した場合を除き、すべての返信で有効です。</p><p align=\"right\"><em>" -"投稿者 David F. Newman</em></p>\n" - #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "元に戻せるものがありません。" @@ -14246,7 +12756,9 @@ msgstr "引用テキストをたたみます。" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." -msgstr "証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認してください。" +msgstr "" +"証明書マネージャを起動できませんでした。正しくインストールされているか確認し" +"てください。" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format @@ -14261,6 +12773,15 @@ msgstr "添付ファイル #%1 (名前なし)" msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "この操作に対する GnuPG の検査ログを表示" +#: util.h:208 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" + +#: util.h:210 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "ファイルを上書きしますか?" + #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" @@ -14305,7 +12826,8 @@ msgid "" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" -"誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいました。\n" +"誰かが (おそらくあなたが) サーバの vacation スクリプトを変更してしまいまし" +"た。\n" "KMail は自動返信のパラメータを特定できなくなりました。\n" "デフォルトの値を使用します。" @@ -14376,12 +12898,13 @@ msgstr "すべての送信メッセージに画像を添付する(&W)" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" -"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " -"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " -"image that some mail clients are able to display." +"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " +"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " +"black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" -"この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する場合は、このオプションを有効にしてください。X-Face " -"は一部のメールクライアントで表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。" +"この個人情報を用いて作成するメッセージに X-Face と呼ばれるヘッダを追加する場" +"合は、このオプションを有効にしてください。X-Face は一部のメールクライアントで" +"表示可能な小さな (48x48 ピクセル) 白黒画像です。" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." @@ -14409,11 +12932,12 @@ msgstr "ファイルを選択..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" -"Use this to select an image file to create the picture from. The image should " -"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " -"improve the result." +"Use this to select an image file to create the picture from. The image " +"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " +"helps improve the result." msgstr "" -"添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高く、ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られます。" +"添付画像を作成するための画像ファイルを選択します。画像はコントラストが高く、" +"ほぼ正方形である必要があります。背景を明るくすると、よい結果が得られます。" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" @@ -14421,19 +12945,19 @@ msgstr "アドレス帳からセット" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" -"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " -"book entry." +"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " +"address book entry." msgstr "アドレス帳エントリにセットされている画像の縮小版を利用できます。" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" -"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " -"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " -"shown in the recipient's mail client (if supported)." +"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " +"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " +"It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" -"<qt>KMail は小さな (48x48 ピクセル) " -"低品質のモノクロ画像をすべてのメッセージに添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートしていれば、受信者のメールクライアントにも表示されま" -"す。" +"<qt>KMail は小さな (48x48 ピクセル) 低品質のモノクロ画像をすべてのメッセージ" +"に添付することができます。例えば、あなたの写真やグリフなど。サポートしていれ" +"ば、受信者のメールクライアントにも表示されます。" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." @@ -14441,11 +12965,11 @@ msgstr "ここに任意の X-Face 文字を入力してください。" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" -"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" -"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." +"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" +"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" -"サンプルは <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" -"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a> から取得できます。" +"サンプルは <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all." +"nl/~ace/X-Faces/</a> から取得できます。" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." @@ -14460,128 +12984,1765 @@ msgstr "画像なし" msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "連絡先としてアドレス帳に定義されていません。" -#: folderviewtooltip.h:34 -msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" -msgstr "<qt><b>%1</b><br>合計: %2<br>未読: %3<br>サイズ: %4" +#: composercryptoconfiguration.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Signing" +msgstr "署名" -#: folderviewtooltip.h:43 -#, c-format -msgid "<br>Quota: %1" -msgstr "<br>クォータ: %1" +# ACCELERATOR changed by translator +#: composercryptoconfiguration.ui:35 +#, no-c-format +msgid "&Automatically sign messages" +msgstr "自動的にメッセージに署名する(&U)" -#: kmail_options.h:11 -msgid "Set subject of message" -msgstr "メッセージの件名を設定" +#: composercryptoconfiguration.ui:38 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, all messages you send will be signed by " +"default; of course, it is still possible to disable signing for each message " +"individually." +msgstr "" +"<qt><p>このオプションを有効にすると、デフォルトですべての送信メッセージに署名" +"します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に署名を無効にすることもで" +"きます。</p></qt>" -#: kmail_options.h:13 -msgid "Send CC: to 'address'" -msgstr "CC: を 'アドレス' に送信" +#: composercryptoconfiguration.ui:48 +#, no-c-format +msgid "Encrypting" +msgstr "暗号化" -#: kmail_options.h:15 -msgid "Send BCC: to 'address'" -msgstr "BCC: を 'アドレス' に送信" +#: composercryptoconfiguration.ui:59 +#, no-c-format +msgid "" +"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " +"identity" +msgstr "メールを暗号化するときに常に自分自身の証明書でも暗号化する(&Y)" -#: kmail_options.h:17 -msgid "Add 'header' to message" -msgstr "'ヘッダ' をメッセージに追加" +#: composercryptoconfiguration.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " +"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " +"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、メッセージ/ファイルを受信者の公開鍵で暗号化する" +"だけでなく、あなたの鍵でも暗号化します。これによって、後でメッセージ/ファイル" +"を復号できるようになります。これは一般的にお勧めできるオプションです。" -#: kmail_options.h:18 -msgid "Read message body from 'file'" -msgstr "'ファイル' からメッセージ本文を読む" +#: composercryptoconfiguration.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" +msgstr "メッセージ作成後に署名/暗号化されたテキストを表示する(&I)" -#: kmail_options.h:19 -msgid "Set body of message" -msgstr "メッセージの本文を設定" +#: composercryptoconfiguration.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " +"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " +"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、署名/暗号化されたテキストが別のウィンドウに表示" +"され、それがどのよう見えるかを送信前に確認できます。これは暗号システムが正常" +"に機能するかどうかを検証する場合に役立ちます。" -#: kmail_options.h:20 -msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" -msgstr "メールに添付ファイルを追加、これは繰り返せます" +#: composercryptoconfiguration.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Store sent messages encry&pted" +msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)" -#: kmail_options.h:21 -msgid "Only check for new mail" -msgstr "新しいメールのみチェック" +#: composercryptoconfiguration.ui:87 +#, no-c-format +msgid "Check to store messages encrypted " +msgstr "有効にすると、暗号化された状態でメッセージを保存します" -#: kmail_options.h:22 -msgid "Only open composer window" -msgstr "作成ウィンドウのみ開く" +#: composercryptoconfiguration.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" +"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " +"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " +"any longer if a necessary certificate expires.\n" +"<p>\n" +"However, there may be local rules that require you to turn this option on. " +"When in doubt, check with your local administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>暗号化された状態でメッセージを保存する</h1>\n" +"このオプションを有効にすると、送信したメッセージを暗号化された状態 (送られた" +"のと同じ状態) で保存します。暗号化に使用した証明書が期限切れになるとメッセー" +"ジが読めなくなってしまうので、このオプションはお勧めできません。\n" +"<p>\n" +"しかしながら、ローカルルールがこれを有効にすることを要求している場合もありま" +"す。疑わしい場合はシステム管理者に相談してください。\n" +"</qt>" -#: kmail_options.h:23 -msgid "View the given message file" -msgstr "与えられたメッセージファイルを表示" +#: composercryptoconfiguration.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Always show the encryption keys &for approval" +msgstr "常に暗号化鍵を表示して確認を求める(&F)" -#: kmail_options.h:24 -msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" -msgstr "'アドレス' へメッセージを送信。'URL' が指すファイルを添付。" +#: composercryptoconfiguration.ui:106 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the application will always show you a list of " +"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " +"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " +"right key or if there are several which could be used." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、暗号化に使う鍵を選択するための公開鍵のリストが" +"常に表示されます。無効にすると、正しい鍵が見つからない、または使用可能な鍵が" +"複数ある場合にのみダイアログが表示されます。" -#: kmsearchpattern.h:221 -msgid "Read" -msgstr "既読" +# ACCELERATOR changed by translator +#: composercryptoconfiguration.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" +msgstr "可能なら自動的にメッセージを暗号化する(&I)" -#: kmsearchpattern.h:222 -msgid "Old" -msgstr "古い" +#: composercryptoconfiguration.ui:117 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, every message you send will be encrypted " +"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " +"to disable the automatic encryption for each message individually." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、可能かつ要求されていれば、常にメッセージを暗号" +"化します。もちろん、それぞれのメッセージについて個別に暗号化を無効にすること" +"もできます。" -#: kmsearchpattern.h:223 -msgid "Deleted" -msgstr "削除" +# ACCELERATOR changed by translator +#: composercryptoconfiguration.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" +msgstr "下書き保存中は署名/暗号化しない(&S)" -#: kmsearchpattern.h:224 -msgid "Replied" -msgstr "返信済み" +#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 +#, no-c-format +msgid "How does this work?" +msgstr "これはどのように動作するの?" -#: kmsearchpattern.h:225 -msgid "Forwarded" -msgstr "転送済み" +#: customtemplates_base.ui:234 +#, no-c-format +msgid "Universal" +msgstr "汎用" -#: kmsearchpattern.h:226 -msgid "Queued" -msgstr "送信待ち" +#: customtemplates_base.ui:239 +#, no-c-format +msgid "Reply" +msgstr "返信" -#: kmsearchpattern.h:227 -msgid "Sent" -msgstr "送信済み" +#: customtemplates_base.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Reply to All" +msgstr "全員に返信" -#: kmsearchpattern.h:228 -msgid "Watched" -msgstr "監視中" +#: customtemplates_base.ui:249 +#, no-c-format +msgid "Forward" +msgstr "転送" -#: kmsearchpattern.h:229 -msgid "Ignored" -msgstr "無視" +# ACCELERATOR changed by translator +#: customtemplates_base.ui:261 +#, no-c-format +msgid "Shortc&ut:" +msgstr "ショートカット(&K):" -#: kmsearchpattern.h:230 -msgid "Spam" -msgstr "スパム" +# ACCELERATOR changed by translator +#: customtemplates_base.ui:283 +#, no-c-format +msgid "&Template type:" +msgstr "テンプレートの種類(&N):" -#: kmsearchpattern.h:231 -msgid "Ham" -msgstr "非スパム" +#: customtemplates_kfg.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Template content" +msgstr "テンプレートの内容" -#: kmsearchpattern.h:232 -msgid "To Do" -msgstr "To-Do" +#: customtemplates_kfg.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Template shortcut" +msgstr "テンプレートのショートカット" -#: kmsearchpattern.h:234 -msgid "Has Attachment" -msgstr "添付ファイルあり" +#: customtemplates_kfg.kcfg:22 +#, no-c-format +msgid "Template type" +msgstr "テンプレートの種類" -#: quotajobs.h:76 -msgid "%1 of %2 %3 used" -msgstr "%1 / %2 %3 使用済み" +#: folderpropertiesdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Folder Properties" +msgstr "フォルダのプロパティ" -#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 -#: simplefoldertree.h:238 -msgid "Path" -msgstr "パス" +#: folderpropertiesdialog.ui:63 +#, no-c-format +msgid "Folder holds a &mailing list" +msgstr "フォルダはメーリングリストを含む(&M)" -#: util.h:208 +#: folderpropertiesdialog.ui:91 +#, no-c-format +msgid "List &address:" +msgstr "リストのアドレス(&A):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "N&ormal:" +msgstr "標準(&O):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:215 +#, no-c-format +msgid "Unr&ead:" +msgstr "未読(&E):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:269 +#, no-c-format +msgid "Message Expiring" +msgstr "古いメッセージの整理" + +#: folderpropertiesdialog.ui:283 +#, no-c-format +msgid "E&xpire after:" +msgstr "次の日数が経過したら整理する(&X):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:311 +#, no-c-format +msgid "Expire &read messages" +msgstr "古い既読メッセージを整理する(&R)" + +#: folderpropertiesdialog.ui:339 +#, no-c-format +msgid "Expire a&fter:" +msgstr "次の日数が経過したら整理する(&F):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:350 +#, no-c-format +msgid "Expire &unread messages" +msgstr "古い未読メッセージを整理する(&U)" + +#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Day(s)" +msgstr "日" + +#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 +#, no-c-format +msgid "Week(s)" +msgstr "週間" + +#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 +#, no-c-format +msgid "Month(s)" +msgstr "カ月" + +#: folderpropertiesdialog.ui:451 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "詳細" + +#: folderpropertiesdialog.ui:462 +#, no-c-format +msgid "Sender identit&y:" +msgstr "送信者の個人情報(&Y):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:483 +#, no-c-format +msgid "&Storage format:" +msgstr "格納形式(&S):" + +#: folderpropertiesdialog.ui:494 +#, no-c-format +msgid "&List displays:" +msgstr "リストの表示(&L):" + +#: kmail.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "Send queued mail on mail check" +msgstr "受信メールチェック時に送信待ちメッセージを送信" + +#: kmail.kcfg:62 +#, no-c-format msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "'%1' という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?" +"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " +"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " +"automatically at all. </p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>手動またはすべてのアカウントの受信メールチェック時に、送信待ちメッセー" +"ジを自動的に送信するかどうかを選択します。</p></qt>" -#: util.h:210 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "ファイルを上書きしますか?" +#: kmail.kcfg:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " +"rights" +msgstr "同期されていないメールを自動的にアクセス権限のないフォルダから移動" + +#: kmail.kcfg:73 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " +"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " +"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " +"found folder." +msgstr "" +"フォルダにアクセス権限がないためにサーバにアップロードできていない新規メッ" +"セージは、遺失物フォルダ (lost+found) に移動されます。" + +#: kmail.kcfg:78 +#, no-c-format +msgid "Allow local flags in read-only folders" +msgstr "読み取り専用のフォルダでローカルフラグを許可する" + +#: kmail.kcfg:86 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " +"checks.\"\n" +" \"The user will not be able to choose a value smaller than the " +"value set here." +msgstr "" +"管理者は、メール確認の最短間隔を指定することができます。 ユーザはこれより短い" +"値を設定することはできません。" + +#: kmail.kcfg:93 +#, no-c-format +msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." +msgstr "フォルダ選択ダイアログで最後に選択されたフォルダ。" + +#: kmail.kcfg:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " +"instead" +msgstr "" +"一般ユーザの umask 設定を無視して「所有者のみが読み取り・書き込み可能」を使う" + +#: kmail.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Policy for showing the system tray icon" +msgstr "システムトレイの表示ポリシー" + +#: kmail.kcfg:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " +"system tray icon active." +msgstr "" +"メインウィンドウが閉じられたら、システムトレイのアイコンがアクティブであって" +"も、アプリケーションを終了します。" + +#: kmail.kcfg:121 +#, no-c-format +msgid "Verbose new mail notification" +msgstr "詳細な新着メール通知" + +#: kmail.kcfg:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " +"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " +"a simple 'New mail arrived' message." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、各フォルダの新着メッセージ数が新着メール通知に" +"表示されます。無効にすると、「新着メールが届きました」というメッセージのみが" +"表示されます。" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: kmail.kcfg:126 +#, no-c-format +msgid "Specify e&ditor:" +msgstr "エディタを指定(&N):" + +#: kmail.kcfg:130 +#, no-c-format +msgid "Use e&xternal editor instead of composer" +msgstr "メール作成に外部エディタを使う(&X)" + +#: kmail.kcfg:157 +#, no-c-format +msgid "" +"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " +"limit." +msgstr "フォルダがクォータ制限に近づいたことをユーザに通知するしきい値" + +#: kmail.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Enable groupware functionality" +msgstr "グループウェア機能を有効にする" + +#: kmail.kcfg:172 +#, no-c-format +msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" +msgstr "招待への返事 で From/To ヘッダを無視する" + +#: kmail.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " +"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " +"this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプ" +"ションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの返答を受け取れない" +"という問題がある場合、このオプションを試してみてください。" + +#: kmail.kcfg:178 +#, no-c-format +msgid "Send groupware invitations in the mail body" +msgstr "メールの本体でグループウェアの招待を送信する" + +#: kmail.kcfg:179 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " +"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " +"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " +"setting this option." +msgstr "" +"Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプ" +"ションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの招待を受け取れない" +"という問題がある場合、このオプションを試してみてください。" + +#: kmail.kcfg:184 +#, no-c-format +msgid "Exchange compatible invitations naming" +msgstr "Exchange 互換の招待状" + +#: kmail.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " +"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " +"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " +"Exchange understands." +msgstr "" +"Microsoft Exchange サーバと組み合わせて使用した場合、Microsoft Outlook は標準" +"に準拠したグループウェアメールを理解できません。Microsoft Exchange が理解でき" +"る方法でグループウェアの招待状を送るには、このオプションを有効にしてくださ" +"い。" + +#: kmail.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "" +"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " +"Outlook understands." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:197 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " +"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " +"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " +"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " +"modifying it by hand." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、メール作成ウィンドウを表示せずに、すべての招待" +"メールを自動的に送信します。送信前にメールを確認する場合は、このオプションを" +"無効にしてください。ただし、メール作成ウィンドウのテキストは iCalendar 文法で" +"書かれているので、手で修正しないでください。" + +#: kmail.kcfg:213 +#, no-c-format +msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" +msgstr "招待への返事を送信した後に招待メールを削除する" + +#: kmail.kcfg:214 +#, no-c-format +msgid "" +"When this is checked, received invitation emails that have been replied to " +"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、招待への返事が送信された後に、受信した招待メー" +"ルがごみ箱フォルダに移動されます。" + +#: kmail.kcfg:219 +#, no-c-format +msgid "" +"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " +"text for it." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:224 +#, no-c-format +msgid "" +"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " +"scheduling messages." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:233 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " +"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " +"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " +"this is done in the Trinity Control Center.</p>" +msgstr "" +"<p>このオプションを有効にすると、Kontact アプリケーション (KOrganizer, " +"KAddressbook, KNotes) のエントリを保存できるようになります。</p><p>このオプ" +"ションを利用するためには、これらのアプリケーションが IMAP リソースを使うよう" +"に設定されている必要があります。これは TDE コントロールセンターで行えます。</" +"p>" + +#: kmail.kcfg:238 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " +"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" +msgstr "" +"<p>通常 IMAP リソースフォルダを見る必要はありませんが、必要であれば、ここで設" +"定できます。</p>" + +#: kmail.kcfg:244 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If the account used for storing groupware information \"\n" +" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " +"only \"\n" +" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " +"regular \"\n" +" \"mail via an additional online IMAP account.</p>" +msgstr "" +"<p>グループウェア情報を保存するためのアカウントを通常メールの管理に使わない場" +"合、ここを設定してください。KMail はこの中のグループウェアフォルダだけを表示" +"します。通常メールを他の IMAP アカウントで管理する場合便利な設定です。</p>" + +#: kmail.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default " +"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " +"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</" +"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " +"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " +"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" +msgstr "" +"<p>グループウェアフォルダの保存形式を選択します。<ul><li>標準は、iCal (カレン" +"ダーフォルダ用) と vCard (アドレス帳フォルダ用) 形式を使用します。この形式を" +"使うと Kontact のすべての機能が利用可能になります。</li><li>Kolab XML 形式は " +"Outlook で使われているものにより近いカスタムモデルを使います。この形式は " +"Kolab サーバまたは互換の方法を用いた場合、Outlook との互換性が高まります。</" +"li></ul></p>" + +#: kmail.kcfg:260 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, " +"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" +msgstr "" +"<p>IMAP リソースフォルダの親を選択します。</p><p>標準では、Kolab サーバは " +"IMAP inbox を親にセットします。</p>" + +#: kmail.kcfg:265 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" +msgstr "<p>IMAP リソースフォルダを持つアカウントの ID です。</p>" + +#: kmail.kcfg:270 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " +"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " +"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " +"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " +"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" +msgstr "" +"<p>IMAP ストレージのフォルダ名をローカル言語にする場合は、リストの利用可能な" +"言語から選択することができます。</p><p>注意: このオプションの唯一の目的は " +"Microsoft Outlook との互換性です。このオプションを使用すると言語の変更が不可" +"能になるので、お勧めしません。</p><p>本当にそうする必要がない限り、使用しない" +"でください。</p>" + +#: kmail.kcfg:276 +#, no-c-format +msgid "Also filter new mails received in groupware folders." +msgstr "グループウェアフォルダで受信した新規メールもフィルタする" + +#: kmail.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." +msgstr "" +"オンラインになったときに DIMAP フォルダのグループウェアの変更を直ちに同期しま" +"す。" + +#: kmail.kcfg:292 +#, no-c-format +msgid "" +"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " +"displayed." +msgstr "この値は「KMail はじめに」を表示するかどうかを決定します。" + +#: kmail.kcfg:299 +#, no-c-format +msgid "Maximal number of connections per host" +msgstr "ホストあたりの最大接続数" + +#: kmail.kcfg:300 +#, no-c-format +msgid "" +"This can be used to restrict the number of connections per host while " +"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." +msgstr "" +"これは新着メールのチェック中にホストごとの接続数を制限するために用います。標" +"準設定は無制限 (0) です。" + +#: kmail.kcfg:308 +#, no-c-format +msgid "Show quick search line edit" +msgstr "クイック検索を表示" + +#: kmail.kcfg:309 +#, no-c-format +msgid "" +"This option enables or disables the search line edit above the message list " +"which can be used to quickly search the information shown in the message " +"list." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールド" +"が表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。" + +#: kmail.kcfg:313 +#, no-c-format +msgid "Hide local inbox if unused" +msgstr "使用されていなければローカルの受信箱を隠す" + +#: kmail.kcfg:321 +#, no-c-format +msgid "Forward Inline As Default." +msgstr "インライン転送をデフォルトにします。" + +#: kmail.kcfg:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " +"composer." +msgstr "メッセージ作成でセミコロン (;) を区切りとして使用できるようにします。" + +#: kmail.kcfg:328 +#, no-c-format +msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" +msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う" + +#: kmail.kcfg:332 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically insert signature" +msgstr "署名を自動的に挿入する(&U)" + +#: kmail.kcfg:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " +"as well.\n" +" " +msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" + +#: kmail.kcfg:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " +"composer windows as well." +msgstr "" +"このフォルダを送信済みメッセージフォルダとして記憶し、今後のメール作成ウィン" +"ドウでも使用します。" + +#: kmail.kcfg:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " +"windows as well." +msgstr "このメール送信手段を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" + +#: kmail.kcfg:349 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " +"as well.\n" +" " +msgstr "この個人情報を記憶し、今後のメール作成ウィンドウでも使用します。" + +#: kmail.kcfg:354 +#, no-c-format +msgid "Word &wrap at column:" +msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):" + +#: kmail.kcfg:368 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Warn if the number of recipients is larger than" +msgstr "受信者のエディタ行の最大数" + +#: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 +#, no-c-format +msgid "" +"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " +"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " +"off." +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:390 +#, no-c-format +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " +"containing non-English characters" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、Outlook (tm) が英語以外の文字を含む添付ファイル" +"名を理解できるようになります。" + +#: kmail.kcfg:416 +#, no-c-format +msgid "Automatically request &message disposition notifications" +msgstr "自動的に開封通知を要求する(&M)" + +#: kmail.kcfg:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " +"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " +"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " +"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " +"Disposition Notification</em>.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>すべての送信メッセージで、自動的に開封通知要求を送る場合は、このオプ" +"ションを有効してください。</p><p>このオプションは標準の動作を変更するだけで、" +"開封通知要求を送るかどうかは、それぞれのメッセージについて個別に選択できま" +"す。メール作成の「オプション」->「開封通知を要求」メニューを使用してくださ" +"い。</p></qt>" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kmail.kcfg:421 +#, no-c-format +msgid "Use recent addresses for autocompletion" +msgstr "自動補完に最近のアドレスを用いる(&F)" + +#: kmail.kcfg:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " +"the autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"メール作成ウィンドウのアドレスフィールドの自動補完リストに最近用いたアドレス" +"を出したくない場合は、このオプションを無効にしてください。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kmail.kcfg:443 +#, no-c-format +msgid "Autosave interval:" +msgstr "自動保存の間隔(&I):" + +#: kmail.kcfg:444 +#, no-c-format +msgid "" +"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " +"The interval used to create the backups is set here. You can disable " +"autosaving by setting it to the value 0." +msgstr "" +"メール作成ウィンドウ内のテキストのバックアップを定期的に作成することができま" +"す。バックアップ作成の間隔をここで設定します。間隔を 0 にセットすると、自動保" +"存を無効にできます。" + +#: kmail.kcfg:448 +#, no-c-format +msgid "Insert signatures above quoted text" +msgstr "引用したテキストの上に署名を挿入する" + +#: kmail.kcfg:455 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" +msgstr "認識された接頭句を \"Re:\" で置き換える(&X)" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kmail.kcfg:462 +#, no-c-format +msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" +msgstr "認識された接頭句を \"&Fwd:\" で置き換える(&Z)" + +#: kmail.kcfg:466 +#, no-c-format +msgid "Use smart "ing" +msgstr "スマート引用を使う(&Q)" + +#: kmail.kcfg:470 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Remove the signature when replying" +msgstr "署名は失効しています。" + +#: kmail.kcfg:474 +#, no-c-format +msgid "Only quote selected text when replying" +msgstr "" + +#: kmail.kcfg:479 +#, no-c-format +msgid "Type of addressee selector" +msgstr "アドレス選択ダイアログのタイプ" + +#: kmail.kcfg:480 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"To, CC そして BCC 受信者を選択するためのダイアログの\n" +"タイプを設定します。" + +#: kmail.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Type of recipients editor" +msgstr "受信者エディタのタイプ" + +#: kmail.kcfg:490 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" +" CC and BCC." +msgstr "" +"To, CC そして BCC を編集するための\n" +"受信者エディタのタイプを設定します。" + +#: kmail.kcfg:506 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of recipient editor lines." +msgstr "受信者のエディタ行の最大数" + +#: kmail.kcfg:512 +#, no-c-format +msgid "" +"List of message part types to strip off mails that are being forwarded " +"inline." +msgstr "インラインで転送されるメールから取り除くメッセージパートの種類のリスト" + +#: kmail.kcfg:516 +#, no-c-format +msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." +msgstr "メールへの添付を許可するファイルの最大サイズを MB で指定します。" + +#: kmail.kcfg:521 +#, no-c-format +msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." +msgstr "" +"メール作成ウィンドウに定型表現の管理と挿入を行うためのパネルを表示します。" + +#: kmail.kcfg:528 +#, no-c-format +msgid "" +"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " +"successfully." +msgstr "暗号化が成功した場合も GnuPG 検査ログを表示します。" + +#: kmail.kcfg:557 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Close message window after replying or forwarding the message." +msgstr "可能なら返信および転送時に元のメッセージの文字セットを使う" + +#: kmail.kcfg:572 +#, no-c-format +msgid "" +"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " +"character encoding which needs to be used to properly display them. In such " +"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " +"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " +"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." +msgstr "" +"一部のEメール、特に自動生成されたものには、メッセージを正しく表示するために必" +"要な文字エンコーディングが指定されていません。そのような場合に、ここで設定し" +"た代替文字エンコーディングを使用します。お住いの国で最も一般的に使用されてい" +"る文字エンコーディングを選択してください。標準では、システム全体に設定された" +"エンコーディングを使用します。" + +#: kmail.kcfg:578 +#, no-c-format +msgid "" +"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " +"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." +msgstr "" +"これを標準の「自動」から変更すると、それぞれのメッセージに指定されているエン" +"コーディングに関係なく、すべてのメッセージにここで指定したエンコーディングを" +"使用します。" + +#: kmail.kcfg:584 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " +"replaced by emoticons (small pictures)." +msgstr "" +"メッセージテキストに現れる :-) のような顔文字を感情アイコン (小さな絵) で置換" +"するには、これを有効にしてください。" + +#: kmail.kcfg:589 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " +"the levels of quoted text." +msgstr "" +"引用テキストのレベル (深さ) を表示するには、このオプションを有効にしてくださ" +"い。無効にすると、引用テキストのレベルは表示されません。" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kmail.kcfg:592 +#, no-c-format +msgid "Automatic collapse level:" +msgstr "自動的にたたむレベル(&T):" + +#: kmail.kcfg:600 +#, no-c-format +msgid "Reduce font size for quoted text" +msgstr "引用テキストのフォントサイズを小さくする" + +#: kmail.kcfg:601 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." +msgstr "" +"引用テキストをより小さなフォントを用いて表示するには、このオプションを有効に" +"してください。" + +#: kmail.kcfg:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show current message sender time" +msgstr "暗号化された状態でメッセージを保存する(&P)" + +#: kmail.kcfg:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " +"(calculated from sender time zone)." +msgstr "" + +# ACCELERATOR added by translator +#: kmail.kcfg:618 +#, no-c-format +msgid "Show user agent in fancy headers" +msgstr "ファンシーヘッダにユーザエージェントを表示する(&X)" + +#: kmail.kcfg:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " +"when using fancy headers." +msgstr "" +"ヘッダの表示方法にファンシーヘッダを選択している場合もユーザエージェントと X-" +"Mailer を表示させるには、このオプションを有効にしてください。" + +#: kmail.kcfg:624 +#, no-c-format +msgid "Allow to delete attachments of existing mails." +msgstr "既存のメールの添付ファイルの削除を許可する" + +#: kmail.kcfg:628 +#, no-c-format +msgid "Allow to edit attachments of existing mails." +msgstr "既存のメールの添付ファイルの編集を許可する" + +#: kmail.kcfg:633 +#, no-c-format +msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" +msgstr "メッセージを表示するときに常に復号するか、復号する前に尋ねるかどうか" + +#: kmail.kcfg:647 +#, no-c-format +msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." +msgstr "空の送信者で開封通知を送る" + +#: kmail.kcfg:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " +"servers might be configure to reject such messages, so if you are " +"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." +msgstr "" +"送信者を空にして開封通知を送ります。そのようなメッセージを拒否するように設定" +"されているサーバもあります。開封通知の送信で問題が発生するようであれば、この" +"オプションを無効にしてください。" + +#: kmail.kcfg:654 +#, no-c-format +msgid "Phrases has been converted to templates" +msgstr "表現をテンプレートに変換しました" + +#: kmail.kcfg:655 +#, no-c-format +msgid "Old phrases have been converted to templates" +msgstr "元の表現をテンプレートに変換しました" + +#: kmail.kcfg:659 +#, no-c-format +msgid "Message template for new message" +msgstr "新規メッセージ用のメッセージテンプレート" + +#: kmail.kcfg:664 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply" +msgstr "返信用のメッセージテンプレート" + +#: kmail.kcfg:669 +#, no-c-format +msgid "Message template for reply to all" +msgstr "全員に返信用のメッセージテンプレート" + +#: kmail.kcfg:674 +#, no-c-format +msgid "Message template for forward" +msgstr "転送用のメッセージテンプレート" + +#: kmail.kcfg:679 +#, no-c-format +msgid "Quote characters" +msgstr "引用記号" + +#: kmail.kcfg:688 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." +msgstr "ユーザに不在返信の設定変更を許可する" + +#: kmail.kcfg:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " +"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." +msgstr "" +"ユーザに不在返信 Sieve スクリプトのアップロードを許可する。ただし返信を行うド" +"メインやスパムに対して返信するかどうかなどの設定の変更は許可しない。" + +#: kmail.kcfg:696 +#, no-c-format +msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." +msgstr "このドメインからのメールに対してのみ不在返信を送信する" + +#: kmail.kcfg:700 +#, no-c-format +msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." +msgstr "スパムとしてマークされたメッセージに不在返信を送信することを許可する" + +#: kmail.kcfg:704 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if there is still an active out-of-office reply configured when " +"starting KMail." +msgstr "KMail の起動時にアクティブな不在返信があるかどうかをチェックします。" + +#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "ファイルを編集(&F)" + +#: kmail_part.rc:38 kmcomposerui.rc:22 kmmainwin.rc:41 kmreadermainwin.rc:13 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "編集(&E)..." + +#: kmail_part.rc:62 kmcomposerui.rc:49 kmmainwin.rc:65 kmreadermainwin.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "移動(&G)" + +#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 +#, no-c-format +msgid "F&older" +msgstr "フォルダ(&O)" + +#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 +#, no-c-format +msgid "&Message" +msgstr "メッセージ(&M)" + +#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 +#, no-c-format +msgid "Reply Special" +msgstr "特別な返信" + +#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 +#, no-c-format +msgid "&Forward" +msgstr "転送(&F)" + +#: kmail_part.rc:150 kmmainwin.rc:153 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "ツールチップ" + +#: kmail_part.rc:163 kmcomposerui.rc:84 kmmainwin.rc:169 kmreadermainwin.rc:54 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "定型表現の設定" + +#: kmail_part.rc:176 kmmainwin.rc:182 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kmail_part.rc:181 kmcomposerui.rc:88 kmmainwin.rc:187 kmreadermainwin.rc:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Main Toolbar" +msgstr "HTML ツールバー" + +#: kmcomposerui.rc:34 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Options" +msgstr "共通オプション" + +#: kmcomposerui.rc:102 +#, no-c-format +msgid "HTML Toolbar" +msgstr "HTML ツールバー" + +#: smimeconfiguration.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates using CRLs" +msgstr "CRL (証明書失効リスト) を用いて証明書を検証する" + +#: smimeconfiguration.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " +"Certificate Revocation Lists (CRLs)." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、証明書失効リスト (CRL) を使って S/MIME 証明書を検" +"証します。" + +#: smimeconfiguration.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Validate certificates online (OCSP)" +msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)" + +#: smimeconfiguration.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " +"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " +"responder below." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書をオンライン証明書ステータスプロトコ" +"ル (OCSP) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に入力し" +"てください。" + +#: smimeconfiguration.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Online Certificate Validation" +msgstr "証明書のオンライン検証" + +#: smimeconfiguration.ui:68 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder URL:" +msgstr "OCSP レスポンダ URL:" + +#: smimeconfiguration.ui:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the address of the server for online validation of certificates " +"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." +msgstr "" +"証明書のオンライン検証のためのサーバのアドレス (OCSP レスポンダ) をここに入力" +"してください。URL は通常 http:// で始まります。" + +#: smimeconfiguration.ui:94 +#, no-c-format +msgid "OCSP responder signature:" +msgstr "OCSP レスポンダ署名:" + +#: smimeconfiguration.ui:126 +#, no-c-format +msgid "Ignore service URL of certificates" +msgstr "証明書のサービス URL を無視する" + +#: smimeconfiguration.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Do not check certificate policies" +msgstr "証明書のポリシーをチェックしない" + +#: smimeconfiguration.ui:139 +#, no-c-format +msgid "" +"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " +"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " +"checked." +msgstr "" +"GnuPG は標準で ~/.gnupg/policies.txt というファイルを使って証明書ポリシーが認" +"められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、ポリシー" +"をチェックしません。" + +#: smimeconfiguration.ui:147 +#, no-c-format +msgid "Never consult a CRL" +msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない" + +#: smimeconfiguration.ui:150 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " +"validate S/MIME certificates." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を" +"使用しません。" + +#: smimeconfiguration.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Fetch missing issuer certificates" +msgstr "欠落した発行者証明書を取得する" + +#: smimeconfiguration.ui:161 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " +"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。" +"これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。" + +#: smimeconfiguration.ui:169 +#, no-c-format +msgid "HTTP Requests" +msgstr "HTTP 要求" + +#: smimeconfiguration.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any HTTP requests" +msgstr "HTTP 要求を実行しない" + +#: smimeconfiguration.ui:183 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." +msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。" + +#: smimeconfiguration.ui:224 +#, no-c-format +msgid "Use this proxy for HTTP requests: " +msgstr "HTTP 要求に次のプロキシを使う: " + +#: smimeconfiguration.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Use system HTTP proxy:" +msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:" + +#: smimeconfiguration.ui:235 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " +"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " +"HTTP request." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 " +"http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。" + +#: smimeconfiguration.ui:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " +"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." +"nowhere.com:3128." +msgstr "" +"S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を host:" +"port の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。" + +#: smimeconfiguration.ui:253 +#, no-c-format +msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" +msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する" + +#: smimeconfiguration.ui:256 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " +"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " +"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " +"looking for a suitable DP." +msgstr "" +"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution " +"Point) エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL にアクセスする方法" +"を記述する複数の URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオ" +"プションを有効にすると、適切な DP を探すときに HTTP 記法を用いるすべてのエン" +"トリを無視します。" + +#: smimeconfiguration.ui:268 +#, no-c-format +msgid "LDAP Requests" +msgstr "LDAP 要求" + +#: smimeconfiguration.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Do not perform any LDAP requests" +msgstr "LDAP 要求を実行しない" + +#: smimeconfiguration.ui:282 +#, no-c-format +msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." +msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。" + +#: smimeconfiguration.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" +msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する" + +#: smimeconfiguration.ui:310 +#, no-c-format +msgid "" +"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " +"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " +"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " +"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " +"looking for a suitable DP." +msgstr "" +"CRL の場所を探す場合、テストされるべき証明書には通常 DP (CRL Distribution " +"Point) エントリと呼ばれるものが含まれています。これは URL へのアクセス方法を" +"記述する複数の URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプ" +"ションを有効にすると、適切な DP を探すときに LDAP 記法を用いるすべてのエント" +"リを無視します。" + +#: smimeconfiguration.ui:326 +#, no-c-format +msgid "Primary host for LDAP requests:" +msgstr "LDAP 要求に対するプライマリホスト:" + +#: smimeconfiguration.ui:334 +#, no-c-format +msgid "" +"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " +"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " +"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " +"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " +"\"proxy\" failed.\n" +"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " +"(standard LDAP port) is used." +msgstr "" +"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きま" +"す。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効にしま" +"す。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP サー" +"バは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n" +"形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" のいずれかです。PORT が省略された場合、" +"標準的な LDAP ポートである 389 が使われます。" + +#: snippetdlgbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Add Snippet" +msgstr "定型表現を追加" + +#: snippetdlgbase.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "追加(&A)" + +#: snippetdlgbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "&Snippet:" +msgstr "定型表現(&S):" + +#: snippetdlgbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "グループ:" + +#: snippetsettingsbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Snippet Settings" +msgstr "定型表現の設定" + +#: snippetsettingsbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Tooltips" +msgstr "ツールチップ" + +#: snippetsettingsbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Show snippet's text in &tooltip" +msgstr "定型表現のテキストをツールチップに表示する(&T)" + +#: snippetsettingsbase.ui:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" +msgstr "" +"ブックマークされた行のテキストを含むツールチップを表示するかどうかを決定しま" +"す" + +#: snippetsettingsbase.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Variables" +msgstr "変数" + +#: snippetsettingsbase.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Input Method for Variables" +msgstr "変数の入力方法" + +#: snippetsettingsbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "Single dialog for each variable within a snippet" +msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに一つのダイアログ" + +#: snippetsettingsbase.ui:102 +#, no-c-format +msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" +msgstr "定型表現に含まれる変数ごとに入力ダイアログを表示します" + +#: snippetsettingsbase.ui:110 +#, no-c-format +msgid "One dialog for all variables within a snippet" +msgstr "定型表現に含まれるすべての変数に対して一つのダイアログ" + +#: snippetsettingsbase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "" +"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " +"variables within a snippet" +msgstr "定型表現に含まれるすべての変数の値を入力できるダイアログを表示します" + +#: snippetsettingsbase.ui:137 +#, no-c-format +msgid "Delimiter:" +msgstr "区切り:" + +#: templatesconfiguration_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "TemplatesConfiguration" +msgstr "TemplatesConfiguration" + +#: templatesconfiguration_base.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Reply to Sender" +msgstr "送信者に返信" + +#: templatesconfiguration_base.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Reply to All / Reply to List" +msgstr "全員に返信 / リストに返信" + +#: templatesconfiguration_base.ui:215 +#, no-c-format +msgid "Forward Message" +msgstr "メッセージを転送" + +#: warningconfiguration.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" +msgstr "未署名のメッセージの送信時に警告する(&U)" + +#: warningconfiguration.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." +msgstr "有効にすると、未署名のメッセージを送信しようとすると警告します" + +#: warningconfiguration.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " +"the whole message unsigned.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>未署名のメッセージの送信時に警告</h1>\n" +"このオプションを有効にすると、全部または一部が未署名のメッセージを送信しよう" +"とすると、警告します。\n" +"<p>\n" +"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: warningconfiguration.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" +msgstr "暗号化されていないメッセージの送信時に警告する(&T)" + +#: warningconfiguration.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." +msgstr "" +"有効にすると、暗号化されていないメッセージを送信しようとすると警告します" + +#: warningconfiguration.ui:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" +"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " +"the whole message unencrypted.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>暗号化されていないメッセージの送信時に警告</h1>\n" +"このオプションを有効にすると、一部または全く暗号化されていないメッセージを送" +"信しようとすると警告します。\n" +"<p>\n" +"最大限の完全性のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR changed by translator +#: warningconfiguration.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" +msgstr "受信者のメールアドレスが証明書になければ警告する(&S)" + +#: warningconfiguration.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" +msgstr "有効にすると、アドレスが証明書になければ警告します" + +#: warningconfiguration.ui:77 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" +"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " +"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" +"<p>\n" +"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>受信者のメールアドレスが証明書になければ警告</h1>\n" +"このオプションを有効にすると、暗号化に使用する証明書に受信者のメールアドレス" +"がなければ警告します。\n" +"<p>\n" +"最大限の安全のために、このオプションを有効にしておくことをお勧めします。\n" +"</qt>" + +# ACCELERATOR added by translator +#: warningconfiguration.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" +msgstr "" +"証明書および鍵が間もなく失効する場合に警告する(&K) (しきい値は下で設定)" + +#: warningconfiguration.ui:104 +#, no-c-format +msgid "For signing" +msgstr "署名用" + +#: warningconfiguration.ui:115 +#, no-c-format +msgid "For encryption" +msgstr "暗号化用" + +#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 +#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 +#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Select the number of days here" +msgstr "日数を選択" + +#: warningconfiguration.ui:141 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>署名証明書が失効する前に警告</h1>\n" +"署名証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" +"<p>\n" +"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:169 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>暗号化証明書が失効する前に警告</h1>\n" +"暗号化証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" +"<p>\n" +"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " +"valid without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>連鎖上の証明書が失効する前に警告</h1>\n" +"証明書連鎖上のすべての証明書について、失効する何日前から警告するかを選択しま" +"す。\n" +"<p>\n" +"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " +"issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>CA 証明書が失効する前に警告</h1>\n" +"CA 証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" +"<p>\n" +"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" +"Select the minimum number of days the root certificate should be valid " +"without issuing a warning.\n" +"<p>\n" +"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<h1>ルート証明書が失効する前に警告</h1>\n" +"ルート証明書が失効する何日前から警告するかを選択します。\n" +"<p>\n" +"SPHINX 環境での推奨値は 14 日です。\n" +"</qt>" + +#: warningconfiguration.ui:294 +#, no-c-format +msgid "For root certificates:" +msgstr "ルート証明書:" + +#: warningconfiguration.ui:305 +#, no-c-format +msgid "For intermediate CA certificates:" +msgstr "中間 CA 証明書:" + +#: warningconfiguration.ui:316 +#, no-c-format +msgid "For end-user certificates/keys:" +msgstr "エンドユーザ証明書/鍵:" + +#: warningconfiguration.ui:388 +#, no-c-format +msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" +msgstr "「今後は確認しない」を選択した警告をすべて再有効化する" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" +"right and left arrow keys respectively?</p>\n" +msgstr "" +"<p>左右矢印キーを使って前後のメッセージに移動することができます。</p>\n" + +#: tips:10 +msgid "" +"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" +"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" +msgstr "" +"<p>「ツール」->「フィルタを作成」を利用すると、送信者、受信者、件名およびメー" +"リングリストでのフィルタを素早く作成することができます。</p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" +"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" +"header</em> filter action? Just use\n" +"<pre>rewrite header "Subject"\n" +" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" +" with ""</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>フィルタアクション「ヘッダを書き直し」を使って、メーリングリストの件名から" +""[メーリングリスト名]"という部分を簡単に取り除くことができます。" +"<pre>ヘッダを書き直し "件名"\n" +" 置換対象 "\\s*\\[メーリングリスト名\\]\\s*"\n" +" 置換後 ""</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" +"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" +"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" +"to open the composer with the mailing list address preset.\n" +"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>「フォルダ」->「メーリングリストの管理」でメーリングリストをフォルダに" +"関連付けけることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで「メッ" +"セージ」->「メーリングリストに投稿」を選択すると、メール作成ウィンドウに" +"メーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上で" +"マウスの中ボタンをクリックしても同じことができます。</p>\n" + +#: tips:39 +msgid "" +"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" +"See <em>Folder->Properties</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>各フォルダにお好みのアイコンを割り当てることができます。「フォルダ」->「プ" +"ロパティ」をご覧ください。</p>\n" + +#: tips:46 +msgid "" +"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" +"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" +"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" +"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail は現在表示されているメッセージのタイプ (プレーンテキスト/HTML/" +"OpenPGPなど) を示すカラーバーを表示することができます。</p>\n" +"<p>これによって、KMail の署名状態フレームを装った HTML を送信して署名検証をご" +"まかそうとする攻撃を防ぐことができます。</p>\n" + +#: tips:55 +msgid "" +"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" +"in the first edit field of a search rule?</p>\n" +msgstr "" +"<p>検索ルールの最初のフィールドに名前を指定するだけで、任意のヘッダをフィルタ" +"することができます。</p>\n" + +#: tips:62 +msgid "" +"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" +"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>HTML だけのメッセージは次のようなフィルタルールで排除することができます。" +"<pre>"Content-type" 含む "text/html"</pre>\n" +"</p>\n" + +#: tips:70 +msgid "" +"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</" +"p>\n" +"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" +"<p>This even works with text of attachments when\n" +"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" +"<p>This feature is available with all reply commands except\n" +"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>選択した部分だけを引用して返信することができます。</p><p>何も選択されてい" +"ない場合は、全文が引用されます。</p><p>この機能は「表示」->「添付ファイ" +"ル」->「インライン」が選択されているときは、添付ファイル中のテキストについ" +"ても利用できます。</p><p>この機能は「メッセージ」->「引用なしで返信」を選" +"択した場合を除き、すべての返信で有効です。</p><p align=\"right\"><em>投稿者 " +"David F. Newman</em></p>\n" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "フォルダのクイック検索フィールドを表示する" |